Standing Figures Figuras erguidas Material: greenstone Material: jade Location: Tunnel of the Feathered Serpent Pyramid Ubicación: Túnel de la Pirámide de Emplumada

Looking Closely: Fíjate bien: These figures were found in a tunnel under the Feathered Serpent Pyramid. The Estas figuras fueron halladas en un túnel debajo de la Pirámide de la Serpiente Em- single sculpture is a woman: notice her skirt, small cape (quechquemitl), the delicate plumada. La figura que está sola representa a una mujer: fíjate en su falda, su capa patterns adorning her clothing, and the cap on her head. It was accompanied by three corta (quechquémitl), los delicados patrones que adornan su ropa, y el gorro en su other human sculptures, all found facing toward the center of the chamber as seen cabeza. Fue hallada junto con otras tres esculturas de forma humana, todas de cara in the picture. All of their eyes and mouths are open, as if they were alive. Archaeolo- hacia el centro de la cámara, como se ve en la foto. Todas tienen los ojos y la boca gists hypothesize that the placement of these objects might be of significance. abiertos, como si estuvieran vivas. Los arqueólogos piensan que la colocación exacta de estos objetos puede haber tenido algún significado importante. Background Information: In October 2003, Mexican archaeologists discovered a tunnel under the Feathered Información de contexto: Serpent Pyramid. Inside of the tunnel they uncovered several hundred thousand ob- En octubre de 2003, arqueólogos mexicanos descubrieron un túnel debajo de la jects and fragments made out of ceramic, obsidian, rubber, shells, and semiprecious Pirámide de la Serpiente Emplumada. Dentro del túnel encontraron cientos de miles stones. They also found wood, seeds in excellent condition, and fragments of rubber de objetos de cerámica, obsidiana, caucho, conchas y piedras semipreciosas. Hal- and human skin. At the very end of the tunnel, in a special chamber, they found these laron también madera, semillas en excelentes condiciones, y fragmentos de caucho four anthropomorphic sculptures. y de piel humana. Al final del túnel, en una cámara especial, hallaron estas cuatro esculturas antropomórficas. Religion: For the Teotihuacanos, the universe was divided into different regions. An invisible Religión: vertical line connected the underworld, the terrestrial, and the celestial regions of Para los teotihuacanos, el universo estaba dividido en varias regiones diferentes. Una the cosmos, or universe. In many belief systems and philosophies, this invisible line, línea vertical invisible conectaba el bajo mundo, la región terrestre y la región celeste known as the axis mundi, represents the center of the world. It is believed that these del cosmos o universo. En muchas creencias y filosofías religiosas, esta línea invis- four figures were facing the axis mundi in the Teotihuacan belief system. ible, conocida como el axis mundi, representa el centro del mundo. Se conjetura que estas cuatro figuras estaban de cara al axis mundi, según el sistema de creencias de Why were these figures buried together, and why does this tunnel contain so many Teotihuacán. and diverse objects? Archaeologists believe this tunnel was extremely sacred to the Teotihuacanos and that these four anthropomorphic sculptures represented the ¿Por qué se enterraron juntas estas figuras, y por qué contiene este túnel tantos y tan founding ancestors of Teotihuacan who kept safe very valuable seeds and riches of diversos objetos? Los arqueólogos creen que los teotihuacanos consideraban este the underworld. They also believe that these mythical beings were placed standing to túnel un lugar muy sagrado, y que estas cuatro esculturas antropomórficas repre- signify that they were still alive and continued to bless and guide the people, helping sentaban a los antepasados fundadores de Teotihuacán, que vigilaban y mantenían to establish the site of a new settlement, which Teotihuacanos later built into the city seguras las valiosas semillas y las riquezas del bajo mundo. Creen también que estos that became their capital. seres míticos fueron colocados de pie para indicar que aún estaban vivos y continu- aban bendiciendo y guiando al pueblo, ayudando a establecer el nuevo asentamiento Vocabulary: que los teotihuacanos con el tiempo convirtieron en la ciudad que sería su capital.

Feathered Serpent Pyramid: pyramid dedicated to the Feathered Serpent deity Vocabulario: anthropomorphic: objects and animals having human characteristics Pirámide de la Serpiente Emplumada: pirámide dedicada a la deidad conocida como la Serpiente Emplumada quechquemitl: a garment that has been traditionally worn by indigenous peoples in Mexico for thousands of years antropomórfico: describe objetos y animales que tienen características humanas axis mundi: the center of the world in certain beliefs and philosophies quechquémitl: prenda de vestir tradicional usada por las poblaciones indígenas de México por miles de años sacred: relating to religion or spirituality axis mundi: el centro del mundo en ciertas creencias y filosofías religiosas ancestor: a person from whom people are descended sagrado: relacionado con la religión o la espiritualidad

antepasado: persona de la que alguien desciende

Main image: Standing Figure, 200–250. Greenstone, 20 1/2 × 9 1/4 in. (52 × 23.5 cm). Zona de Monumentos Arqueológicos de Teotihuacán / INAH, [Proyecto Tlalocan]. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías © INAH. Inset image: Two standing anthropomorphic sculptures in a tunnel under the Feathered Serpent Pyramid. Photograph by Sergio Gómez Chávez

Tassel Headdress Almena “Almena” con adorno de cabeza con flecos o borlas Material: ceramic Material: cerámica Location: unknown Ubicación: desconocida

Looking Closely: Fíjate bien: This almena depicts the Storm God of the Teotihuacanos. You can identify the Storm Esta almena representa al Dios de las Tormentas de los teotihuacanos. El Dios de God easily because of its goggled eyes, curled upper lip, and prominent fangs. Other las Tormentas se puede identificar fácilmente por sus ojos sobresalientes, su labio Mesoamerican cultures including the Aztecs also adopted similar features for their superior curvado y sus pronunciados colmillos. Otras culturas mesoamericanas, entre representation of the Storm God. You may also see the Storm God with a water lily ellas la de los aztecas, adoptaron características similares en sus representaciones coming out of his mouth, a split tongue similar to that of a snake, or a lightning bolt in del Dios de las Tormentas. A veces también se ve al Dios de las tormentas con un ne- one hand. Here the Storm God also wears a tassel headdress, which was used only núfar saliéndole de la boca, con lengua bifurcada como la de una serpiente o con un by Teotihuacanos of very high rank or by officials traveling outside the city. rayo en una mano. Aquí el Dios de las Tormentas también lleva puesto un adorno con borlas o flecos en la cabeza. Este tipo de adorno lo usaban solamente los teotihuaca- Background Information: nos de muy alto rango o los oficiales del gobierno que viajaban fuera de la ciudad. This object is known as an almena. Very common in Teotihuacan, almenas are large stone carvings placed upright on the rooftops of important buildings to identify them Información de contexto: as special places. Their function is similar to banners and signs used today to identify Este objeto se conoce como una almena. Muy comunes en Teotihuacán, las almenas a company or store. This one has intricate carvings that represent a variety of objects se ponían verticales en los techos de edificios importantes, para identificarlos como and supernatural beings. lugares especiales. Su función era similar a la de los signos y carteles que se usan hoy en día para identificar una empresa o una tienda. Esta almena tiene tallados Daily Life: intrincados que representan una variedad de objetos y de seres sobrenaturales. Archeologists haven’t found evidence of a written language in Teotihuacan; however, they know that Teotihuacanos used logograms. Logograms are images that represent Vida diaria: entire words or phrases, and they were widely used in Teotihuacan’s sculptures and Los arqueólogos no han hallado evidencia de un lenguaje escrito en Teotihuacán; sin murals including almenas. embargo, saben que los teotihuacanos usaban logogramas. Los logogramas son imá- genes que representan palabras y hasta frases completas, y se usaban con frecuen- Religion: cia en las esculturas y murales de Teotihuacán, así como en las almenas. The Storm God had enormous powers. He could bring life through rain, but he could also destroy with lightning and fire. He was known and worshipped at all Religión: levels of Teotihuacan society, and this worship was a fundamental part of the El Dios de las Tormentas tenía enormes poderes. Podía dar vida mediante la lluvia, Teotihuacan identity. pero también podía destruir con rayos y fuego. En Teotihuacán, todos los niveles de la sociedad conocían y veneraban al Dios de las Tormentas, y ese culto era una parte Vocabulary: fundamental de la identidad teotihuacana. logograms: images that represent entire words or phrases Vocabulario: tassel headdress: typical headdress identified by round ornaments and tassels, often logogramas: imágenes que representan palabras y hasta frases completas associated with elite Teotihuacanos adorno de cabeza con borlas o flecos: adorno de cabeza típico de teotihuacanos de la élite, caracterizado por ornamentos redondos y muchas borlas o flecos

Tassel Headdress Almena, 300–450. Ceramic, 36 5/8 × 29 1/8 in. (93 × 74 cm). Museo Nacional de Antropología / INAH, 10-79819. Archivo Digital de la Colecciones del Museo Nacional de Antropología / INAH-CANON

Old Fire God Dios Viejo del Fuego Material: stone Material: piedra Location: unknown Ubicación: desconocida

Looking Closely: Fíjate bien: This sculpture represents the deity known as the Old Fire God. He is depicted as a Esta escultura muestra a la deidad conocida como el Dios Viejo del Fuego. Se rep- cross-legged, elderly figure, carrying a large circular disk on his head. His sunken and resenta a esta deidad como un anciano sentado, con las piernas cruzadas, que lleva wrinkled cheeks and the few remaining teeth sticking out from his mouth suggest en la cabeza un gran disco circular. Sus mejillas, arrugadas y hundidas, y los pocos that he is a very old man. His hands rest on his knees; the right hand makes a fist and dientes que le quedan saliéndole de la boca sugieren que se trata de un hombre the left is held cupped upwards. The spools on his ears denote his high status. Notice muy viejo. Sus manos descansan en sus rodillas; la mano derecha hace un puño y la the band around the disk on top of his head; this pattern is known to represent fire. izquierda esta ahuecada hacia arriba. Los carretes en sus orejas indican su alto rango. Fíjate bien en la banda que rodea al disco que tiene en la cabeza; se sabe que el Background Information: patrón de esta banda representa el fuego. The image of the Old Fire God, an old man with a large disk on his head, may repre- sent the volcanoes of the Valley of Mexico. Volcanoes are powerful and distinctive Información de contexto: features of the natural landscape of Teotihuacan, and some of these volcanoes, such La imagen del Dios Viejo del Fuego, un anciano con un gran disco en la cabeza, as Popocatepetl near Mexico City, are still active today. podría representar los volcanes del Valle de México. Los volcanes son una característica impresionante y distintiva del paisaje natural de Teotihuacán, y algunos Daily Life: de ellos, como el Popocatépetl, cerca de la Ciudad de México, continúan activos aún This object is called a brazier because it was used for burning incense and perform- hoy en día. ing rituals that involved burning. Braziers such as these are the most common type of sculpture found in Teotihuacan. Over one hundred Old Fire God braziers have been Vida diaria: found in apartment complexes, public plazas, and on top of pyramids, suggesting that Este objeto se conoce como un brasero (de “brasa”) y se usaba para quemar incienso they were very important and used in all levels of society. y en otros ritos en los que se quemaba algo. Braseros como este son el tipo de es- cultura más común en Teotihuacán. Más de cien braseros en forma del Dios Viejo del Religion and Politics: Fuego han sido hallados en complejos de apartamentos, en plazas públicas y en la The Old Fire God is one of the oldest deities of central Mexico, and the image of a cumbre de varias pirámides, lo que indica que eran muy importantes y que se usaban hunched old man with a bowl on his head dates from as far back as 400 BCE. The en todos los niveles de la sociedad. Aztecs, who came later, called him Huehueteotl, which in Nahuatl literally means the “old old god.” According to historic texts, the Old Fire God is one of a small number Política y religión: of creator deities among them, the so-called mother and father of the gods. El Dios Viejo del Fuego es una de las deidades más antiguas de la región central de México, y la imagen de un viejo encorvado con un tazón en la cabeza data de épocas Vocabulary: tan antiguas como el año 400 AEC. Los aztecas, que llegaron más tarde, lo llamaron Huehuetéotl, que en la lengua náhuatl significa, literalmente, el “dios viejo viejo”. brazier: container used for burning Según los escritos históricos, el Dios Viejo del Fuego pertenece a un grupo exclusivo de deidades creadoras, entre ellas las llamadas madre y padre de los dioses. Nahuatl: language spoken by the Aztecs and still widely spoken in certain areas of Mexico Vocabulario:

brasero: recipiente que se usa para quemar incienso y otras cosas

náhuatl: lenguaje hablado por los aztecas y aún hablado en ciertas zonas de México

Old Fire God, 150–550. Stone, 25 9/16 × 24 13/16 × 26 in. (65 × 63 × 66 cm). Museo Nacional de Antropología / INAH, 10-81811. Archivo Digital de la Colecciones del Museo Nacional de Antropología / INAH-CANON

Feathered Serpent Head and Sculpture Fragment Cabeza de Serpiente Emplumada y fragmento de escultura Material: stone, stucco, and pigments; andesite Material: piedra, estuco y pigmentos; andesita Location: Feathered Serpent Pyramid Ubicación: Pirámide de la Serpiente Emplumada

Looking Closely: Fíjate bien: These two sculptures were attached to the facade of the Feathered Serpent Pyra- Estas dos esculturas estaban adheridas a la fachada de la Pirámide de la Serpiente mid. The creature with a long face, prominent fangs, large eyes, and a nose that Emplumada. El animal de hocico largo, con colmillos prominentes, ojos grandes y resembles that of a dog represents the Feathered Serpent. The other sculpture with nariz como la de un perro representa a la Serpiente Emplumada. La otra escultura, small square patterns and round ornaments is the headdress the serpent carries con un patrón de cuadrados y adornos en forma de círculos, es el ornamento que la on its tail. The undulating body of the snake was made out of individual stones and serpiente lleva en su cola. El cuerpo ondulante de la serpiente estaba formado con adorned with seashell imagery. The entire facade of the Feathered Serpent Pyramid piedras individuales y decorado con imágenes de conchas marinas. Toda la fachada was covered with such sculptures; they wrapped all around the building creating an de la Pirámide de la Serpiente Emplumada estaba cubierta con esculturas como impressive, monumental sculptural work. In addition, the whole pyramid was colored esta; le daban la vuelta a todo el edificio, creando una obra escultural impresionante in a combination of reds and greens, creating a stunning visual spectacle. y monumental. Además de eso, toda la pirámide lucía una combinación de colores rojos y verdes, lo que creaba un espectacular efecto visual. Background Information: These two sculptures once formed part of the facade of the Feathered Serpent Pyra- Información de contexto: mid, one the most important structures at Teotihuacan along with the Sun Pyramid Estas dos esculturas formaron parte una vez de la fachada de la Pirámide de la Serpi- and the Moon Pyramid. In later years, the western side of the pyramid was blocked by ente Emplumada, una de las estructuras más importantes de Teotihuacán, junto con a platform, called adosada, and the serpent and headdress sculptures were purpose- la Pirámide del Sol y la Pirámide de la Luna. En años posteriores, la cara oeste de la fully damaged. Archaeologists don’t know exactly why the pyramid was partially de- pirámide fue bloqueada por una plataforma adosada, y las esculturas de la serpiente stroyed; however, they have found evidence that after the destruction some of these y de los adornos que llevaba en la cola fueron dañadas a propósito. Los arqueólogos massive rocks were removed and sometimes turned into new sculptures. no saben exactamente por qué la pirámide fue parcialmente destruida; sin embargo, han hallado indicios de que, después de la destrucción, algunas de sus enormes Religion and Politics: piedras se extrajeron y a veces se usaron para hacer nuevas esculturas. The Feathered Serpent is one of the oldest deities known in Mesoamerica. Associated with the planet Venus, it is usually represented by a serpent covered by Política y religión: the feathers of the quetzal bird. The Aztec deity Quetzalcoatl (plumed serpent) is De las deidades de Mesoamérica que se conocen, la Serpiente Emplumada es una related to this Teotihuacan entity. Archeologists believe that sacrifices and other de las más antiguas. Asociada con el planeta Venus, se representa comúnmente rituals were carried out atop the pyramid and would have been visible by a large como una serpiente cubierta con plumas de quetzal. La deidad azteca Quetzalcóatl number of people. These rituals were used by priests and rulers to assert their power está relacionada con la deidad teotihuacana. Los arqueólogos creen que en la cum- over Teotihuacan. bre de la pirámide se llevaban a cabo sacrificios y otros ritos que habrían sido vistos por un gran número de personas. Los sacerdotes y gobernantes de Teotihuacán Location: usaban estos ritos para afirmar su autoridad sobre la población. The Feathered Serpent Pyramid is located in the southern part of the city along the Street of the Dead and is part of the greater complex known as the Ciudadela. The Ubicación: Ciudadela is a sunken courtyard measuring about four hundred square meters and La Pirámide de la Serpiente Emplumada está ubicada en la parte sur de la ciudad, en enclosed by a high platform of over seven meters high, with thick stone walls and la Calzada de los Muertos, y forma parte del complejo conocido como La Ciudadela. temples around its perimeter. The Feathered Serpent Pyramid sits inside this massive Este complejo es como un gran patio hundido, de unos cuatrocientos metros cuadra- courtyard. It is estimated that during a ceremony, over one hundred thousand people dos y rodeado por una plataforma de más de siete metros de altura, con gruesos could fit in this space (that’s more than twice the capacity of AT&T Park). muros y templos a lo largo de su perímetro. La Pirámide de la Serpiente Emplumada está situada dentro de este enorme patio. Se conjetura que durante una ceremonia, Vocabulary: más de cien mil personas cabrían en este espacio (el doble de la capacidad del esta- dio AT&T). facade: the front of a building Vocabulario: Street of the Dead: name given to the major north-south road of Teotihuacan fachada: el exterior de un edificio

Calzada de los Muertos: nombre que se da al camino principal norte-sur de Teoti- huacán

Top image: Feathered Serpent Head, 200–250. Stone, stucco, and pigments, 271/2 × 271/2 × 783/4 in. (70 × 70 × 200 cm). Zona de Monumentos Arqueológicos de Teotihuacán / INAH [Museo de la Cultura Teotihuacana], 10-411074. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH. Middle image: Sculpture Fragment, 200–250. Andesite, 321/4 × 571/8 × 441/8 in. (82 × 145 × 112 cm). Zona de Monumentos Arqueológicos de Teotihuacán / INAH [Proyecto Pirámide Quetzalcoatl]. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH. Bottom image: Detail of the Feathered Serpent Pyramid. Photograph by Jorge Pérez de Lara Elías, © INAH.

Tripod Vessel Vasija trípode Material: painted stucco and ceramic Material: cerámica y estuco pintados Location: Tetitla Ubicación: Tetitla

Looking Closely: Fíjate bien: Painted with a thin layer of stucco, this beautiful object is one of the most famous of Teotihuacan’s Pintado con una fina capa de estuco, este bello objeto es una de las más famosas vasijas de Teo- vessels. It is called a tripod vessel because it is standing on three feet; notice the small supporters tihuacán. Se llama trípode porque se para en tres pies; fíjate en los pequeños soportes en la parte at the bottom. The image depicts a figure wearing an elaborate costume. Its accessories suggest de abajo. La imagen representa una figura con un traje muy complicado. Los accesorios de su wealth and power. It’s wearing bright-blue feathers that came from the quetzal bird. Notice the vestimenta sugieren riqueza y poder. Lleva plumas de quetzal, de un color azul vivo. Fíjate en los goggled eyes associated with the Storm God and the spear in its left arm. In his right arm, he grasps a ojos sobresalientes, asociados con el Dios de las Tormentas, y en la lanza en el brazo izquierdo. En curving obsidian blade. At the tip is a heart painted in different colors-- it is unknown whether it was a el derecho, tiene una hoja curva de obsidiana, en cuya punta hay un corazón pintado en distintos human or animal heart. Three large blood drops drip from the heart. colores. No se sabe si se trata de un corazón humano o del corazón de un animal. Tres grandes gotas de sangre gotean del corazón. Background Information: This object was excavated from the patio of the apartment complex Tetitla. This complex is known Información de contexto: for having the most elaborate and highly decorated murals as well as a large number of offerings with Este objeto fue hallado durante una excavación en el patio del complejo de apartamentos de Tetitla. images of seashells. Archeologists believe that people with ties to the Maya region lived here. Este complejo es conocido por tener los murales más complicados y ornamentados, así como por el gran número de ofrendas con imágenes de conchas marinas. Los arqueólogos creen que personas Daily Life: con vínculos a la región maya vivían en este complejo. Teotihuacanos lived in neighborhoods and apartment complexes where multiple families lived, worked, and worshipped together. Several of these apartment complexes have been excavated and Vida diaria: archaeologists are still gaining an understanding of how Teotihuacanos lived and how the complexes Los teotihuacanos vivían en vecindarios y en complejos de apartamentos donde múltiples familias were organized. Teotihuacan has been described as an urban metropolis and one of the largest cities vivían, trabajaban y practicaban la religión juntas. Varios de estos complejos de apartamentos han of the ancient world. At its height it might have housed more than 100,000 inhabitants and spread sido excavados, y los arqueólogos están adquiriendo una mayor comprensión de cómo los teotihua- out for approximately twenty-five square kilometers or nearly ten square miles. canos vivían y cómo estaban organizados los complejos de apartamentos. Teotihuacán ha sido de- scrita como un gran centro urbano, una de las mayores ciudades del mundo antiguo. En su apogeo Religion: puede haber tenido más de cien mil habitantes, con una extensión de unos veinticinco kilómetros Teotihuacanos took part in numerous religious rituals and ceremonies. On this vase you can observe cuadrados (diez millas cuadradas). a figure carrying on a ritual of some sort. Religión: Vocabulary: Los teotihuacanos tomaban parte en numerosos ritos y ceremonias religiosas. En esta vasija se puede observar a una figura llevando a cabo algún tipo de rito religioso. stucco: fine plaster used for coating walls and other surfaces Vocabulario: quetzal: tropical bird often found in southern Mexico and Guatemala estuco: yeso muy fino que se usa para revestir paredes y otras superficies obsidian: a naturally occurring volcanic glass often used for the manufacture of weapons and other tools quetzal: ave tropical que se ve con frecuencia en el sur de México y en Guatemala

Storm God: a Mesoamerican deity associated with rain and thunder obsidiana: tipo de vidrio volcánico que ocurre naturalmente y se usaba para fabricar herramientas y armas de guerra

Dios de las Tormentas: deidad mesoamericana asociada con la lluvia y con los truenos

Tripod Vessel, 450–550. Painted stucco and ceramic, 6 × 6 1/2 in. (15 × 16.3 cm). Museo Nacional de Antropología / INAH, 10-79930. Archivo Digital de la Colecciones del Museo Nacional de Antropología / INAH-CANON

Mano and Metate Mano y metate Material: basalt Material: basalto Location: La Ventilla Ubicación: La Ventilla

Daily Life: Vida diaria: Grinding tools such as these have been used since ancient times as domestic utensils. In addition to Herramientas abrasivas como estas se han usado desde tiempos antiguos como utensilios do- being used for food preparation, they were also used to prepare clays, pigments, and other materials. mésticos. Además de usarse en la preparación de alimentos, también servían para procesar arcilla, pigmentos y otros materiales. Background Information: This mano and metate were found at the apartment complex La Ventilla; a relatively high-status com- Información de contexto: plex with elaborate murals, large sculptures, and well-built temples. La mano y el metate que se ven en la foto fueron hallados en el complejo de apartamentos cono- cido como La Ventilla; un complejo de estatus social relativamente alto, con complicados murales, grandes esculturas y templos bien construidos.

Mano, 250–350. Basalt, 11 × 2 in. (28 × 5.1 cm). Zona de Monumentos Arqueológicos de Teotihuacán / INAH, [Acervo], 10-600130. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH. Metate, 250–350. Basalt, 10 7/8 × 7 1/8 × 2 3/8 in. (27.6 × 18.1 × 6 cm). Zona de Monumentos Arqueológicos de Teotihuacán / INAH, [Acervo], 10-600131. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH

Basin Lavabo Material: tecali (alabaster) Material: tecali (tipo de mármol o alabastro) Location: Street of the Dead Complex Ubicación: Complejo de la Calzada de los Muertos

Background Information: Información de contexto: This elegant water basin is made of a type of green alabaster also known as tecali. Tecali was ac- Este elegante lavabo está hecho de un tipo de mármol o alabastro verde conocido como tecali. El quired by Teotihuacanos from quarries in what is now Puebla, Mexico, and was valued for its translu- tecali era extraído por los teotihuacanos en canteras en lo que es hoy en día Puebla, México, y era cent qualities. muy preciado por su translucidez.

Daily Life: Vida diaria: A system of drains distributed water from the San Juan River, which traversed the city just north of Un sistema de drenaje distribuía las aguas del río San Juan, que cruzaba la ciudad justo al norte de the Feathered Serpent Pyramid, into the many of the apartment compounds, where it was used for la Pirámide de la Serpiente Emplumada, a los varios complejos de apartamentos, donde el agua se everyday and ceremonial purposes. Numerous rooms and patios seem to have been slightly slanted empleaba para necesidades diarias y también para usos ceremoniales. Muchos patios y habitaciones to allow for the water to flow to a specific place. The fine material used to make this basin suggests parecen haber estado construidos con un ligero declive para hacer que el agua fluyera hacia un lugar that it was intended for use in rituals. en particular. El fino material de que está hecho este lavabo parece indicar que estaba destinado a usos rituales. Vocabulary: Vocabulario: alabaster: a usually light-colored, translucent, soft stone that has been used throughout human his- tory, mainly for decorative artifacts alabastro: tipo de piedra suave, translúcida, por lo general de colores claros, que se ha usado a través de la historia, principalmente para hacer objetos decorativos

Basin, 400–550. Tecali, 31 × 11 × 24 3/8 in. (79 × 28 × 62 cm). Zona de Monumentos, Arqueológicos de Teotihuacán / INAH, [Acervo], 10-261110. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH

Incised Shell Concha con grabados Material: shell Material: concha Location: Tunnel of the Feathered Serpent Pyramid Ubicación: Túnel de la Pirámide de la Serpiente Emplumada

Background Information: Información de contexto: When archeologists first excavated the tunnel under the Feathered Serpent Pyramid, they encoun- Cuando los arqueólogos primero excavaron el túnel debajo de la Pirámide de la Serpiente Empluma- tered thousands of shells of many different species of animals. These shells were part of a massive da, hallaron miles de conchas de muchas especies diferentes de animales. Estas conchas formaban offering inside the tunnel and were buried by the ancient Teotihuacanos over 1,700 years ago. Many parte de una enorme ofrenda que había dentro del túnel, y habían sido enterradas allí por los teoti- of these shells came from the Caribbean Sea, and it is believed that they were brought to Teotihua- huacanos hace más de mil setecientos años. Muchas de las conchas venían del mar Caribe, y se cree can as gifts from Mayan rulers. que fueron traídas a Teotihuacán como regalos de gobernantes mayas.

Religion: Religión: In the Mesoamerican worldview, the universe, or cosmos, was divided in three planes: the celestial En la visión mesoamericana del mundo, el universo, o cosmos, estaba dividido en tres planos: la region; the earthly plane, where humans lived alongside animals and plants; and the underworld. región celeste; el plano terrestre, en el cual vivían los seres humanos, así como los animales y las The underworld was a paradise overflowing with riches, as well as a dark place, entered from the plantas; y el bajo mundo. El bajo mundo era un paraíso de desbordante riqueza, pero también un west, and the home of a “mountain where the Sun stops on his journey.” Archeologists believe that lugar oscuro, al que se entraba por el oeste, y el sitio donde se encontraba una “montaña donde el the Teotihuacanos replicated the cosmos by building tall pyramids to reach the sky above, with Sol se detiene en su recorrido”. Los arqueólogos creen que los teotihuacanos estaban recreando tunnels underneath connecting them with the underworld. In the tunnel under the Feathered Serpent la estructura del cosmos cuando construían altas pirámides que parecían tocar el cielo, con túneles Pyramid, archeologists excavated several thousands of objects made of a wide variety of debajo que las conectaban al bajo mundo. En excavaciones en el túnel debajo de la Pirámide de la materials, including whole shells and fragments. They believe that these shells represented the Serpiente Emplumada, los arqueólogos han hallado miles de objetos hechos de una gran variedad watery underworld. de materiales, entre ellos conchas enteras y fragmentos de concha. Ellos creen que para los teoti- huacanos estas conchas representaban el acuoso bajo mundo. Vocabulary: Vocabulario: Mesoamerica: cultural and geographical area extending from central Mexico to Nicaragua where several Pre-Columbian societies flourished Mesoamérica: región cultural y geográfica donde varias sociedades precolombinas florecieron; se extiende desde la zona central de México hasta Nicaragua

Basin, 400–550. Tecali, 31 × 11 × 24 3/8 in. (79 × 28 × 62 cm). Zona de Monumentos, Arqueológicos de Teotihuacán / INAH, [Acervo], 10-261110. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH

Incensario Incensario Material: ceramic Material: cerámica Location: La Ventilla Ubicación: La Ventilla

Looking Closely: Fíjate bien: This elaborate object is an incensario, or incense burner. Such objects are usually Este objeto de elaborado diseño es un incensario: se usa para quemar incienso. composed of two parts: a large round base where the coals are placed and a very tall Objetos como este están normalmente compuestos de dos piezas: una base re- lid with a chimney exit for the smoke. This incensario features an elaborately dressed donda donde se colocan las brasas y una tapa alta con una chimenea para que salga human figure who wears a necklace, double ear ornaments, a nose plaque, and a tu- el humo. En este incensario aparece una figura humana ricamente ataviada, con un nic. A bird’s head emerges from this figure. The incense burner appears to be covered collar, doble ornamento en las orejas, una placa nasal y una túnica. Una cabeza de with a thin layer of white paint. Inside the burner base were remains of charcoal from pájaro emerge de esta figura. El incensario parece estar cubierto con una delgada pinewood and Mexican oak, as well as from maize and bean seeds. The smoke prob- capa de pintura blanca. Dentro del incensario se hallaron restos de carbón de pino y ably exited from two openings: the chimney on top and the bird beak in front. de roble mexicano, así como de semillas de frijol y granos de maíz. El humo probable- mente salía de dos aberturas: la chimenea en la parte de arriba y el pico del pájaro Daily Life: por delante. Rituals were widely performed by Teotihuacanos in their homes, and there is ample evidence of ritual use of incense burners. The most elaborate of these burners are Vida diaria: made of interlocking parts and adorned with smaller pieces. Archeologists believe Muchos teotihuacanos llevaban a cabo ceremonias rituales en sus hogares, y hay that many of these incensarios were used to honor fallen warriors. muchas indicaciones del uso de incensarios en ceremonias rituales. Los incensarios más complejos están compuestos de partes que encajan unas con otras, y están Background Information: decorados con piezas más pequeñas. Los arqueólogos creen que muchos de estos This incensario was found in as La Ventilla, a high-status apartment complex with incensarios se empleaban para honrar a guerreros caídos. temples and murals. Información de contexto: Este incensario fue hallado en La Ventilla, un complejo de estatus social relativa- mente alto, con templos y murales.

Incensario, 200–350. Ceramic, 28 5/8 × 13 3/4 × 13 in. (72.6 × 35 × 33.1 cm). Zona de Monumentos Arqueológicos de Teotihuacán / INAH [Ceramoteca]. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH

Figurines Estatuillas Material: ceramic and pigments Material: cerámica con pigmentos Provenance: East Platform Origen: Plataforma Este

Looking Closely: Fíjate bien: Teotihuacan pottery often depicts gods, elites, and mythical creatures; however, these La cerámica de Teotihuacán con frecuencia representa a los dioses, a los nobles y a figurines are especially interesting because they represent a woman and a child. seres míticos; sin embargo, estas estatuillas tienen particular interés porque rep- Notice that the woman and the child in the cradle wear similar clothing. Archeologists resentan a una mujer y a un niño. Fíjate en que la mujer y el niño en su cuna tienen believe that in Teotihuacan culture children were assigned social roles from a young puestas ropas distintivas. Los arqueólogos creen que en la cultura teotihuacana a los age and that these roles were distinguished by specific clothing and headdresses. niños se les asignaba funciones sociales desde una edad muy temprana, y que estas funciones se indicaban con ropas y adornos de cabeza particulares. Background Information: These figures are from a group of ceramic figurines that was rescued from an area in Información de contexto: Teotihuacan that was to become a modern highway. During the excavation, seventy- Estas figuras pertenecen a un grupo de estatuillas de cerámica que fue rescatado de two objects were found and more than half were small figurines such as these. The un área de Teotihuacán destinada a convertirse en una autopista moderna. Durante well-preserved color and extraordinary detail of their clothing and facial features la excavación se hallaron setenta y dos objetos, más de la mitad de los cuales eran make them unique. pequeñas estatuillas como estas. Lo que las hace especiales son su color, tan bien preservado, y el extraordinario nivel de detalle en la ropa y en los rasgos faciales.

Top image: Figurine, 200–250. Ceramic and pigments, 4 3/4 × 4 1/4 × 1 5/8 in. (12 × 11 × 4.5 cm) (10-585182). Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH. Bottom image: Figurine, 200–250. Ceramic and pigments, 7 1/2 × 5 1/4 × 4 1/8 in. (19 × 13.5 × 10.5 cm) (10- 585187). Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH TEOTIHUACAN 150 BCE–650 CE

MAYA AZTEC 200 BCE–1500 CE 1200 CE–1521 CE OLMEC 1200BCE–400 BCE

1200 BCE ROMAN EMPIRE 1600 BCE 27 BCE–500 CE

MUGHAL EMPIRE 997 CE–1858 CE

OTTOMAN EMPIRE 1300 CE–1800 CE Top-Bottom images: Standing Figure, Teotihuacan, 200–250 CE. Greenstone, 20 1/2 × 9 1/4 in. (52 × 23.5 cm). Zona de Monumentos Arqueológicos de Teotihuacán / INAH [Proyecto Tlalocan]. Photograph by Jorge Peréz de Lara Elías, © INAH. Mask, Olmec, 900–400 BCE. Serpentine, 6 x 4.5 x 2 in. (15.2 x 11.4 x 5). Fine Arts Museums of San Francisco, Museum purchase, Salinger Bequest Fund. Stela with Queen Ix Mutal Ahaw, Maya, 761 CE. Limestone, 92 x 45 x 3 in. (233.7 x 114.3 x 7.6 cm). Fine Arts Museums of San Francisco, Museum purchase, Gift of Mrs. Paul L. Wattis. Mask, Aztec, 1300–1521 CE. Tecali (alabaster), 7 x 8 3/8 x 3 3/4 in. (17.8 x 21.3 x 9.5 cm). Fine Arts Museums of San Francisco, Museum purchase, AOA Art Trust Fund. Head of a Bearded Man, Roman, 1st century BCE. Terracotta, 3 5/8 x 2 1/4 x 3 in. (9.2 x 5.7 x 7.6 cm). Fine Arts Museums of San Francisco, Museum purchase, M.H. de Young Endowment Fund. Velvet cushion cover (yastik yuzu), Ottoman Period, 17th century CE. Silk, metallic thread; cut voided velvet, supplementary- weft brocading, 39 x 23 1/2 in. (99.1 x 59.7 cm). Fine Arts Museums of San Francisco, Gift of Mrs. Alan Fleishhacker through The Fine Arts Museums Foundation. Embroidered Hanging or Cover, Mughal Period, 17th century. Cotton, silk; embroidery, 54 x 37 in. (137.2 x 94 cm). Fine Arts Museums of San Francisco, The Caroline and H. McCoy Jones Collection, Bequest of H. McCoy Jones. MAP OF

Techinantitla

Tetitla

Oaxaca Barrio East Platform

La Ventilla Ceremonial and Administrative Center

Tiajinga

Xalla