Basque Médiéval.Veleia

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Basque Médiéval.Veleia 1 LA LANGUE BASQUE AU MOYEN AGE (IXe-XVe siècles) par Jean-Baptiste ORPUSTAN Professeur à l’Université Michel de Montaigne-Bordeaux III * En annexe: Du basque médiéval au basque antique: les inscriptions de Veleia-Iruña en Alava. 1 2 IN T R O D U C T I O N Il a été si souvent dit et répété qu’on ne savait rien sur la langue basque, ou si peu, avant le temps des premiers livres imprimés au XVIe siècle (Dechepare 1545 à Bordeaux, Lissarrague 1571 à La Rochelle, proverbes en dialecte biscayen 1596 à Pampelune pour les textes les plus importants), que prétendre le contraire et y consacrer un ouvrage spécifique même de dimensions modestes pourrait passer, aux yeux du lecteur non prévenu, pour une gageure sinon tout à fait pour une plaisanterie. Il y a pourtant plus d’un siècle déjà que les chercheurs sérieux, et au premier rang Achille Luchaire qui fut professeur d’histoire à l’Université de Bordeaux, pouvaient attirer l’attention des linguistes et historiens des langues sur les témoignages antiques et médiévaux, dont l’essentiel restait pourtant, du moins pour le Moyen Age, à découvrir, et en déduire quelques traits propres à la langue basque au cours de son histoire aussi longue que méconnue. L’un de ceux-là était précisément la stabilité phonétique de la langue au cours des siècles, si peu familière aux langues indo-européennes latino-romanes en particulier: les citations médiévales et antiques, pour relativement peu étendues qu’elles fussent encore par rapport à la somme documentaire dormant dans les archives, venaient ainsi appuyer ce qui se déduisait déjà aisément en comparant la langue littéraire du XVIe et du XVIIe siècles aux dialectes modernes, et principalement au navarro-labourdin avec ses diverses facettes dialectales qui avait bénéficié le mieux de l’intérêt des bons écrivains et des premières publications imprimées. Rendant l’hommage dû à ces recherches et intuitions pionnières, L. Michelena a apporté, dans de nombreux articles et surtout des ouvrages essentiels cités dans les notes bibliographiques qui suivent, un éclairage nouveau et déterminant au passé médiéval et pré-médiéval de la langue. C’est le fruit d’une connaissance vaste et précise à la fois du système général de la langue perçu dans ses caractères principaux, et dans leurs changements - car il n’y a pas de langue qui ne change pas, quoique toutes ne changent pas au même rythme ni à toutes les époques et dans tous les lieux au même rythme - et leurs variations dialectales. Il y a peu à ajouter, sinon dans le détail et le classement des faits, à la somme de sa phonétique historique, où il savait, au-delà des citations médiévales déjà nombreuses - et presque exhaustives pour les dialectes d’Espagne, beaucoup moins il est vrai pour ceux de France - connues alors, établir la relation entre le basque actuel et l’onomastique ibéro-aquitaine de type basque éparse dans les incriptions de la fin de l’Antiquité, et qui avait déjà attiré l’attention de Luchaire. Les citations médiévales, si ponctuelles et brèves soient-elles pour la plupart, imposent une stratégie d’archéologue, et, de même qu’un 2 3 éclat d’os permet à ce dernier de redessiner tout un squelette, un fait linguistique unique, d’ordre phonétique, morphologique ou lexical, permet souvent d’induire sans grand risque d’erreur toute une chaîne de faits plus fournie et significative qu’il n’y paraîtrait à première vue. On en verra plus d’un exemple dans les pages qui suivent. Si l’on ajoute à l’œuvre de L. Michelena et de ses prédécesseurs des travaux réalisés ou publiés dans la dernière décennie, mais portant parfois sur des textes qu’il avait lui-même utilisés, la documentation publiée à ce jour peut être tenue pour proche de l’exhaustivité quant aux citations basques médiévales conservées dans les archives, tant pour les provinces péninsulaires que continentales, et sans doute réellement exhaustive au moins pour les époques les plus anciennes antérieures au XIIème siècle, qui sont aussi les plus avares de textes. On sait que ce corpus intéresse seulement pour l’essentiel le lexique onomastique: noms de lieux et noms de personnes; c’est-à-dire que des parts considérables du lexique commun d’usage à toute époque, et des catégories aussi importantes que celle des verbes en presque totalité, lui échappent. De plus, la recension ne pourra être tenue pour complète et achevée que lorsque la totalité des archives, et en particulier celles de Navarre à Pampelune et parmi celles-ci la totalité des comptes annuels du milieu du XIIIe à la fin du XVème siècle, aura été publiée, ou tout au moins exploitée par les chercheurs, ce qui n’est pas encore le cas. Les dernières décennies ont vu la publication de textes parfois de première importance, parfois d’intérêt - tout au moins linguistique - plus ponctuel, qui ont apporté beaucoup, notamment, à la connaissance de la langue basque des provinces de France: tels furent, parmi d’autres, les documents bas-navarrais, labourdins, souletins de 1249, 1316, 1337, 1350- 53, 1435, Censier de Soule, restés impubliés et inexploités jusqu’en ces toutes dernières années. Même s’il est peu probable que ce qui reste à publier apporte désormais beaucoup d’éléments nouveaux, en phonétique, morphologie ou morpho-syntaxe, lexique, susceptibles de modifier ou d’enrichir sensiblement la configuration du basque médiéval telle qu’elle peut être dessinée aujourd’hui, on ne peut dire pour autant que cette part de la langue basque médiévale pouvant être définie et connue par la documentation existante le soit encore dans son intégralité et sous tous ses aspects. Le plan général choisi pour cette présentation du basque médiéval était, sauf pour certains détails, préétabli: phonétique d’abord, morpho- syntaxe et syntaxe, procédés de composition et modes et morphèmes de dérivation suffixale, lexique enfin. Ces chapitres principaux restent, vu la nature des citations qui les nourrissent et les procédés d’écriture médiévale, assez inégaux quant à la précision des faits linguistiques, et encore davantage en étendue. L’abondance réelle du corpus lexical obtenu, quoique très éloignée de l’ensemble du lexique fondamental 3 4 ancien (emprunts latino-romans anciens compris) aujourd’hui connu avec une réelle précision, se heurte d’une part au caractère parfois incertain des réalisations phonétiques - tribut dû aux fantaisies et irrégularités diverses des écrits eux-mêmes - , de l’autre aux grandes lacunes touchant certains faits grammaticaux. L’extrême rareté des textes suivis en langue basque, même sur un segment de phrase, à plus forte raison sur des phrases complètes, écarte la plupart des éléments grammaticaux touchant, non seulement le verbe comme il a été dit, mais d’autres catégories (déterminants, pronoms, adverbes) et qui n’avaient pas à entrer dans des citations réduites presque toujours à l’onomastique basque. Encore faut-il se féliciter que quelque texte même court et tardif, et tardivement découvert, comme la lettre de 1415, permette d’en fixer quelques éléments: ces derniers, même peu nombreux, pouvant se révéler alors très significatifs. Quant au thèmes lexicaux, la désignation presque exclusive des lieux et des personnes ne pouvait que laisser de côté, comme il a été dit aussi, des champs sémantiques considérables. En toute circonstance, l’analyse des citations impose une grande attention au contexte linguistique. C’est un fait que le même élément, si l’on veut le même mot, apparaîtra sous des formes et des orthographes différentes selon au moins deux conditions. La première, bien connue, consiste dans la variation de l’écriture elle-même selon les temps, comme la transcription de l’aspiration romane par la consonne latine -f- , dont on savait que, dans nombre de mots romans, elle procédait, mais transcription étendue aussi couramment aux mots basques non latins durant une longue période (du XIe au XIVe siècle). La seconde tient au contexte linguistique des citations basques: celles-ci apparaîtront différemment réalisées selon la langue administrative (qui ne fut jamais le basque pour de multiples raisons pratiques) où elles s’insèrent: non seulement latin, mais castillan ou navarro-castillan dans les provinces d’Espagne, gascon dans celles de France, très rarement français pour quelques textes de la chancellerie navarraise aux XIIIe et XIVe siècles. Variations auxquelles il faut encore ajouter les manières propres aux scribes, soit par ignorance du basque pouvant entraîner de curieuses mais fréquentes cacographies, soit au contraire lorsque, étant selon toute apparence bascophones, ils croyaient sans doute bien faire en procédant, assez souvent, à des ajustements comme la décomposition des composés anciens, au grand dam de la morphologie ou phono-morphologie, ou à la pure et simple - mais parfois ô combien fantaisiste! - traduction. Parfois en effet, une expression ou un mot en latin ou roman, au vu de réalisations avérées en basque dans un autre texte, signale une traduction, qui peut avoir du reste son utilité quand elle informe sur le sens. Si la traduction prend, rarement, la forme d’une glose, comme dans le fameux subtus penna (“sous le rocher”) du XIe siècle traduisant Izpea, elle confirme les formes variées que le mot aitz avait pu, du fait bien connu de l’instabilité des diphtongues, adopter à une époque déjà 4 5 ancienne, et inviter du même coup à donner sans risque la traduction littérale “le bas du rocher”. Mot apparemment simple, et même banal en toponymie basque (et en tout autre domaine linguistique), mais qui informe aussi, outre la réduction de la diphtongue de aitz, 1° sur deux lexèmes “pierre” et “dessous”, 2° sur le morphème suffixal et déterminant -a, et donc sur le premier élément de la déclinaison nominale, 3° sur les conséquences phonétiques de la composition et la “variante combinatoire” sourde de l’occlusive sonore -b- réalisée -p- après sifflante.
Recommended publications
  • Résumé Non Technique Général Du Zonage Assainissement Collectif
    DEPARTEMENT DES PYRENEES ATLANTIQUES COMMUNAUTE D’AGGLOMERATION PAYS BASQUE (CAPB) PERIMETRE ADOUR URSUIA ZONAGE ASSAINISSEMENT COLLECTIF 16 COMMUNES RESUME NON TECHNIQUE GENERAL JUILLET 2020 Etabli par : 2AE Assistance Environnement Aménagement Technopole Hélioparc 2, Avenue Pierre Angot – 64053 PAU Cedex 9 [email protected] SOMMAIRE I. Les raisons du zonage de l’assainissement .............................................. 3 II. L’existant ............................................................................................. 4 III. Choix d’un assainissement collectif ou non-collectif .............................. 9 IV. Proposition de zonage ....................................................................... 11 2AE – ADOUR URSUIA – Zonages assainissement collectif – RESUME NON TECHNIQUE Page | 2 I. Les raisons du zonage de l’assainissement La mise en application de la Loi sur l’Eau du 3 janvier 1992 (article L2224-10 du code général des collectivités territoriales) fait obligation aux communes de définir un zonage de l’assainissement des eaux usées. Celui-ci délimite les zones d’assainissement collectif, c'est-à-dire où l’assainissement est réalisé par un réseau de collecte et d’une station d’épuration, et les zones d’assainissement non collectif qui correspondent à des installations individuelles (à la parcelle). L’assainissement non collectif est considéré comme une alternative à l’assainissement collectif dans les secteurs où ce dernier ne se justifie pas, soit du fait d’une absence d’intérêt pour l’environnement, soit
    [Show full text]
  • Téléchargez Notre Plaquette
    Ils nous font confiance Au service de l'eau et de l'environnement En Affermage, le Syndicat d’Alimentation en Eau Potable (SAEP) du Pays de Soule (Pyrénées Atlantiques), a confié à LAGUN la production et la distribution d’eau potable : • 38 communes en milieu rural, • 4700 abonnés en habitat dispersé, • 1000 kms de canalisations, • 3 unités de production d’eau potable, • 48 réservoirs, 6 bâches de reprises et 20 surpresseurs, • 1 million de m3 produits. Nos abonnés se répartissent entre particuliers et agriculteurs mais également des industriels, notamment agro-alimentaires, avec plusieurs fromageries de taille significative. Plus de 30 communes pour des prestations de services à la carte (recherche de fuites, entretien de réseaux, relevé de compteurs, installation et entretien de systèmes de télégestion, facturation d'assainissement, contrôle et entretien de poteaux incendie...) : Accous, Aramits, Bedous, Bidos, Borce, Issor, Osse en Aspe, Sarrance, Aussurucq, Garindein, Lanne, Licq Atherey, Montory, Ordiarp, Commission syndicale du Pays de Soule, Lohitzun Oyhercq, Chéraute, Gotein-Libarrenx, Berrogain Larruns, Moncayolle, Viodos Abense de Bas, Alçay, Sauguis, Lacarry, Barcus, Alos Sibas Abense, Menditte, Ainharp, Espès-Undurein, Tardets-Sorholus, Musculdy… Route d'Alos - B.P. 10 - 64470 Tardets - R.C.S. Pau 045 580 222 Tel. 05 59 28 68 08 - Fax. 05 59 28 68 09 www.lagun-environnement.fr - [email protected] www.lagun-environnement.fr Une expertise reconnue La distribution rigoureuse de l'eau, En prestation de services, les besoins croissants en pour les collectivités, entreprises assainissement, le contrôle de la et particuliers qualité et des installations sont de Pour répondre à des besoins précis d'intervention véritables préoccupations pour les sur les réseaux d’eau ou d’assainissement, LAGUN propose également des services "à la collectivités.
    [Show full text]
  • The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 6 The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre Their History and Their Traditions by Philippe Veyrin Translated by Andrew Brown Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 6 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2011 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2011 by Jose Luis Agote Cover illustration: Xiberoko maskaradak (Maskaradak of Zuberoa), drawing by Paul-Adolph Kaufman, 1906 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Veyrin, Philippe, 1900-1962. [Basques de Labourd, de Soule et de Basse Navarre. English] The Basques of Lapurdi, Zuberoa, and Lower Navarre : their history and their traditions / by Philippe Veyrin ; with an introduction by Sandra Ott ; translated by Andrew Brown. p. cm. Translation of: Les Basques, de Labourd, de Soule et de Basse Navarre Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic book on the Basques of Iparralde (French Basque Country) originally published in 1942, treating Basque history and culture in the region”--Provided by publisher. ISBN 978-1-877802-99-7 (hardcover) 1. Pays Basque (France)--Description and travel. 2. Pays Basque (France)-- History. I. Title. DC611.B313V513 2011 944’.716--dc22 2011001810 Contents List of Illustrations..................................................... vii Note on Basque Orthography.........................................
    [Show full text]
  • Etude De L'influence Des Conditions Hydrodynamiques En Zone
    Etude de l’influence des conditions hydrodynamiques en zone estuarienne et péri-estuarienne sur la structure, la répartition et la dynamique des habitats macrobenthiques de substrat meuble au niveau de trois estuaires du pays basque Clémence Foulquier To cite this version: Clémence Foulquier. Etude de l’influence des conditions hydrodynamiques en zone estuarienne etpéri- estuarienne sur la structure, la répartition et la dynamique des habitats macrobenthiques de substrat meuble au niveau de trois estuaires du pays basque. Physiologie [q-bio.TO]. Université de Pau et des Pays de l’Adour, 2020. Français. NNT : 2020PAUU3003. tel-02892138 HAL Id: tel-02892138 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02892138 Submitted on 7 Jul 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. THÈSE UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L’ADOUR École doctorale : Sciences Exactes et leurs Applications – ED211 Présentée et soutenue le 03 février 2020 par Clémence FOULQUIER pour obtenir le grade de docteur de l’Université de Pau et des Pays de l’Adour Spécialité : Physiologie
    [Show full text]
  • Liste Des Services D'aide À Domicile
    14/04/2015 LISTE DES SERVICES D'AIDE À DOMICILE pouvant intervenir auprès des personnes âgées bénéficiaires de l'Allocation Personnalisée d'Autonomie (A.P.A.), des adultes handicapées bénéficiaires de la Prestation de Compensation du Handicap (P.C.H.) et pour certains, auprès des bénéficiaires de l'aide ménagère au titre de l'aide sociale légale départementale A Habilitation à l'aide sociale départementale www.cg64.fr TI = Type d'interventions réalisables u AS = Service prestataire d'aide à domicile pouvant intervenir auprès des P = Prestataire -- M = Mandataire t bénéficiaires de l'aide sociale départementale Pour plus d'information, voir : Choisir un mode d'intervention . C Code AS Nom du service Adresse Ville Téléphone TI Territoire d'intervention G Postal CCAS Hôtel de ville P Ville d’ANGLET A AS 64600 ANGLET 05 59 58 35 23 Centre Communal d'Action Sociale Place Charles de Gaulle M Département des Pyrénées-Atlantiques Uniquement en garde de nuit itinérante Association 12, rue Jean Hausseguy A AS 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 P Communauté d’agglomération du BAB (BIARRITZ, Les Lucioles BP 441 BAYONNE, ANGLET) et périphérie proche Association P 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 41 22 98 Département des Pyrénées-Atlantiques Côte Basque Interservices (ACBI) M Association P 3, rue du pont de l'aveugle 64600 ANGLET 05 59 03 53 31 Département des Pyrénées-Atlantiques Services aux Particuliers (ASAP) M Association 12, rue Jean Hausseguy P 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 Département des Pyrénées-Atlantiques Garde à Domicile BP 441 M Centre
    [Show full text]
  • 1 Centro Vasco New York
    12 THE BASQUES OF NEW YORK: A Cosmopolitan Experience Gloria Totoricagüena With the collaboration of Emilia Sarriugarte Doyaga and Anna M. Renteria Aguirre TOTORICAGÜENA, Gloria The Basques of New York : a cosmopolitan experience / Gloria Totoricagüena ; with the collaboration of Emilia Sarriugarte Doyaga and Anna M. Renteria Aguirre. – 1ª ed. – Vitoria-Gasteiz : Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia = Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco, 2003 p. ; cm. – (Urazandi ; 12) ISBN 84-457-2012-0 1. Vascos-Nueva York. I. Sarriugarte Doyaga, Emilia. II. Renteria Aguirre, Anna M. III. Euskadi. Presidencia. IV. Título. V. Serie 9(1.460.15:747 Nueva York) Edición: 1.a junio 2003 Tirada: 750 ejemplares © Administración de la Comunidad Autónoma del País Vasco Presidencia del Gobierno Director de la colección: Josu Legarreta Bilbao Internet: www.euskadi.net Edita: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen Zerbitzu Nagusia - Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco Donostia-San Sebastián, 1 - 01010 Vitoria-Gasteiz Diseño: Canaldirecto Fotocomposición: Elkar, S.COOP. Larrondo Beheko Etorbidea, Edif. 4 – 48180 LOIU (Bizkaia) Impresión: Elkar, S.COOP. ISBN: 84-457-2012-0 84-457-1914-9 D.L.: BI-1626/03 Nota: El Departamento editor de esta publicación no se responsabiliza de las opiniones vertidas a lo largo de las páginas de esta colección Index Aurkezpena / Presentation............................................................................... 10 Hitzaurrea / Preface.........................................................................................
    [Show full text]
  • Liste Des SAAD
    15/09/2020 LISTE DES SERVICES D'AIDE À DOMICILE pouvant intervenir auprès des personnes âgées bénéficiaires de l'Allocation Personnalisée d'Autonomie (A.P.A.) et/ou des adultes handicapées bénéficiaires de la Prestation de Compensation du Handicap (P.C.H.) et pour certains, auprès des bénéficiaires de l'aide ménagère au titre de l'aide sociale légale départementale Habilitation à l'aide sociale départementale www.le64.fr TI = Type d'interventions réalisables AS = Service prestataire d'aide à domicile pouvant intervenir auprès des bénéficiaires P = Prestataire -- M = Mandataire de l'aide sociale départementale Code AS Nom du service Adresse Ville Téléphone TI Territoire d'intervention Postal Centre Mercure P AS A.D.M.R. ADOUR ET NIVE 64600 ANGLET 05 59 59 44 75 Département des Pyrénées-Atlantiques 25 avenue Jean Léon Laporte M CCAS 2 avenue Belle Marion AS 64600 ANGLET 05 59 58 35 23 P Ville d’ANGLET Centre Communal d'Action Sociale Pôle Solidarité Association Uniquement en garde de nuit itinérante AS Les Lucioles 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 P Communauté d’agglomération du BAB (BIARRITZ, BAYONNE, ANGLET) et périphérie GARDE DE NUIT ITINERANTE proche Association P 3, rue du pont de l'aveugle 64600 ANGLET 05 59 03 53 31 Département des Pyrénées-Atlantiques Services aux Particuliers (ASAP) M Association P 95, avenue de Biarritz 64600 ANGLET 05 59 03 63 30 Département des Pyrénées-Atlantiques Garde à Domicile M Bâtiment l’alliance - 3 rue du pont de AZAE COTE BASQUE 64600 ANGLET 05 59 58 29 50 P Département des Pyrénées-Atlantiques
    [Show full text]
  • Règlement Du Service Public De Prévention Et De Gestion Des
    Règlement du service public de prévention et de gestion des déchets ménagers et assimilés ANNEXE N°1 Liste et coordonnées des Maisons de la Communauté de la Communauté d’Agglomération Pays Basque Version décembre 2019 La Communauté d’Agglomération Pays Basque est née de la fusion des 10 intercommunalités du Pays Basque. Elles deviennent des Maisons de la Communauté. 2 Communauté d'Agglomération Pays Basque Correspondance Maisons de la Communauté / Communes Maisons de la Communauté Communes Aïcirits Camou Suhast Amendeuix Oneix Amorots Succos Arberats Sillègue Arbouet Sussaute Aroue Ithorots Olhaïby Arraute Charritte Beguios Behasque Lapiste Beyrie sur Joyeuse Domezain Berraute Amikuze Etcharry 35 Rue du Palais de Justice, 64120 Saint-Palais Gabat Téléphone : 05 59 65 74 73 Garris [email protected] Ilharre Du lundi au vendredi de 08h30 à 12h30 et de Labets Biscay 13h30 à 17h30 Larribar Sorhapuru Lohitzun Oyhercq Luxe Sumberraute Masparraute Méharin Orègue Orsanco Osserain Rivareyte Pagolle Saint Palais Uhart Mixe Pays de Bidache Arancou 1 allée du parc des sports Bardos 64520 Bidache Bergouey Viellenave 05 59 56 05 11 [email protected] Bidache Came Du lundi au vendredi de 09h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h00 Guiche Sames Côte Basque-Adour Bidart Centre Technique de l'Environnement Anglet 17 avenue Adour 64600 Anglet Tél. : 05 59 57 00 00 Bayonne dechets.cotebasqueadour@communaute- Biarritz paysbasque.fr Du lundi au vendredi 8H00 à 12H30 et de 13H30 à Boucau 18H00 3 Arcangues Bassussarry
    [Show full text]
  • Enpaysbasque
    ACTIVITIES SWIMMING Walks and horse trekking in Hasparren, pony Swimming pools open in summer at Hasparren, rides for children in Saint-Martin d’Arberoue, La Bastide Clairence and Bidache. mountain biking and all-terrain scooters on Mt. Baigura, introduction to paragliding and HERITAGE SITES TO VISIT lessons on Mt. Baigura, canoeing down the river at La Bastide Clairence, water sports • Churches open for visits in Hasparren, centre and water-jumping in Guiche, cable La Bastide Clairence, Hélette, Arancou, water-skiing in Sames, go-karting in Briscous. Bidache. • Gramont Château in Bidache (guided visits organised by the Tourist Information Office) HASpaRREN, • Lahonce Abbey (key provided upon request during opening times at the Town Hall). LA BASTIDE-CLAIRENCE, • Tour of La Bastide Clairence village, Bidache heritage trail (map available in URT, BIDACHE Tourist Information Offices). • Small local heritage sites: Bergouey- Viellenave bridge, the ports of Urt, Guiche VILLAGES and Bidache, the Croix de Mouguerre, HERITAGE the panoramic viewpoint from Miremont ACTIVITIES belvedere in Bardos. LOCAL PRODUCTS BIKE RIDES Sheep’s milk and goat’s milk cheeses, Bayonne ham and salted meats, pastries and The old towpath from the ports of Guiche, Gâteaux Basques, products made from sweet Bidache and Came, the Nive towpath between chestnuts, local beers. Ustaritz and Bayonne, paths through the Barthes Farmers’ market in Hasparren on Saturday wetlands of the River Ardanavy in Urcuit, cycling morning (all year round) and in La Bastide route 81 from Urt
    [Show full text]
  • From Common Property to Co-Management: Implementing Natura 2000
    FROM COMMON PROPERTY TO CO-MANAGEMENT: IMPLEMENTING NATURA 2000 IN SOULE by MEREDITH WELCH-DEVINE (Under the Direction of Theodore Gragson) ABSTRACT The Basque province of Soule (department of Pyrénées-Atlantiques, France) contains more than 14,000 hectares of common-pool land. This land provides numerous resources, most notably summer pasturage, to the animal raisers of the province who, for centuries, have collectively managed that land under a common property regime. Under this system, the animal raisers must operate within boundaries first set by the French state and later added to by the European Union, although as long as their management actions do not violate those boundaries they operate with relative autonomy. Recent years, though, have seen both the French state and the European Union take a more active interest in commons management. At the same time, biodiversity conservation has arisen as a chief concern of the international community and of EU policy-makers. In 1992, the European Commission passed the Habitats Directive, which, together with the Birds Directive, creates a pan-European network of areas to be managed for social, economic, and ecological sustainability. This network, called Natura 2000, is made up of conservation sites on both public and private lands, and the common lands of Soule are covered almost in their entirety by Natura 2000 sites. The implementation of Natura 2000 is pushing the current system toward one of co- management between resource users, state agencies, and other stakeholders yet to be identified. This dissertation research examines the co-management process that is slowly emerging and compares it to the existing management regime.
    [Show full text]
  • Archives Du Centre D'étude Du Protestantisme Béarnais
    1 ARCHIVES DU CENTRE D'ÉTUDE DU PROTESTANTISME BÉARNAIS déposées aux Archives Départementales des Pyrénées-Atlantiques. Sous-série 60 J 2 RÉPERTOIRE des ARCHIVES DU CENTRE D'ÉTUDE DU PROTESTANTISME BÉARNAIS déposées aux Archives Départementales des Pyrénées-Atlantiques. Sous-série 60 J Tome 1 60J 1 - 60J 329 Préface Jacques STAES Directeur des Archives Départementales des Pyrénées-Atlantiques Réalisé par Anne-Catherine MARIN, Isabelle PÉBAY, Suzanne TUCOO-CHALA, Philippe CHAREYRE et Christian SANDOVAL CENTRE D ’É TUDE DU PROTESTANTISME BÉARNAIS 2006 3 © C ENTRE D 'É TUDE DU PROTESTANTISME BÉARNAIS Archives Départementales des Pyrénées-Atlantiques Boulevard Tourasse, 64000 Pau 2007 ISBN : 2-9511441-3-X 4 PRÉSENTATION Le présent Répertoire couvre l'ensemble de la sous-série 60 J des Archives départementales des Pyrénées-Atlantiques, consacrée au Centre d’Étude du protestantisme béarnais. Dans cette sous-série, sont regroupés tous les fonds déposés ou donnés au C.E.P.B., chaque fonds faisant l'objet d'une sous-sous-série au fur et à mesure des entrées : le premier fonds entré a reçu la cote 60 J 1, le second la cote 60 J 2, le troisième la cote 60 J 3, etc. Chaque fonds est ensuite classé et les différents articles qui le constituent sont numérotés de 1 à x, ce numéro devenant le 4 e élément de la cote, séparé des trois éléments précédents par un trait oblique (/). A titre d'exemple, la cote 60 J 113/8 désigne le 8 e article du fonds 60 J 133, qui est celui de l'architecte Jean-Roger Francq. 1 Près de 300 fonds constituent, à la date de publication de ce Répertoire , la sous-série 60 J, mais il faut signaler que leur importance matérielle est très variable : certains sont seulement composés de quelques articles (voire d'un seul), alors que d'autres en comptent plus de cent.
    [Show full text]
  • The Basques and Announcement of a Publication
    Center for Basque Studies Basque Classics Series, No. 9 Selected Basque Writings: The Basques and Announcement of a Publication Wilhelm von Humboldt With an Introduction by Iñaki Zabaleta Gorrotxategi Translated by Andreas Corcoran Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada This book was published with generous financial support obtained by the Association of Friends of the Center for Basque Studies from the Provincial Government of Bizkaia. Basque Classics Series, No. 9 Series Editors: William A. Douglass, Gregorio Monreal, and Pello Salaburu Center for Basque Studies University of Nevada, Reno Reno, Nevada 89557 http://basque.unr.edu Copyright © 2013 by the Center for Basque Studies All rights reserved. Printed in the United States of America Cover and series design © 2013 by Jose Luis Agote Cover painting: “Aurresku ante la Iglesia” [Aurresku in front of Church] by José Arrúe. © Bilboko Arte Ederren Museoa–Museo de Bellas Artes de Bilbao. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Humboldt, Wilhelm, Freiherr von, 1767-1835. Selected basque writings : the Basques and announcement of a publication / Willhelm von Humboldt with an Introduction by Inaki Zabaleta Gorrotxategi ; translated by Andreas Corcoran. pages cm. -- (Basque classics series, no. 9) Includes bibliographical references and index. Summary: “Classic texts on the Basque people and language by the German man of letters Wilhelm von Humboldt with a new scholarly introduction to his Basque works”-- Provided by publisher. ISBN 978-1-935709-44-2 (pbk.) -- ISBN 978-1-935709-45-9 (cloth) 1. Basques--History. 2. Basques--Social life and customs. 3. Basque language I. Title. GN549.B3H85 2013 305.899’92--dc23 2013036442 Contents Note on Basque Orthography .....................................
    [Show full text]