? Introduction Pratique au

Adaptation française par Yann Leglise de l’ouvrage Practical Sanskrit Introductory de Charles Wikner

2ème édition (Avril 2014) Préface

Le document original est un cours de quinze leçons ayant pour but de permet- tre à l’étudiant anglophone ne connaissant rien au sanskrit d’atteindre un niveau lui permettant une utilisation intelligente du dictionnaire de Monier-William1 et 2 du Dh¯atu-P¯at.ha pour l’étude des écritures. Or l’ambition de cette adaptation française est de permettre à toute personne ne maîtrisant pas la langue anglaise de bénéficier de cette introduction au sanskrit. Il n’était donc pas logique de garder les quatre chapitres consacrés à l’étude des deux documents cités dont il n’existe pas de version en langue française. En revanche, il existe un dictionnaire sanskrit-français, mis à jour par Gérard Huet et disponible gratuitement sur Internet3, mais son usage ne requière pas d’aide particulière, donc je me contente de le mentioner.

Dans cette adaptation, les mots sanskrits rencontrés pour la première fois seront écrits dans ce style, et les termes pouvant poser difficulté (grammaire, linguis- tique, etc.) seront écrits dans ce style, indiquant qu’une explication de ce terme est donnée en annexe C.

Les cinq premières leçons traitent de la prononciation de l’alphabet sanskrit basique, à la fois dans sa forme devan¯agar¯ı (par exemple A) et sa forme romane translittérée (par exemple a) : des cartes mnémotechniques (appelées cartes flash dans cet ouvrage) sont fournies en support en annexe A. Les explications concernant la prononciation sont largement descriptives, et se basent sur la position buccale et l’effort, avec, lorsque cela est possible, les équivalents phoniques en français. Les quatre leçons suivantes décrivent l’ornementation des consonnes par les voyelles, les principes de combinaison des consonnes, les suppléments et les variations de l’alphabet devan¯agar¯ı. Les leçons dix et onze présentent les lois de sandhi sous la forme d’une grille et explique ses principes phoniques.

En plus du cours principal, les onze premières leçons comportent une section ‘B’ qui présente à l’étudiant les principes de la structure de la phrase dans cette langue flexionnelle. Six paradigmes de déclinaison et une conjugaison au présent sont utilisés avec un vocabulaire minimal de dix-neuf mots. Les parties ‘B’ des leçons dix et onze introduisent les principes des mots composés.

Le cours vise à une compréhension pratique des principes de base, à faire ‘percevoir’ le langage, et non pas à un apprentissage machinal de règles. Pour finir, chaque leçon se termine par des exercices pour que l’étudiant puisse mettre ses connaissances en pratique : les réponses aux exercices sont présentées en annexe D.

1Le dictionnaire sanskrit-anglais de Monier-William est actuellement publié par Motilal Ba- narsidass en Inde et à l’Université d’Oxford en Angleterre : bien que les deux soient imprimés à partir de mêmes planches, le dernier est d’une qualité d’impression, de papier et de reliure bien supérieure — ce qui se reflète dans son prix bien plus important. 3"Héritage du Sanskrit — Dictionnaire sanskrit-français", Gérard Huet, accessible à l’adresse http://sanskrit.inria.fr/Dico.pdf La prononciation offerte dans ces leçons est optimisée pour l’étudiant francophone pour comprendre les principes sous-jacents du sandhi (changement de son).

Il a diverses variations dans la prononciation de certaines des sonorités en sanskrit, qui ont été transmises à travers les générations. Aucune de ces traditions n’est mau- vaise, bien que cela puisse troubler l’esprit habitué à penser en termes d’opposés, de bien et de mal. Regardez le français parlé en métropole et dans l