ABSTRACT of THESIS on 'CICERO AS A TRANSLATOR' ...... I I ' ■ " I I I ^ — — — 111 111.... I ■ ■ ■ "P Examination of Cicero*s verse translations from Homer, the Greek ^ dramatists and Aratus, and of his prose translations from Plato, Xenophon and the Stoic and Ep4our§&ft philosophers, show the following characteristics of Cicero as a translator:- j As a rule he translates clearly and accurately. He omits what is irrelevant or superfluous if by so doing he can make the sense clearer ' ■;] he adds such explanations as will elucidate the Greek writer's meaning for j a Roman reader, e.g. his translation of the names of constellations. But I his method of translation varies according to his purpose in translating, àI Sometimes he gives only the main thought of the passage and omits all details, e.g. short passages translated from Homer and Plato. Sometimes his translation is free and he alters the tone of his original, e.g. two longer passages from Homer, and his version of Aratus' Phenomena. In / t Phenomena he adds many words connoting light. In his prose translations 1 . ' V the most striking change is his use of two Latin words for one Greek"word. His use of the dactylic hexameter for his translation of the Phenomena is much more varied than Aratus' and shows development when compared with the Latin hexameters of Ennius. Cicero's hexameters are smoother, and lighter and more varied than Ennius', and contain fewer archaisms. Some passages are almost equal to the versification of Virgil. Cicero, compared with earlier Roman translators from the Greek, seldom ■* r _ ■■ I j, uses compound Latin epithets coined on the analogy with the Greek. 1 Cicero created a philosophical language. He coined few words, bût combined common words. He was consistent in his use of philosophical terms and careful in the framing of definitions.
CICERO AS A TR.WSLATOR.
Summary of Chapters.
I. Cicero as a Translator. The character of his translation varies accord ing to the original Greek and his object in trans lating it - lost translations - extant verse trans lations to be discussed*
II. Cicero's Translations from Homer* Tke short passages - the Sirens' invitation to Odysseus - Calchas' interpretation of the omen of the snake and the sparrows - Cicero as a translator of Homer.
III. Cicero's Translations from the Greek Dramatists. The authorship of these passages - the passage translated from Sophocles' Trachiniae - translations from Euripides.
IV. Earlier Poets as Translators from the Greek. Early Latin literature owed much to translations Livius Andronicus - Naevius and Pacuvius compared v/ith/ ProQuest Number: 10097154
All rights reserved
INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted.
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest.
ProQuest 10097154
Published by ProQuest LLC(2016). Copyright of the Dissertation is held by the Author.
All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. Microform Edition © ProQuest LLC.
ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 with Cicero as inventors of compound epithets - Ennius' translation of the Medea - comparison of Ennius with Cicero.
V. Cicero's translations from Aratus. The 'Phenomena' is Cicero’s earliest transla tion - it was written as a literary exercise - Cicero usually literal - the didactic element - intricate passages translated More freely - obscure passages simplified - words and passages omitted by Cicero because (l) otiose or (2) confusing or (3) epithets inapplicable to stars - passages elaborated by Cicero with the object of explaining or adorning the original - Greek names explained - Greek naraes translated - Latin names substituted - digression on Cicero's etymology - other explanations added by Cicero - Greek legends explained - elaboration for poetic effect including the addition of epithets and of words connoting light - av/e-inspiring element ig nored by Cicero - passages concerning mankind - passages misinterpreted by Cicero - estimation of Cicero's translation of the Phenomena - his trans lation of the Prognostica - this less literal and more beautiful than his translation of the Phenomena comparison/ comparison with Virgil's translations.
VI. Cicero's Use of the Dactylic Hexameter. iHis metre comparatively new to Latin liter ature - Cicero familiar with the hexameters of Homer and Ennius - characteristics of Ennius* verse - the extent to which they are found in Cicero - comparison of Cicero, Ennius and Virgil with regard to the sim ultaneous ending of clause and verse, elision of s, polysyllabic verse ending, proportion of dactyls and spondees, variety of rhythm.
VII. Cicero's Translations from Plato's Tlmaeus. His object in translating the Timaeus - his version is usually very accurate - his aim is to make the argument clear and he therefore (l) omits minor points (2) occasionally sacrifices elegance to clear ness (3) introduces Greek words (4) adds explanatory phrases - occasional misinterpretation - omission of words apparently not understood - Cicero is con sistent in the use of special terms - instances of one Greek word translated variously - Cicero's use of pairs of synonyms - his translation of similes and metaphors - estimation of his translation as a whole. 4.
VIII. Cicero's Prose Translations (other than the Timaeus). The authors from whom Cicero translates - often only the important points translated and details omitted or generalised - translation of the story of Gyges - translation of an anecdote from Xenophon - translation of a typical passage f rom Plato - trans lation of familiar Greek terms by corresponding Latin equivalents - translations of Epicurean and Stoic definitions.
IX. Cicero as thé Creator of a philosophie language. Cicero was the first Roman to write on philo sophical subjects - his assertion that Latin is as rich a language as Greek - his caution in coining new words - he created a new language by (l) combining old words into new phrases (2) giving new meanings to old words (3) coining new words - his consistent use of philosophical terms.
X. Conclusion. Summary of the characteristics of Cicero's translations with regard to general tone, language and metre - the difficulty of translating - Cicero was translating from a familiar language into his
native tongue. NOTE. I have generally employed the following texts: The Teubner text of Cicero's works. Archer-Hind*a edition of Plato's Timaeus. G. R. Mair's edition of Aratus' Phenomena.. (Loeb Classics) The Oxford Classics (Greek). CH.APTSR I.
Cicero as a Translator*
Marcus Tullius Cicero reveals himself through his writings in many different diaracters* We can see him as an orator, a poet, a statesman, a philosopher, or a personal friend* I have made it my object to seentiat he was like in yet another capacity, that of a trans lator of Greek literature. Even as a translator his character varies. For he translates at one time into verse and at another Into prose, and his object in translating is not always the same. He translates from Homer and the Greek dramatists to illustrate philosophical theories. He translates Aratus as a literary exercise* He translates Plato's Timaeus in order that the Romans may have a Latin version of the dialogue. It is important to bear this in mind in judging him as a translator. We shall expect him to be most literal when he is translating the Timaeus; and we shall not be surprised if we find that he does not translate Homer as an epic poet, or Aratus as an Alexandrine peat, whose faults must be reproduced as well as his virtues.
If
- m a 2. If the young poet, Cicero, can improve on his exemplar, Aratus, we shall find that he will do so. It is most unfortunate that none of Cicero's trans lations from the Greek orators has survived. He trans lated, among ither speeches, Demosthenes on the Grown, but only his comment on the translation remains to tan talise us. "Non converti ut interpres sed ut orator, etc." (de Opt.gen. orat c3)• I propose to begin with his verse translations from the Greek poets; taking, firstly, the passages from Homer; then, those from the dramatists; and lastly, his version of Aratus' Phenomena, which is the longest of his verse translations and the one wherein he attains the greatest measure of success as a poet. CHAPTER II.
Cicero's Translations from Homer.
Cicero's extant translations from Homer consist of seven short passages {one to three linesand two longer ones. The translations are all embodied in his other writings where they are used as Illustrations; and it is not surprising to find that^while the point is brought out clearly in the translation^the rest of the quotation is often less faithfully rendered. For example, Cicero translates Iliad IX 646:-
yUo! OTrîTûTt YW V /lpVjl/0/G-|V T w ’ V-^In/ 4.
In the following passage Cicero's translation so far compresses the original as to leave the main point less forceful than it is in Homer. Hector challenges an Achaian to single combat and promises that if he slays the Achaian the Achaian shall be buried on the seashore where seafarers will pass and say:- (II: VII 89)
o v TToT 0l|O f cr-Tt uo TcL KoCT ^ ^ I (p s 5 which Cicero translates:- (de Gloria II l) Hie situs est vitae iam pridera lamina linquens Qui quohdam Hectoreo perculsus concidit ense.
He omits to translate o ( ^ owS^os all of which emphasize the heroic nature of the combat on which the defeated warrior's glory will depend* In one passage Cicero makes explicit what is only implied in the Greek. He translates (II: IX 236)
l i l s Ct < ^ t Ki-^y 'rro\^oi' K cli zirvTptyuo/ tt^ v T ol. / / ^ y / / rrf'rrTouiri V ‘ iro rt T is i rrovoto
/p->j T j V y k i / H^cjk^àL ^/o/ToL^ ^ Vr"* f / The only word which he omits to translate is ‘Z'n'yjTfoly^or which is entirely redundant. The following couplet is almost as literal. The Greek (II: VI 201..) is:-
1~Ù( o 'îTiS'fov To OIOS cL^Zt -o oV Ô^oyr /<0(.T(.9wi7 ir^ -T ô V ir^^i^TTcjv and Cicero translates it (Tusc: III §63) Qui miser in campis maerens errabat /^leis Ipse suura cor edens hominum vestigia vitans. ? Cicero does not actually translate 0 1 0 % and the ending of his first line is not so impressive as the Greek; but by adding 'miser* at the beginning^and coup ling 'maerens' with 'errabat'^he gives the same emphasis to the loneliness of Bellerophon. We come now to the longer passages which appealed to Cicero as attractive subjects for translation: "ut nos otiosi convertimus" as he says of one of them. They were/ 6.
were not, it appears, translated primarily as illustra tions of a point which Cicero wished to discuss. The passage from the Odyssey (Od. XII 184) deals with the Sirens' invitation to Odysseus. Cicero's ver sion is, on the whole, very literal. But in that passage of the de Finihus in which this translation occurs he explains what he believes to be the significance of the story - to wit that Odysseus was desirous of hearing the Sirens, not out of curiosity or love of melody, but from a wish for knowledge. (de Fin: V §49)• 'Mihi qui- dem Romerus huiusmodi quiddam vidisse videtur in iis quae de Sirenum cantibus finxerit. Neque enim vocum auavitate videntur aut novitate quadam et varietate cantandi revocare eos solitae, qui praetervehebantur, sed quia multa se scire profitebantur ..... Vidit Homerus probari fabulam non posse si cantiunculis tantus irretitus vir teneretur; scientiam pollicentur quam non erat mi rum sapimtiae cup i do patria esse cariorem. * ÿhere, I think, (and I find that Lange holds the same view), Cicero is attributing to Homer philosophical theories which are not to be found in this passage of the Odyssey. But, in order to make clear his own interpretation of c ' ^ the Greek Cicero renders ryby 'variis avido satiatus pectore musis'. 'Musis' means more than
beautiful/ 7. beautiful songs. It means the different branches of knowledge whereby a man becomes 'doctior*. For the rest, it is to be noted that Cicero omits or changes certain epithets. irokuon^r Kv^os is translated *Odecus Argolicum^Ulixes*, and Y^-ovi
7 f is translated 'terris latis' - that is, Cicero employs a common Latin epithet of earth to replace a common Greek one which would\be cumbrous and over-emphatic if translated literally. / By rendering 77eC|0-i^\,t(rt ^ 'haec est transvectus caerula* Cicero dispenses with the need for and therefore omits it. An interesting point arises over Cicero's translation of oc\\ o yInterpreting the phenomenon la concerned with numbers only. (II: II 326).
WS owTas, K.oL-ri tcpotyt > f > \ /
Cos yct
Cicero, then, having little sympathy with sparrows, regards them primarily as omens', and because he con siders Calchas' interpretation of these omens as absurd, emphasizes not so much the significance of the number of birds as the inference to be drawn from the cruelty of the snake. (de Div: II 29) 'Nam quot avis taetro mactatas dente videtis Tot nos ad Troiam belli exanclabimus annos.' The first part of the translation of this passage is at least as lively as the Greek. For the blunt
_ Irzo'y K^k)(yLS yUo.y-rzu'z7-^/^ -yi ol K f
Cicero says, in more reflective mood:- "Auguris ut nostri Calchantis fata quearaüs Scire ratosne habeant an vanos pectoris orsus." In his description of the preparations for sacri fice he uses vivid and striking Latin words for the vaguer and more ordinary Greek ones. (II. II 30$) (3o,y^ous
'L S o ^ Z v TtX-vjCcrc-.,.^^ 10.
He says:-
Nos circum latices gelidos fumantibus aris Aurlgeris divom plaçantes numina tauris Sub platano umbrifera, fons unde emanat aquaï ... becomes latices gelidos: becomes fumantibus aris; ^KcLfo^^cf^s becomes aurigeris tauris and ^< istic of Homer's snake is its colour Vcoru. ^^(^oiyrds> ^ but with Cicero's it is size. "Vidimus inmani specie tortuque draconem". Next follows the description of the sparrows and their fate. Cicero's version is disappointing because of his comparatively unsympathetic treatment, an ex planation of which has already been suggested. The Greek is (II: II 3H) t f / ZvèjL l't < r ^ y Cicero/ 11.
Cicero translates:- Qui platani in ramo foliorum teginlne saeptos Corripuit pullos; quos curn consumeret oeto Nona super treinulo genetrix clangors volabat; Cui feruB inmani Ianlavit viscera morsu. Here are the plain facts set out coldly and clearly without repetition and without pity. These are the data submitted to Calchas by Zeus, and he does not fail to draw the correct conclusion. But minds of a less legal castw than Cicero's feel that somehow his translation is inadequate. To begin with, Cicero never tells us
. f that the birds are sparrov;s. He translates ctt^ ou Q-tn o
/ / \/y^7ricL by one word 'pulli' - a word which does not even denote exclusively young birds. (In de Natura Deorum II §124 when Cicero wishes to speak of young birds he finds it necessary to say 'ex ovis pul11 orti*.) Up to this point the only indication that he has given of their being birds is that they are in the branch of a plane tree; later he adds that the mother is flying, and finally describes them as 'teneros volu cres ' . But the Greek makes it clear from the beginning y( ^ and does not let us forget it ^y&oL S ccrdx/ (hy to vIn the next line they are cowering in fear, and at 1.314 they are cheeping pitifully f y , In Homer the mother bird's concern for her nestlings is 1 vividly/ 12. vividly described dj^c^^iroTcL'ro /x..
Cicero's rendering might equally well mean that her fear is for herself. super tremulo genetrix clangore volabat. The description of the snake killing the mother bird id completely changed by Cicero. Presumably he judges that the ferocity of the snake is more impressive and more worth emphasizing than the fact that the bird was seized by the wing as she circled over the nest shriek ing. But he sacrifices the vividness of the picture. His line cui ferus inmani laniavit viscera morau might apply to any animal preying upon any other animal. And is 'Ianiare' appropriate to a snake? Does it rend its victim? - or does it devour it whole, kolt as Homer says? In the last few lines there are three examples of stereotyped epithets which are not translated by Cicero.
For ^ he has simply
Achivi; k^ o\t&u -^ / iw becomes Saturnius genitor; and for he has 'ipse creator*. After examining these passages one must conclude, I think, that Cicero is not a great translator of Homer.
He/ 13-
He translates too much for his own ends to represent adequately the spirit of his original. In one or two passages, such as the couplet describing the loneliness of Bellerophon, he is successful because the lines con tain nothing irrelevant to his purpose. But in passages where he omits all but the essential point he is ob viously not translating Homer as an epic poet. So too, in the passages dealing with the Sirens* song and Cal chas * prophecy he changes the whole atmosphere; in the former passage by making the Sirens appeal to Odysseus as philosopher and not as a lover of melody, and in the latter passage by describing the ferocity of the snake instead of the bird's distress. If we consider his diction we see that by omitting patronymics and faiailiar epithets he ignores an import ant characteristic of the Greek epic. The fact that Latin does not generally admit of compound epithets and that Cicero is following his predecessors in ignoring them in translating may excuse, but does not justify him as a translator. Where the diction of the Greek is simple^Cicero does not hesitate to elaborate. He trans- latas Try' (H: II I.305) by "latices gelidos". Since his rendering of the whole passage is unusually free he may perhaps be justified
in/ 14.
In using a mor§ artificial ÿ h rtih û î but a faithful trans lator would have been content to use simple language with , Homer. I have mentioned elsewhere Cicero's practice of substituting for a vugue word a norc explicit one, as / c / "aurigeris tauris" for . It is Justifiable if tiie translator really beliovea that this was what his author meant, and that he la not improving on his original but only Interpreting it. This was probably
Cicero's view In translating Ti-K^ by •aurigeris tauris** but its appear?xnce In the same sentence as •latices gelidos" and •fu.'^antlbuo aria" gives some cause for doubt. /tr
CHAPTER III.
Cicero's Translations from the Greek Dramatists.
Let us turn nov/ to Cicero's translations from the Greek dramatists. Before considering them in detail, it is necessary to decide an important question - whetiler they really are Cicero's own translations. For there are some grounds for the suggestion that Cicero is not the author of the translations from Aeschylus and Sophocles^but that when Cicero introduces them he is only quoting translations by the dramatist, Attius. This question has been discussed carefully by Paguet, in his treatise "de Poetica M. Tullii Ciceronis Facultate," and most of his arguments in favour of Cicero's author ship are, I think, convincing. Cicero himself makes the matter almost certain from his manner of introducing the verses, and the question would never have arisen if Priscian and other grammarians had not ascribed certain lines from them to Attius. I shall say nothing about the translations from Aeschylus: one is very short and calls for no comment, and the other cannot be coirpared with its original as the/ 16.
the Greek has perished. But the question of their authorship is important. If there is good reason for believing that Cicero translated the passages from Aeschylus, this strengthens the probability that he also translated the passage from Sophocles. His authorship of the translations from Aeschylus has been doubted for two reasons. Firstly, because Nonius ascribes to a play called "Prometheus" written by Attius the lines: "Turn sublime avolans Pinnata cauda nostrum adulat sanguinem." Secondly, because the original of this passage does not occur in the extant "Prometheus Bound" of Aeschylus. But these two arguments are rendered valueless because the grammarian Arusianus Messus ascribes the same lines beginning "Turn sublime. . ."to Cicero; and as Aeschylus wrote three plays about Prometheus, there is no reason why this passage should not have come from one of the two lost members of the trilogy. > Moreover, Cicero openly ascribes to Ennius or to Attius many verses which he quotes. For example, he says in one place (Tusculans II, § 13); "Nam ut agri non oranes frugiferi sunt qui coluntur falsumque illud Attil Probae etsi . . ." and/ 17.
and (Tusc: III, | 61): "Hlnc llle Agamemno Homer 1 eus et idem Attianus Sciridens dolore ..." and in the same chapter: ^ "ut ilia apud Ennium nutrix '^Cupido cepit ..." Compare also Book IV, Ch. VII, XI, XXXI, XXXIII. It is unlikely that he would acknowledge the authorship of some quotations but not of others. Where, therefore, he gives only the author of the Greek original, it is reasonable to suppose that he translated them himself. In one passage (Tusc: III, I 29) he actually introduces a quotation with the words: "Itaque apud Euripidem a Theseo dicta laudantur licet enim ut saepe facimus in Latinum ilia con- vertere." Nor does Priscian hesitate to speak of Cicero's trans lations from Euripides. If these are accepted as authentic it seems absurd to question the fragments from Aeschylus and Sophocles which are ascribed by Cicero to their Greek authors only. Further evidence is deduced from Cicero's conver sation with his pupil in Tusc: II, Ch.11. The pupil asks who is the author of the verses just quoted: now it is unlikely that he v/ould be ignorant of the verses of Ennius and Attius, seeing that he is supposed to be a/ 18. a well-educated youth. Moreover, Cicero says in his reply: "... studiose equidem utor nostris poetis; sed sicubi illi defecerunt verti etiam multa de Graecis ne quo ornamento in hoc genere dis putation's careret Latina oratio." The evidence seems overwhelmingjbut it is worth noticing one or two points which especially concern the authorship of the translation from Sophocles. It has been suspected as Attius* work for two reasons. Firstly, because the French scholar, Scaliger, suggested that Attius wrote a play called the "Trachiniae"; and, second ly, because Nonius omits this passage in quoting two in stances of Cicero*s use of the word ’exanclare’. On the other hand, Charisius ascribes to Cicero the line "jam decolorem sanguinem omnem exsorbuit;" and a careful comparison of this passage with the extant fragments of Attius ^ plays makes it difficult to suppose that it could have been written by Attius. Though among Cicero's translations we have only one passage from Sophocles, and there is no mention of any others, the admiration which Cicero expresses for Sopho cles would suggest that this may not be his only attempt to translate his poetry. He says (de Div: I, 54) "adjungamus doctissimum hominum, poetam quld^ divinum, Sophoclem. " Clavel/ 19,
Clavel and Lange both hold the view that of the three tragedians Aeschylus, Sophocles and Euripides, Sophocles was Cicero's favourite, despite the fact that he trans lates nine passages from Euripides and only this one (so far as we can be certain) from Sophocles. But, as Lange points out, Cicero never quotes for the salce of the poetry alone, and the philosophical maxims of Euripides were more useful to him than Sophocles' poetry as illustrations of his philosophical writings and oratory. Clavel considers that this passage from Sophocles is Cicero's highest poetic attainment, (Tusc: II, § 20., Soph: Trach: 1046). It is intensely dramatic and is quoted by Cicero to show how even Hercules was unable to ignore physical suffering and to bear it silently. His translation is vigorous and follows the original closely^except in one or two passages which are severely curtailed. The text of the original Greek is very corrupt;which makes it difficult to criticise the accuracy of a translation which is probably nearer to its origi nal than it appears to be when compared with modern texts of Sophocles. In the first two lines Jebb reads;
Z ÏÏo \\X Kd.'/ Koo \dyw
Kcl'i v Z - a i v - i "Lyw . which Cicero translates: 0/ 2 0 .
"0 imita dictu gravia, perpessu aspera Quae corpora exanclata atque animo pertulil" He almost certainly read Ao(not )• 'yvhere is his authority for ’animo'? The reading 'vwTaf/ is uncertain and f vo / r/ i has been suggested on f the strength of Cicero's translation (but could ^ crT^f>y^ tin be used metaphorically with used literally?). It seems to me that Cicero's reading may well have been the same as ours^but that he desired a contrast which was lacking in ^ ^ and * vwTd/c-/, and deliberately altered his original. He may possibly have had in his mind Hercules' words in Euripides Alcestis 837: w iTàWci^ rXItToc K(if this reading is correct, cf. Oxford text). It is not unusual for Cicero to insert a word or phrase in translating, the original of which is found in connection with the same subject but in a different context. Thus he translates (Iliad II, 309): by: "Jovis ut pulsu pèhetraret * • where Jovis pulsu' is almost a literal translation of t /oV^T/ t(od. XII, 190, etc.). So too, in his translation of Aratus (1. 620) he repeats a description < of/ 21.
of Aquarius which occurs in the Greek in the earlier passage only (1. 421), and in another passage (Cic., 1.664) he gives to Pistrix the epithet 'caerula', a I translation of ^ ' used of the same constellation in an earlier passage (Ar. 1.392) [ where Cicero sub stitutes 'spinifer* in his version (1. 422)j. Other lines of this passage from Sophocles where the reading is so doubtful as to make criticism of Cicero difficult are 1062 and 1069 (suspected by some scholars as an interpolation and omitted by Cicero in translating). In the three parts of this speech where Hercules describes his physical sufferings as the poison consumes him^Cicero shows himself capable of translating literally but does not always do so. The first part (Trach; 1053- 7) he translates fairly literally and his language is at least as poetic as the Greek. Liddell and Scott give
> f no other instance of used in poetry, and it is presumably somewhat prosaic. But I incline to think that more words denoting parts of the body were in common use in conversation and literature among the Greeks than among the Romans ( and us) ; so that it was easier for the Greek poets to describe physical affections in detail, without sinking below the level of poetic diction. Cicero's/ 2 2 .
Cicero's translation of y\Xw/005 ^ applied to blood^is interesting. He renders it 'decolor'. Liddell and Scott quote this passage from Sophocles as an example
of , meaning 'fresh', 'living', 'not dried up». This seems a possible meaning here, but is not how Cicero understood the word; and surely this is a case where Cicero is more likely to be right than modern scholars. He apparently understood by it 'pale', i.e. 'having lost its natural colour,' |compare Juvenal VI, 600: .....esses Âethiopis fortasse pater mox decolor heres impleret tabulas."
> A ^ V V Compare also Hipparchus' use of ' 0 /d * which is usually interpreted to mean'pale-red', and Aeschylus' \ / phrase Kpo k ofioLCj^^yjs n rd -y u jv (Ag: 1110) used of blood
) and usually interpreted as 'pale'.j This meaning of is quite as poetic and perhaps more probable than 'fresh' or 'living'. Hercules is not thinking of his blood as it was, but as it is. In the second passage describing physical pain (Trach. 1077-84) Cicero translates the first part briefly and omits the rest. For eight lines in the Greek he has only:- miserandum/ 23.
"... miserandum aspice evlsceratum corpus laceraturn patrisi" Seeing that his translation professes to be an example of lamentation for pain, this is extraordinary. Did he feel that the resources of his language were incapable of reproducing it? Or, did he really think that he had translated adequately? Certainly this method of de scribing savage mutilation of the body seems to have appealed to him. He translates 1.1053, 4: "Quae latere haerens morsu lacerat viscera" and we have seen that he uses a similar phrase for II. II, 316: "cui ferus imm^ni laniavit viscera morsu," where the Greek is quite.different in sense. The third passage (1.1088) is:
^ ^ _ ^v'à ^ - - - - ^
Cicero translates: "Nunc, nunc dolorum anxiferi torquent vertices Nuncm serpit ardor."
'Serpit ardor' must correspond to ^ and, of the two verbs and is a medical term, and is used only here in the saise of pain breaking out. Cicero translates the two words by one poetical metaphor. Possibly he regarded ' i as/ 2 4 .
as used metaphorically, i.e., poetically, here. In any case ^he judged that in Latin verse a somewhat poetic rendering was necessary. In the passage where Hercules appeals to the gods to end his misery (1. 1086. . .) Cicero's rendering is brief. The text of the Greek is doubtful; but if Cicero had before him the passage as it now stands his
>! >/ version seems weak. ifct.((rdv — / cL y j «% are all represented by *iace in me'; and 'caelestum sator' is inappropriate. A similar tendency to curtail his original is found in the last portion of the speech, where Hercules recalls the monsters which he has con quered. This is probably because Cicero tends to cur tail those passages which are not essential to tiie point which he is illustrating - in this case the power of physical and mental suffering. Yet in the lines containing Hercules' appeal to his son to stifle all feeling for his mother and to bring her out that vengeance may be taken ^Cicero » s transla tion is good (1. 1064):
w ' n c u y*L^rûZ O f TT o L t ^
RoC t yCt -vj T o yt<. TyO O ^ O V oy-t d L K V ^
^ i yu o / ^ 0? / cr-ocT / dL L/ T o ^ o I K o u w v" Tl K oT/W & S,/ Tw Cicero translates:- "0 natal vere hoc nomenvusurpa patri Ne me occidentem matris superet caritas. Hue arripe ad me man!bus abstractam piis; Jam cernam, mene an il lam potiorem pûtes." In translating Cicero makes explicit
^ ______/ \ y the meaning of . / , v might be either an appeal to duty or to affection. Cicero translates it 'caritas* and contrasts it with 'pietas'. Hercules bids his son stifle affection and look to duty, i.e. his duty to his father and^a murderess. This is a good example of how Cicero sometimes uses a more, de finite word than his Greek original. He does not translate the word literally and leave the interpretation to the reader. He decides on his own interpretation and gives that (compare II. II 307, where he translates ' ' b y 'umbrifera' and » / 'aurigeris tauris'.) So too, when we come to 1.1061 of the present passage, we find ,
which Cicero reniers; "0 ante vie trices manus 0 pectora, 0 terga, 0 lacertorum tori I" The repetition ' w ' makes the exclamation one of pity. Why does Hercules pity his hards? Because they/ 26. they were formerly unconquered and are now for the first time suffering defeat. So too, a literal translation I - ! of Lo ^ t Ko! would not give the same effect as the Greek. Something different, but equally im pressive, must be substituted for it. Cicero selects the phrase *0 lacertorum tori! ’ Probably the sound of the line attracted him even more than the sense; but the sense is good. The presentation of a hero struggling with great physical and mental suffering is not uncommon in Greek literature. But such a presentation was new to Latin poetry. Cicero had to give a rendering which v/as as forceful as the original without being undignified or unpoetic in diction; and I think we may say that he has succeeded in both respects. His translations from Euripides compris e only a few short passages introduced into his pliilosophical writings. Most of them describe the sorrows of hiaman life. As I have said alx>ve, Cicero never quotes the dramatists to illustrate their qualities as poets. He never, for instance, mentions or illustrates Euripides' skill in depicting human passions. But Euripides intro duced into his plays many philosophical maxims and re flections/ 27.
flections on human life, tersely expressed. He, there fore, offered a choice selection of those herbs where with Cicero liked to flavour his ethical writings», in the hope of pleasing the Homan palate. The translations are clear and keep close to their original, but the expression is not always so terse as the Greek. Let us take one passage as an example (Eur: Hypsip: Nauck 767):
&WL7TTL/ TL /oLTi^oC K'Td^'Tcf-l yLoL.
S-/S y Q y "h / " oL v cLy ^ ^
Cicero translates (Tusc: III, § 59): "Mortalis nemo est quern non attingit dolor morbusque; multis sunt humandi liberi: rursum creandi: morsque est finita omnibus; quae generi humano angorem nequidquam ferunt. reddenda terrae est terra; turn vit^a omnibus metenda ut fruges. Sic iubet nécessitas.” In the first three lines Cicero's 'multis . . . omnibus' may be more strictly in accoi^ance with facts; but it
is less striking than Euripides' ^ - oLuT-o i Ti. The addition of 'morbusque' seems unnecessary and spoils the terseness of the Greek. It gives the impression of being inserted merely to fill out the line. But alterations in the second half of the quotation are/ 2 8 . are designed to emphasize the point which they are quoted to illustrate. The passage is quoted as an instance of consolation afforded by the reflection that no man is free from trouble, since death, the greatest of man's troubles, is a necessity of his nature. Cicero emphasizes this by using the gerundive construc tion 'reddenda terrae est terra', where the Greek has no such implication of necessity, and by putting his y / translation of oL^c^y^ s, at the very end of his quotation 'sic iubet nécessitas'. The passage which I have discussed seems to me to be representative of Cicero's translations from Euripides and I will therefore pass over the others without comment 29
CHAPTER IV.
Earlier Poets as Translators from the Greek.
Having examined those passages which Cicero has translated from Homer and the Greek tragedians it is interesting to compare them with earlier Latin trans lations of the same kind. Cicero, of course, was not the first Roman to translate the literature of the Greeks into Latin verse. Greek tragedies, Greek come dies, and Greek epic poetry had become known to the Romans throuÿi translations and paraphrases; and in deed it was Greek literature which inspired their earliest poets when they first began the creation of a Roman literary tradition. Unfortunately, very few examples of their work remain. But Cicero praises them highly - as poets - and it is worth considering their ability as translators. Livius Andronicus, the earliest of these poets, translated the Odyssey and many Greek tragedies. Cicero says of his work "est sic tanquam opus aliquod Daedali" (Brutus C. 18, § 71). From the few extant verses it is clear that he could translate very literal- ly*/ 30. ly. So he translates the first line: A/\ou 'TToXo'T^o !> o y/
(A. Gell: 18.9) "Viriun rnihi, Carrioena, insece versa turn. " and Od: I, 64: " /o / v ^ ir ^ i o v ^os (Prise: VI.8) "Mea puera quid verbi ex tuo ore supra fugit?" A , / \ ^ / O f »> and Od: VI, 142: yo\fVtov \i1/6 oTi, Ky'yiHe uses'arcitenens'to translate the name of the constella tion (which he also translates ' sagittipotensj^O and 'bicorporem' of the Centaurs. But other compounds which Naevius invented were not adopted by Cicero, or any other writer. Such words are 'pudoricolor', an epithet of Aurora, and *trisaeclisenex' of Nestor. Here Naevius surpasses the Greeks themselves! Cicero, how ever, declines to follow him and says instead (de Senect: X 31): "tertiam enim iam aetatem hominum videbat”. Pacuvius also imitated the Greeks in coining com pound words* Quintilian (Arat: I 5) credits him with the lines: ”... Nerei repandirostrum Incurvicervicum pecus.”
. cry^oTTioofTLoTros, (Plato) and quoted by Quintilian))'. But Cicero and a H other Roman poets apparently felt like Quintilian: ”res tota magis Graecos decet nobis minus succedit, nec id fieri natura puto sed alienis favemus: ideoque quum mirati sumus, incurvicervicum vix a risu defendimus.” Cicero seems to have been very cautious about coining new adjectives for the adornment of his poetry. Clavel has noted that nearly all the poetical epithets which it is reasonable to suppose were created by Cicero are/ 32
are compounds of 'gerere, 'ferre' and (more rarely) 'facere'; e.g. ’squamlger», 'ignifer', horriflcus,' We come now to the translations of Ennius, perhaps the greatest and certainly the most influential poet among Cicero's predecessors. His translations are from the Greek tragic drama. From the fragments which re main to us they seem tc have been very free translations; probably more free than Livius ', and certainly more free than Cicero's. Take for example the opening lines of Ennius 'Medea' and compare it with its original, the 'Medea* of Euripides; è* LjC^iX «J/oc 7T/V (T^ot / G'KoiCpoSi
K A X )(w V t-s ctloLV vdLTTe^icr^/ TT^Xiou IT tcrC iv TTo'TS. ^ G w (T^ o T T o 7foL y u (T à S*Ly>oS, 77V\l'c^ y^^T^XôàV. ûi yc
Ennius renders it: ”utinamne in nemore Pelio securibus caesa cecidisset abiegna ad terram trabes, neve inde navis inchoandae exordium coepisset, quae nunc nominatiir nomine Argo, quia Argivi in ea dilecti viri vecti petebant pellem inauratarn arietis Colchis, imperio regis Peliae, per doluml nam nunquam hera errans me a domo exferret pedem Medea, animo aegra amore saevo saucia." Ennius/ 33.
Ennius gives the main points of his original and arranges them in chronological order. He begins with the forest, and then describes the axes, the falling pine, the ship, its name, its crew, the purpose for which it was constructed, and its destination. But the Greek introduces the ship named, and already at its destination, Colchis. Only after we know these things are we told the history of its origin. The dramatic superiority of the Greek is obvious. We know at once that we are dealing v/ith the ship, * Argo ', after it has come to Colchis. In Ennius* version we have to wait for two and a half lines before we hear of a ship - five lines before we are told it is the 'Argo' - and seven lines before we know that it was bound for Colchis. Not only is the Greek speech more suited to arrest the attention of the audience, but it is a far more natural speech for a person to make. The nurse would naturally exclaim: ^
ff Xj Apyo*^s SîoCî t t c l t (TKoiC^ôSii but she-would never think of saying: "Utinam in nemore Pelio securibus.* It is interesting to speculate on how Cicero would have dealt with the passage. I am inclined to think that he would have treated it rather as Ennius has done and/ 3 4 .
and would have given a coherent account of the events in chronological order. We know that he liked to do this from his re-arrangement of Aratus* disjointed account of the rising and setting of certain constellations (Aratus 669), and his swift and uninterrupted account of the snake's movements after it first appeared at the sacrifice (Iliad II 308). Like Ennius,he would veiy probably have omitted to mention the Symplegades, as not essential to the narrative; or, if he had translated that line, would either have omitted ' ’ or sub stituted another epithet (compare his translation of Aratus, 1.398. Cic: 422). He would almost certainly have employed alliteration as in the last line of Ennius' version (compare Cicero's version of Orion's death. Aratus 634. Cic: 666). However Cicero might have treated this first passage^ he certainly would not have gone to Ennius* length of rendering the opening words of Medea's first speech, * yu v^ot^/RlSf .
"Quae Corinthum arcem altam habetis, matronae -opulentae Optima tes I In this he would not have vied with Erinius, though his rendering might have been more elaborate than its original (compare his translation of Plato's 'Timaeus*, 41A: 35.
*, ^-^/^fûupyôS-- ZpyuiyTff which he renders:
"Haec VOS qui deorum satu orti estis, attendite. Quorum operum ego . • • • Some of the short fragments of Ennius* translations are quite literal. For example; TToikc^^oVllcH w v S^o-rrai \ /. ' ' P» ■>/ \ ‘ f T»'J t TTT/O T ^ Oo SS TF^kdLiÇ-lI T u k d L t Ç - l T>jyd T ^ j y d cLyoLy ôÔ uu ^ i^cffjjKoLSi^-hKcLS cKuT':^ à~uT->\ dpôotCHAPTER V.
Cicero's translations from Aratus.
We come now to the longest of Cicero's verse trans lations, his version of Aratus' "Phenomena". It was presumably the earliest of his translations, for he himself tells us that it was made in early youth. In the "de Natura Deorum" (II §104) he makes Balbus say: "uter...... carmihibus Arateis, quae, a te (sc. Cicerone) admodum adolescentulo conversa, ita me delectant, quia Latina sunt, ut multa ex eis memoria teneam." Our knowledge of this translation comes from Cicero's philosophical writings (especially the "de Natura Deorum") and from quotations cited by ancient writers. But when all these quotations have been pieced together we have less than two thirds of the poem. An exact description of the fancied figures made in the sky by the stars, their positions, and rising and setting relative to one another, does not seem promising material for a poem. The same ideas 'above', 'below', 'upright', 'slanting', 'bright', 'dim', 'extending', 'moving', must occur over and over again, and it is often difficult,/ 38 difficult, as for example, in describing the track of the five circles, to avoid giving a mere list of con stellations. It is not, therefore, surprising to learn that Aratus based his poem on a treatise in prose by Endoxus^and it is hard to see why he chose to turn it into verse, or what inspired Cicero and later writers to translate Aratus* poem. But didactic poems on scien tific subjects (especially Astronomy), were popular with i the poets who shared with men of science the patronage of the Macedonian and Alexandrian courts and with the Roman poets who were their literary successors. Though the "Phenomena" is didactic in form, there is no reason to suppose that Aratus intended it to be of practical use; nor is there any scientific theory in the poem. It was apparently written (and translated) purely as a literary effort. Cicero says (de Arat; 1,69): "Si constat inter doctos hominem ignarum astrologiae ornatissimis atque optimis versibus Aratum de caelo stellisque dixisse...... quid est cur non orator...." This conception of the poem gives the key note to Cicero's translation. He is reproducing a work which is primarily a poem. Its scientific value is a secondary considera tion. He concentrates his attention on the writing of brilliant descriptions and does not hesitate to embellish Aratus */ 39
Aratus' statements wherever he is able to do so. Cicero's translation is written, like its original, in dactylic hexameters. Of his poem there remain several fragpients and 480 lines, consecutive except for twelve gaps with a total omission of about twenty lines. These 480 lines translate about 470 lines of Aratus. This shows clearly that Cicero does not elaborate his original very extensively. For he does not often omit in trans lating, and so compensate for the elaboration of one pas sage by condensing or curtailing another. In comparing Cicero's version with its Greek ori ginal it will be found that he gives, as a rule, a clear, accurate translation which is at least as spirited as the Greek. In one way his poem is more didactic in tone than Aratus'. He frequently inserts 'cernes' or 'videbis' or a similar word where Aratus lias a direct statement.
For example, (Aratus, 1.147) Kp^'ri St of ûiSuycor is translated (Cicero 151): "Et natos Geminos invises sub caput Arcti." and ( Arat : 254) translated (Cic: 261): "locates...... Vergilias...... videbis." But some of Aratus' admonitions and descriptions of dis asters which follow certain celestial phenomena, are omitted/ 40 omitted or curtailed by Cicero, who keeps more closely to description of the phenomena only. In this respect his peom gives an impression of being less didactic than its original. Where the subject is intricate Cicero translates freely. Take for example the lines describing 'the dog days'. Aratus says (1.332) of Sirius oixlr, ^
y«.> ot/ ^crr,X*i _ Kdi) VL>pujCicero translates (1.355):- "Hie ubi se parlter cum sole in lutnina caeli Extulit, haud patitur foliorum tegmine frustra Suspenses animos arbusta ornata tenere. Nam quorum stirpis tellus amplexa prehendit Haec augens anima vitali flamina mulcet: At quorum nequeunt radices findere terras Denudat foliis ramos et cortice truneos." Compare also his description of Argo (Cic^370. Arat.342) and of the planets (Cic.467. Arat.454). In passages where the Greek is obscure or redundant Cicero often recasts the thought, selecting the main points and setting them out more clearly. Consider, for instance, the lines (399....) in which Cicero explains that the astronomer who first named the constellations did not recognise dim and apparently unconnected stars, but only the bright ones which together formed groups. The/ 41
The corresponding 19 lines of Aratus (367-85) are full of repetition and irrelevant remarks. Similarly in the passage beginning at 1.709 (Aratus 669) Cicero puts the facts in an order which is much clearer than the original. The information which Aratus is giving is that (A) When the Archer rises (1) the lower part of the Charioteer (2) Perseus, except his foot and knee (3) Argo except the stern, all set, and (B) when the Goat rises (1) the upper part of the Charioteer and (2) the stern of Argo, set, and (C) also, the kids and Olenian Goat do not set when the Archer rises. Cicero re-casts the passage and makes all this perfectly clear. As Aratus has already given, in the preceding passage, some constellations which set when the Archer rises, Cicero gives the rest of these constellations next (i.e. A.1,2,3) and then those which set when the Goat rises (i.e. B.1,2) and, instead of in forming us when the kids and Olenian Goat do not set, he tells us when they do. He omits Aratus* reference to the storms brought by the Kids, which is entirely out of place in its context. It is clear, therefore, that though as a rule Cicero translates quite literally he is never a slavish imitator. He paraphrases, or elaborates, or simplifies, or omits deliberately./ 42 deliberately. Let us consider a little more carefully some of the passages in which he omits ideas which Aratus has expressed. These passages are not numerous and Cicero may be assumed to have had a good reason for each omission. Some words and phrases are probably unrepre sented in the Latin because they seemed to him otiose. For instance, after describing the Bird (1.281..) he omits to translate (Aratus 278) ^ oLÙToip o ^ISio^yrTi TroT-^v opYi9i î-oiKu)S oZpios, / C^S-pt—o<.( ------presumably because the. direction in which the bird is flying is made clear by the following two lines, and there is no point in A / o vTi u (Unless Aratus is contrasting this Bird with the Eagle which he describes (1.312) as *wind-tossed'.) So too, in the passage where Aratus describes the Altar as exhibiting signs of a coming storm (408...) Cicero omits a large part of the description of the storm-tossed ship and Night's concern for mariners. In translating Aratus' description of the Milky Way (469..) Cicero (489....) omits what he doubtless judges to be not only irrelevant but confusing, and goes straight to the point. So, too, where Aratus speaks of the late hours kept by Bootes Cicero omits the rather poetic idea of Bootes' unyoking his oxen. He refers to him only as Arctophylax./ 4 3
Arctophylax. Aratus (1.582) says
3ûuK,oT^ irKCtcv SI ^oL Vt^KToS 1 o v(T^^ , and Cicero translates:- (1.610) "...... turn serius ipse Cuiti super a sese satiavit luce recedlt Post mediam labens claro cum corpore noctem.” I can only suggest that the rustic touch did not appeal to Cicero, and seemed to him pointless. With regard to the omission of epithets and quali fying phrases it is noticeable that Cicero tends to omit epithets which are inapplicable to stars, though suit able to the object after which they are named. So, where Aratus (1.594) has A oLy w ^ ^ Cicero gives only *lepus* (1.623) and where Aratus (1.598) has Cicero (1.623) has 'sagitta*; and when Aratus, speaking of the time when the Hare sets, (not of its position in relation to Sirius) says (1.677) , / Kcc'/ 7T(ii/Tdk / OS TTdixrrd- yt. dlTL \s.(TToL Si ^ ^ ^ Cicero translates (1.716): "Abditur Orion, obit et Lepus abditus umbra." The passages where Cicero adds to his original are far more numerous than those in which he curtails or omits. They reveal two principal aims. One is a desire to make the meaning more . explicit, and'the other to em bellish the subject so that it is vivid and interesting. Let/ 44
Let us take first passages which are treated more fully for the sake of clearness. Cicero never forgets that he is writing for his fellow countrymen and that his poem will be read and valued most by those who do not read Aratus in the original. For this reason he frequently inserts a line to explain a Greek name which he has in troduced. He writes ( 1.37) : "ex his altera apud Graeos Cynos^ura vocatur" where Aratus has only (1.36) / hrA yu-w K'uVO"Orbom Signiferum perhibebunt nomine vero." But it is to be noted that Cicero does not invariably give the Greek name - with or without an explanation of it. In 1.262 he translates by 'Vergiliae* without comment. Does this mean that the Latin word was much commoner than the Greek form, * Pleiades*? Or does Cicero connect the word with *virgo* (cf Vergil and Virgil) and use it here for that reason? (There seems to be no scientific basis for that etymology). He intro duces Aquarius and Capricornus without giving their Greek names, presumably because the Latin names were commoner and had the same meaning (1.290, 293). It is not, I think, out of place while discussing Cicero's practice of explaining Greek words for the bene fit of his Latin readers to consider one or two other pas sages in which the question of etymology arises. When Cicero is describing the Eagle (1.312) his version of Aratus is interesting. Aratus in his description connects >1 the word o/'>^t o s with the verb - not, as Liddell and Scott do, because of its swift flight, but because it is blown by the wind. (Aratus 312):
______o f s O/ 7T^fSc diov . çrJ(^£Soâ^v^ e^XXos d-ijToi.
V X ' ^ _ _ , _ K.^1 AiocXl ou CT» x/ oL'fj/OV,
Cicero/ 46
Cicero renders it (1.326): "Quam propter nitons pinnis convolvitur Ales Haec clinata magis paullo est Aquilonis ad auras. At propter se Aquila ardent! cum corpore portât." He does not comment on the derivation of the Greek word for eagle, nor does he state openly the derivation of Aquila (this would transgress the limit of a trans lator's licence); but it is difficult to believe that he does not connect Aquila with Aquilo in the preceding line. Aquilo is there in its own right as a translation / of CO ; but the fact that Cicero puts the two words so close together suggests that he intended their like ness to be noticed. He probably accepts Aratus' deri- >1 vat ion of <^^T~ûS from , but believes tiiat there is a similar connection between the words for'wind' and 'eagle' in Latin, and uses them as being of greater interest to Latin readers. Another interesting passage concerns a description of the Great Bear. Aratus (1.92) says of Arctophylax To V K Xtf o u npKTôf^ is a curious phrase. Liddell and Scott/ 47
Scott quote only this and one other example of the ad jective and translate it 'wain-like'. In the only other passage where Aratus mentions the Wain he says (1.27) /fpACT'o/ cy^cL Tpo^o*^