Cicero As a Translator'

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Cicero As a Translator' ABSTRACT of THESIS on 'CICERO AS A TRANSLATOR' . I I ' ■ " I I I ^ — — — 111 111.... I ■ ■ ■ "P Examination of Cicero*s verse translations from Homer, the Greek ^ dramatists and Aratus, and of his prose translations from Plato, Xenophon and the Stoic and Ep4our§&ft philosophers, show the following characteristics of Cicero as a translator:- j As a rule he translates clearly and accurately. He omits what is irrelevant or superfluous if by so doing he can make the sense clearer ' ■;] he adds such explanations as will elucidate the Greek writer's meaning for j a Roman reader, e.g. his translation of the names of constellations. But I his method of translation varies according to his purpose in translating, àI Sometimes he gives only the main thought of the passage and omits all details, e.g. short passages translated from Homer and Plato. Sometimes his translation is free and he alters the tone of his original, e.g. two longer passages from Homer, and his version of Aratus' Phenomena. In / t Phenomena he adds many words connoting light. In his prose translations 1 . ' V the most striking change is his use of two Latin words for one Greek"word. His use of the dactylic hexameter for his translation of the Phenomena is much more varied than Aratus' and shows development when compared with the Latin hexameters of Ennius. Cicero's hexameters are smoother, and lighter and more varied than Ennius', and contain fewer archaisms. Some passages are almost equal to the versification of Virgil. Cicero, compared with earlier Roman translators from the Greek, seldom ■* r _ ■■ I j, uses compound Latin epithets coined on the analogy with the Greek. 1 Cicero created a philosophical language. He coined few words, bût combined common words. He was consistent in his use of philosophical terms and careful in the framing of definitions. CICERO AS A TR.WSLATOR. Summary of Chapters. I. Cicero as a Translator. The character of his translation varies accord­ ing to the original Greek and his object in trans­ lating it - lost translations - extant verse trans­ lations to be discussed* II. Cicero's Translations from Homer* Tke short passages - the Sirens' invitation to Odysseus - Calchas' interpretation of the omen of the snake and the sparrows - Cicero as a translator of Homer. III. Cicero's Translations from the Greek Dramatists. The authorship of these passages - the passage translated from Sophocles' Trachiniae - translations from Euripides. IV. Earlier Poets as Translators from the Greek. Early Latin literature owed much to translations Livius Andronicus - Naevius and Pacuvius compared v/ith/ ProQuest Number: 10097154 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest. ProQuest 10097154 Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 with Cicero as inventors of compound epithets - Ennius' translation of the Medea - comparison of Ennius with Cicero. V. Cicero's translations from Aratus. The 'Phenomena' is Cicero’s earliest transla­ tion - it was written as a literary exercise - Cicero usually literal - the didactic element - intricate passages translated More freely - obscure passages simplified - words and passages omitted by Cicero because (l) otiose or (2) confusing or (3) epithets inapplicable to stars - passages elaborated by Cicero with the object of explaining or adorning the original - Greek names explained - Greek naraes translated - Latin names substituted - digression on Cicero's etymology - other explanations added by Cicero - Greek legends explained - elaboration for poetic effect including the addition of epithets and of words connoting light - av/e-inspiring element ig­ nored by Cicero - passages concerning mankind - passages misinterpreted by Cicero - estimation of Cicero's translation of the Phenomena - his trans­ lation of the Prognostica - this less literal and more beautiful than his translation of the Phenomena comparison/ comparison with Virgil's translations. VI. Cicero's Use of the Dactylic Hexameter. iHis metre comparatively new to Latin liter­ ature - Cicero familiar with the hexameters of Homer and Ennius - characteristics of Ennius* verse - the extent to which they are found in Cicero - comparison of Cicero, Ennius and Virgil with regard to the sim­ ultaneous ending of clause and verse, elision of s, polysyllabic verse ending, proportion of dactyls and spondees, variety of rhythm. VII. Cicero's Translations from Plato's Tlmaeus. His object in translating the Timaeus - his version is usually very accurate - his aim is to make the argument clear and he therefore (l) omits minor points (2) occasionally sacrifices elegance to clear­ ness (3) introduces Greek words (4) adds explanatory phrases - occasional misinterpretation - omission of words apparently not understood - Cicero is con­ sistent in the use of special terms - instances of one Greek word translated variously - Cicero's use of pairs of synonyms - his translation of similes and metaphors - estimation of his translation as a whole. 4. VIII. Cicero's Prose Translations (other than the Timaeus). The authors from whom Cicero translates - often only the important points translated and details omitted or generalised - translation of the story of Gyges - translation of an anecdote from Xenophon - translation of a typical passage f rom Plato - trans­ lation of familiar Greek terms by corresponding Latin equivalents - translations of Epicurean and Stoic definitions. IX. Cicero as thé Creator of a philosophie language. Cicero was the first Roman to write on philo­ sophical subjects - his assertion that Latin is as rich a language as Greek - his caution in coining new words - he created a new language by (l) combining old words into new phrases (2) giving new meanings to old words (3) coining new words - his consistent use of philosophical terms. X. Conclusion. Summary of the characteristics of Cicero's translations with regard to general tone, language and metre - the difficulty of translating - Cicero was translating from a familiar language into his native tongue. NOTE. I have generally employed the following texts: The Teubner text of Cicero's works. Archer-Hind*a edition of Plato's Timaeus. G. R. Mair's edition of Aratus' Phenomena.. (Loeb Classics) The Oxford Classics (Greek). CH.APTSR I. Cicero as a Translator* Marcus Tullius Cicero reveals himself through his writings in many different diaracters* We can see him as an orator, a poet, a statesman, a philosopher, or a personal friend* I have made it my object to seentiat he was like in yet another capacity, that of a trans­ lator of Greek literature. Even as a translator his character varies. For he translates at one time into verse and at another Into prose, and his object in translating is not always the same. He translates from Homer and the Greek dramatists to illustrate philosophical theories. He translates Aratus as a literary exercise* He translates Plato's Timaeus in order that the Romans may have a Latin version of the dialogue. It is important to bear this in mind in judging him as a translator. We shall expect him to be most literal when he is translating the Timaeus; and we shall not be surprised if we find that he does not translate Homer as an epic poet, or Aratus as an Alexandrine peat, whose faults must be reproduced as well as his virtues. If - m a 2. If the young poet, Cicero, can improve on his exemplar, Aratus, we shall find that he will do so. It is most unfortunate that none of Cicero's trans­ lations from the Greek orators has survived. He trans­ lated, among ither speeches, Demosthenes on the Grown, but only his comment on the translation remains to tan­ talise us. "Non converti ut interpres sed ut orator, etc." (de Opt.gen. orat c3)• I propose to begin with his verse translations from the Greek poets; taking, firstly, the passages from Homer; then, those from the dramatists; and lastly, his version of Aratus' Phenomena, which is the longest of his verse translations and the one wherein he attains the greatest measure of success as a poet. CHAPTER II. Cicero's Translations from Homer. Cicero's extant translations from Homer consist of seven short passages {one to three linesand two longer ones. The translations are all embodied in his other writings where they are used as Illustrations; and it is not surprising to find that^while the point is brought out clearly in the translation^the rest of the quotation is often less faithfully rendered. For example, Cicero translates Iliad IX 646:- yUo! OTrîTûTt YW V /lpVjl/0/G-|V T w ’ V-^<TT7JV^ as (Tusc: III §l8) Gorque meura penitus turgescit tristibus iris Cum decore atque omni me orbatum laude recorder. This translation is clear in sanse and forcible in sound - with its repetition of one syllable - cor, decore, orbatum, recordor, and the alliteration of t and s. But Cicero has omitted the simile and the dram­ atic setting “Cv arcr* / ^ /|Tp s , so that there is no clue to the context. In/ 4. In the following passage Cicero's translation so far compresses the original as to leave the main point less forceful than it is in Homer. Hector challenges an Achaian to single combat and promises that if he slays the Achaian the Achaian shall be buried on the seashore where seafarers will pass and say:- (II: VII 89) o v TToT 0l|O f cr-Tt uo TcL KoCT ^ ^ I (p s 5 which Cicero translates:- (de Gloria II l) Hie situs est vitae iam pridera lamina linquens Qui quohdam Hectoreo perculsus concidit ense.
Recommended publications
  • Ancient Religions: Public Worship of the Greeks and Romans by E.M
    Ancient Religions: Public worship of the Greeks and Romans By E.M. Berens, adapted by Newsela staff on 10.07.16 Word Count 1,250 Level 1190L TOP: The temple and oracle of Apollo, called the Didymaion in Didyma, an ancient Greek sanctuary on the coast of Ionia (now Turkey), Wikimedia Commons. MIDDLE: The copper statue of Zeus of Artemision in the National Archaeological Museum, Athens, Greece. BOTTOM: Engraving shows the Oracle of Delphi, bathed in shaft of light atop a pedestal and surrounded by cloaked figures, Delphi, Greece. Getty Images. Temples Long ago, the Greeks had no shrines or sanctuaries for public worship. They performed their devotions beneath the vast and boundless canopy of heaven, in the great temple of nature itself. Believing that their gods lived above in the clouds, worshippers naturally searched for the highest available points to place themselves in the closest communion possible with their gods. Therefore, the summits of high mountains were selected for devotional purposes. The inconvenience of worshipping outdoors gradually suggested the idea of building temples that would offer shelter from bad weather. These first temples were of the most simple form, without decoration. As the Greeks became a wealthy and powerful people, temples were built and adorned with great splendor and magnificence. So massively were they constructed that some of them have withstood the ravages of This article is available at 5 reading levels at https://newsela.com. time. The city of Athens especially contains numerous remains of these buildings of antiquity. These ruins are most valuable since they are sufficiently complete to enable archaeologists to study the plan and character of the original structures.
    [Show full text]
  • Ovid, Fasti 1.63-294 (Translated By, and Adapted Notes From, A
    Ovid, Fasti 1.63-294 (translated by, and adapted notes from, A. S. Kline) [Latin text; 8 CE] Book I: January 1: Kalends See how Janus1 appears first in my song To announce a happy year for you, Germanicus.2 Two-headed Janus, source of the silently gliding year, The only god who is able to see behind him, Be favourable to the leaders, whose labours win Peace for the fertile earth, peace for the seas: Be favourable to the senate and Roman people, And with a nod unbar the shining temples. A prosperous day dawns: favour our thoughts and speech! Let auspicious words be said on this auspicious day. Let our ears be free of lawsuits then, and banish Mad disputes now: you, malicious tongues, cease wagging! See how the air shines with fragrant fire, And Cilician3 grains crackle on lit hearths! The flame beats brightly on the temple’s gold, And spreads a flickering light on the shrine’s roof. Spotless garments make their way to Tarpeian Heights,4 And the crowd wear the colours of the festival: Now the new rods and axes lead, new purple glows, And the distinctive ivory chair feels fresh weight. Heifers that grazed the grass on Faliscan plains,5 Unbroken to the yoke, bow their necks to the axe. When Jupiter watches the whole world from his hill, Everything that he sees belongs to Rome. Hail, day of joy, and return forever, happier still, Worthy to be cherished by a race that rules the world. But two-formed Janus what god shall I say you are, Since Greece has no divinity to compare with you? Tell me the reason, too, why you alone of all the gods Look both at what’s behind you and what’s in front.
    [Show full text]
  • Naming Effects in Lucretius' De Rerum Natura
    Antonomasia, Anonymity, and Atoms: Naming Effects in Lucretius’ DRN Princeton/Stanford Working Papers in Classics Antonomasia, Anonymity, and Atoms: Naming Effects in Lucretius’ De rerum natura Version 1.0 September 2009 Wilson H. Shearin Stanford University Abstract: This essay argues that selected proper names within Lucretius’ De rerum natura, rather than pointing deictically or referring with clear historical specificity, instead render Lucretius’ poem vaguer and more anonymous. To make this case, the essay first briefly surveys Roman naming practices, ultimately focusing upon a specific kind of naming, deictic naming. Deictic naming points (or attempts to point) to a given entity and often conjures up a sense of the reality of that entity. The essay then studies the role of deictic naming within Epicureanism and the relationship of such naming to instances of naming within De rerum natura. Through analysis of the nominal disappearance of Memmius, the near nominal absence of Epicurus, and the deployment of Venus (and other names) within the conclusion to Lucretius’ fourth book, the essay demonstrates how selected personal names in De rerum natura, in contrast to the ideal of deictic naming, become more general, more anonymous, whether by the substitution of other terms (Memmius, Epicurus), by referential wandering (Venus), or by still other means. The conclusion briefly studies the political significance of this phenomenon, suggesting that there is a certain popular quality to the tendency towards nominal indefiniteness traced in the essay. © Wilson H. Shearin. [email protected] 1 Antonomasia, Anonymity, and Atoms: Naming Effects in Lucretius’ DRN Antonomasia, Anonymity, and Atoms: Naming Effects in Lucretius’ De rerum natura Poet, patting more nonsense foamed From the sea, conceive for the courts Of these academies, the diviner health Disclosed in common forms.
    [Show full text]
  • Omens in Regime Change
    Omens versus Merit in Regime Change: How an Emperor Retains Power A Thesis Submitted to the Department of Classical Studies at the University of Michigan by Inna Dykman April 2008 Acknowledgements First and foremost I would like to make it clear that none of this would have been possible without the help of Professor David Potter. Were it not for him, I would still be wandering around the library. He guided me through the disciplines of history and classics with which I was mostly unfamiliar and showed me just how much fascinating scholarship there is. I hope I have done him justice as my advisor. Second, I must thank my boyfriend, James, who has put up with me for the past year. Not only did he spend one whole day proofreading and trying to understand what I was talking about, but he spent many days listening to my whining and frustration. I let myself be distracted by him a fair few times to play a game of poker or watch a movie when I should have been working, but he was the one who made me sit down and write all the other times. His love and support led me in large part to believe I was capable of such a thing at all. The rest of my family was also greatly responsible for encouraging me and listened to more than its fair share of whining as well. They have pushed me all my life to engage in this world of academia, and while my thesis contains many fewer equations and lab results than they might have liked, it would never have come into existence if they had not known that this was the world I would so enjoy.
    [Show full text]
  • The Argei: Sex, War, and Crucifixion in Rome
    THE ARGEI: SEX, WAR, AND CRUCIFIXION IN ROME AND THE ANCIENT NEAR EAST Kristan Foust Ewin, B.A. Thesis Prepared for the Degree of MASTER OF ARTS UNIVERSITY OF NORTH TEXAS May 2012 APPROVED: Christopher J. Fuhrmann, Major Professor Ken Johnson, Committee Member Walt Roberts, Committee Member Richard B. McCaslin, Chair of the Department of History James D. Meernik, Acting Dean of the Toulouse Graduate School Ewin, Kristan Foust. The Argei: Sex, War, and Crucifixion in Rome and the Ancient Near East. Master of Arts (History), May 2012, 119 pp., 2 tables, 18 illustrations, bibliography, 150 titles. The purpose of the Roman Argei ceremony, during which the Vestal Virgins harvested made and paraded rush puppets only to throw them into the Tiber, is widely debated. Modern historians supply three main reasons for the purpose of the Argei: an agrarian act, a scapegoat, and finally as an offering averting deceased spirits or Lares. I suggest that the ceremony also related to war and the spectacle of displaying war casualties. I compare the ancient Near East and Rome and connect the element of war and husbandry and claim that the Argei paralleled the sacred marriage. In addition to an agricultural and purification rite, these rituals may have served as sympathetic magic for pre- and inter-war periods. As of yet, no author has proposed the Argei as a ceremony related to war. By looking at the Argei holistically I open the door for a new direction of inquiry on the Argei ceremony, fertility cults in the Near East and in Rome, and on the execution of war criminals.
    [Show full text]
  • The Crisis at Antioch Under Julian the Apostate
    Brahm Kleinman The Crisis at Antioch Under Julian the Apostate Ammianus Marcellinus writes that, upon becoming sole Augustus in 361 C.E., Julian de- clared “that the temples should be opened, sacrifices brought to their altars, and the worship of the old gods restored,” since Julian’s Christian predecessor Constantius had outlawed these practices.1 This at- tempt to revitalize traditional Roman religion, however, ended with Julian’s death in 363. Indeed, some scholars, like G.W. Bowersock, argue that Julian’s reforms were doomed to failure. Bowersock states that both Christians and non-Christians were either unenthusiastic or blatantly disapproving of Julian’s reforms, and that few regretted his death.2 In this context, the most cited example of opposition to Ju- lian’s reforms is that of the city of Antioch, where he stayed from July 362 to March 363 before begin- ning his campaign against Persia. Many Antiochenes expressed dissatisfaction with the emperor, openly mocked him, and severely angered him. Traditionally, the popularity of Christianity in the city has been seen as the cause of the conflict at Antioch, and Scott Bradbury further argues that the general apathy of the eastern Roman Empire to Julian’s religious revival and his use of sacrificial rituals exacerbated the crisis.3 Although some religious factors did contribute to the conflict, the extreme opposition to Ju- lian at Antioch can be better said to have broken out due to a number of ad hoc tensions, such as Julian’s mishandling of an economic crisis, his unpopular attempts to regulate public morality, and the abrasive and impatient way in which Julian applied his religious policies.
    [Show full text]
  • Cicero on the Philosophy of Religion
    CICERO ON THE PHILOSOPHY OF RELIGION: DE NATURA DEORUM AND DE DIVINATIONE. A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by John Patrick Frederick Wynne January 2008 CICERO ON THE PHILOSOPHY OF RELIGION: DE NATURA DEORUM AND DE DIVINATIONE. John Patrick Frederick Wynne, Ph. D. Cornell University, 2008 Cicero wrote de Natura Deorum (dND), de Divinatione (Div.) and de Fato (Fat.) in succession and describes the latter two as continuations of the first. I argue that the three dialogues form a trilogy, in which Cicero as author indicates a stance on the material he presents (but that too little of the fragmentary Fat. remains to be useful for my purposes). There are much-debated attributions of preferences to Cicero’s propriae personae at the conclusions of dND and Div.; I take these preferences to express Cicero’s authorial stance. I examine relevant parts of the speeches to which they react and, first, make philosophical interpretations of each (often comparing other sources for Hellenistic thought) and, second, pay attention to the interaction of Cicero’s characterization of each speaker with the arguments the speaker gives. I find that Balbus in dND advocates the avoidance of superstition and the reform of religious beliefs in line with Stoic physics and that Cotta has a strong commitment to traditional Roman religious views consistent with his sceptical epistemology. Cotta’s scepticism is elusive in its details but perhaps yields a kind of fideism. I find that Quintus Cicero’s advocacy in Div.
    [Show full text]
  • Silence of the Gods: Supernatural Phenomena in Tacitus' ​Annales N​Octem​ ​Minacem​ ​Et​
    CAMWS Boulder 15 Melissa Huang, [email protected] Silence of the Gods: Supernatural Phenomena in Tacitus’ A​ nnales 1 Tacitus, A​ nnales ​ 1.28 (year 14 CE) no​ ctem ​ m​ inacem ​ e​ t ​ i​ n ​ s​ celus ​ e​ rupturam ​ f​ ors ​ Fortune tranquilized a night which threatened to erupt enivit:​ n​ am ​ l​ una ​ c​ laro ​ r​ epente ​ c​ aelo ​ v​ isa into crime: for the moon, in a clear sky, suddenly languescere.​ i​ d ​ m​ iles ​ r​ ationis ​ i​ gnarus ​ o​ men ​ seemed to become faint. This the soldiery, ignorant of praesentium ​ a​ ccepit,​ s​ uis ​ l​ aboribus ​ reason, regarded as an omen of their present condition, defectionem ​ s​ ideris ​ a​ dsimulans,​ p​ rospereque ​ comparing the failure of the heavenly body to their own cessura ​ q​ ua​ p​ ergerent ​ s​ i ​ f​ ulgor ​ e​ t ​ c​ laritudo ​ d​ eae ​ labors, and that they might finish these things redderetur…​ fortunately if the light and splendor should be returned to the goddess… utendum ​ i​ nclinatione ​ e​ a ​ C​ aesar ​ e​ t ​ q​ uae ​ c​ asus ​ Caesar (Drusus) thinking that he ought to make use of obtulerat ​ i​ n ​ s​ apientiam ​ v​ ertenda ​ r​ atus ​ c​ ircumiri ​ this changing bias and which chance had brought forth, tent​ oria ​ i​ ubet.​ in wisdom he ordered that the tents be visited in turn. 2 Ann.​ 15.22 (year 62) is​ dem ​ c​ onsulibus ​ g​ ymnasium ​ i​ ctu ​ f​ ulminis ​ While the same men were consuls, a gymnasium conflagravit ​ e​ ffigiesque ​ i​ n ​ e​ o ​ N​ eronis ​ a​ d ​ burned with a bolt of lightning, and in it, a statue of informe ​ a​ es ​ l​ iquefacta.​ e​ t ​ m​ otu ​ t​ errae ​ c​ elebre ​ Nero was melted down to shapeless bronze.
    [Show full text]
  • LUCRETIUS -- the Nature of Things Trans
    REDUX EDITION* LUCRETIUS The Nature of Things Translated and with Notes by A. E. STALLINGS Introduction by RICHARD JENKYNS PENGUIN BOOKS * See the release notes for details LINE NUMBERING: The lines of the poem are numbered by tens, with the exception of line II.1021 which was marked instead of line II.1020 (unclear whether intended or by error) and the lines I.690 and I.1100 which were skipped altogether. The line numbering follows the 1947 Latin edition of Cyril Bailey and not this English translation (confusing but helpful when referencing other translations/commentaries). As stated in the "Note on the Text and Translation", the author joined together and restructured lines for the needs of this translation. Consequently, the number of actual lines between adjacent multiples of ten (or "decades") are often a couple of lines less or more than the ten of the referenced Latin edition. As far as line references in the notes are concerned, they are with maybe a few exceptions in alignment with the numbering of their closest multiple of ten. MISSING SECTIONS: As mentioned in the "Note on the Text and Translation", missing sections (or "lacunae") of which there are a few, are denoted with three dots and/or an explanation enclosed in square brackets. LINE STRUCTURE: The structure of the translation is rhymed couplets, meaning that you'll mostly (though not exclusively) have consecutive pairs of rhymed lines throughout the entire poem. The poem itself is broken up with occasional standard line breaks, as one would expect, but also with a more peculiar feature that might best be described as indented line breaks.
    [Show full text]
  • Ancient Divination and Experience OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 11/9/2019, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 11/9/2019, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 11/9/2019, SPi Ancient Divination and Experience OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 11/9/2019, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 11/9/2019, SPi Ancient Divination and Experience Edited by LINDSAY G. DRIEDIGER-MURPHY AND ESTHER EIDINOW 1 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX2 6DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © Oxford University Press 2019 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2019 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, for commercial purposes, without the prior permission in writing of Oxford University Press, or as expressly permitted by law, by licence or under terms agreed with the appropriate reprographics rights organization. This is an open access publication, available online and distributed under the terms of a Creative Commons Attribution – Non Commercial – No Derivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND 4.0), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning reproduction outside the scope of this licence should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the address above Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2019934009 ISBN 978–0–19–884454–9 DOI: 10.1093/oso/9780198844549.001.0001 Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]
  • Nomen Omen. Enhancing the Latin Morphological Analyser Lemlat with an Onomasticon
    Nomen Omen. Enhancing the Latin Morphological Analyser Lemlat with an Onomasticon Marco Budassi Marco Passarotti Università di Pavia Università Cattolica del Sacro Cuore Corso Strada Nuova, 65 Largo Gemelli, 1 27100 Pavia - Italy 20123 Milan - Italy [email protected] [email protected] level of syntax, by performing semantic-based Abstract tasks like semantic role labelling and anaphora and ellipsis resolution (Passarotti, 2014). In par- Lemlat is a morphological analyser for Latin, ticular, in the area of Digital Humanities there is which shows a remarkably wide coverage of growing interest in Named Entity Recognition the Latin lexicon. However, the performance (NER), especially for purposes of geographical- of the tool is limited by the absence of proper based analysis of texts. names in its lexical basis. In this paper we NER is a sub-branch of Information Extrac- present the extension of Lemlat with a large Onomasticon for Latin. First, we describe and tion, whose inception goes back to the Sixth motivate the automatic and manual proce- Message Understanding Conference (MUC-6) dures for including the proper names in Lem- (Grishman and Sundheim, 1996). NER aims at lat. Then, we compare the new version of recognising and labelling (multi)words, as names Lemlat with the previous one, by evaluating of people, things, places, etc. Since MUC-6, their lexical coverage of four Latin texts of NER has largely expanded, with several applica- different era and genre. tions also on ancient languages (see, for exam- ple, Depauw and Van Beek, 2009). 1 Introduction Although Lemlat provides quite a large cover- age of the Latin lexicon, its performance is lim- Since the time of the Index Thomisticus by father ited by the absence of an Onomasticon in its lex- Roberto Busa (Busa, 1974-1980), which is usual- ical basis, which would be helpful for tasks like ly mentioned among the first electronic (nowa- NER.
    [Show full text]
  • GCSE (9-1) Classical Civilisation
    Qualification Accredited Oxford Cambridge and RSA GCSE (9–1) Candidate style answers CLASSICAL CIVILISATION J199 For first teaching in 2017 J199/11 Myth and Religion Version 1 www.ocr.org.uk/classics GCSE (9–1) Classical Civilisation Candidate style answers Contents Introduction 3 Question 8 4 Question 11 8 Question 21 12 Question 22 14 Question 23 16 Comparative essay questions 18 2 © OCR 2018 GCSE (9–1) Classical Civilisation Candidate style answers Introduction OCR has produced this resource to support teachers in interpreting the assessment criteria for the new GCSE (9–1) Classical Civilisation specification and to bridge the gap between new specification’s release for first teaching in September 2017 and availability of exemplar candidate work following first examination in summer 2019. The questions in this resource have been taken from the J199/11 Myth and Religion specimen question paper, which is available on the OCR website. A couple of the images in this resource differ slightly from the specimen paper due to copyright restrictions. The answers and examiner commentary in this resource have been written by a senior examiner. Please note that this resource is provided for advice and guidance only and does not in any way constitute an indication of grade boundaries or endorsed answers. Whilst a senior examiner has provided a possible level for each response, when marking these answers in a live series the mark a response would get depends on the whole process of standardisation, which considers the big picture of the year’s scripts. Therefore the levels awarded here should be considered to be only an estimation of what would be awarded.
    [Show full text]