The Mother Tongue of Leila Sebbar

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Mother Tongue of Leila Sebbar Studies in 20th Century Literature Volume 17 Issue 1 Special Issue on Contemporary Feminist Writing in French: A Multicultural Article 5 Perspective 1-1-1993 The Mother Tongue of Leila Sebbar Danielle Marx-Scouras The Ohio State University Follow this and additional works at: https://newprairiepress.org/sttcl Part of the French and Francophone Literature Commons, and the Race, Ethnicity and Post-Colonial Studies Commons This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 License. Recommended Citation Marx-Scouras, Danielle (1993) "The Mother Tongue of Leila Sebbar," Studies in 20th Century Literature: Vol. 17: Iss. 1, Article 5. https://doi.org/10.4148/2334-4415.1311 This Article is brought to you for free and open access by New Prairie Press. It has been accepted for inclusion in Studies in 20th Century Literature by an authorized administrator of New Prairie Press. For more information, please contact [email protected]. The Mother Tongue of Leila Sebbar Abstract Leila Sebbar grew up in French colonial Algeria where her parents taught French to the indigenous children. The daughter of a metropolitan French woman and an Algerian, Sebbar is a croisée. At the height of the Algerian War, Sebbar left her homeland to pursue her university studies in France. She became a French teacher and made France her home. Sebbar writes in her mother tongue, but she treats it like a foreign language. Although she never learned Arabic and left Algeria, her paternal identity haunts all of her writings. Anchored by the notion of exile, Sebbar drifts between two shores as she seeks to personally come to terms with both a pied-noir and Algerian identity bequeathed by her parents. This dual and contradictory identity allows Sebbar to explore the colonial legacy inherent to immigration in France. Continually on the move or on the run, Sebbar's eccentric protagonists follow a geographical itinerary which acknowledges the common history and cultural heritage of Europe and the Arab world. In forging a new identity for the France of tomorrow, this génération métisse attempts to work through the torturous relationship between France and its former colonies that continues to mark cultural manifestations and political events in France. Keywords Leila Sebbar, French colonial Algeria, indigenous, parent, teacher, Algerian, Sebbar, croisée, Algerian War, French teacher, mother tongue, foreign language, Arabic, Algeria, paternal identity, identity, exile, pied-noir, come to terms, contradictory identity, colonial legacy, colony, colonialization, colonialism, immigration, Europe, common history, history, Arab, world, génération métisse, colonies, Franch This article is available in Studies in 20th Century Literature: https://newprairiepress.org/sttcl/vol17/iss1/5 Marx-Scouras: The Mother Tongue of Leila Sebbar The Mother Tongue of Leila Sebbar Danielle Marx-Scouras The Ohio State University Ce qui m' a toujours impressionnee chez toi, c'est que to parviennes a parler et a daily le francais comme une langue etrangere. What has always impressed me about you, is that you succeed in speaking and writing in French as though it were a foreign language. (Nancy Huston, Lewes parisiennes)1 In introducing Maghrebian literature written in French, it is customary to assert that Algerian, Moroccan and Tunisian writers, whose mother tongue is Arabic or Berber, have estranged themselves from their homeland and their people by writing in French.2 Leila Sebbar (b. 1941), who grew up in rural Algeria near Tlemcen, continu- ally writes about being alienated because she uses the language of the French colonizer. But unlike other Maghrebian authors who write in French (e.g. Driss Chraibi, Mohammed Dib, Assia Djebar, Abdellcebir Khatibi, Kateb Yacine), that language is Sebbar's mother tongue. She is the daughter of a French mother and an Algerian (Arab) father: a croisee, metisse, or coupee, as Sebbar likes to refer to herself.3 For Sebbar, the French language-or mother tongue-has al- ways connoted exile. It is above all the language that conveys the torturous relationship between France and Algeria personified by Sebbar's parents. French is the language that her mother and father used with each other; it is the language that they taught or inculcated on Algerian schoolchildren growing up in French Algeria. Her mother, originally from the Dordogne region of France, was in exile in colonial Algeria. Her father, who had met his wife in France, was exiled in his own country, where he was a teacher in the French colonial system. By agreeing to disseminate the language and culture of the colonizer, he further cut himself off from his own origins. Separated from the mainstream of Algerian, indigenous life, his friends were, for the most part, evo/ues like himself. In her Lewes parisiennes to Nancy Huston, Sebbar writes: [J]' ai herite, je cmis, de ce double exil parental une disposition a l'exil, j'entends la, par exit, a la fois solitude et excentricite. Mes parents dans leur ecole de garcons indigenes, vivaient en prive, coupes de toutes les communautes. Published by New Prairie Press 1 Studies in 20th & 21st Century Literature, Vol. 17, Iss. 1 [1993], Art. 5 46 STCL, Volume 17, No. 1 (Winter, 1993) I inherited, I think, from this double parental exile a disposition to exile; by exile, I mean at once solitude and eccentricity. My parents, in their school of indigenous boys, lived in private, cut off from all communities. (50) Exiled from their respective communities, Sebbar's parents were able to co-exist within the protective space provided by the village school. Like Daru in Camus' "The Guest," they sought refuge from their common exile. From his exile within the colonial language in the enclosure of the village school, Sebbar's father protected her foreign mother. In cultivating the small plot of land that surrounded the school and house that did not belong to them, Sebbar's father strove to give his family a sense of roots. He succeeded in temporarily fostering the illusion that the "doors that closed upon [them] every evening did not imprison [them]" (LP 78). But the fantasy of freedom and serenity experienced behind the colonial barrier by Sebbar as a child was brutally dispelled by the reality of war. During the Algerian War for Independence, Sebbar's father was imprisoned by France in his native land. He experienced the ultimate exile, for which the exile in the French language and school, with a French wife and children born French in colonial Algeria, had merely paved the way (LP 78). Sebbar recalls that when war broke out, her father and other Algerian schoolteachers began to speak more and more in Arabic in the colonial schoolhouse. As the repressed tongue surfaces in the colonial space, Sebbar must come to terms with an identity that she too has denied: "Mon pere parle une autre langue, mon pere est un autre. Est-ce que ma mere le sait?" 'My father speaks another lan- guage, my father is an other. Does my mother know it?' ("Paroles" 39). Sebbar begins to realize that she can no longer hide behind "l'enceinte coloniale oil le grillage separe la langue de la France des langues indigenes" 'the colonial fence whose wire mesh separates the French language from the indigenous ones' (38). She must come to terms with her colonized identity. Sebbar's relation to the mother tongue is double-edged: on the one hand, it protected her, on the other, it violated her. For Sebbar, everything was reassuring so long as she was her mother's daughter: the daughter, that is, of a metropolitan French woman. Her origins were where her mother had been born and had lived. Sebbar was thus "authenticated in her Frenchness" ("Si je parle" 1183). From early childhood, Sebbar was partial to metropolitan French, the language https://newprairiepress.org/sttcl/vol17/iss1/5 of her mother and the one that she and her father, as good colonial DOI: 10.4148/2334-4415.1311 2 Marx-ScourasMarx-Scouras: The Mother Tongue of Leila Sebbar 47 subjects, had learned. Sebbar distinguishes between metropolitan French and the bastardized French of the Algerian colony, contami- nated by Arabic, Spanish, Italian, Corsican, and Maltese. Like her father, who spoke French better than the pieds-noirs whose French was dialectal, Sebbar learned the good language, the one taught to the indigenous children who were forbidden to speak their native Arabic or Berber in the classroom ("La langue" 8). But wartime compelled Sebbar to acknowledge the other iden- tity: "Je savais que mon pere etait arabe. Je savais que moi aussi, j 'etais arabe par mon pere" 'I knew that my father was Arab. I knew that I too was Arab because of my father' ("Si je parle" 1185). Yet in setting off for France at the age of seventeen, it was as though Sebbar sought to repress her Algerian origins. For it was at the height of the war (1958) that she left her homeland to pursue her university studies in France. She would only return to Algeria for a brief visit in 1982. For a long time, Sebbar no longer heard the father tongue, which she had already avoided in colonial Algeria. She seemed perfectly at home in metro- politan France until the day her memory was revived. In writing her first fictional piece in French, Sebbar suddenly found herself in exile ("Paroles" 38-39). For some time, Sebbar's university studies separated her from her homeland and her memory of it: "Je ne suis pas en exil. L'ecole me protege conrune elle a protégé ma mere, autrefois" 'I'm not in exile. School protects me, the way it once did for .ny mother' ("Paroles" 39). From the Algerian schoolyard to the French university, Sebbar re- mained hostage to the French language.
Recommended publications
  • African Epic Discourse in Kateb Yacine's Nedjma
    African Epic Discourse in Kateb Yacine’s Nedjma(1956) Revue n° 20 African Epic Discourse in Kateb Yacine’s Nedjma (1956) GADA Nadia Mouloud Mammeri University Tizi Ouzou Abstract The present paper examines Kateb Yacine’s Nedjma (1956) in relation to its author’s cultural refinement within the theme of revolution where African Epic narrative forms and modernist mode of writing blend. More specifically, it analyses Kateb Yacine’s novel characters as an interesting paradigm of intersection between experimental textual strategies and oral tradition of the African epic discourse. The Epic features come to sight through the author’s shaping of the main characters as typically revolutionary. امللخص يبحث هذا املقال متثيل التاريخ يف رواية "جنمة" لكاتب يا سني. نظرا ﻻرتباطها باﻹطار السياسي الذي ولدت فيها يف اخلمسينات جعلت هذه الرواية تصور إعادة كتابة التاريخ من اخلاطا اﻹفريقي امللحمي لوصف اﻹصابات اليت بقيت يف ذاكرةا ملؤلف استنادا على الذاكرة واستخدام اﻷسلو امللحمي اﻷفريقي عرب شخصيات الرواية Introduction The present paper examines the African folk heroic tradition as a reflection of cultural refinement in Kateb’s Nedjma. The novelist frames his narrative about an identity in a historical context where he faces multiple historical trajectories and cultural realities. He invokes different histories and appropriates myriad cultural bits and pieces to make sense of his present-day identity. Conversely, the present is also projected onto the past, in so far as the experience of a double identity makes it imperative to construct a past that justifies the state of the present. Kateb employs heroic creation to “cover cracks” in the basic structure of his culture, so that the ideal image of itself can be 23 African Epic Discourse in Kateb Yacine’s Nedjma(1956) Revue n° 20 projected as if it was actual.
    [Show full text]
  • French Colonialism in Algeria: War, Legacy, and Memory Haley Brown Bucknell University, [email protected]
    Bucknell University Bucknell Digital Commons Honors Theses Student Theses Spring 2018 French Colonialism in Algeria: War, Legacy, and Memory Haley Brown Bucknell University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.bucknell.edu/honors_theses Part of the African History Commons, European History Commons, and the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Brown, Haley, "French Colonialism in Algeria: War, Legacy, and Memory" (2018). Honors Theses. 456. https://digitalcommons.bucknell.edu/honors_theses/456 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Student Theses at Bucknell Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of Bucknell Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FRENCH COLONIALISM IN ALGERIA: WAR, LEGACY, AND MEMORY by Haley C. Brown A Thesis Submitted to the Honors Council For Honors in French and Francophone Studies Approved by: _________________________ Advisor: Renée Gosson _________________________ Co-Advisor: Mehmet Dosemeci _________________________ Department Chair: Nathalie Dupont Brown 2 Acknowledgements First and foremost I would like to dedicate this work to my parents who have fostered in me a love of history and other cultures. It is with their support that I even believed I could take on a project this large and that I was able to pursue my intellectual passions. Your generosity helped me write these pages. Next I would like to thank both of my advisors on this project who have molded me into an honors student. Professors Gosson and Dosemeci have spent endless hours teaching me about both the French language and history, mentoring me into a student who is now ready to move onto graduate school and the beyond.
    [Show full text]
  • Jean Sénac, Poet of the Algerian Revolution
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 10-2014 Jean Sénac, Poet of the Algerian Revolution Kai G. Krienke Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/438 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] Jean Sénac, Poet of the Algerian Revolution by Kai Krienke A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Comparative Literature in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York. 2014 © 2014 KAI KRIENKE All Rights Reserved ii This manuscript has been read and accepted for the Graduate Faculty in Comparative Literature in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Dr. Ammiel Alcalay 9/12/14 Date Chair of Examining Committee Dr. Giancarlo Lombardi 9/11/14 Date Executive Officer Dr. Ammiel Alcalay Dr. Andrea Khalil Dr. Caroline Rupprecht Supervisory Committee THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii Abstract Jean Sénac, poet of the Algerian Revolution by Kai Krienke Advisor: Ammiel Alcalay The work presented here is an exploration of the poetry and life of Jean Sénac, and through Sénac, of the larger role of poetry in the political and social movements of the 50s, 60s, and early 70s, mainly in Algeria and America. While Sénac was part of the European community in Algeria, his position regarding French rule changed dramatically over the course of the Algerian War, (between 1954 and 1962) and upon independence, he became one the rare French to return to his adopted homeland.
    [Show full text]
  • The Language Tango Between Arabic and French in Algerian Education Policy and Defining Post- Colonial Algerian National Identity Amir Aziz University of Mississippi
    University of Mississippi eGrove Honors College (Sally McDonnell Barksdale Honors Theses Honors College) 2015 Al-arabiyyah, le Français, and the Soul of Algeria: The Language Tango Between Arabic and French in Algerian Education Policy and Defining post- Colonial Algerian National Identity Amir Aziz University of Mississippi. Sally McDonnell Barksdale Honors College Follow this and additional works at: https://egrove.olemiss.edu/hon_thesis Part of the History Commons Recommended Citation Aziz, Amir, "Al-arabiyyah, le Français, and the Soul of Algeria: The Language Tango Between Arabic and French in Algerian Education Policy and Defining post-Colonial Algerian National Identity" (2015). Honors Theses. 59. https://egrove.olemiss.edu/hon_thesis/59 This Undergraduate Thesis is brought to you for free and open access by the Honors College (Sally McDonnell Barksdale Honors College) at eGrove. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of eGrove. For more information, please contact [email protected]. AZIZ 1 AL-ARABIYYAH, LE FRANÇAIS, AND THE SOUL OF ALGERIA: THE LANGUAGE TANGO BETWEEN ARABIC AND FRENCH IN ALGERIAN EDUCATION POLICY AND DEFINING POST-COLONIAL ALGERIAN NATIONAL IDENTITY © 2015 By Amir Aziz A thesis presented in partial fulfillment of the requirements for completion of the Bachelor of Arts degree in International Studies at the Croft Institute for International Studies and the Sally McDonnell Barksdale Honors College The University of Mississippi The University of Mississippi May 2015 Approved:
    [Show full text]
  • Account of the Algerian Urban Guerrilla Network and Its Role in the FLN’S Campaign During the Battle of Algiers (1956-1958)
    Account of The Algerian Urban Guerrilla Network and Its Role in The FLN’s Campaign during The Battle of Algiers (1956-1958) Abder-Rahmane Derradji* Abstract: Algerian guerrilla network has been studied from different angles and perspectives within the framework of either Algerian history, or FLN nationalism. This paper is an attempt to highlight the birth, growth and demise of the Algiers Autonomous Zone, (ZAA) as was launched by the FLN in mid 1956 in Algiers. Its aim is also to investigate the FLN urban guerrilla and terror network in general, and see its impact on the Algerian rural campaign, including strategy and tactics. Accordingly, it will also search French counter- insurgency response using French paratroopers and institutionalisation of extensive torture as well as, interrogation to extract information from FLN captured guerrillas. Key Words: Guerrilla & urban guerrillas, terrorism, nationalism, Jihad, Counter-terrorism, *Assoc. Prof Dr, Remote political Analyst IHS London & Former Lecturer, [email protected] ALTERNATIVES TURKISH JOURNAL OF INTERNATIONAL RELATIONS www.alternetivesjournal.net Introduction The division between rural and urban guerrilla in Algeria is important for two reasons: First, for the adopted general campaign strategy by the FLN (in 1956) and second, for the sake of exploring FLN military tactics and their effects on the overall war. It is also worth, knowing for instance, to what degree did the rural converge, or diverge with the urban? And what did the urban network bring to the | 40 rural countryside and campaign and at what cost? By answering these questions, one will undoubtedly, be able to identify the points of strength and of weakness in both strategy and tactics and therefore, draw a picture of the whole FLN campaign.
    [Show full text]
  • France and Algeria
    France and Algeria A History of Decolonization and Transformation Phillip C. Naylor Notes to Pages 000–000 | i France and Algeria Florida A&M University, Tallahassee Florida Atlantic University, Boca Raton Florida Gulf Coast University, Ft. Myers Florida International University, Miami Florida State University, Tallahassee University of Central Florida, Orlando University of Florida, Gainesville University of North Florida, Jacksonville University of South Florida, Tampa University of West Florida, Pensacola France and Algeria A History of Decolonization and Transformation Phillip C. Naylor University Press of Florida Gainesville · Tallahassee · Tampa · Boca Raton Pensacola · Orlando · Miami · Jacksonville · Ft. Myers Copyright 2000 by the Board of Regents of the State of Florida Printed in the United States of America on acid-free paper All rights reserved 05 04 03 02 01 00 6 5 4 3 2 1 Excerpts from Songs of the F.L.N., copyright Folkways Records, Album No. FD 5441, copyright 1962. Reprinted with permission. Excerpt from “Some Kinda Love” by Lou Reed, copyright 1991 Metal Machine Music, Inc., appeared in Between Thought and Expression: Selected Lyrics of Lou Reed, published by Hyperion. For information contact Hyperion, 114 Fifth Avenue, New York, N.Y. 10011. Reprinted with permission. ISBN 0-8130-1801-3 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data are available. The University Press of Florida is the scholarly publishing agency for the State University System of Florida, comprising Florida A&M University, Florida Atlantic University, Florida Gulf Coast University, Florida International University, Florida State University, University of Central Florida, University of Florida, University of North Florida, University of South Florida, and University of West Florida.
    [Show full text]
  • Écrivait Kateb Yacine. ‗Le Polygone Étoilé Reprend Ses Droits
    October 2019 e-ISSN: 1857-8187 p-ISSN: 1857-8179 Research Article Literature THE JOYCE-KATEB LITERARY CONNECTION AND ELIOT‟S MYTHIC Keywords: Kateb, Joyce, Eliot, postcolonialism, literary myth, history, METHOD Carnival. Samir Ferhi University Mouloud Mammeri of Tizi-Ouzou, Algeria Abstract This research seeks to read James Joyce‘s Ulysses through Algerian eyes, with focus on its comparison with Yacine Kateb‘s Nedjma (1956). Taking its theoretical bearings from postcolonial historicism and dialogism, it makes the case that reading Joyce‘s Ulysses from the comparative perspective of the Algerian francophone writer‘s Nedjma helps shed light on the manner the Irish author deploys Irish vernacular culture, most particularly carnival or folklore, to undermine the presumably ―mythic method‖ associated with his name since Eliot has employed this famous catchy phrase in 1923. Introduction ‗Il n‘y a plus alors d‘Orient ni d‘Occident,‘ écrivait Kateb Yacine. ‗Le polygone étoilé reprend ses droits. Et si les rues de Dublin ont des échos à Alger, c‘est que l‘artiste créateur n‘habite pas, il est habité par un certain vertige étoilé, d‘autant plus étoilé qu‘on est parti du plus obscure de sa ruelle‘ (p. IV). [‗There is, therefore, neither an Orient nor an Occident,‘ wrote Kateb Yacine. ‗The starred polygon takes back its rights. And if the streets of Dublin have found an echo in those of Algiers, it is because the artist does not inhabit his work, but is himself inhabited by some starred vertigo, and what is more the work has its beginnings in its most obscure street‘ p.
    [Show full text]
  • Assia Djebar's "Le Blanc De L'algérie"
    Swarthmore College Works French & Francophone Studies Faculty Works French & Francophone Studies Spring 2011 "Homeland Beyond Homelands": Reinventing Algeria Through A Transnational Literary Community: Assia Djebar's "Le Blanc De L'Algérie" Alexandra Gueydan-Turek Swarthmore College, [email protected] Follow this and additional works at: https://works.swarthmore.edu/fac-french Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Alexandra Gueydan-Turek. (2011). ""Homeland Beyond Homelands": Reinventing Algeria Through A Transnational Literary Community: Assia Djebar's "Le Blanc De L'Algérie"". Cincinnati Romance Review. Volume 31, 85-102. https://works.swarthmore.edu/fac-french/4 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License. This work is brought to you for free by Swarthmore College Libraries' Works. It has been accepted for inclusion in French & Francophone Studies Faculty Works by an authorized administrator of Works. For more information, please contact [email protected]. “Homeland beyond Homelands” Reinventing Algeria through a Transnational Literary Community. Assia Djebar’s Le Blanc de l’Algérie Alexandra Gueydan-Turek Swarthmore College D’autres parlent de l’Algérie, la décrivent, l’interpellent […] D’autres savent, ou s’interrogent […] D’autres écrivent “sur” l’Algérie, sur son malheur fertile, sur ses monstres réapparus. Moi, je me suis simplement retrouvée, dans ces pages avec quelques amis. Moi, j’ai décidé de me rapprocher d’eux, de la frontière […]. (Le Blanc de l’Algérie 231-232) [Some speak of Algeria, describe it, and question it […] Others know, or ask themselves […] Yet Others write “on” Algeria, on her fertile misfortune, on her reappeared monsters.
    [Show full text]
  • La Résistance Contre L'oppression Dans Nedjma De Kateb Yacine Et
    La Résistance contre l’oppression dans Nedjma de Kateb Yacine et Les hauteurs de la ville d’Emmanuel Roblès José Carlos MARCO VEGA Universidad Complutense de Madrid [email protected] Recibido: 18 de mayo de 2010 Aceptado: 7 de noviembre de 2010 RÉSUMÉ Les émeutes du 8 mai 1945 à Sétif et Guelma mettent le feu aux poudres en Algérie. Cette date marque un avant et un après dans les rapports entre colonisateurs et colonisés et déclenche le processus de décolonisation d’un territoire que Paris avait considéré pendant plus d’un siècle comme un prolongement de la métropole. Nombre d’écrivains et d’intellectuels appartenant aux deux factions ont dénoncé les injustices commises pendant un conflit dont tout le monde évitait de parler. Kateb Yacine et Emmanuel Roblès sont deux de ces auteurs qui ont insisté à l’époque sur l’importance de lutter contre l’oppression exercée sur la population algérienne, lasse de vivre dans la misère et le désenchantement. Mots clés: Guerre d’Algérie, colonisation, Kateb Yacine, Emmanuel Roblès, Occupation Nazie, Résistance, révolte, Albert Camus. La Resistencia contra la opresión en Nedjma de Kateb Yacine y Les hauteurs de la ville de Emmanuel Roblès RESUMEN Los altercados del 8 de mayo de 1945 en Setif y Guelma representan la chispa que prende fuego a la pólvora en Argelia. Esta fecha marca un antes y un después en las relaciones entre colonizadores y colonizados, y desencadena el proceso de descolonización de un territorio que Paris había considerado durante más de un siglo como una mera prolongación de la Francia continental.
    [Show full text]
  • Women's Participation in the Algerian Revolution Miriam Cooke
    Abstract The Algerian War of Independence 1954-1962 has become emblematic of the incompatibility offeminist and nationalist movements. This war represents the victory ofthe colonized through the sanctioned use of violence. It also represents the undermining of women's roles and rights, and the exploitation of their willingness to shelve their feminist agenda in favor of participation in the nationalist cause. This paper Deconstructing analyzes the francophone literature on the Algerian War in order to question these myths. The women's literature does not present women's War Discourse: participation as having been liberating. The men's literature, on the Women's other hand, indicates a growing apprehension on the part of fathers, Participation in brothers, and husbands that their women were no longer theirs to control. the Algerian This paper attempts to reconcile the conflicting notions ofwomen's roles Revolution by deconstructing the myth ofthe post-war repression ofliberated women. by About the Author Miriam Cooke Miriam Cooke is Associate Professor of Arabic Language and Literature at Duke University where she has taught since 1980. Since publishing Duke University two books on the Egyptian male writer Yahya Haqqi in 1984 and 1987, she has concentrated on the writings of Arab women. In 1998, she published War's Other Voices. Women Writers on the Lebanese Civil War, a study of the writings of the Beirut Decentrists, a school of women writers. She has edited with Margot Badran an anthology of Arab women writers entitled Opening the Gates: A Century of Arab Feminist Writing (forthcoming, March 1990) and is currently working on a study of women's writings on war in the Islamic world from the post-World War II period.
    [Show full text]
  • Representations of Suffering in the Colonial and Postcolonial
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Doctoral Dissertations Graduate School 2015 The lP agues of Colonialism: Representations of Suffering in the Colonial and Postcolonial Francophone Algerian Novel from 1950-1966 Benjamin Jack Sparks Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations Part of the French and Francophone Language and Literature Commons Recommended Citation Sparks, Benjamin Jack, "The lP agues of Colonialism: Representations of Suffering in the Colonial and Postcolonial Francophone Algerian Novel from 1950-1966" (2015). LSU Doctoral Dissertations. 1785. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/1785 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Doctoral Dissertations by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please [email protected]. THE PLAGUES OF COLONIALISM: REPRESENTATIONS OF SUFFERING IN THE COLONIAL AND POSTCOLONIAL FRANCOPHONE ALGERIAN NOVEL FROM 1950-1966 A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in The Department of French Studies by Benjamin Jack Sparks B.A., Brigham Young University, 2008 M.A., Brigham Young University, 2011 December 2015 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my dissertation advisor Dr. Pius Ngandu for all of his guidance and his constant, encouraging smile. I am similarly very appreciative of the constructive criticism provided by my committee members, Dr. Jack Yeager and Dr. Rosemary Peters, which allowed me to delve deeper into the subject of suffering in the Francophone Algerian novel.
    [Show full text]
  • Download PDF Datastream
    A FAMILY AFFAIR: REPRESENTATIONS OF THE FAMILY THROUGH THE FRENCH-ALGERIAN WAR BY STEFANIE ALICIA SEVCIK B.A. REED COLLEGE A.M. BROWN UNIVERSITY A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN THE DEPARTMENT OF COMPARATIVE LITERATURE AT BROWN UNIVERSITY © Copyright 2016 by Stefanie Sevcik This dissertation by Stefanie Alicia Sevcik is accepted in its present form by the Department of Comparative Literature as satisfying the requirement for the degree of Doctor of Philosophy Date___________________ ___________________________________ Ariella Azoulay, Advisor Recommended to the Graduate Council Date__________________ ___________________________________ Elias Muhanna, Reader Date___________________ _________________________________ Ourida Mostefai, Reader Date___________________ ____________________________ Amine Bekhechi, Reader Approved by the Graduate Council Date___________________ _________________________________ Peter Weber, Dean of the Graduate School iii CURRICULUM VITAE Stefanie Alicia Sevcik was born in 1984 in Owatonna, Minnesota. She graduated with a B.A. From Reed College where she majored in General Literature. In 2008, she entered the graduate program in Comparative Literature at Brown University where she received her A.M. in 2013. In 2010-2011, she participated in an exchange between Brown University and the Université de Bourgogne in Dijon, France. At Brown, she served as a Graduate Teaching Assistant for the Departments of Comparative Literature and Political Science. iv ACKNOWLEDGEMENTS I owe the deepest debt of gratitude to the faculty, staff, administrators, and students at Brown University who enabled me to pursue my intellectual dreams in various capacities over most of the last decade. I know this dissertation would have never existed without each and every one of you. In particular, I must thank Ariella Azoulay for agreeing to be my Chair and helping me to question myself and my work in critical ways.
    [Show full text]