<<

HANDSCHRTFTEN-YERZETCHNISSE DER KÖNIGLICHEN BIBLI0TH1:K zu ÜRRLIN

VIF:1UM)/\\ ANZmSTKK HAND

VKI{ZF>I(1INIS

I)E1{

TIP,ETrS( TIi:\ irANDSCHiniTKN VON

1)'!- IIKKMANN I{E(1\II

EliSTE AJJTElLUiNG

1 11«: HL IN

liKII 1! i:.\ 1) .t ("

i;ii 1.

For Ute in the Library ONLY \

-6

DIE HANDSCHRIFTEN-YERZEICHNISSE DER KÖNIGLICHEN BIBLIOTHEK zu BERLIN

YIERUNDZWANZIG8TER BAND

VERZEICHNIS DER TIBETISCHEN HANDSCHRIFTEN VON m- HERMANN BECKH

ERSTE ABTEILUNG

BERLIN BBHREND & C« 1914.

YERZEICHNIS

DER TIBETISCHEN HANDSCHRIFTEN

DER KÖNIGLICHEN BIBLIOTHEK zu BERLIN

VON

DR. HEßMANN BECKH

ERSTE ABTEILUNG: KANJÜR (BKAH HGYUR)

BERLIN BEEREND & C« 19H.

Der gegenwärtige, im Auftrage der König- (Narthang) in 100 und eine spätere von Sde-dge lichen Bibliothek zu Berlin verfasste Index be- (Derge) in 108 Bänden. Doch sind Waddells zieht sich auf die im Besitz dieser Bibliothek be- Angaben nicht durchaus zuverlässig. So ist findliche handschriftliche Ausgabe des tibetischen seine Behauptung von der annähernd gleichen Kanjur (Bkah-hgyur) in 108 Bänden, die im Seitenzahl aller Bände nicht richtig, ebenso- Jahre 1889 durch Vermittlung des Kaiserlichen w^enig die andere Behauptung, dass es nur eine

Gesandten Herrn v. Brandt aus dem - hundertbändige Kanjur-Ausgabe gibt. Denn die tempel Yong-ho-Kung in Peking erworben Ausgabe, die dem von .1. J. Schmidt „bevor- wurde. worteten" Index der Kaiserlichen Akademie der

Zu einer genaueren Bestimmung der Her- Wissenschaften zu St. Petersburg (S) zugrunde kunft dieser Berliner Kanjur -Ausgabe selbst liegt, und die bei der Analysis von Csoma fehlen zunächst die Anhaltspunkte. Der Um- de Koros* (Cs) benutzte Kanjur-Ausgabo haben stand, dass es sich um eine handschriftliche beide je 100 Bände, sind aber sowohl hin-

Ausgabe handelt, weist darauf hin, dass sie auf sichtlich der Blattzahl der Bände als in der einem älteren Blockdrucke beruht, denn solche ganzen Anordnung des Stoffes rocht verschieden,

Drucke pflegen in das Ursprüngliche zu wie aus der dem Schlussregister des gegen- sein. Auch die sehr zahlreichen Flüchtigkeiten wärtigen Index beigogebenen Konkordanz zur und Fehler in der (äusserlich ja schönen und Genüge zu ersehen ist.* klaren) Berliner Ausgabe — die zum Teil auch die Herstellung dieses Index . sehr erschwert ' First Part of the 20th Volume of Asiatic Researches,

haben — , sprechen für die Annahme, dass wir übersetzt j Calcntta 18.%, S. 41—93 und 393—r)52, von es hier mit einer solchen sekundären Hand- Leon Fe er in Annales du Musee Guimet, Tome deuiiömc, j Paris 1881. Schrift zu tun haben. ' Über eine in der Anordnung des Stoffes von allen Nach L. A. Waddell (The of chinesische | bisher bekannten Ausgaben völlig abweichende

Kanjur-Ausgabe berichtet I!. Laufer in einem Sitzungs- Tibet er Lamaism, London 189.5, S. 158) i bericht der Kaiserl. russ. Akad. d. Wiss. („Üie Kanjur- in Druckorte bzw. existieren Tibet nur zwei ; Ausgabe des Kaisers K'ang-hsi", St. Petersburg 1909),

Ausgaben des Kanjur: eine ältere von Snarthan i S. 5G7 f. VI TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Cs und S geben selbst keine Auskunft teren Auffindung gesuchter Werke dienlich sein darüber, auf welcher Kanjur-Ausgabo sie be- dürfte. ruhen; nach Waddell würde für eine dieser Das gegenwärtige Inhaltsverzeichnis dient Ausgaben oder für beide Narthang als Druckort also in dieser Beziehung zunächst Bibliotheks- in Frage kommen, während der 108 bändige zwecken, aber auch der wissenschaftlichen Berliner Kanjur auf einen Blockdruck von Orientierung über den Gegenstand selbst: zum

Derge zurückgehen würde. ersten Male ist hier eine wirklich vollständige Als die mutmassliche Entstehungszeit der und klare Übersicht des Inhalts dieses vielleicht

Narthang- Drucke gibt Waddell a. a. 0. S. 159 eigentümlichsten und neben dem chinesischen das Jahr 1731 n. Chr. an, für den Berliner Kanjur Tripitaka wohl umfangreichsten religiösen Kanons bzw. den ihm zugrunde liegenden Blockdruck der Erde gegeben. Auch ist zum ersten Male würde also, unter der Voraussetzung, dass Derge angestrebt worden, die Titel der einzelnen der Druckort ist, und Waddells Angaben richtig Werke, insbesondere auch die Sanskrittitel, in sind', eine etwas spätere Entstehungszeit an- ihrer richtigen Form anzuführen. Der Analysis zunehmen sein. von Csoma fehlt die Vollständigkeit, dem Index Da der 108 bändige Kanjur bisher nicht der Kaiserlichen Akademie die Übersichtlich- näher bekannt war, hat das hiermit vorgelegte keit, und beide enthalten eine grosse Zahl

Inhaltsverzeichnis, abgesehen von seiner Be- fehlerhafter Titel. Namentlich die Sanskrittitel deutung für Bibliothekszwecke, auch wissen- erscheinen ja in tibetischen Drucken vielfach in schaftliches Interesse. Die Verschiedenheit von allen möglichen Entstellungen, und der russische den bisher bekannten Kanjur-Ausgaben bezieht Index ist der blosse unkritische Abdruck eines sich nicht nur auf die Anzahl der Bände, sondern tibetischen Indexbandes', es sind also alle auf die ganze Anordnung des Stoffes, eine Ver- Fehler des Tibetischen in dieses Verzeichnis schiedenheit, die namentlich bei der Abteilung mit übernommen worden. Csomas Arbeit ist,

Tantra eine weitgehende ist. Auch ist der Ber- wie alles, was dieser geniale und selbstlose liner Kanjur besonders reichhaltig und über- Forscher für die Wissenschaft geleistet hat, trifft in dieser Hinsicht vor allem die lOObändige schon durch die beigesetzten Inhaltsangaben in

Kanjur-Ausgabe von S. Wie bei S werden nur hohem Masse verdienstvoll, doch sind viele sechs Hauptabteilungen angenommen, während kleinere Werke (Dhäranis) darin ganz über- bei Cs die Anzahl der Abteilungen sieben ist. gangen, und eine gründlichere Kenntnis des Bei Bestellungen an der Bibliothek (die sich scheint dem Verfasser gefehlt zu haben, gewöhnlich auf eine der 100 bändigen Kanj ur- denn auch bei ilim sind die Sanskrittitel grossen-

Ausgaben beziehen) hat die Auffindung des ge- teils in unrichtiger Form gegeben. Die Über- suchten Werkes im Berliner Kanjur vielfach setzung von Leon Feer in „Annales du Musöe

Schwierigkeiten bereitet. In Berücksichtigung Guimet" stellt sich nur als eine wörtliche Über- dieses Umstandes ist dem alphabetisciien Re- tragung von Csomas Arbeit ins Französische gister am Schlüsse des gegenwärtigen Verzeich- dar, und fast alle Fehler Csomas sind einfach nisses eine Konkordanz beigegeben, die das herübergenommen, auch da, wo es für den Verhältnis der Berliner Kanjur-Ausgabe zu Cs

ond S ersehen lässt, und somit zur leich- * Sogar die tibetischen Ijcttem bei Wiedergabe tou Sanskrittiteln sind beibehalten worden, was diesen Index • Wogegen Läufer a. a. 0. S. .569 Anm. Bedenken in besonderem Masse unübersichtlich und unhandlich er- erhebt. Jedenfalls scheint nur eine spätere, nicht eine scheinen l&sst. — Die Berliner Kanjur-Ansgabe enth< frühere Entstehnngszeit in Frage zu kommen. einen solchen Indexband nicht. I. KANJUR (bkah-hgyur). vn

Fachmann ein Leichtes gewesen wäre, sie zu be- bei diesen Titeln Entstellungen vorhanden sein richtigen. müssen. Doch wurden die Titel zunächst in Die erwähnte unrichtige Form der Sanskrit- der Form gegeben, in der sie im Kanjur sich titel im Tibetischen war die hauptsächliche finden. Es geschah dies namentlich bei den

Schwierigkeit bei der Herstellung des gegen- chinesischen Titeln mit Absicht. Denn es ist wärtigen Index. Die in dieser Hinsicht allen mit der Möglichkeit zu rechnen, dass eine Ab- tibetischen Ausgaben eigene Unzuverlässigkeit weichung vom heutigen Chinesischen nicht auf erreicht beim Berliner Kanjur einen besonders einem Druck- oder Schreibfehler, sondern auf hohen Grad. Von allen diesen Fehlern und einer früheren Aussprache des Chinesischen Ungenauigkeiten in den Anmerkungen Notiz zu beruht. Dies wird namentlich da zutreffen, wo nehmen, hätte den Umfang des Ganzen allzu- Endkonsonanten stehen, die in der heutigen sehr vergrössert. Es sind daher geringfügige Aussprache verstummt sind. Es kann also

Unrichtigkeiten und solche, bei denen voll- mögliclierweise eine befremdende Form eines kommen ofifensichtlich ist, wie sie zu verbessern chinesischen Titels im Tibetischen einen wert- sind, in der Regel nicht verzeichnet, und nur vollen Fingerzeig für die Aussprache des besonders weitgehende Entstellungen und solche, Chinesischen in früheren Jahrhunderten geben, bei denen die Rekonstruktion keine völlig imd so für den Sinologen von Interesse sein. sichere ist, sind in Anmerkung mitgeteilt. In Daher erschien es sachgemäss, jene Titel zu- den meisten Fällen gab auch bei starker Ent- nächst so in das Verzeichnis aufzunehmen, wie stellung des Sanskrittitels das Tibetische die sie im Kanjur stehen. Die mutmasslichen, dem Möglichkeit, die richtige Sanskritform herzu- heutigen Chinesischen entsprechenden Rekon- stellen. Auch wurden die — freilich oft genug struktionen — die die Herren Professoren F. W. versagenden — Verzeichnisse von Cs und S K. Müller und Hülle dem Verfasser zu geben bei zweifelhaften Titeln zur Vergleichung heran- die Liebenswürdigkeit hatten, — sind in An- gezogen. merkung^ mitgeteilt.

Der Sanskrittitel steht, wo er vorhanden ist, Eine Übersetzung der Titel fehlt bei S über- im Kanjur au erster Stelle. Er fehlt in vielen haupt. Cs gibt sie nur in einem Teil der Fälle,

Fällen'. In diesem Index ist er — anders als und seine Übersetzungen sind nicht immer zu- bei S — durchweg in Umschrift wiedergegeben verlässig. In dem gegenwärtigen Index ist worden. Ihm folgt der tibetische Titel, der bei der Versuch unternommen, alle Titel auch ins allen Werken vorhanden ist, und sowohl mit Deutsche zu übersetzen. Wo der Sanskrittitel tibetisclien Lettern, wie in Umschrift wieder- und der tibetische nicht genau übereinstimmen, gegeben worden ist. Bei vier Werken finden schliesst sich die Übersetzung in der Regel an sich chinesische Titel und je einmal ein tatarischer das Tibetische an. Bei besonders verwickelten Titel und ein solcher in Bruza-Sprache'. Titeln war die Übersetzung zuweilen schwierig,

Bei der allgemeinen Fehlerhaftigkeit dos doch hat sich die Aufgabe in fast allen Fällen

Kanjur ist von vornherein sicher, dass auch als lösbar erwiesen. Das in den Titeln häufige Wort maliäyäna (theg-pachcn-po), das wörtlich

* Der Berliner Kanjur, Cs und S stimmen in dieser „grosses Fahrzeug" bedeutet, ist mit „grosse HinBicht nicht völlig überein. Auf vorkommende Ab- weichungen ist in den Anmerkungen hingewiesen worden. * über die Bruia- Sprache siehe Bcrthold Laufer, • Soweit sie nicht im Hauptteilc gegeben sind, liudct Die Bru-ia- Sprache und die historische Stellung des man sie am Ende des Schlussrogistcrs in Aumerkung Padmasamhhava, Leiden 1908. mitgeteilt. VIII TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Laufbahn" wiedergegeben worden, weil die Lauf- Art — lehn, bami)o usw. — bezeichnet werden, bahn eines , der Wog zur Buddha- ist diese tibetische Bezeichnung im Index bei- schaft, darunter verstanden wird. behalten.

Dem Titel der Werke folgt im Kanjur fast Den Schluss der zu jedem einzelnen Werke überall eine an einen Buddha, Heiligen oder gegebenen Notizen bildet eine Zusammen-

eine Gottheit gerichtete Verehruugsformel. Ein ; fassung des wesentlichen Inhalts des Kolophons,

Blick zeigt, dass bei diesen Verohruugsformcln insbesondere die Angabe der Übersetzer. Ist nicht der Zufall, sondorn ein gewisses System ein Kolophon im Index nicht verzeichnet, so ;

herrscht: übereinstimmende Verehrungsformeln i bedeutet dies, dass im Berliner Kanjur keines scheinen auf Zugehörigkeit zu einer und der- enthalten ist.' Bei den Übersetzern wird, wie

selben Klasse von Werken oder Schule hinzu- i im Kanjur, Name, Titel und Herkunft mit- deuten (nur in der Abteilung ist dieser ' geteilt; bei wiederholtem Vorkommen eines und Zusammenhang weniger durchsichtig). Aus philo- desselben Übersetzers steht im Interesse der , logischen Gründen war es daher sachgemäss, Kürze bloss der Name. Die meisten Übersetzer | diese Formeln (die auch Csoma in seiner sind Inder oder Tibeter, doch begegnen auch Analysis zum Teil berücksichtigt hat) im Index kaschmirische, nepalesische, chinesische Über- abgekürzt wiederzugeben. setzer. In der Regel ist die Nationalität eines Die Ortsangabe, die in vielen Fällen der Übersetzers schon aus seinem Namen ersicht- Verehrungsformel folgt, bezieht sich auf den lich'; wo tibetische Übersetzer mit indischem

Ort, an dem nach den Eingangssätzen das be- Namen vorkommen, ist auf die Herkunft stets treffende oder sonstige Werk von Buddha ausdrücklich hingewiesen. Die meisten Werke verkündet sein soll. Fast alle Werke der Ab- haben einen oder mehrere indische und einen teilung Sutra (rado) und dkon-brtsegs, und viele oder mehrere tibetische Übersetzer. Ob die

Werke der anderen Abteilungen haben als Ein- Namen von Übersetzern auch für diejenigen vor- gang die Worte: „Also habe ich gehört. Zu ausgehenden Werke gelten, die kein Kolophon einer Zeit weilte der Erhabene da und da" enthalten, ist aus dem Kanjur selbst nicht zu

(hdi-skad-bdag-gis'thos-pa-dus-gcigna | bcom-ldan- ersehen. hdas .... b^uga-so). Auf diese Formel bezieht Das den Schluss dieses Index bildende sich das im Index gebrauchte Wort „Eingang alphabetische Register gibt zunächst ein im Sutrastil" oder „Sutraeingang" (das bei Verzeichnis der Sanskrittitel' in der Reihen-

Werken der Abteilung Sutra, wo es, weil selbst- folge des indischen, und der tibetischen Titel verständlich, nicht ausdrücklich dasteht', zur in der Reihenfolge des tibetischen Alpha-

Ortsbezeichnung hinzuzudenken ist). Auch diese bets. Als Anhang folgen die chinesischen und Angaben enthalten einen philologisch wich- sonstigen fremdsprachlichen Titel. Im Interesse tigen Einteilungsgesichtspunkt für die einzelnen der Übersiclitlichkeit und Raumersparnis sind Werke.

Bei allen grösseren, in mehrere Kapitel oder ' Die verschiedenen Kanjur -Ausgaben stimmen in diesem Punkte meistens, doch nicht immer übercin. Abschnitte zerfallenden Werken folgt sodann * Sie tritt in diesem Index schon für das Auge deutlich die Angabe der Kapitelzahl. Da die Kapitel hervor, weil nur die indischen, niclit die tibetischen Worte und Abschnitte im Tibetischen auf verschiedene mit schrägen Lettern transkribiert sind. ' Eine alphabetische Zusammenstellung der Saoskrii-

titcl des tibetischen Kanjur war bisher noch nicht vor- * Nor die wenigen Ausnahuieu, wo der Sutraeingang handen, was insbcsoudcrc beim Schmidtschen Index als fehlt, find hier besonders berrorgeboben. Mangel empfunden wird. I. KANJUR (bkah-hgyur). a die Titel hier in abgekürzter Form gegeben, ist dann in Parenthese mit IT auf die zweite d. h. es ist in der Regel alles weggelassen, was Hauptabteilung hingewiesen, und die folgende nicht der eigentliche Name des betreffenden arabische Ziffer nennt die Bände dieser Haupt-

Werkes ist. Das bezieht sich zunächst auf das abteilung in fortlaufender Zählung. bei vielen (wohl der Mehrzahl) der grösseren Wie bereits erwähnt, enthält das alphabetische Werke sich findende, den Anfang des Titels Register ausser den auf den Berliner Kanjur bildende Prädikat arya, tib. hphags-pa („er- sich beziehenden Hinweisungen auch die Kon- haben"), dessen Übernahme in dieses Schluss- kordanz der Analysis von Csoma (Cs) und des verzeichnis lediglich die alphabetische Übersicht Index der Kaiserlichen Akademie (S). Die erste erschwert hätte. Ebenso konnten die den Verweisung bezieht sich hier immer auf den Schluss der Titel bildenden Angaben bestimmter Berliner Kanjur; die Hinweisung auf Cs folgt

Kategorien, zu denen die einzelnen Werke ge- an zweiter, S an dritter Stelle. Die bei der hören, also vor allem Angaben wie mahäyäna- ersten Verweisung auf den Berliner Kanjur sütra (theg-pa-chen-pohi-mdo, „Sutra der grossen stehende Hauptabteilung gilt, soweit nichts

Laufbahn"), tantra, mülatantra, tantraräja und anderes bemerkt ist, auch für die Zitate von anderes füglich wegbleiben, ausser da, wo sie Cs und S. gz (gzuns-hdus) bezieht sich auf die zur Unterscheidung sonst gleichlautender Werke die Zusammenstellung der Dhäranis enthaltende dienen, denn für die Auffindung Abteilung der eines Werkes I im Anhange von S, im Berliner im Register kommt alles dieses nicht in Be- Kanjur die beiden letzten Bände (23 und '24) tracht. Wer also den vollständigen Titel eines der Abteilung rgyud {Tantra) entsprechen.

Werkes und sonstige nähere Angaben darüber i Wo Werke verschiedenen Inhalts den gleichen zu wissen wünscht, muss das betreffende Titel haben, steht dieser Titel im alphabetischen Werk I unter Benutzung des Register nur einmal', die Ziffern 2. Schlussregistors im Haupt- 1 1., usw.

teile des Index nachschlagen. i deuten also hin auf verschiedene Werke mit

Die einzelnen Abteilungen des Kanjur sind ! gleichem Titel. Wenn ein und dasselbe Werk

im Schlussregister (zum Teil abgekürzt) als ; zweimal im Kanjur sich findet (dieser Fall

iidul, dkon, phalchen, mdo, rgyud bezeichnet. ; kommt insbesondere bei den kürzeren DhäranTs

Die Abteilung ser-phyin [PrajärtpüramitCi) gliedert I häufiger vor), folgen die beiden Hinweisungen sich im Kanjur in mehrere Unterabteilungen', innerhalb derselben Rubrik unmittelbar auf- j innerhalb welcher die Zählung der einzelnen i einander.

Bände jedesmal wieder mit 1 (Tj) beginnt. Im Die grösseren arabischen Ziffern beziehen

Register ist zunächst diese Zählungsweise bei- sich auf die Bände (deren Zählung innerhalb behalten worden, im Interesse der Deutlichkeit jeder der Hauptabteilungen wieder mit 1 be-

ginnt), die kleineren Ziffern auf die Blätter. ' Das Wort Ser-phyin bezieht sich hier immer auf die Unterabteilung dieses Namens, nicht auf die Haupt- abteilung PrajnapBramitä. ' S pflegt hier den Titel zu wiederholen. .

X TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: I. KANJUR (bkahhgyiir).

Übersicht der in diesem Verzeichnis vorkommenden Abkürzungen.

K = Berliner Kanjur. V. (. . .) Verehrung dem ....

Cs = Analysis von Csoina de Koros. V. (B.) '-- Verehrung dem Buddha. S = Index der Kaiserlichen Akademie der Wissen- y. (B. B.) Verehrung allen Buddhas und Bodhi- schaften zu St. Petersburg, bevorwortet von sattvas (safls-rgyasdafl-byaüchnb-sems- J. J. Schmidt. dpah-thams-ead-la-phyag-htshal-lo).

i. G. = indischer Gelehrter {rgya-gar-gji-mkhan-po). V. (3 Kl.) = Verehrung den drei Kleinodien* (dkon- t. Ü. = tibetischer Übersetzer (lo-fstsha-ba). mchoggsumla-phyag-htshal-lo). d. n. = durchgesehen und geordnet (zus te • gtan • la- E. V. d. e. 3 Kl. = ehrfurchtsvolle Verehrung den erhabenen phab'pa). drei Kleinodien (bphags-pa-dkonmchog- d.n. . = durchgesehen uud nach sprachlicher Prüfung gsum-la-gus-pasphyaghtshal-lo).

(äSus • • • • geordnet te skad gsar chad kyis kyafi- V. d. r. . . . = Verehrung dem ruhmreichen (dpal) ....

bcosnas'gtan-la-phab-pa). V. d. s. Ü. = Verehrung dem siegreichen Oberwinder^ Bl. = Blatt. (bcomldan-hdas). Z. = Zeile.

' Bnddha, Lehre, Gemeinde. I ' Oder: „Der siegreichen Überwinderin." ' Die Übersetzung dieser eigentümlichen und schwierigen Phrase ist nicht über Zweifel erhaben. I. Abteilung.

OFf^'R hdul-ba. Na (.)

1. Band. 2. Band.

Auf dem Deckel links Säkyathub-pa {Sükya- Links Sans-rgyas-rinchen-hbyuä'gnas (Rat- munt), rechts Byams-pa-uigonpo {). nasambhava^), rechts SaÄa-rgyas-gtsug-tor-can

Inhalt: (Sikhin). Vinayavastu. bam-po 23—44. Vinayavastu; tib. Q^^ßJ'^'Snß lidul-ba-gzi Fortsetzung des No 330 Blätter. „Grundlagen (Gegenstände) der geistlichen Zucht". 3. Band. „Verehrung den drei Kleinodien" (dkon- mchog-gsum-la-phyag-htshal-lo).

Kapitel (bara-po) 1 — 22. Links Llio-phyogS'kyi-saAs-rgyas (Buddha der Bl. 2" unten eine Art Inhaltsübersicht der südlichen Himmelsgegend) Mya-Aan-med-pahi- einzelnen „Gegenstände" (gzi): 1- rab-hbyun dpah, rechts SaAs-rgyas-thanis-cad-skyob (Fw- (Mönchsweihe), 2. gso-sbyon (Beichte), 3. dgag- vabhü). dbye (Verbote), 4. dbyar (Sommer, d. i. Vor- Fortsetzung des Vinayavastu. bam-po 45—66. Regenzeit), 5. ko- schriften über das Halten der 324 Blätter. IpagB (Felle), 6. sman (Arznei). 7. gos (Klei-

Decken), 9. dung), 8. sra-brkyan (rauhe Kau- 4. Band. äämbi, 10. las (Werk), 11. dmar-ser-can (rote

Sekte), 12. gaftzag (Persönlichkeit), 13. spo

(Änderung), 14. gso-sbyon-gzag-pa (Unterlassen Links Nub-phyogs-kyi-sans-rgyas (Buddha der der Beichte), 15 gnas (Wohnung), 16. mal westlichen Himmelsgegend) Riu-chen-hod-hphro',

(Lager), 17. rtsod-pa (Streitigkeiten), 18. dge- ' liei äurat Chandra Das wird Uatnasanibhava als hduu-dben-gnas (Spaltungen). BodhisatUa angegeben, das Titelblatt des lierliner Ranjui 368 Blätter. nenot ihn lluddha. — '' K unriclitig lipbrol.

B*cUi, TibetUcbe UaudachrKteD. 1 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

rechts SaAs-rgyas-hkhor-ba-hjig' („der Buddha, „Verehrung dem Allwissenden" (thams-cad- der den Kreislauf der Wiedergeburten ver- mkhyen-pa-la-phyaghtshal-lo).

nichtet", Krahucchanda). Im Auftrag des mächtigen Herrschers (dban- Fortsetzung des Vinayavastu. barapo 67 — 87. phyug-dam-pahi-mnah'bdag) Dpallha-btsan-po von 332 Blätter. dem erhabenen Lehrer (slob-dpon) Jinamitra

und dem t. Ü. und Philologen (zu-chen-gyi-lo- 5. Band. tstsha-ba) Bande Kluhi-rgyal-mtshan aus Cog-ro' übersetzt, durchgesehen und geordnet (bsgyur-

cifi'zus-te-gtan-la-phab'pa). Links Safts-rgyas-rgyal'bahi-dban-po (Jinendra), rechts Sans-rgyas-gserthub {Kanakamuni). Bl. 32, Z. 5 2 -s Fortsetzung des Vinayavastu. bam-po 88— 109. 2. Vinayavibhanga^; tib. QjS^OJ'CJ'i^ "CJ^'QnC'q

Bl. 352, Z. 4 Schluss des Vinayavastu. hdul-ba-rnam'-par-hbyed-pa „Einteilung der Z. 5 Kolophon. In diesem werden als Über- geistlichen Zucht". * setzer genannt: die kaschmirischen Gelehrten „Verehrung den drei Kleinodien" bampo (kha-chehi-mkhan-po) Sarvajnadevu und Dharmä- 1—21. kara', der indische Gelehrte (rgya-gar.gyi-mkhan- 415 Blätter.

po) Vidyükaraprabha, der t. Ü. (lo-tstsha-ba) Bande' Dpal-gyi-lhun-po. Durchgesehen und 7. Band. geordnet* von Vidyäkaraprabha und dem Über- setzer und Philologen (zuchen-gyi-lo-tstsha-ba)

Bande Dpal-brtsegs. Links Sans-rgyas'padmodam'pahi-dpal, rechts

352 Blätter. Sans-rgyas-mar-rae-mdsad* (Dipamkara'). Fortsetzung des Vinayavibhai'iga. bam-po 6. Band. 22-42. 380 Blätter.

Links SaAs-rgyasrin-chen-gyi-glan-po, rechts 8. Band. hod-bsruäs (^Kösyapa).

Bl. 1

1. /V«

9. Band. ^'^^A'R'S^'^^'C^^^ dge-slon-mahi-hdul-ba.

rnam-par-hbyed'-pa „Einteilung der geist- lichen Zucht der Nonnen". Links Nub-byan-gi-sans-rgyas („Buddha der „Verehrung dem Allwissenden." bam-po nordwestlichen Himmelsgegend") Gdugs'-dam*- 1—20 (Itun-byed' 1—58). pahi'dpal, rechts Sans-rgyas-smanbla-vai-düryahi- 340 Blätter. hod'kyi-rgyal-po (Bhaisajyaguru, der Buddha der Heilkunst). Fortsetzung und Schluss des Vinayavibhanga. 11. Band. bam-po 63— 83. Im Auftrag des Herrschers Dpal-lha-btsan-po Links Sans-rgyas-dgah-bahi-dpal, rechts Sans- von dem Anhänger des FaiiAäM^a-Systems (bye- rgyas-kuntu-gzigs („der allsehende Buddha"). brag-tu-smra-ba) , dem Lehrer Jinaviitra aus L Schluss des Bhikmnivinayavibhanga. bam- Kaschmir, und dem t. Ü. Bande Kluhii-gyal- po 21—28. mtshan übersetzt, durchgesehen und geordnet. Übersetzer: die kaschmirisehen Gelehrten 381 Blätter. (kha-chehi-mkhan-po) Sarvajnadeva und Dharmä- kara, der indische Gelehrte (rgya-gar-gyl-rnkhan- 10. Band. po) Vidyäkaraprabha, der t. Ü. Dpal-gyi-l&un-po.

Von dem i. G. Vidyäkaraprabku und dem t. Ü. Dpal-brtsegs durchgesehen und geordnet. Links Hog'phyogs-kyi-sansrgyas („Buddha der unteren Himmelsgegend") Dam-paliidpal, Bl. ^23^ Z. 6

rechts Sans-rgyas-kun-tu-bzaü'po {üamantabhadra). 2. Vinayaksudravastu^; tib. Ä^'^'^'^^'c^'^^«^'

1. Bhihuniprüthnohasütra; tib. ^^ nj^"^'^' ^'ST|(^ hdul-ba-phran-tshegs-kyi-gzi „Kleine

?5^?^^'^'^t3^'5I^ dge-sloü-raahi-so-sor-thar-pahi- Gegenstände der geistlichen Zucht". mdo „Sutra von den bindenden Vor- „Verehrung dem Allwissenden." bam-po schriften' für die Nonnen". 1—U. 383 Blätter. „Verehrung dem Allwissenden." bani-po "2. Im Auftrag des Herrschers DpaMha-btsan- po von Jinamitra aus Kaschmir und Kluhi- 12. Band. rgyahmtshan übersetzt, durchgesehen und ge- ordnet. Links Safts-rgyas-mi-hkhrugs-pa (^Ahobkya), Bl. 37, Z. 1 rechts hphags-pa-Hod-bsruns {Küiyapa). 2. Bhikjfunivinaijavibhanga; tib. ^^'?4C3*JÖ' Fortsetzung des Vinayaksudravnstu. bam-po 15-36. 376 Blätter. ' K gdng. ' Statt m in K das Zeichen des Anusvära. • Siehe die Anmerkung zum Titel des ersten Werkes ' K ganz anrichtig hjed. des G. Bandes. Bei dem obigen Titel tritt besonders ' „Vergehen." Es läuft also neben der äusseren Ein- dentlich zntage, wie falsch der Sanskrittitel vom tibetischen teilung in bam-po noch eine andere nach den Gegen- Übersetzer verstanden worden ist, denn die „Erlösung" ständen, als welche die verschiedenen geistlichen Ober- wäre nach der bnddhistischen Lehre für die Nonnen tretungen (ItnAbjed) der Nonnen aufgezählt werden. doch kanm eine andere als für Mönche. " ('s und S 'k^udrakavasiu. 1» TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

13. Band. 1. Schluss des Vinaya-uttaragrantha. bam- po 34—53.1

Bl. 288 längeres Kolophon, in dem jedoch Links SaÄs-rgyaS'hod-dpag-med* (Buddha Ami- Übersetzernamen nicht mitgeteilt werden. B1.289, täbha), rechts hphags-pa-Nebar-hkhor (JJpäli). Z. 7, 8 Erwähnung der Klöster von Dbus-gtsafi Schluss des Vinayahudravastu. bam-po und Snar-than, sowie der „Klöster der einsamen 37—59'. und wilden Passhöhen" (Ia-8ton-pa*-la-rgod-kyi- Bl. 308«— 310 längeres Kolophon. Als Über- gtsug-lag-khan); Bl. 289» chu-mig-rin-mohi-gtsug- setzer werden genannt: die indischen Gelehrten lag-khan („Kloster der einsamen Quelle" oder:

Vidyäkaraprabha und Dhai-viairiprabha, der t. U. „des einsamen Bergsees"; Bl. 290, Z. 3 Lha- (lo-tstsha-ba) Bande Dpal-hbyor. khan-dpal-guft-gi-gtsug-lag-khaii („ Kloster des 310 Blätter. Götterterapels des ruhmreichen Zentrums").

Den Rest des Bandes füllt eine Anzahl U. Band. kürzerer Werke, als Meditationen (pranidhäna,

smon-lam) oder Strophen (güthä, tshigs-su-bcad-

pa) bezeichnet. haben nur tibetische Links Mi-hkhrugs-pa (Aksobhya), rechts hphags- Manche pa-Hod-bsruns*. Titel. Bl. 292, Z. 6 Vinaya-uttaragrantha; tib. Q5v'^''^'^(^CS'^ Na \s 2. Arya - bhadracaryapranidhänaräja* ; tib. hdul-ba-gzun-bla-ma „letzter Text* des hphags - pa-bzan-po-spyod-pahi • smon-lam-gyi-rgyal- Vinaya'^. po „erhabene, königliche Versenkung in den „Verehrung dem Allwissenden." bam-po segensvollen Wandel". „Verehrung dem jung ge- 1—10. wordenen Manjusri"' (lijam-dpal-gzon-nur-gyur-pa- 264 Blätter. la-phyag-htshaMo). 296« 15. Band. Bl. 3. tib. hphagspa-byaras-pahi-smon-lam „Ver- senkung des erhabenen Maitreya"-. „Verehrung Links Säkyamuni, rechts Rab-hbyor {Subhüti). allen Buddlias" (sans-rgyas-kun-la.phyag-htshaMo). Fortsetzung des Vinaya-uttaragrantha. bam- Bl. 298, Z. 1 po 11-33. 4. Agracaryapranidhfina; tib. mchog-gi-spyod- 331 Blätter. pahi-smon-lam „Versenkung in den vorzüg-

lichen Wandel". „Verehrung allen Buddhas 16. Band. undBodhisattvas" (sans-rgyas-dan-byan-chub-sems- dpah-thams-cad-la-phyag-htshal-lo).

Links Byams'pa {Maitreya), rechts Hod-dpag- Von dem i. G. Prajnavaitnan, dem t. Ü. med (^Amitäbha). und Philologen (zu-chen-gyi-Io-tstsha-ba) Bande

' E entstellt hod-pa-med. ^letzter Text, Scblusstext', die Bezeichnung als „haupt- ' In der Analysis von Csoma de Koros (p. 88, Leon sächlicher Text* würde der Bcdeutufig des Werkes nicht Feer p. 190) ist hier von 60 Kapiteln die Rede, doch lässt entsprechen. sich ein 60. Kapitel im Berliner Kanjur nicht feststellen. ' Nach der Analysis von Csoma (p. 93) hätte das Werk ' Hier nicht = Buddha Käiyapa, sondern ein Jünger. ()4 Bücher. Im Berliner Knnjur hat es tatsächlich nur 53; * Der Sinn des tihetischcn gzun-bla-ma ist: „Hanpt- doch ist auf Seite 28!), Zeile 2 ruerst von 53, dann von text", es handelt sich wohl um ein unrichtiges Verständnis G,"") bam-po die Rede. des Sanskrittitels, denn „uttaragrantha" heisst offenbar: » K lo. — » K rdjä. . .

I. KANJUR (bkah-hgyur).

Ye-ses' und anderen (lasogs-pas) übersetzt, d. bahi'tshigs-su-bcad-pa „Strophe des glücklichen u. g. Gelingens".

Bl. 299», Z. 2 Bl. 315, Z. 1

5. tib. mar-mehi-lo-rgyuddan-smon-lam-gyi- 12. tib. sis'par-brjod-pahitshigssu-bcad-pa nido „Geschichte der Leuchte' und Sutra der „Strophe des Segensspruches". V. (3 Kl.). Am Versenkung". „Verehrung den drei Kleinodien." Schlüsse als Auszug aus einem Kapitel des Lalitavistara bezeichnet. Bl. 302, Z. 1 Bl. 317», Z. 2 6. tib. hphags-pa-gser-hod-dani-pa-mdo-sdehi- 13. Ratnatrisvastimatigalagäthä', tib. dkon- dban-po8-rgyal-po-las-gsuns-pahi-snion-lam „ erha- mchog-gsum-gyi-bkra-sis-kyi-tshigs-su-bcad-pa „Se- bene Andacht, gesprochen von dem gewaltigen gensstrophe der drei Kleinodien". V. (3 Kl.). König der Sutra des heiligen Goldglanzes". Von dem i. G. Jinamitra und dem t. Ü.

El. 308, Z. (J Bande Ye-ses-sde übersetzt, d. u. g. 7. tib. hphagspa-ston'-chenmorabtuhjoms- Bl. 318, Z. 1 pa-las-gsuns-pahi-smon-lam „Andacht, gesprochen 14. tib. bcom-ldanhdas-lhahi-dban-po-brgya- der erhabenen, siegreichen Mahäiünyatä'^ von byin-gyis'bkra-*is-tshigs-su-bcad-pa „Segensstrophe (Keine Verehrungsformel.) von Indra, dem siegreichen Überwiuder, dem

Bl. 310, Z. 7 Herrn der Götter". V. (3 Kl.).

8. tib.rig^snagskyi-rgyalmo-rma-bya-chen-mo- Bl. 318», Z. 4 las-gsunspahismon-lam-bden-tshig „Wahrhaftige 15. tib. bcom-ldan-hdaslalhahirgyalpo-rab-

Worte der Andacht, gesprochen Ton der Zauber- mtshe-mas-bkra-sis-tshigs-su-bcad-pa. V. (3 Kl.). königin Mahämayürl'^ Bl. 319, Z. 8

„Verehrung den Buddhas, den siegreichen UJ. bcom-ldan-hdas-la-lhahi-rgyal-po-rab-dgah- Überwindern" (sans-rgyas-bcom-ldan-hdas-rnams- Idan-gyis'bkra-sis'tshigs-su-bcad-pa „Segensstrophe laphyag-htshaMo). des siegreichen Uberwinders Timta, des Königs der Götter". V. (S KL). Bl. 310», Z. 7 Bl. 320, Z. 6 9. tib. hdulbalungi-chaSas-yanS'pahi-groft- 17. Deoapanprccliämangalagöthü; tib. Ihas-zus- khyer*-du-hjug-palii-bde-leg8-kyi'tshigs-su-bciid-pa pahi-bkra-sis'kyi'tshigssu-bcad'pa „die Frage des „Die einen Teil der Worte des Vinaya bildende Gottes, Segensstrophe". V. (3. KL). Segensstrophe vom Einzug in die Stadt VaUaW^. BL 321, Z. 6 V. (3 Kl.). 18. tib. sans-rgyas-rabs-bdun-gyi-bkra-Sis-tshigs- Bl. 312, Z. 2 8u-bcad-pa „Segensstrophe der sieben Buddha- 10. Svastigcithd; tib. bde-legs-kyi-tshigs-su- geschlechter". V. (3 KL). bcad-pa „Segensstrophe". V. (3 KL). BL 322, Z. 1 Bl. 314, Z. 5 19. Mangalagäthä; tib. bkra-sis-tshigs-su-bcad- 11. Svastyayanagäthä; tib. bde-legs-su-hgyur- pa „Segensstrophe". V. (3. KL).

* Es ist wohl dcr^m folgenden so oft genannte Über- Von den i. G. Jinamitra und Dünaida und setzer Ye-ies-sde gemeint. dem t. Ü. (zu-chen-gyi-lo-tstsha-ba) Bande Ye-Ies- ' Wahrscheinlich ist der Baddha Dlpamkara (Mar-me- sde übersetzt, d. u. g. mdsad) gemeint, Ton dem im Texte die Rede ist. » K stod. 323 Blätter. * K unrichtig rigs. * K nnrichtig grod-khyed. » K pahi. TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

IL Abteilung.

3^-^q'm-5j-Xa^-!^-g^-CI Ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa.

(Prajnaparaniitä.)

1. Band (17). 2. Band (18).

Tj t^SJ (yutn^).

Links Säkya-thub-pa-mthoü-ba-don-ldan („6'«- Links Chos-rgya-nitsho-mchog (Dharviasägara), rechts kijamuni, der walirhaftig Sehende"), rechts Chos-grags-rgya-nitsho. Yum-chen-ino-ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa(„Die Fortsetzung der Satasdhasi'iküpi'ajnäpOramitä. grosse Mutter der transzendenten Erkenntnis"). (2. Hauptstück.) bani-po 20— 41. 372 Blätter. Satasähasi-ikcfiprajiiäpäramitä; tib. •^^'^^'m'

5J-3Cq-yg^-q-^C:-^£T|-qj-qse8.rab-kyi-pha.rol.tu. 3. Band (19). phin-pa-ston-phrag-brgyapa„üie transzendente

Erkenntnis in hunderttausend (Abschnitten)". Links Rin-chen-gtsug'tor-can (ßikhin), rechts 1. Hauptstück (dum-bu). Hod-dpag-med (Amitäbha). Keine Verehrungsformel. Das Werk beginnt Fortsetzung der Satasähas-rikäprajüäpäramitü. mit dem üblichen Eingang der : „Solches (3. Hauptstück.) bam-po 42—63. habe ich gehört. Zu einer Zeit weilte der sieg- 415 Blätter. reiche Überwinder usw." (Ort: Räjagyha, Grdhra- küta) bara-po 1 — 19. 3 lehu. 383 Blätter. 4. Band (20).

> Ynm, eigentlich »Mutter" (matrkä), ist die Bezeich- nung des 14 Bände umfassenden Hauptwerkes der Prajnä- Links Rin-chen-yontansna-tshogs, rechts lljani- päramitä (Sataf<'ihasrihnprajnapäramitri). Die folgenden Werke (Pancavimiatisahagriha usw.) gelten als Abkürzungen pahi-dbyafts (^Maiijv^ho^a). der Satasäkasrikä und werden mit üikliri nsw. bezeicimct. Fortsetzung der Satasähasrikäprajnäpäramitä. Jedes dieser Werke erscheint im Berliner Kanjur als selb- (4. Hauptstück.) bampo 64—84. ständige Unterabteilung, die Zählung der Bände beginnt bei jedem wieder mit 1 (T]). — • K ka. 455 Blätter. I. KANJUR (bkah-hgyur)

5. Band (21). 10. Band (26).

^ ^^ Links Choskyi-hodzer^sraod-rab-brgyan, rechts Links Dongyi-kun-grub-Säkyahi-rgyal-po („der Säkya-thub-pa (Säkyaviuni). Säkyafürst Sarvärthasiddha"), rechts Rin-chen- Fortsetzung der Satasähasrikäprajnöpäramitä. rgyal-bahimdsod. (5, Hauptstück.) bam-po 85 — 107. Fortsetzung der Satasähasnkäprajriäpiiramitä. 434 Blätter. (10. Hauptstück.) bampo 193—214.

401 Blätter. 6. Band (22).

11. Band (27). Links Hod-dpag-med {Aviiiäbha), rechts Byams- pa-mgonpo {Maitreya). Fortsetzung der Satasähasrikäprajndpäramitä. Links Hodzi-hodsnan-dpal, rechts Thugs-zla- (6. Hauptstück.) bampo 108—130. bahidkyilhkhor. 418 Blätter. Fortsetzung der Satasähasi'ikäprajnfipüramitä.

(11. Hauptstück.) bam-po 215—237. 7. Band (23). 413 Blätter.

Links Mi'Spyod, rechts Don-yod-grub-pa 12. Band (28). (Amogkasiddha).

Fortsetzung der Satasähast'tkäprajnäpüramitö.

(7. Hauptstück.) bam-po 131 — 151. Links Snan-ba-mthah-yas (Ainücibha), rechts 408 Blätter. oäkyamuni. Fortsetzung der Satasähasrikilprajnäpüramitä. 8. Band (24). (12. Hauptstück.) bam-po 238—258. 061 Blätter. ^ ^^ Links Tshe-dpag-med (^AmiMyus), rechts Mar- 13. Band (29). me'-mdsad (^Dlpainkara). Fortsetzung der Satasähasrikäprajnäpäramitö.

(8. Hauptstück.) bampo 152—169. Links Rgyal-mchog-rin-chen, rechts Me-tog- 445 Blätter. che-rgyal. Fortsetzung der Satasöhasrikäprajnäpäramitä. 9. Band (25). (13. Hauptstück.) bampo 259—279. 459 Blätter. Links Hbrugsgradgradpyad-kyirgyal-po, rechts MAon-parmkhyen-pa. 14. Band (30). Fortsetzung der Satas'ihasrikäprajnäpäramitti.

(9. Hauptstück.) bampo 170—192. 416 Blätter. Links mar-memdsad (Dipamkara), rechts

' K hod de. — « K med. Hod-dpag-med (^Amitäbha). 8 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Schluss der Sata»äha»nk(iprajiiäpäramitä. Fortsetzung der Pancammmtisähasriküprajnä-

(14. Hanptstück.) bampo 280— 300.^ paramitä. (3. Hauptstück.) bam-po 41 — 59.

481 Blätter. 359 Blätter.

15. Band (31). 18. Band (34).

CV CS es CS

Links Ma-draii'dan-munpa*-rab-tu-sel-ba („der Links Nam-mkhah {Äkäsa, Buddha des Verscheucher der Nichterinnerung und des Äthers), rechts Nam-mkhah-mdsod. Dunkels"), rechts Mthon-na-ninou-par-dgah-ba. Schluss der Pancavitnmtisähamnküprajiiäpüra- "s mitä. (4. und letztes Hauptstück, dum-bu-tha- Pancavimsatisö.hasnkä^prajnapilrarnit('r, tib. -P^' ma.) bam-po 60— 78. lehu 76. ses-rab-kyi- xj^-^sfKo^-y^S^^^ZJ^^^'^^^^ 344 Blätter.

pha-rol-tu*-phyinpa-8tonphrag-nisu-lna-pa „die transzendente Erkenntnis in fünfund- 19. Band (35). zwanzigtausend (Abschnitten)".

1. Hauptstück (dum-bu). Links Rnam'parsnan-mdsad {), „Verehrung allen Buddhas und " rechts Mi-hkhrugs^-pa (^Ak^obhya). (saftsrgyas-dan-byan-chub-sems-dpahthams-cad-la- Ärya-A»fasähasnkifprajnOpCiramitü\ tib. Q,5J£T1?^' phyag-htshaMo).

Eingang im Sutrastil. Ort: Rojagrhu, Grdhra- q-:^^-s;q-J-5j-Kq-y|3j-q-q^:^-^-cjhphags.pa-

küta. bam-po 1 — '20. ses-rab'kyi-pha-rol-tu-phyin-pabrgyad-ston-pa „ d i e 392 Blätter. erhabene transzendente Erkenntnis in achttausend (Abschnitten)". 16. Band (32). „Verehrung allen Buddhas, Bodhisattvas, erha- CS CS benen Jüngern und Pratyekabuddhas" (safis-rgyas-

dan - byan chub-sems-dpah-dan-hphags-pa-nan-thos- Links Sgribparnam*-sel („Verscheucher des dan-ran-sans-rgyas-thams-cad-la-phyag-htshal-loj. Dunkels"), rechts Hkhor-bahjig (Krakucchanda). Sutraeingang. Ort: Rojagrha, Grdhrak-ü/a. Fortsetzung der Pancuvi/matisi'ihasrikäprajnä- 24 bam-po. 32 lehu. päramitä. (2. Hauptstück.) bampo 21 — 40. „Von den i. G. Sokijasenn und Jnänasiddhi, 402 Blätter. sowie dem t. tj. (zu-chen-gyi-lo-tstsha-ba) Bande

Dharmatä*sila u. a. übersetzt, durchgesehen und 17. Band (33). geordnet. Später auf Befehl des mächtigen CS CS Herrschers von Tibet DpaMfiabtsan-po-bkra-§is-

Links Seftge („der Löwe"), rechts SeÄ.ge- Ihalde-btsan* von dem i. G. Subhänta, dem fia-ro* („Löwenstimme"). Übersetzer (sgra-sgyur-gyi-lo-tstshaba) Bhiksu Rin-chen-bzan-po in Übereinstimmung mit der ' Bei Csoina do Koros liat das Werk 303 bampo, Kommeutarerkläruug übersetzt. Später von dem w&hrend auf Itl. 414, Z. 7 des Berliner Kanjur ausdrücklich das 300. bam-po als das letzte bezeichnet wird. Ausser- ' K unrichtig rnams. — • K khrug. — • K ka. — dem umfasst das Ganze im Berliner Kanjur 72 Ichu, bei * K dharmäta. — ' Es ist schwierig, hier Titel und Csoma deren « » « 7ö. — K ma. — K sahasn/ca. — K du, Name in der richtigen Weise zu trennen. Der volle auch im folgenden meist pha-roldu statt des korrekteren tibetisehe Text lautet: dbaflphyugilampahimÄahbdag- pharoltu. — » K snam. — • K flarol. bod'kyi-dpaMlla-btsan-po-bkra-äis-llia-lde-btsan-gyi-bkas. .

I. KANJUR (bkah-hgyur). 9

i. G. uud grossen Paudit D^paiukara&njnäna und Fortsetzung der AstädasasäJiasriköprajMpära- dem t. Ü. Rin-chenbzanpo nach einer Kopie mitä (bampo 23 —44). des Mittellandes (yul-dbuskyidpedan-gtugsnas) 418 Blätter. verbessernd durchgesehen und geordnet. Später von dem grossen Pandit' DipamkarasrijMna und 22. Band (38). dem Übersetzer Hbromrgyal-bahihbyun-gnas' zu zweien geordnet. Später im Kloster Sar-sgren ^ &^ zweimal geordnet, in der Folgezeit von dem Links Hod-dpagmed(vlwMWi/ta), rechts Mthofi- grossen Übersetzer, dem Säkyamönche Bloldan- ba-donldan. sesrab, nach Sammlung vieler Kopien von 1. Schluss der Astädai^asähasi-iköpi'ajnäpära- Kaschmir und Dbus geordnet." mitä (bampo 45— 60^). Bl. 268 a 20. Band (36). 2. Ärya - Daiasähasrikäprajrklpäramitä - nfnnn-

C\ s mahäyanasütra; tib. a^5jnr]^-C|'.^^-.^-§-5J-XQJ-i^ Na

Links Mthonba-donldan („der Buddha des j3j-q-g-q-^^'3-q-^=I|'q-«3j-S}a^-S|=f hphags-pa- wahrliaftigen Schaueus"), rechts Yum-cheu-mo- 5es-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa-khri-pa-zes-bya-ba- ses-rabkyi-plia-rol-tu-phyinpa („grosse Mutter theg-pa-chen-pohi-mdo „die erhabene trans-

Prajnäpäramitü " ) zendente Erkenntnis in zehntausend (Ab- Ärya-Adädcumaähasi-ikä^'prajhäpäramitä-nCima- schnitten). Sutra der grossen Laufbahn". mahüyünasütra; tib. a^5I=T|^-q-^^-a;q'J'5J'Xai'y „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." Eingang im Sutrastil. Ort: Räjagrha, Grdhra-

küta. bam-po 1—8. hphags • pa • ses • rab • kyi • pha • rol • tu • phyin • pakhri- 395 Blätter. brgyad • stoA • pa • zes • bya- batheg-pachen-pohimdo

„die erhabene transzendente Erkenntnis 23. Band (39). in achtzehntausend (Abschnitten). Sutra der grossen Laufbahn". „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." Links Rgyal-mchogrin-clieu, rechts Rnani-

Eingang im Sutrastil. Ort: Räjagrha, Grdhra- par-snan-mdsad ( Vairocana). küta. bam-po 1 — 22. Fortsetzung und Schluss der DaiasäJutsrikä- 413 Blätter. prajnäparamitä (bampo 9—34). Daneben Ein-

teilung in 33 lehn.

21. Band (37). Von den i. G. Jinamitra und Pi-ajhävarman

und dem t. Ü. Bande Ye-äes-de durchgesehen P &^ und geordnet.*

Links SaAs-rgyas-rdorje-mon-po^, recht« Safts- 409 Blätter. rgyas logpar-dad-sel (^Krakucchanda).

' Bei Gsoma ist die Zahl der Kapitel nur 50. Neben

' K skyi-imad-prfto-thaA-Da'iiio-cher'paM'Cli'ta'Cheii'pu. der Einteilung des Werkes in bampo iHuft eine Ein- ' Nach Sarai Chandra Das Name des Begründen der teilung in 87 lohn. souveränen Hierarchie in Tibet am Anfang des 11. Jahr- • Das Wort »übersetzt" fehlt hier, wie auch im Index hunderts n. Chr. — ' Hier khribrgyad-stoApa, in den von Sclimidt, ist aber doch wohl zu ergänzen. Csoma er- folgenden B&nden khri-pa abgckfirzt. — * K a^tadaia- wäimt Jinamitra, Prajniivarman und Ye-Ses-sde auch als Hiihrmrika. — ' K nonpa. Übersetzer. Backh, Tibetincbe Handicbriftcii. 2 10 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

24. Band (40). siebenhundert (Abschnitten). Sutra der grossen Laufbahn".

„Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas."

Links Säkyamuni, rechts Rdo-rjergyal-mtshan ISingang im Sutrastil. Ort: Srüvasti, Jeta-

( Vajraketu). vana. "2 bam-po.

1. Ärya- PrajiiOpäramitäsamcayagütlu(\ tib. Kolophon: „Nach sprachlicher Prüfung ge- ordnet." (Namen von Übersetzern werden hier nicht genannt.^) ^^S^'CJhphags-pa-ses-rab-kyipharoltu-phyin-pa- Bl. 186% Z. 2 sdud-patshigs-subcadpa „Zusammenfassende 4. Arya-Pancaiatikü^pi'ajhäpüramitä\ tib. Sti'ophen der erhabenen transzendenten Erkenntnis".

„Verehrung dem erliabenen ü/aw/iwri" (hphags- hphags-pa-ses-rab'kyi'pha'rol-tu-phyin-pa-lna-brgya- pahjam-dpal-laphyag-htshaMo). pa „erhabene transzendente Erkenntnis

Von dem i. G. Vidt/okarasimha uud dem t. in fünfhundert (Abschnitten)".

Ü. Bande Dpalbrtsegs übersetzt, d. u. g. „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." Bl. 29, Z. 3 Eingang im Sutrastil. Ort: Räjagrha, GrdJtra-

2. Ärya - Suvikräntavikramiparipfcchä -prajnä- küta.

Kolophon wie bei 3.

Bl. 211, Z. 3

5. Arya- Vajracchedikä-nüma-prajnäpäramitä- hphags-pa-rab-kyi-rtsal-gyis-rnaro-par-gnon-i)as-zu8- mahäyänasütra; tib. Q^5:J£T1^'q'4^J5^'^'m'5;J'Xai''^' pa-ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyiu-pa-bstan-pa „Frage des Suvikrdntavikramin, Erklärung der |3j-q-l(i-nr|T^-q-^?|-5-q-5q]-q-^c^-5li^-3^^ transzendenten Erkenntnis". hphags pa- ses-rab - kyi • pha-rol-tu-phyin-pa-rdo-rje- „Verehrung allen Buddhas, Bodhisattvas und gcod-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo j,die er- erhabenen Jüngern." habene, wie Diamant (oder: „Donnerkeil") Eingang im Sutrastil. Ort: R'ijagrha, Venu- schneidende transzendente Erkenntnis. vana. 6 bam-po. 7 lehu. Sutx'a der grossen Laufbahn". Von den i. G. Silendrabodhi und Jinamitra „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." und dem t. Ü. Bande Ye-5es-sde übersetzt, durch- Eingang im Sutrastil. Ort: Srävasti, Jeta- gesehen und nach spruclilicher Prüfung geordnet vana.

(bsgyur • ein • zus te -skad-gsar-chad-kyis'kyan-bcos- Bl. 228, Z. 6 iiasgtan-la-phab-pa). 6. Arya-Bhaffavatiprq/näpdramitä-ardhaiatikd*; Bl. 147% Z. 8 tib. ai:

' Ebensowenig bei Sclimidt. — • iatlha. — ' hphags-pa-äes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyinpa-bdun- K K hat lieailatih'i, was nur aus pancasatikä verstümmelt sein brgya-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die kann, und so lautet der Titel auch bei Schmidt; Csoma erhabene transzendente Erkenntnis in de Koros hat ardhaiataka (für "iatihi), das tibetische li\a- bcu („fünfzig") ergibt deutlich, dass nur ardha die richtige ' p» fehlt in K. Lesart sein kann. .

I. KANJUR (bkah-hgyur). 11

habene siegreiche Überwinderin der hphags-pa-zla-bahi- transzendenten Erkenntnis in fünfzi» ^'TS^'^'^^'^'^^'^'^T

süin- • • • • (Abschnitten)". po ses rab kyi pha • rol • tu • phyin -pa-theg-pa- chen-pohi-mdo „die „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." erhabene transzen- dente Erkenntnis der Eingang im Sutrastil. Ort: Rüjagrha, Grdhra- inneren Wesen- küta. heit des Mondes. Sutra der grossen Lauf- Bl. 231 ä, Z. 2 bahn". T Eka-akär'hnätä-näma-aarcatathägata'prajnä- „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." Eingang im Sutrastil. Ort: Rüjagrha, Grdhra- päramitä; tib. ^'«J^^j-qi^ETjaM-CI-^SI^-S^-Jl^SJ- küfa.

^^•a^q-g-5rXaJ7§^-q-5J-Si-q|-ci|5SI|-5^ de-biin- Bl. 235, Z. 7 10. Ärya-Prajnapäramitäsamantabhadra-mahü- gsegs -pa-thams • cad-kyi-yum-5es-rab-kyi-pha-rol-tu- phyin-pa-mayi-ge-gcigma „die nur in dem yanasütra; tib. q^5^q|^-q-^^-^q-^-5j-Xai'(^'%" einen Buchstaben a bestehende transzen- q-'^^-yq3C:'2f^si|-q'<|5j-Sia;'5i2f hphags-pa-ses- dente Erkenntnis, die Mutter aller Tathä- gatas". rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa-kun-tu-bzan-po-tlieg-pa- chen-pohi-mdo „die erhabene, „Verehrung der grossen Mutter Prajnäpära- allgütige, transzendente mitä.'^ Erkenntnis. Sutra der grossen Laufbahn". Eingang im Sutrastil. Ort: Räjagrha, G-rdhra- „Verehrung allen küta. Buddhas und Bodhisattvas." Eingang im Sutrastil. Ort: Magadha. In diesem Werke wird von Buddha im Ge- spräche mit Änanda der Inhalt der Prajftäpära- Bl. 236, Z. 3 miWi in den Buchstaben a zusammengefasst. 1 1 Ärya-Prajnäpäramitävajrapäni-mahäyü7ia-

Bl. 232, Z. 1 sütra; tib. Q>q=f|?^'C|'^?vr^'^'^'5?'X'^y%'q-ajcn-

8. Arya - PraJMpäramitäsü^ryagarbha - mahä- "^j ^'mS^^'^^'^'cB-^j'q hphags-pa-ses-rab-kyi-pha- yönaaütra; tib. Q^5pr|?^'q-.^?^-siqm-5J-Xai-!^-^5;' rol • tu - phyin - pa-lag-na-rdo-rjehi-mdo-theg-pa-chen- N"^ Sm'^'qq'SI«; hphags-pa-ses-rab-kyi-pha- po „erhabene transzendente Erkenntnis, Sutra des Vajrapüni, grosse rol-tuphyin-pani-mahi-sfiin-pohi-mdo* „die er- Laufbahn".^ „Verehrung allen Buddhas habene transzendente Erkenntnis der und Bodhisattvas." Eingang im Sutrastil. Ort: inneren Wesenheit der Sonne. Sutra der Räjagrha. grossen Laufbahn". Bl. 236% Z. 7

„Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." 1 2. Ärya-PrajMpäramitävajraketu-mahäyäna-

Eingang im Sutrastil. Ort: Magadha. aütrax tib. Q^qsT|?^fCI\^^'.^-Jq-'2^-y|5i-q-F

Bl. 233», Z. (5 j i'^'5J(3&^-g-si^=I|'q'i^'Sf hphags-pa-ses-rab- 9. Ärya-Candragarbhaprajnäpüramitä-mahüyä- \

kyi • pha rol • tu • phyin • pa-rdo -rje-rgyal -mtshan-gyi- nasiitütra; tib. QÄ^=f|^-q-=-q^-|c;-Sf-i^?f^q-g-5r' ' mdo-theg-pachen-po „transzendente Er- kenntnis, Sutra des ' .Schmidt nnd Csoma haben statt nkari ak^ari, was Vajraketu, grosse Lauf- dem tibetiichen yige besser entspricht. Doch passt auch bahn".» die Lesart akäri Ton K sehr gut zum Inhalt des Werkes. « » — thagata fehlt iu K. — K su. — * hier ' So K statt Die Wortstellung ist hier im Tibetischen eine des zu erwartenden sniA.po-ieg-bya'ba-thcg.pa-nhen'pohi- merkwürdige und von derjenigen des Sanskrittitels ab- mdo (so richtig S). weichend. 12 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN;

„Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." „E. V. d. e. 3 Kl." Eingang im Sutrastil. Ort: Räjagrha. Ort: Xapilavastu, Nt/agrodJiahaiü, am Ufer der Rohinh Bl. •237^ Z. 5

13. Dharmacakrapravartanamtfa; tib. cS^^'J' Bl. 369% Z. 2

18. Maitribhavanasütra; tib. ^Sy^f'^l'^a^v'" f;^p5;-5f^q-yq^3:,-qQ^-3^"^chos-kyi-likhor-lo-rab-

tu-bskorbahi-mdo „Sutra vom Drehen des Kjf^'^ä^ byams-pa-bsgom-pahi-mdo „Sutra der Gesetzesrades". Betrachtung der Freundlichkeit".

„Ehrfurchtsvolle Verehrung den erhabenen „E. V. d. e. 3 Kl.«

drei Kleinodien" (hpliags-pa-dkon-mchog-gsum-la- Eingang im Sutrastil. Ort: Srävasti, Jeta- gus-pas-phyag-htshaMo). vana. Eingang im Sutrastil. Ort: Benares. Bl. 370% Z. 7 Bl. -241», Z. 2 19. Paiicasilänuiäsanasvtra^ \ tib. ^f^'j^^?^' 14. Jätakanidäna; tib. ^^'^'^^^'^fSI]® iga;-5J<3j'ö:f5;'qj^5^-q^-^5^"tshul-khrims-lnahi-phan- skyes-pa-rabs-kyi-glen-güi „Erzählung der Reihenfolge der Geburten". yon-bstan-pahi-mdo' „Sutra von der Lehre

„E. V. d. e. 3 Kl.« des Nutzens der fünf Tngendgebote". Ort: Srävasti, Jetavana. E. V. d. e. 3 KI." Kein Kolophon.^ Eingang im Sutrastil.

Bl. .341^ Z. 5 Bl. 379, Z. 6

15. ÄMnäfiyasütra; tib. '^'C"f3f5<3;'^i:^C;'§]' 20. Giryänandasütra] tib. ^Q^'Tj^'^cnQ'Sft^'

SJsT Ican-lo-can-pho-bran-gi-mdo „Sutra der 3^^ rihi-kun-dgah-bohi-mdo „Sutra von Giryä-

Paläste von Alakä^'.' nanda („Bergeswonue", hier Eigenname)«.

„E. V. d. e. 3 Kl." „E. V. d. e. 3 Kl."

Eingang im Sutrastil. Ort: Räjagrha, Grdhra- Eingang im Sutrastil. Ort: Srävasti, Jeta- küta. vana.

Bl. 355, Z. 4

16. Mahäsamayasütra; tib. Q,^?^'CJ'(^!5'Cjd' • Auf Bl. 370 des Berliner Kanjur lautet der Sanskrit- titel zunächst PaUcasihiamtsasntra (so!), was vollständif; entstellt unil 5}^ hdus-pa-chen-pohi-mdo „Sutra der grossen sinnlos ist, der tibetische Titel bslab-pa- Inahiphanyongyimdo. Man möchte zunächst in An- Vereinigung". lehnung: an das tib. bslabpa den Sanskrittitel in Panca- iiksä° rekonstruieren, denn untergeschriebeno Buchstaben „E. V. d. e. 3 Kl.« werden, besonders in Sanskrittiteln, von den Schreibern Eingang im Sutrastil. Ort: Kapüavustu. überaus häufig verwechselt. Das folgende nusa bleibt aber dann immer noch dunkel. Bei Schmidt lautet der Bl. 360, Z. 5 Titel ParicaMksj/anusamsiära, was ebenfalls völlig sinnlos ist. Die Sache wird aufgeklärt durch den Endigungs- 17. MaitrUütra; tib. ^SJ^'CJ^'SJJf byams- vcrmerk auf Bl. 379, Z. G des Berliner Kanjur, wo das pahi-mdo „Sutra der Freundlichkeit«. Werk als tshulkhrimslAahiphanyonbstan-pahinido be- zeichnet ist. Dieser offenbar richtigen Version des tibetischen Titels entspricht als Sanskrittitel PafieaiUä- • Anden der Index von Schmidt. mtiäsanasütra. Auch in der Aufzählung auf Bl. 390* wird * Diese t?ber8Ctzung bezieht sich hier zunfichst nur auf das Werk tshulkhrimslflahiiihanyonbstan-pahi iiulo ge- den tibetischen Titel. nannt. [. KAN.TUR (bkah-hgyur). 13

Bl. 383, Z. 8 Bl. 389, Z. 2

"21. Nandopananda^nägaräjadamanasxitra; tib. 24. Candraaütra;i\h. S^O^S^ zla-bahirado ;gQ^'^-Sr5ö|a^'q'^'«^=^Q^'q^fi}-qQ^-3^«^ kiuhi- „Moudsutra". rgyalpodgah-bo-nerdgahhdulbahimdo' „Sutra ,E. A^ d. e. 3 Kl.« von der Bändigung der Sclilangenkönige Eingang im Sutrastil. Ort: Srävasti, Jeta- Nanda und Upananda". vana.

„E. V. d. e. 3 Kl." Bl. 389», Z. 5

Sutrastil. Eingang im Ort: Srävasti, Jeta- 25. Mahämangalasütrn; tib. i^'^^'cgS'ilä* vana. S^K bkra-lis-chenpohi-mdo „Sutra des grossen Bl. 387, Z. 1 Segens". 22. Afahäkä-iyapasütra'; tib. S^'^C^'Cji^' „E. V. d. e. 3 Kl."

^^ hod-sruü'Cheu-pohi-mdo „Sutra des grossen Eingang im Sutrastil. Ort: Srävasti, Jeta- vana. Käsyapa („Lichthüters")". 390». „E. V. d. e. 3 Kl." Ende Bl. Daran schliesst sich eine

Eingang im Sutrastil. Ort: Rüjagrha, Venu- Alt Gesamtkolophon, iu dem die letzten Werke vana. (13 — 25) nochmals aufgezählt werden' (das Süryaaütra wird in der Aufzählung weggelassen). Bl. 388, Z. 6 Als Übersetzer wird am Schluss der „gelehrte 23. oüryasütra; tib. 'Ä'SJf^'^^ fii-mahi-mdo Lotsava", Säkyamöndi Ni-ma-rgyal-mtshan-dpal- „Sonnensutra". bzanpo (unter Aufsicht des Pandit Anantasrl), „E. V. d. e. 3 Kl.« als Ort der Übersetzung das Kloster Dpal-tliar-

Eingang im Sutrastil. Ort: Srävasti, Jeta- pa-glin genannt. vana. 391 Blätter.

' k nur Nandaf, aus dem tibetischen Titel wird aber ! ^ Man beachte, dass alle diese Werke die gleiche Vcr- völlig klar, dass es Nandopananda" heissen mnss (bei S ehrungsformi'l („ehrfurchtsvolle Verehrung den erhabenen iinriclitig Xantopananta"). dgah-bo ist nanda, nerdgah drei Kleinodien"; haben, während die Vcrchrungsformeln upananda. der Torausgelienden Werke anders lauten. Daraus erhellt ' K Ä-mahäkäsyapaaütra. Das ä am Anfang ist völlig zur Genüge die Bedeutung jener Formeln, auf die in der sinnlos. Einleitung hingewiesen ist. u TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

III. Abteilung.

5jq-^ Phal-ohen.

(Avatamsaka.)

1. Band (41). 2. Band (42).

Links Sans-rgyas-rdo-rje-rnam-par-rnon-pa („der Links Safis-rgyaslRahidban-po („der Buddha, Buddha mit der scharfen Zauberwaffe"), rechts der Herr der Götter"), rechts Safis-rgyas-skabs^- Safis-rgyas-rgyan-legs. chen.

- Buddhävatamsaka- näma mahävai^pulya'sütra ; Fortsetzung des Buddhävatamsaka. (2. Haupt- stück.) beginnt tib. ^c;?^'^^-5^ai'£f^-^?|-g-q-^a^-y^?^-q-^3j- Die bam-po -Zählung wieder mit 1. lehu 20-29.' 20 bampo. t^'S^'T saAs-rgyas-phal-po-che-zes-bya-ba-sin-tu- 344 Blätter. rgyas-pachenpohimdo* „Grosse Versamm- der Buddhas, grosses ausgedehntes Sutra". lung 3. Band (43). 1. Hauptstück (dum-bu). Keine Yerehrungsformel. Eingang im Sutra- =^ stil. Beginnend mit dem Zeitpunkt der Erleuch- Links Safisrgyas-seÄ-ge (Buddha „der Löwe"),

tung (hdi-skad-bdag-gisthospadusgcig-na j bcom- rechts Sans-rgyas-skar-rgyalpo (Buddha „Sternen- Idanhdasthog-mamnon-parsansrgyaspa ....). könig").

19 lehu. 19 bam-po. Fortsetzung des Buddhävataniaaka. (3. Haupt-

336 Blätter. stück.) lehu 30—38. 20 bam-po.

Die letzte Seite (Bl. 355) schliesst mit einem * K ve. — ' K llya. — " Bei Kapitelüberschriften wird das Werk im Folgenden vielfach als saAsrgyas-rmad-gcad Kolophon: „von den i. G. Jinamitra und Suren- bezeichnet, z. B. Bd. 1 f. 200, Bd. 2 f. 68, Bd. 3 f. 205, drabodhi und dem t. Ü. Bande Ye-Ses-sde u. a. Bd. 4 f. 288% Bd. G f. 64, 304». rmad-gcad steht offenbar übersetzt, d. u. g.". für ma-cha avataiitsaku „Schmuckstück, Ohrschmuck".

(Daneben aber auch saAs-rgyasphal-po-che, z. B. Bd. JJ 355 Blätter.

Bl. 4<).) Dom tibetischen saÄsrgyas-phal-po'Cho entspricht im Sanskrit eigentlich Buddhacatüm sanigha, woraus i K skab. — • Für die Zahl 25) kann, weil der Berliner Buddhävatamsaka im Wege eines Missverständnisses ent- Kanjur hier die sonst gebräuchlichen Angaben vermissen standen zu sein scheint. lässt, eine sichere Gew&hr nicht übernommen werden. :

I. KANJUR (bkah-hgyiir). 15

4. Band (44). Schluss des Buddhävatamsaka. lehu 45.* 16 bam-po.

Links Sans-rgyas-rab-stan, rechts SaAs-rgyas- Endiguugsvermerk auf Bl. 326: sin-tu-rgyas- pa-chen-pohi-mdo sansrgyasphalpo-che-zes-bya- rtsi-sman. | ba-las byan-chub-sems-dpahi-sde-snod-kyi-nan-nas Fortsetzung des Buddhävatamsaka (Titel hier: j sin • tu • rgyas • pa • chen-pohimdosans-rgyasphal-po- sdoi-pos-brgyan-pa-zes-bya-ba-chos-kyi-rnam-grais- chen-po-las nor-bzafis-kyis-dge-bahi-bäes-gnen- che-zes-bya-ba). (4. Hauptstück.) lehu 39—43. (

20 bam-po. baiien • bkur • bahi - spyod - pa -phyogs-gcig-te-ci-süed- 303 Blätter. pa-rdsogs-so.^

Bd. 46 hat kein Kolophon mehr. Das letzte 5. Band (45). Kolophon befindet sich in Bd. 45 auf Bl. 326, danach wurde der betreffende Teil des Werkes Links Sans-rgyasmetog-gnis-pa („der Buddha von den i. G. Jinamitra und Surendrabodhi und mit zwei Blumen"), rechts Sans-rgyassnanpahi- dem t. Ü. Bande Ye-ses-sde u. a. übersetzt, durch- rtogs („der Buddha der ruhmreichen [oder: gesehen und geordnet. „lieblich zu hörenden"] Erkenntnis"). 326 Blätter. Fortsetzung des Buddhävataniaaka. (f). Haupt- stück).* lehu 44 und Teil von 45. 18 bam-po.

326 Blätter. * lehu 4ö beginnt in Band 5 auf Bl. 50 und schliesst Bd. G, Bl. 304', mit dem 15. bam-po dieses Bandes. Der Rest (= bam-po 16) wird nicht mehr ausdräcklich als lehu 6. Band (46). bezeichnet.

' Der Berliner Kanjur hat hier die stehende Schreib- weise rdsogs-sKo. Den Abschluss bildet, wie gewöhnlich Links Safis-rgyasmetog, rechts Byan-chub- nach grösseren Werken, die DhsranT yc dharmä hetu- sems-dpah-sahi-snin-po. prabhavä hetum te^äm tathägato hi/ avadat te^äm ca i/o nirodha evamvädi mahöAramanah. Darauf noch Maügalas ' Hier in nicht ausdräcklich herrorgchoben. dgeho legs-so maä-ga-laip su-bhaqi K | | |. I 16 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

IV. Abteilung.

^^^'^5^^^ Dkon-brtsegs.

(Ratnaküta.)

1. Band (47). Eingang im Sutrastil.i Ort: Rnjagrha, Grdhra- küta. "^ Das Werk wird im Endigungswerke (Bl. 59) Links Sä'kya-thub-pa {Säkyainuni), rechts bezeichnet als das sdom-pa-gsum-bstan-pa {trisavi- Nam-mkhahi-siiin-po {Akä,sagarhha). baranirdeia) genannte erste Kapitel (lehu) des

1 ^ . irya-Mahäratnaküta^dharmapariiäya^iiatasä- aus hunderttausend lehu bestehenden dkon-mchog- hmrike grunthe trüaviharunirdesaparivarta-nmna- brtsegs-pa-chen-pohi-chos-kyi-rnam-grans (Mahä- mahüyänasiitra; tib. f2,'^^2^r'^'^'n^'5|^"C!§'Cn^I' ratnaküfadhm^maparyäya).

Übersetzer: Jinamitra, Surendrabodhi, Ye-ses-

sde. D. u. g.

Bl. 59», Z. 2

2. Ärya-Anantainukhapari-iodhananirdempan- SJsT hphags-pa-dkon-mchog-brtsegs-pa-chon-pohi-

varta-näma-mahäyänasütra; tib. QCJcn5^'£]'^'3R|^(^' chos • kyi • rnam • grans-lehu-ston-phrag-brgyapa-las- sdom • pa • gsuni • bstan-pahi-lehu-y.es-bya-ba-theg-pa- chen-pohi-mdo „Erklärung- der drei Ge- lübde aus der hunderttausend Abschnitte SJsf hphags-pa-sgo-mthahyas-rnam-par-sbyon-ba- umfassenden Aufzählung (Spezialisierung) bstan-pa'zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-nido „ Er- der Lehren des erhabenen grossen Äa^na- habene Unterweisung in der Läuterung küfa (Kleinodiengipfels), Sutra der grossen Lauf- unendlicher Eingänge, Sutra der grossen bahn." 1 bam-po. Laufbahn".

„Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas" V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Venuvana. 4 bam-

(sansrgyasdanbyan-chub-serns-dpah-thanis-cadda- po. Im Endigungsvermerk als 2. lehu des Haupt- phyag-htshaMo).' werkes bezeichnet.

> K kunta. — * K panjaija. — ' Dies ist die stereo- type Verehrungsformel auch der meisten Siitras, fortan im ' Auch bei den folgenden Werken findet sich dieser Index abgekürzt: V. (H. I!) Eingang. I. KANJUR (bkahhgyur). 17

Übersetzer: Surendrabodhi, Bande Dpal-brtsegs- 2. Band (48). raksita. D. u. g.

Bl. 132», Z. 6

3. Arya- Tathügata-acintyaguhyanirdesa-näma- Links Sans-rgyas-mi-hkhrugsi-pa {Ak?obhya), rechts Byan-chub-sems-dpah-spyan-rasgzigs (Ava- mahäyänasfitra; tib. (^^5;Jcn?^'^'s:'q^<3CCn^^]^' lokitescara).

1. Arya-Aksobhyasya Tathägatasya vyüha-nama

^^q (S^'qO^'^^ hphags-pa-de-bzin-gsegs-pahi- mah&yänasütra; tib. (^ST|^'q'^'q®(3i'=n3jTO«J'q*^'

gsan-ba-bsam-gyismi-khyab-pa-bstanpa-zes-bya-ba- (^[gq|5^-q^-qr?|s^-q-^^-2-q-^q|-q'^3^'2^-5^-J^ theg-pa-chen-pohimdo „Erläuterung der er- hphags-pa - de-bzin-gsegs-pa-mi-hkhrugs-pahibkod- habenen mit Gedanken nicht zu durch- pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Gestaltung dringenden Geheimnisse des Sogegangenen des erhabenen Tathägata .4yt.soiA^a („des Un- (Tathägata, d. i. Buddha). Sutra der grossen erschütterlichen"). Sutra der grossen Laufbahn". Laufbahn". V. (B. B.) Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 5 bam- V. (B.B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 10 bam- po. 6. lehu des Hauptwerkes. po, "25 lehu. 3. lehn des Hauptwerkes. Übersetzer*: Jinamitra, Surendrabodhi, Ye-ses- Übersetzer: die i. G. Jinamitra, Dänamla, sde. D. u. g. Atunivarman, der t.Ü. Bande Ye-ses-sde. D. u g. Bl. 100 Bl. 273, Z. 8 2. Arya- Varmavyühanirdem'-näma-mahäyäna- 4. Arya-Svapna}-nirdeia-näma-mahäyänu»ütra; aütra; tib. Qq:T]^-q-^y,$a^-qri^i^-q-q^3^-q-^^-^- tib. (^q=ri^-q-^''q5j-q^5j-q-^-5-q-5=T|-q-$3^- q'^^Tj'q'^^'qoJ'S^s^ hphags-pa-go-chahi-bkod-pa- qO^'SIs hphags-pa-rmi -lanibstanipa-zes-bya-ba- bstau-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-modo „Un- theg-pachen-pohimdOnOffenbarungerhabener terweisung im Gestalton der erhabenen Träume. Sutra der grossen Laufbahn". Rüstung. Sutra der grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: R'^jayrha, Grdhraküta. 3 bam- V. (B. B.). Ort; Räjagrha, Venuvana. 6 bam- po. 4. lehu des Hauptwerkes. po. 7. lehu des Hauptwerkes (hier nicht aus- Bl. 318, Z. 1 drücklich hervorgehoben, der Endigungsvermerk 5. Arya-A mitübhavyüha-nüma-mahüyünasütra ; lautet: hphags-pa-dkon-mchog-brtsegspachen-po-

tib.aq:T|?rq-Q;i^-s^qsT|'5Ii^-Jq?^'q-^-2-q-^rr|- chos • kyi - rnam • grafts lehu-stofi-phrag-brgyad-las | go-chahi-bkod-pa-bstan-pahihdus-pa-ste hdus-pa- | q'c&3!'qQ^'5J^ hphags-pa-hod-dpag-med-kyi-bkod- mdun-pa-rdsogs-so). pa-zesbyabatheg-pa-chenpohimdo „geistige * K hkhjugs. — 2 Im Berliner Kaiijur steht Gestaltung des erhabenen.4OTt7«6Äa (Buddha nur „durch- gesehen und geordnet" (iustegtanlaphabpa), das Wort des unermesslichen Lichts). Sutra der grossen „übersetzt" fehlt, ist aber wohl zu ergänzen. — • Im Ber- I/aufbahn". liner Kanjur fehlt hier sowohl der Sanskrittitcl, wie auch der eigentliche tibetische Titel, es heisst nur hphags-pa- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 3 bam- dkon-mchog-hrtsegs-pa-theg-pa-chen-pohi-mdo {„Mahäyäna- po. 5. lehu des Hauptwerkes. Bütra des erhabenen liatnaküta'^) , doch steht im Endi- gnngsTermerk Bl. 198' der tibetisclio Titel go-chahi-bkod- Übersetzer: Bande Kluhi-rgyal-mtshan. pa-bstan-pa, woraus in Anlehnung an den Schraidtschcn _ 363 Blätter. Index Vamtavyühanirdeia als Sanskrittitcl mit Sicherheit cn erschlieMen itt Bei den Kapitelüberschriften wird das • K nabanu. — ' K riiiji. Werk als dkon-mchog-brtscgs-pa-chcn-pohimdo bezeichnet. Backb, Tibetische Haudichrifteo. 8 18 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 198», Z. 8 Bl. 273, Z. 5

3. Arya-Dharmadhätuprukrti-asambhedanirdeia- 6. Ärya-Prabhäsädhana-nävia-mahäyäTiasütra^ ;

näma-mahäyänasütra; tib. (^5J^|?^'C|'cb^'^'^^C^' tib. Q^5iq]^-q-a;i^-cT|a^-q^q-q-^JSf5-q-^q|-q-

*(3j'2}a^'$j2^hphags-pa-hod-gzer*-bsgi'ub-pa-zes-bya-

cB(3j'CJ(^'5|-^ hphagS'pa-chos-kyi-dbyins-kyi-ran-bzin- ba-theg-pa-chenpohi-mdo „die Gewinnung des erhabenen Lichts (Lichtstrahls). Sutra der dbyer -med • par • bstan • pa • zes -bya-batheg-pa-cheii • grossen Laufbahn". pohi-mdo „einheitliche Erklärung der er- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 5 bam- habenen Natur der Sphäre des Gesetzes po. 11. lehu des Hauptwerkes. (oder: „des Wirkungskreises der Lehre"). Sutra Bl. 352», Z. 4 der grossen Laufbahn". 7. Arya - Bodhisattvapitaka- näma-mahäyäna- V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 3 bam-

po. 8. lehu des Hauptwerkes. Ausserdem als sütra; tib. Qq^l^'q-^C'^q-^^t^-J^qS^-^-^-s^-

dessen 3. Hauptstück (dum-bu), 1. bam-po be- ^'q'^^'q'($<3;'qR^'SJ2^ liphags-pa-byan-chub-sems- zeichnet.

Bl. 231, Z. 4 dpahi - sde - snod • ces byaba-theg-pa-chen-pohi-mdo

4. Arya-Dasadhaiinaka^'näma-mahäyanasütra „Sammlung der erhabenen Bodhisatt- ; vas. Sutra der grossen Laufbahn". tib. Q^5jcr]^-q-^'q§-q'-^?^-q-q-^q|-q-^5^-2jq;- V. (B. B.). Ort: Srävasti.

5i«rhphagspa-cho8-bcu-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen- Das Werk wird im nächsten Bande fort- gesetzt. pohi-mdo „das erhabene, zehn Lehren ent- 406 Blätter. haltende Sutra der grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: Räjac/rha, GrdhrakiiiM. 2 bam-

po. 9. lehu des Hauptwerkes. 3. Band (49). Im Kolophon Angabe, dass das Werk "^ 530 Strophen (Slokas) enthalte. Übersetzer: Links Sans-rgyas-hjig-rten'-dban-po Jinamitra, Surendrabodhi, Ye-ses-sde u. a. D. u. g. („Welt- Bl. 258», Z. 6 gebieter"), rechts Sgrib-pa-rnam-sel* („Ver-

5. Ärya-Samantarnukhaparivarta-näma-mahä- scheucher des Dunkels"). 1. Schluss des Bodlmattcajyitaka.^ 16 bam- yänasütra; tib. C;^5J=T]?^'q"'T|5^-5j?^-^-(^a,-^^'^' po. 12. lehu des Hauptwerkes. q'5|^'^'ro^'^^'^*^hphags-pa-kun-nas-8gohi-lehu- Übersetzer: die Lehrer (äcärya) Surendra-

ze8-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo„ der Abschnitt bodhi*, Silendrabodhi* und Dharmatäsda. D. u vom erhabenen universalen Eingang. Sutra g. der grossen Laufbahn". Der äansktittitel felilt im Berliner Kanjur, ist aber V. (B. B.). Ort: RäjagrJui, Grdhraküfa. 10. lohn in Übereinstimmung mit der Analysis von Csoma aus dem tibetisclien Titel zn crschliesscn. — - Die des Hauptwerkes. gewöhnliche Schreibweise ist hodzcr. — ' 0^S\ abgekürzt. — * K ser. Übersetzer:' Jinamitra, Surendrabodhi, Ye- — ' Die Überschrift luutet hier: hpliags-pa-dkon-mchog- ses-sde.. hrtsegs-pa-chen-po-las bam-podaA-po, es | beginnt also die

bam-po-Zählung hier wieder mit 1, oder das hier zunächst * " • K rdarmakan. — K ba. — Das Wort „übersetzt" Folgende gehört noch zum 1. Kapitel. — " K liier nur fehlt wieder in K (steht aber bei S), es heisst in K nur Surendra und äUendra, doch sind offenbar Surendrabodhi 2>i8-tc-g:tiin.la-pbal).pa (^durchgcspheu nnd geordnet"). und Sihndrabodhi gemeint (so auch S). '

t. KANJUR (bkah-hgyur). 19

Endigungsvermerk auf Bl. 271 »: hphags-pahi- V. (B. B.). Ort: Kapilavastu, Nyagrodha- byaö-chub-sems-dpahi*-sde-snod-ces-bya-balii chos- haiu. bam-po 18 20. 14. lehu^ | — des Haupt- kyi-rnani-graÜ8-theg-pa-chen-pohi-mdo rdsogs-so* \ j: werkes. hphags • pa • dkon -mchog-brtsegs-pa-cheu'pohi-chos- Endigungsvermerk auf Bl. 331»: hphags-pa- kyi-rnamgrans-lehu-ston-phvag-brgya-pa-lasi byaA- dkon-mchog-brtsegs-pa-chen-pohi-mdo lehu-stoü- | chub-aems-dpahi-sde-snod-kyi-lehu-zes-bya-ba-ste phrag • brgya • pa • las • ninal • du • hj ug-par-bstan-pahi- | bcu-gnis-pa-rdsogs-so. hdus'pa-ste hduspa-bcu-bzi-pa-rdsogs-so. |

Bl. 272, Z. 1 Bl. 332

2. Ayusmannandagarbhävakrüntinirdesa-näma- 4 . Arya-Manju&ribtiddhaksetragunavyüha'-näma-

^•S^C;'^<3^'i]'S^cr]a^-q'5|C;aj-i^- mahäyänasütru*\ tib. mahäyänasütra ; tib. CiSJCfj^^'q'ClRSI'^qai'q'i^C^

f^'S'^^r^'öT^-'^^^'q'tjs^-q-^^^'q-^qyq-^a^-xjq- dan-ldan-pa-dgah'bo-mnal-du-lijug-par-bstau-pa-zes- 5|^ liphags-pa-hjam-dpal-gyi-sans-rgyas'kyi-zin-gi- bya-batheg-pachenpohi-mdo „die Belehrung yon-tan-bkod-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-nido über die Empfängnis des ehrwürdigen „Gestaltung der erhabenen Tugenden der Nanda. Sutra der grossen Laufbahn". Buddhasphäre des Manjusri. Sutra der 17. bam-po (es wird also die mit dem vorigen grossen Laufbahn". Werke begonnene bam-po- Zählung fortgesetzt). V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküfa. bam- 13. lehu* des Hauptwerkes. po 21— 24. 15. lehu des Hauptwerkes. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Übersetzer: Silendrabodhi, Jinamitra, Ye-se- Bl. 288» sde. D. u. . . . g. 3. Nandagarbhävakräntinirdesa-näma-mahäyä- 397 Blätter. tuisütra; tib. «^=T|Q-Sf^t:aj-:^'a^|cr]'q^-q'^<3^-q-^^-

4. ^q'^=f|-q-c^-qa^'5|2^ dgah-bo-mfial-du-hjug-par- Band (50). bstan-pa-zesbya-ba-thegpa-chen-pohimdo „Be- r lehrung über die Empfängnis des Nanda.^ Links Sans-rgyas-kun-gzigs („der alles sehende Buddha"), rechts Byan-chubsems-dpahbyams-pa * K pahL — • K hier wie überall sKo. — ' Dieser im Index von Schmidt (mit dem Zusatz von üii/a, aber unter (Bodhisattva Maitreya). Weglasson^ von mahni/änasütra) sich findende Sanskrit- An der Spitze dieses Bandes wieder die titel fehlt im Berliner Kanjur, ist aber aus dem Tibetischen allgemeine Überschrift: zu erschliesscn. Die Oberschrift lautet im Berliner Kanjur hphagspadkon-mchog- zunächst: hphagspadkonmchogbrtsegspachenpohi lehn- brtsegs-pa-chenpohi-chos-kyi-ruamgranslehu-stoft-

stoÄ-phragbrgyapalas | dgahbomfialdu-hjug-pa- phrag-brgyapalas bam-po-daft-poho, es wird bam-pobcubdunpa. | lEes-byahathegpa-chcnpohi-mdo { Im Schlnssvcrmerk auf Bl. 288 lautet der Titel: tshe-daftldan- also das Folgende wieder als erstes bam-po (oder pa-dgah-bo-mAal'dU'hdug (unrichtig statt hjug)-parbBtan' pahi-hdnS'pa. Diese richtigere, auch mit S übereinstim- bo' (hphagS'pa-dkon'mchog'brtsegS'pa-chon'pohi'mdo-stoA- mende Fassung ist dem obigen Text und der deutschen phrag-brgya'pa-lasgcurt-lehu [? K hat mchuj-dgahbo-ies' Übersetzung des TitcU zugrunde gelegt. — * Hier als byabatliPg-pa-chcnpohimdo), im Schlus-svcrmerk Bl. 331 hdas'pa bezeichnet. Der Schlussvermerk Bl. 277 lautet: fehlt dgah-bo und der Titel lautet mAaldu-lijug-par-bstaii' hphags • pa • dkon • mchog •brts''gspa-chenpohi-nidolehustoä. pahi'hdnS'pa. Das Richtige ergibt sich, wenn beides kom- tshe-daA-ldan-padgab-boinAal-duhjug' biniert wird. Bei 8 lautet der tibetische Titel hier: hphags- pbrag-hrgya-pa-las |

- - la - na 'gnas'pa-hstan'pa'iesbya-ba-theg-pa- parbstanpahi'hdus-pa-stc | hdus-pa-bcU'gsampa- pa

20 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: zugehörig zum ersten bara-po) der Mahäratna- Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Munivarman, kütadharmapari/äya^atasähasrikä bezeichnet. Ye-ses-sde. D. u. . . . g.

1 Ärya-Pita^putrasamagama^-näma-mahäyäna- Bl. 270», Z. 5 sütra; tib. (^^cjdi^'q-t^q-s^^c-^a^-SlEai'q-^^'^' 3. Ärya - Pürnapariprccho^-nüma-mahäyana-

sütra; tib. Q^^=T|5^"q'«^^'5s'^-q|-5T]^-q-^<3;'£r q'^^'CJ'^S'SJi^'^*^ hphags-pa-yab-dan-sras-injal- ba-zes-bya-batheg-pachen-pohi-mdo „erhabene Zusammenkunft des Sohnes mit dem Vater. ^3'q'^=I|'q'^B'^'^f^'SJ^hphags-pa-dkon-mchog- Sutra der grossen Laufbalin".

brtsegs • pa • chen • po-lehu-ston-phrag-brgyapa-las „Verehrung allen Buddhas, Bodhisattvas, er- | habenen Jüngern und Pratyekabuddhas." Keine hphagS'pa-gan-pos-zus-pa-zes-bya-batheg-pa- chon-pohi-mdo Ürtsbezeichnung im Eingang. „Frage des erhabenen Pürna. Sutra der grossen Laufbahn". (Beim tibetischen 15 bampo (Bl. 21» wird bei der Überschrift Titel geht der Zusatz voran: „aus der des zweiten bam-po das Werk als ses-rab-kyi- Mahä- " ratnaküladharmaparyäyoöatasähasrikä .) pha-rol-tu-phyin-pa, d. i. Prajnäpäramüä, be- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Venuvana. 6 zeichnet. Bei den folgenden Kapiteln fällt diese bam- po. 8 lehu. Bezeichnung wieder weg).

Schwankend ist die Angabe der lehu. Es Bl. 350», Z. 4 scheinen mehrere Einteilungen nebeneinander 4. Arya-Ugra^pariprcchä^äma-maJiäyänasütra; herzugehen (Bl. 96 lehu 17, Bl. 175^ lehn 25, tib. a^5:rcT|?^-q-5q|\qai-5aj-g2^-(^^-c]-^^-2-q^- Bl. 230 wieder lehu 17, vielleicht liegt ein

Schreibfehler vor). ^'^'q'c&^^'qÖ^'S^^ hphags-pa-drag-sul-can-gyis-zus- Übersetzer:' Jinamitra, Dänaslla, Ye-ses-sde pa-zes-bya-bahi-theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage u. a. D. u. g. des erhabenen Ugra. Sutra der grossen Lauf- Abschluss des 18. lehu der Mahäratnakütu- bahn". dharmaparyäyaiatasühasrikä V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 3 bam-

Bl. 231, Z. 3 po. 19. lehu des Hauptwerkes. 2. Ärya-Rä^tra*p(Uapariprcchü-näma-rnahäyä- Übersetzer: Surendrabodhi , Ye-ses-sde. D. naaütra; tib. a^5I=T|^-q-l^aj-^j^-gC'^2^'(5|^'CI' u g. 394 Blätter. ^^•5'q'^=f]'q'^"Cjq-5p^ hphags-pa-yul-hkhor- skyon-gis'ZUS'pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi • mdo 5. Band (51). „Frage des erhabenen Röstrapala (Hüters des Reiches", Eigenname). Sutra der grossen Links Sans-rgyas-spyan-rgyas („der Buddha Laufbahn". mit dem erschlossenen Auge"), rechts HJam- V. (B. B.). Ort: Rajagrha, Grdhraküta. dbyafis (^Mafijughosa). 3 bam-po. 1. Bhadramäyäkära^cyäkarana - nävia - mahü- ' K pita, vielleicht für pitä, das im buddhistischen yänamtra; tib. ^5I'^p<3^'q3C:-cf!^C;'qä^5j-q-^5iJ" Sanskrit in dieser Form wohl auch in der Fuge des Kom- positums erscheinen könnte, pitä hat auch S. — » K sa- magtinam. ' — üas Wort „übersetzt" ist wieder, aber wohl * Der Sanskrittitel fehlt im Berliner Kanjur, ist aber nur aus Verschen, weggelassen. — K raatra. Auch sonst aus dem tibetischen unschwer zu erschliessen. — ' K Ugtra. ist der Sanskrittitel sehr entstellt {rastrapälabariprid- — ' K kätya. Das ya-btogs wird im Berliner Kanjnr ehanamümahayanasutra sol). oft überflüssig gesetzt. t. KANJUR (bkah-hgyur). 21

a^^cr|^-q-as^a]-q-^57'iqs'a|i^5j- ^'^"^'^"^'cS^'S'^'^^ sgyu • ma • mkhan • bzan • po- häycuiasütraf tib. lun-bstan-paze8-bya-bathegpa-chen-pohimdo„Er- klärung des Zauberers Bhadra. Sutra der grossen Laufbahn". (5(35'CJ(^'5J5; liphags-pa-hdul-ba-rnam-par-gtan-la- V. (B.B.). Ort: Röjagrlia, Grdhmkfita. 21. lehu dbab -pa -ne •barhkhorgyis-zuspazesbya-ba-theg- des Hauptwerkes. pa-chen-pohimdo „Frage des Upäli wegen Übersetzer: Jinamitra. Prajnävarman, Ye>ses- Feststellung des erhabenen Vinaya. Sutra sde u. a. D. u. g. Zweimal durchgesehen (lan- der grossen Laufbahn". gnis-üus). V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 24. lehu Bl. 27, Z. 2 des Hauptwerkes.

2. Arya-Mahäprötihärya^-upadesa-näma-mahä- Bl. 152, Z. 8 yünasntra: tib. a^5p]^'q-l^'a^^ai-^'cfqj^5j-q- 5. Ärya-Adhyä^sayasaincoda-näma-mahöyäna-

^^•q-^rrj-q-^^f^^-Sj^ hphags-pa-cho-hphrul- sütra: tib. Q^5jq|^'q-^'=T]-qa^'q^5^-q-q*jq-q' chen-po-bstan-pazesbya-ba-thegpa-chen-pohimdo (S|?^'^'q'gar|'q'c&3^-q(^'5^^ hphags-pa-lhag-pahi- „erhabene Unterweisunng in der grossen bsam-pa-bskul-ba-zes-bya-ba-theg -pa-chen-pohi- Wundermacht. Sutra der grossen Lauf bahn". mdo „erhabene Anfeuerung dos höheren Y. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavima. 3 bam- Gedankens. Sutra der grossen Laufbahn". po. 22. lehn des Hauptwerkes. V. (B. B.). Ort: Benares, im Tierpark Rsi- Kein Kolophon. patana (dansroft-lfiuA-pa-ri-dags'-kyi-nags). 2 bam- Bl. 70, Z. 2 po, sowie nach Angabe des Schlussvermerks, 3. Ärya-Maitreyamahäsimhanäda-növia-mahä- 300 Verse (Slokas). yänaaütra; tib. Q^5J=r|^-CI-5?I^'qq'^C:'^q*^'J^' Bl. 180, Z. 6

6. Ai-ya - Subähuparipfcchü - näma -mahäyüna- ^^^•q-q-^-S]-^-cf(5;-^'2f hphags-pa-byams- sütra; tib. qsj^aj-q-ajrTj-qac^-g^-i^^-cj-^^-g- pahi-sengehisgrachen-pozesbya-batheg-pa-chen- pohi-mdo „die grosse Löwenstimme des er- ^'^^^'Si'^Vp^^S hphags-pa-lag-bzans-kyis-zns- habenen Maitreya. Sutra der grossen Lauf- pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage des bahn". erhabenen Subähu („des Schönarmigen", V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 4 bam- Eigenname). Sutra der grossen Laufbahn". po. 23. lehu des Hauptwerkes. V. (B. B.). Ort: Rajagrha, Venuvana. Bl. 132, Z. 1 Übersetzer: DünaMa, Jinamitra, Ye-äes-sde 4. Arya-Yinayaviniscaya- UpOlipariprcchü-ma- u. a. D. u. . . . g. Zweimal durchgesehen.

1 K prataharya. — ' K chos. Das stehende tibetische Bl. 216, Z. 7 Äquivalent von prätihnrya ist cliobphrul. Aus dem fol- 7. Arya - Surata*pariprcch(t -nätna- mahäyüna- genden Text geht ebenfalls hervor, dass es chohphrnl die Büddiia heissen muss. Es werden in der Unterwcisuntr, sütra-, tib. q5jsr|^-q-^^-q^-(^^r^'^^'5'^'^^' einem Devaputra erteilt, drei Arten von chobphnil unter- schieden: 1. knnbrjod-pahi-chohphrul „das Wunder der > Sanskrit- Rede", 2. rjes-su-bstan-pahichohphml ,das Wunder der Der hier im Berliner Kanjur wieder fehlende aus Tibetischen Uelehrnng" (anuiatanaprälihäri/a), :!. rdsu-liphrulgyi-cho- titel ist in Anlehnung an Cs und S dem hphrul ,das Wunder der überirdischen Macht, die Zauber- erschlossen. — * K ad-iyu. — ' Statt ridvags hat K durch- • kraft" (riidhiprötihr'irydj. weg die Schreibung ridags. — K miralu. 22 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

^'(^'Hf^'^S^liphags-pa-des-pas-zus-pa-zes-bya-ba- därikci („des Mädchens mit der verständigen Einsicht"). Sutra der grossen Laufbahn". theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage des erhabenen V. (B.B.). Ort: Räjagrka, Grdhraküta. SO.lehu Surata. Sutra der grossen Laufbahn". des^ Hauptwerkes. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 27. lehn Übersetzer: Jinamitra, Surendrabodhi, Ye-ses- dos Hauptwerkes. sde. D. u. g.^ Bl. Z. 234, 8 Bl. 272, Z. G

8. Arya- Viradattapanprcchä-mlma-mahäyäna- 11. A7^ya-Ganffottarä'-nama-sütra;üh. Q^ZJt^^' sütra; tib. Q^SJSTI^-s^-q^l-g^j'g^-^^-q-^^-^-q- q-ST|C;-criq-5J^-5^-n-q^-^r'i,piiag8.pa.ga6.gähi.

^^'^'*i3^'^^'«R^ hphags-pa-dpas-byin-gyis-zus-pa- mchog-ces-byabahimdo „das Sutra von der zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage des erhabenen Gangottarü". erhabenen Vlradatta. Sutra der grossen V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana.

Laufbahn". Im Schlussvermerke wird das Werk als gan-

V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 28. lehu gähi-mchog-gis-/.us-pahi-lehu (= Gaugottaräpari- des Hauptwerkes. 300 Slokas (nach Angabe picchäparivarta „Abschnitt von der Frage der des Sclilussvermerks). Am Schlüsse als khyim- Gangottarä'^), ausserdem als 31. lehu des Haupt- bdag-dpas-byin-gyis-zus-pa („Frage des Haus- werkes (A/aAara^ai«toc?Aa»7Kapan/äyasa*rtAasn^ö) herrn Vlradatta"'} bezeichnet. bezeichnet.

Übersezter: Jinamitra, Dünamla, Yes-ses-sde. ßl. 247, Z. 8 D. u. g. 9. Arya- XJdayanavatsaräjaparipycchä-näviä-pari- Bl. 274% Z. 7 varta; tib. a^5p]^-CI-q:^'-^Q^-^q-2fqc5;^'|:^-J^- 1 2. Arya -Aiokadattavyükarana -näma -mah&yä-

^^CI'^^'5''^f^''^!^ hphags-pa-bad-sahi-rgyal-po- nasütra; tib. q^5f=T]J^*q'^C:^'^Zs'^^'^<3;-CJ'(^C:' hchar-byed-kyis-zus-pa-zes-bya-bahi-lehu „Frage q«^<3j-q-^^-q-q-^cr|'q-,i<^-q(^-3;i'^hphags-pa-mya. des erhabenen Udayana, Königs der Aan-med-kyisbyin-pa-lun-bstan-pa-zes-bya-ba-theg- Vatsa, Abschnitt". chen-pohi-mdo „die erhabene Verkündigung V. (B. B.). Ort: Kausämbi. 29. lehu des des A.sokadatta. Sutra der grossen Laufbahn". Hauptwerkes. V. (B.B.). Ovt: Riijagr/ia,Grdhraktlta. 32. lehu Übersetzer: Jinamitra, Surendrabodhi, Ye-ses- des Hauptwerkes. sde u. a. D. u. g. Bl. 295«, Z. 3 Bl. 262, Z. 4 13. Ärya-Vimaladattd'pariprcchü-näma-mahä-

10. Arya-Sumatidürikä^pariprcchä-näma-maha- yänasüfra; tib. a^qq|^-q'§'^i-^!^'J?^-g3j-q^-(^^- yünasütra; tib. n^5p|^q-g-^|^i^'qaC-5|^- 1 Der im Berliner Kanjur fehlende Obersetzungsvermerk (^^•q-^^-^-q-^q-^^-2Ja^-5J^hphags.pa.bumo. ist im Index von Schmidt vorhanden. — • Rekonstruktion aus dem Tibetischen, K hat Gadgad- {'tara auch Cs blo • gros • bza^-mos-zus-pa-zes-bya-ba-theg-pa-cheu- und S). Dass cs "^tarä heissen muss, ergibt der Anfang des pohi-mdo „Frage der erhabenen Sumati- Textes: „Damals wohnte in der grossen Stadt Srävasti eine Laienschwester (dge-bsnen-ma upasik-a) mit Namen gaftgähi-mchog.'* — • K Vimaladatta, ebenso S. Cs hat • • K päd. — K däraka, was Maskulinum wäre, aus Vimaladatta (a [girl), und aus dem Text ergibt sich, dein tibetischen Titel geht aber deutlich hervor, dass es dass ein Madchen gemeint ist (Bl. 296, Z. 4: bn-mo-dri-ma- sich um ein MRdchen handelt, also därikn zu lesen ist. medkyis-byin-pa). I. KANJUR (bkalihgyur). 23

pa-sans - - rgyaskyi -yul bsam- gyis • mi-khyab-pa-zes- bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die erhabene mit kyis-byin • pas-zus-pazes-bya-ba theg.pa-chenpohi- Gedanken nicht zu durchdringende Sphäre mdo „Frage der erhabenen Vimaladattä. eines Buddha. Sutra der grossen Laufbahn". Sutra der grossen Laufbahn.". (Es geht noch ein Titel voraus, in dem das V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 33.^ lehn Werk als das 35. lehu der des Hauptwerkes. Mahäratnakütadlmr- maparyäyasatasäham-ikä bezeichnet wird.) Übersetzer: JinamUra, Surendrabodht, Ye-ses- ^. (B. B.). Ort: Srävasti, sde». Jetavana. 2 bam- po, und nach der Angabe des Schlussvermerkes Bl. 322, Z. 7 600 Slokas. 14. ohne Sanskrittitel'; tib. Q^5J=n5«I'q-^rf|^* Bl. 352, Z. 4

l6.Arya-SusthitamatidevaputrapariprccM-näma-

mahäyünasütra; tib. C;^5Jcn^'C|'SI^"a'§^^^''^,CI'

=i]5j^'§^-(^^-q-^^-3-q-^n|-cj-«3j-q^-S|j(hphags-

hphagspa • dkon-mchog- brtsogs-pa-chen-pohi-chos- pa-lBahi - bu-blo-gros -rabgnas • kyis - zus-pa-zes-bya-

kyi-rnam-grans-lehu-stonphrag-brgyapalas yon- ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage des erhab- | tan-rinchen-me-togkun-tu-rgyaspas-zus-pazesbya- nen Göttersohnes* Susthitamati („dessen

ba-ste-lehusuni-bcurtsa-bzi-paho „Frage des Einsicht wohl gestellt ist"). Sutra der grossen

Gunaratnakumma . . . (?*), aus der erhabenen Laufbahn". Mahäratnaküfadhm-maparyäya.iatasähasrikä der V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Gfdhraküia. 4 bani- 34. Abschnitt". po. 36. lehu des Hauptwerkes. V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküüi. Übersetzer: Kluhi-rgyal-mtshan.

Übersetzer: Jinamitra, Frajnävarman, Ye-ses- 414 Blätter.

sdo u. a. D. u. g. Nach Angabe des Schlussvermerkes 140SIoka8. 6. Band (52). Bl. 328, Z. 4

1 5. Ärya -Äcintyabuddhavkaya-näma -mahäyä- nasutra;'' tib. n^CJ^Tj^'-q'^JC^m^'^'C^ai-q^S;!' Links Sans-rgyas-spos-dan-me-tog, rechts Byan- chub-semsdpahkun-tu-bzaA-po (Bodhisattva -S«- |^-|j-|5q-q-^-^'q-^rr|-q-^-2f(^-5;i2^ hphags- mantabhadra).

1 . Ärya-Siinhupariprcchä-näma-mahäyCtnasüb'a ;

' In K irrtümlich als 30. lehu bezeichnet, es scheint tib. Q^5J^]^•ZJ•^c;•^j^•(^|?|•q•^^•^•q•^cT|•q•^• nur Schreibversehen vorzuliegen. — » Diese sind (obwohl in K im Kolophon die Namen fehlen) wohl auch die Übersetzer des vorausgehenden Werkes. — ' Der Sanskrit- qO^'S^^ hphags-pa-sen-ges-zus-pa-zes-bya-ba-theg- titel lautet bei S Ärya-Gunaratnagarakusumitapariprcchci- nama-mahnyOnasütra, bei Cs Gunaratnasanghugumita (für pachenpohimdo „Frage des erhabenen mmkusumita?) * paripfcchä. — Eine sichere Rekonstruktion Simha („Löwen", Eigenname). Sutra der des indischen Namens ist hier nicht möglich, die (nicht grosseo Laufbahn". übereinstimmenden) Lesarten von S und Cs erscheinen zweifelhaft. — » Dieser im Berliner Kanjur fehlende Sanskrittitel ist aus dem Tibetischen mit Sicherheit zu * Mit decaputra .Göttersohn" wird im Buddhismus erschliessen. Bei Cs und S heisst das Werk Acintya- eine niedrigere, unter den Dovas stehende Klasse von huddhavifayanirdeia. Oöttem oder Oeistcm bezeichnet. 24 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

V. (B.B.). Ort; Räjagr/ia, Grdkraküta. 37. lehu Sl(^'^^"5'q'^=I]'q'^<5^'aq'SjX' hphags-pa-byams- des Hauptwerkes. 60 Sloka. pas-zus-pahidehu-zesbya-ba-thegpa-chen-pohi-mdo Übersetzer: Dänasila, Municarvian, Ye-äes- „Abschnitt von der Frage des erhabenen sde. D. u. . . . g. Maitreya. Sutra der grossen Laufbahn". Bl. 6», Z. 2 V. (B. B.). Ort: yul.ba-rge(?). 42. lehu des 2. tib. ^q^-^^-^^^'s^^-J-^Tj^TC'^^^'^q^'oj- Hauptwerkes. Das folgende gleichnamige Werk

wird vor dem eigentlichen Titel als 41. lehu des Hauptwerkes, und zum Unterschied von sans-rgyas-thams-cad-kyi-gsan'Chen-thabs'la-mkbas- dem vorausgehenden, als die kleine Frage pa • byaft • chub • sems • dpah -ye • ses • dam -pas • zus-pa (zus-pa-chun-du) des Maitreya bezeichnet. „Geschicklichkeit im Zugang zum grossen Geheimnis aller Buddhas, Frage des Bodhi- Bl. 91, Z. 4 sattva Ye-Ses-dam-pa (Jnänottara)"', wieder nach 5. Ärya-Maitreyaparipir.chä - nOma-niahdyäna- früherer als Abschnitt lehu) Weise (38. der sfdra; tib. Q^qcn^'q'gsj^-q^-i^l^'q-s^-q-q-^qi- Mahäratnakütadharmaparyäyasatasähasrikä be- SS zeichnet. Der fehlende Sanskrittitel wird in q'ro^'qt^'SIsrhphags-pa-byams-pas-zus-pa-zeS'bya-

Anlehnung an S^ und Cs anzusetzen sein als ba-theg-pachen-pohi-mdo „Frage des erhab- Sarvabuddhamahärahasijopäyakauialya-Jnänottara- nen Maitreya. Sutra der grossen Lauf- bodkisattvapariprcchd. bahn".

V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 4 bam- V. (B. B.). po. 13 Sloka. Bl. 95, Z. 2 Bl. 62, Z. 4 6. Arya - Käiyapaparivarta - nüma - mahayäna- 3. tib. ^•^^^••i^=Tj-:^:^'q^"-(S|^-qq^-q:^^-q sütra; tib. (a^q=i|^-q-Qs^-?jc;-qj-q^-^^-5-q-^=i]" bu-mo-rnam*-dag-dad-pas-zu8-pahihdus-pa „ Ab- hphags-pa-hod-srun-gidehu-zes-bya- schnitt von der Frage des Mädchens Vimala- q'cS<3^'2!j(^'3Nl^ sraddha („deren Glaube rein ist", Eigenname)", ba-theg-pa-chenpohi-mdo „der Abschnitt von als 40. Abschnitt* (hduspa) des Hauptwerkes dem erhabenen Käsyapa. Sutra der grossen bezeichnet. Sanskrittitel nach S: Därikümma- Laufbahn".

lairaddhapanprcchä (ärya . . . mahäyOnasüti'o). V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta.

Y. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 43. lehu des Hauptwerkes.

Bl. 74«, Z. 5 Übersetzer: Jinamitra, Sllendrabodhi, Ye-Ses-

4. Arya - Maitreyapari^prcchüpari^varta-näma- sde. D. u. . . . g. mahäyänasütra; tib. a^q=r[J5^"q'^S|^-q^-(5^5sJ'qS^' Bl. 140, Z. 3

7. Ärya-Ähiayamaliparipirchä-näma-mahüyäna- * Bei S trägt das Werk auch die Bezeichnung arya mtra; tib. Q^q=T]äW*q'g^g'^'^'3i^'q^-(^^-q'^?r3' und mahayänasütra. — ' K uniichlig rnama. — ' K dafl- bas, ebenso S, doch deutet iraddha im Sanskrittitcl auf dad'pas; r>imala ist schon durch rnam-dag (dagpa synonj'm q'£]^'q*($i3;'i!iQ^'^^ hphags-pa-blo-gros-mi-zad-pas- mit daü'ba) im Tibctisehen ausgedrückt. Verwechselungen zus-pa-zesbyaba-thegpachen-pohi-mdo Frage von d und ü, sowie von p und b, sind in den Ausgaben „ sehr häufig. — * Das 39. Kapitel scheint die im Berliner des erhabenen Aksayamati („dessen Ein- Kanjur als selbständiges Werk nicht aufgeführte Bhadia- sicht unvergänglich ist", Eigenname). Sutra pälairefthiparipreeha (S cg 71 — 94) zn sein. — '' pari fehlt in K. der grossen Laufbahn". .

I. KANJUR (bkah-hgyur). 25

V. (B. B.)- Ort: Räjagrha, Grdhraküta. nasütra; tib. a^5J=n^'q'=T|^=n'3;-^(5v-£f^-(^^'Z:i- 45. lehu des Hauptwerkes. NO

Übersetzer:^ Surendrabodhi, Ye-ses-sde. ^^•^•iq'^:i|"q'^'2}^'SJ^hphags-pa-gtsug-na-rin-

Bl. 150, Z. 1 po • ches • zus • pa • zes • bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo

8. Arya-Ratnaräsi-näma-mahOyänasütra; tib. „Frage des erhabenen Ratnacüda. Sutra der grossen Laufbahn".

„Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas, S^ hphags-pa-rin-po-chehi-phun-po-zes-bya-ba- Jüngern und Pratyekabuddhas." Ort: Räjagrha, theg-pa-chen-pohi-mdo „Anhäufung erhabener Gi-dhraküta. 46. lehu des Hauptwerkes. Von

Kleinodien. Sutra der grossen Laufbahn". dem t. Ü. DharmatäSila d. u. . . . g.

V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 6 lehu. Bl. 280, Z. 3

Im Schlussvermerk als 43. lehu des Haupt- 1 1 Ärya - SrtmälädevJsimhanäda^ - mahäyäna- werkes bezeichnet.' sütra; tib. a^::^=I]^'q-^-^5^qa|'Q^^c;-qj-^C'q|^- Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde. D. ^^^•^•q-^cr|-q-^3j'^-5|2^ hphags-pa-lfia-mo- u. g.

Bl. Z. 7 182, hphren • gi • sen • gehi • sgra • zes • bya-ba-theg-pa-chen-

9. Arya-Saptasa tikcijn-ajnä'päramitä-mahäyüna- pohi-mdo „die erhabene Löwenstimme der SrlmälädevL Sutra der grossen Laufbahn". sütra; tib. a^5I=T|^-q-.^^-JNq-^-CJ-2(aj't5'|5^-q- V. (B. B.). Ort: Srüvasti, Jetavana.

Bl. 310, Z. 8

12. Ärya - Vyäsapariprcchä - näma • mahäyäna- ses -rab • kyi pharoltu-phyin-pa-bdunbrgya-pa-zes- bya-ba-theg'pa-chen-pohi-mdo „die erhabene sütra; tib. a,5J=^^-^'5C-§C'5^'q^-(^^-q-^^-3- transzendente Erkenntnis in siebenhun- dert Abschnitten. Sutra der grossen Laufbahn". q'^^'q*c6<3i''^(^'5|srhphags-pa-draä-sron-rgya8-pas- V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 45. lehu zuspa-zesbya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage des Hauptwerkes. Übersetzer: Surendrabodhi, des erhabenen Äii Vyäsa. Sutra der grossen

Ye-ses-sde. D. u. g. Laufbahn".

Bl. 220, Z. 1 V. (B. B.). Ort: Ufer der Gangd. 48. lehu« des Hauptwerkes. Übersetzer: Jinamitra, 10. Arya-RatnacüdaparipjXchä-näma-mahäyä- Däna-

Ma, Ye-5es-sde. D. u. . . . g.

• Das Wort „übersetzt" ist im Berliner Kanjar ans- 340 Blätter. gclassen. Anders bei S. — ' Hier und im Folgendon scheinen die lebu-Ziffern nicht mehr zu stimmen, man er- * K nama. — * Auf den Schlussvermerk, in dem das wartet bei Nr. 7 lehn 44, bei Nr. 8 lehn 45, ob Schreib- Werk als 48. lehu des Hauptwerkes bezeichnet wird, folgen fehler des Berliner Kanjiir vorliegen, ist schwer zu ent- im Berliner Kanjur noch die Worte: lehu-b^i-bcu-dgu-pa scheiden. (,49. lehu"), ein unverständlicher Hinweis.

Beckb, Tibetisch« HandichrUteo. .

26 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

V. Abteilung.

SJs^ mdo.

(Sütra.J

1. Band (53). „Von dem i. G. (rgya-gar-gyi-mkhan-po) Vi-

dt/äkarasiinha und dem t. Ü. (lo-tstsha-ba) Bande Dpal-gyi-dbyans übersetzt, von dem Übersetzer (zu-chen-gyido-tstsha-ba) Links Säkyamuni, rechts Sans-rgyas-rdo-rje- Bande Dpal-brtsegs durch- gesehen sfiiä-po {Vajrasattvd). und geordnet." (zus-te-gtanda-phab-pa)

Ärya-Bhadrakalpiko}-näma-mahäyänasritra', tib. Den Abschluss bildet die Dhäranl ,ye dharmä hetup-abhavä lietum te$ain tathägato c^cr|^-£I-q^a|-q-q3c;-q"q-(^^'5-q'^cr|-C]-c65^'qq- hy avadat tesäm ca yo nirodha evamvädi maludramanafi 5J^ hphags-pa-bskal-pa-bzan-po-pa-zes-bya-ba-theg- („Die Ursache der auf dem Kausalgesetze be-

pa-chen-pohi-rado „der Erhabene^ des ge- ruhenden Erscheinxmgen und ihre Aufhebung hat segneten Weltalters. Sutra der grossen der Tathägata verkündet, also sprach der Laufbahn". grosse Asket.")

„A'"erehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." 443 Blätter.

Eingang im Sutrastil: „Solches habe ich ge- hört. Zu einer Zeit weilte der siegreiche Über- 2. Band (54). winder zu Srävasti" .' 26 bam-po. Nach der Angabe im Schlussvermerk 7080 Slokas.*

Bl. 443, Z. 2 Schlussvermerk (hphagspa-bskal- Links Rin-chen-hodhphroi, rechts Dpal- pa- bzan • po • • • pa zes bya-ba-theg-pa-chenpohi-mdo- dgyes. rdsogs-so). ] . Arya - Lalitavistara -näma- mahäyänam tra ;

tib.Q^q=r|^-q-g-^^-Sji^-q-^?^-g-q-^=T|-q-^-qa^- ' K kalapika. — « Dem Maskulinum im libetischen Titel entspricht im Sanskriltitel ein Femininum. — ^ Der gewöhnliche weitere Zusatz ,Jetuvana' findet sich hier 5|*^hphags-pa-rgyacher-rol-pa-zes-bya-ba-theg-pa- nicht. Bl. 2' ist davon die Ucde, dass Buddha auf dem chen-pohi-mdo „die erhabene ausgebreitete Wege von Si-Cwasti nach VaikUi (yails-pa-can) bepriffen ist. — * Solche Angaben der Quellen erweisen sich nicht als immer zutreffend. ' K phyol, was kaum eine richtige Lesart sein kann. ;

I. KANJUR (bkah-hgyur). 27

Lieblichkeit (oder: „Lust").^ Sutra der 11. zin-bahi-gron-gi-lehu (krdgrämapao'icarta)

grossen Laufbahn". „das Ackerdorf" (Bl. 88);

„Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." 12. sgyu-rtsal-bstan-pahi-lehu {ülpasamdar-

Eingang im Sutrastil. Ort: Srävasti, Jeta- sanaparioarta) „das Zeigen der Künste"

vana. 18 bara-po. 27 lehn. (Bl. 92); Die lehu-Einteilung entspricht der Einteilung 13. bskul-bahi-lehu (saincodanaparivarta)

in Kapitel {parivarta) im Sanskrit. Der Inhalt „Mahnung" (Bl. 105); der einzelnen Kapitel (vom zweiten bis zum 14. rmi-lam-gyi-lehu (syapwapamarto) „Traum" vorletzten) umfasst die Hauptabschnitte im (Bl. 131»); Leben des Buddha: 15. mnon-par-hbyuA-bahi-lehu (abhiniskrama-

1. glen-gzihi-lehu (= skr. nidünaparivartay naparivarta) „die grosse Entsagung (Aus-

„Inhaltsangabe" (Bl. 2); zug aus dem Palaste)" (Bl. 138);

2. yan-dagpar-spro-bar-bya-bahi-lehu [samut- 16. gzugs-can-snin-po-hons-pahi'lehu (Bimbi-

sähapanvarta) „Ermunterung" ' (Bl. 8) säropasa mkraman aparivarta) „das Kommen

3. r igs • yons • su • dag • lehn (kulapamtiddhi- des Bimbisära" (Bl. 161); panvarta) „Reinheit des Geschlechts"* 17. dkah-ba-spyad-pahi-lehu (dmkaracarija)

(Bl. 12); „Üben von Kasteiungen" (Bl. 164»);

4. chos-snan-bahi'Sgohi'lehu (dharmäloka- 18. nai-ran-dsa-nähi-lehu (^Nairanjanäpan- parivarta) „Beleuchtung des Gesetzes" varta) „Nairarijanä"^ (Bl. 175);

(Bl. 25); 19. byan-chub-kyi-snin-por-bzud-pahidehu (bo-

5. bskyod-par-brtsams-pahi-lehu {pracala- dhimandagamana) „das Eintreten in den parivarta) „BeginnderRegungen"(B1.31); Kreis der Erleuchtung" (Bl. 182);

6. IBums-su-hjug-pahi-lehu (garbhävakränti- 20. byan-chub-kyi-snin-por-bkod-pahi-lehu {bo-

parivarta) „Eingehen in den Mutterleib" dhimandavyüha) „die Gestaltung des

(Bl. 42); Kreises der Erleuchtung" (Bl. 194);

7. bltam-pahi-lehu (janmaparivarta) „Ge- 21. bdud-brtul-bahi-lehu {Müradharmnapari- burt" (Bl. 55»); varta) „dieÜberwindungM?ra«" (B1.200);

8. IBa-khan-du-khyer-bahi-lehu (devakuhpa- 22. mfion • par • rdsogs -par-byaö-chub-pahi-lehu nayanapanoarta) „Darstellung im Tem- (abhisambodhanapanvarta) „die vollkom-

pel" (Bl. 81); mene höchste Erleuchtung" (Bl. 223);

9. rgyan-gyi-lehu (äbharanaparivarta) „An- 23. mnon-par-bstod-pahi-lehu {samstavapan-

legen des Schmuckes" (Bl. 83»); varta) „Lobpreis" (Bl. 231»);

10. yige-bstanpahi-lehu (lipiiälüsamdarsana) 24. ga-gon-dan-bzaipohi-lehu {Trapmabhalli-

„Schulunterricht" (Bl. 84«); kaparivarta) „Trapma und Bhallika" (Bl. 238); * So die möglichst wörtliche Übersetzung des tibetischen 25. bskul-bahi-lehu (adhi/esanäparivarta) Titels der berühmten Lebensgeschichte des Buddha Sä- hyamuni. Die Übersetzung des Sanskrittitels Lalitavistara „Bitte"« (Bl. 251»); wäre „liebliche Ausbreitung" oder „liebliche Ausführlich- keit", mit welchem Namen wohl einerseits die Schönheit ' D. h. die Vorgänge an der Nairaiijana (Name eines des Werkes, andererseit« die Ausführlichkeit der Schilde- Flusses, Nerai'ijarä). — ' ü. h. die Bitte der Götter rung herrorgehoben werden soll. — ' Kapitelüberschriften an Buddha, die Lehre zu verkündigen. Es verdient Her-

gibt der Kanjur hier, wie überall, nur tibetisch. — ' Ü. h. vorhebung, dass die Titel des 10. und des 2.'). Kapitels im I ' Aufforderung, vom rMgi7ahimmcl herabzusteigen. — D. h. Tibetischen gleichlauten, doch ist das Wort hier imd dort die Ausschau vom Himmel nach dem zur Verkörperung in etwas verschiedenem Sinne und für verschiedene Sans- für den künftigen Buddha geeigneten Geschlecht. kritworte gebraucht. 28 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

26. chos-kyi'hkhor-lo-bskor-bahi-lehu (dhar- erhabenen Verwandlung des Manjusri. macakrapravartanaparicarta) „das Drehen Sutra der grossen Laufbahn"-

des Gesetzesrades« (Bl. 259); „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas."

27. hjug'sdud-pahidehu (^nigamaparivarta) Ort: Srävasti, Jetavana.

„Abschluss" (Bl. 284—288»). Übersetzer: Silendrabodhi, Jinamitra, Ye-ses-

sde. u. . . . lehu 12 fällt zusammen mit bam-po 7, fem er D. g. Bl. Z. 3 der Anfang von lehu 16 mit dem von bam-po 11, 341, 4. - Sarvata thügata - adhisihänd^ - sattvälo- der Anfang von lehu 20 mit dem von bam-po 13, Arya buddhaksetranir'desanavyüha - der Anfang von lehu 26 mit dem von bam-po 17. ke'na näma-mahäyä-

Im übrigen entsprechen sich lehu-Einteilung nasütra; tib. a^5J=I]^-q-^-q^5^-q|^:i|^-q'^3^^- und bam-po-Einteilung nicht.

Bl. 288 », Z. 6 Endigungsverraerk (hphags-pa- rgya-cher-rol-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo-

rdsogs-sho). ^ä'tlt^'SJ'T hphags-pa-de-bzin-gsegs-pa-thams-cad- Übersetzer: die i. G. (rgya-gar-gyi-mkhan-po)

Jinamitra, Dänastla, Munivarma-n}, der tib. Über- kyi-byin-gyis-rlabs-sems-can-la-gzigs-sin-sans-rgyas-

setzer und Philologe (zu-chen-gyi-lo-tstsha-ba) kyi - 2in-gi - bkod -pa-kun-tu-ston-pa-zes-bya-ba-theg- Bande Ye-Ses-sde. Yon denselben durchgesehen pa-chen-pohi-rado „Lehre von der Gestaltung und nach sprachlicher Prüfung geordnet (zus-te- der Buddhasphären durch Betrachtung skad-gsar-chad-kyis-kyan-bcos-nas-gtan-la-phab-pa). des erhabenen Lichtwesens aller Tathä- gatas. Sutra der grossen Laufbahn". Bl. 288% Z. 7 „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." 2. Arya- Manjuirlvikiüdita - näma- mahäyäna- Ort: Potala (ri-gru-hdsin), die Wohnung des sütra; tib. Q^SJSTj^'q-Q^e^-J^Ciq-^SJ'CI^-'^-CI- Avalokitesvara.

„Von den i. G. Jinamiti-a und Surendrahodhi ^2M'5'Kl'^=T|'q"^(3^'^Q^'5J2^ hphags-pa-hjam-dpal-

und dem t. Ü. Bande Ye-ses-sde durchgesehen rnam - par - rol -pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-rado und geordnet, von Bande Kluhi-rgyal-mtshan „die erhabene Lust des Manjusri*. Sutra übersetzt,* d. u. g.' der grossen Laufbahn". 365 Blätter.' „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 2 bam-po. 3. Band (55). Übersetzer:' ÄwrewrfraJoiiAi, Ye-ses-sde. D.u.g.

Bl. 320», Z. 3

3. Ärya - Manjtisr'ivihirvänaparivarta - näma- Links Klu-dban-gi-rgyal-po („Beherrscher der Nägas"), rechts Dpah-bohi-sde. mahäyänasütra; tib. a^5;Icr]^q*'a^55^'«^qai-^5}-q^'

* K na. — * K Aro. — ' K n«. — * S nennt, wohl zu- Q^gaj-q^'ajt^-^^-^-q-^qi'CI'^aj-gjQl-si^ hphags- treffend, auch Jinamitra, Surendrahodhi und Ye-ses-sde als Übersetzer, Kluhi-rgyal-mtshan erwähnt er nicht. — pa-hjam-dpal-rnam-par-hphrulbahilehu-zes-bya-ba- ' So nach der Ziffer der Seitenzahlen im Berliner Kanjnr, in Wirklichkeit sind es nur i)5ö BlWter, weil auf Blatt 108 theg-pa-chen-pohi-mdo „der Abschnitt von der gleich 119 folgt. Dass nicht etwa 10 Blätter fehlen, er- gibt sich mit Bestimmtheit sowohl aus dem Zusammen- * K Muneparma. — ' Name eines Bodhisattva. — hang des Textes, als daraus, dass auf Blatt 119 neben der * Das Wort „übersetit" fehlt, ist aber wohl zu ergänzen. Ziffer 119 auch noch 109 steht, es liegt also offensicht- — * Das Wort hphagspa (- arya) fohlt hier versehentlich. liches Schieibversehon vor. .

I. KANJÜE (bkah-hgyur). 29

1. Arya - Nistluigata}^bhagavaj*jMnavai'pulya*- 4. Band (56). sütraratnänanta-nä7na-mah(iyä7iasütra;tih.Q^^^V^'

Links Hod-dpal', rechts Mya-nan-med-pahi-dpal.

1 Ärya -Kidalamülaparidhara^-näma-maliäyä-

naardra; tib. Q^5j:7]^-q':^a|-qa^'^-q-i^C:^-^-C^<^- hphags • pa • bcom • Man hdas-kyi-y e-ses • rgyas • pabi-

mdo-sde-rin-po • che • mtbah-yaspa • mthar-phyin • pa- q-^^-g-q-^qj-q-^a^-q^-SJ^ hphags-pa-dge-bahi- zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi'mdo„die erhabene, rtsa • ba • yoAs • su • hdsin -pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen- zur höchsten Vollendung gelangte Weis- pohi-mdo „erhabenes Umfassen der Wurzel heit des siegreichen Überwinders, Un- des Tugendverdienstes. Sutra der grossen endlichkeit des Juwels der Vaipulyasütras Laufbahn". (erweiterter Sutras). Sutra der grossen Lauf- V. (B. B.). Ovi: Räjagrha, Venuvana. ISbam-

bahn"/ po, 15 lehu. V. (B. B.). Ovi: Srävasti, Jetavana. 25bam-po. Übersetzer: Der i. G. Prajiiävarman, der

Übersetzer: der i. G. PrajMvarman uud Lotsava Bande Legs-kyi-sde. Von Praji'iävarman,

der Lotsava Bande Ye-ses-siiiA-po. Von den i. G. Jnänagarbha und Ye-ses-sde d. u. g. Visuddhasimha und Sarvajnadeva und tib. dem Bl. 300, Z. 2 Philologen und Übersetzer (zu-chen-gyi-lo-tstsha- 2. Arya - Samghätisütradharmaparyäya; tib. ba) Bande Dpal-brtsegs d. u. g. a^5J=T|^-q-^t;-qj-?i^-^-J^3^-qp^ hphags-pa- Bl. 360», Z. 8 zun-gi-mdohi-chos'kyi-rnamgrans „die erhabene 2. Ärya -Sanabtiddhavisaya-avatärajhänäloka*- Aufzählung der Lehren der verbundenen alamkära-näma-mahxlyänasütra; tib. O^Spi^'C]' Sutras".

V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküfa. 4 bam-po.

qq-^-^^-^-q-^CTj-q-iS^^-qi^-Sl'i^hphags-pa-sans- Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde.

D. u g. rgyas • thams-cad -ky i • yuMa-hjug • pahi ye-ses • snaä- bahirgyanzes-bya-ba-thegpa-chen-pohimdo „der Bl. 367, Z. 7 3. Äi-ya -Acintyuprabhäsanirdem-näma-- erhabene leuchtende Schmuck der in die Sphäre aller Buddhas eindringenden pari/äya;tib.Q^5Icr|^-q-|^-^-q-q?^5I-%-|l-|^q- Weisheit. Sutra der grossen Laufbahn". qa;"-q^aj-q-^^-5'qQ;-5^-Jj=^-q|[:^ hphags-pa- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraktita.

Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde u. a. khyehu-snanbabsam-gyis-mi-khyab-pahibstan-pa- zes-byabahi-chos-kyimam-graAs D. u. g. „Die erhabene 400 Blätter. Belehrung des Kindes* über den mit Ge- danken nicht zu durchdringenden Licht- * K ni?thstan(a) (was kein Sanskrit ist), ebenso merk- glanz, Aufzählung der Lehren". würdigerweise auch Cs und S. Im tibetischen Titel ent- spricht mtharpijyin-pa, nach Sarat Chandra Das - ni^thagata V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. in der Bedeatung „Himmel". Es ist also wahrscheinlich Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde. D. u. g. nixlhär/aia die rechte Lesart. — ' K bhagavan, Cs bha- ganin, S bhagarad. — ' K vipulan, Cs vipulana, S taipu- * Vielleicht ist Hod-dpag-med (Buddha Amitabha) ge- lyana. — * Die Obersetzung des verworrenen Titels ist meint. — ' Statt paridhara hat 8 samparigraha. — • K pas. schwierig und zweifelhaft. — ' K ävcUoka, Nicht avaloka, — * Das Wort khyehu (Kind) fehlt im Schlussvcrmerk. sondern aloka ist zu korrigieren. Auch im Sanskrittitel weist nichts auf diesen Zusatz hin. 30 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 383s Z. 2 par-hgrel-pa-zes-bya-bahi-theg-pa-chen-pohi-mdo 4. Arya- Tailiägatänäm^ buddhahetragui;okta- „die erhabene Lösung der Meditation.^ Sutra der grossen Laufbahn". dharmaparyäya; tib. a^5;J=I|^'CI'^':^(^3^'CI|^cr|^'q' V. (B. B.). 9 lehn.

Bl. 71, Z. 1

2. Arya- Lanhävatära- maluiyünasiitra; tib. 5^'5nc^ hphags-pa-de-bzin-gsegs-pa-rnams-kyi'-

safis-rgyas kyi-zii-gi •yon-tan • brjod • pahi-chos • kyi- rnam-grans „Verkündigung der erhabenen hphags • pa • lau • kar • gsegs-pahi-theg • pa-cheu • pohi-

Eigenschaften der Buddha-Sphären der mdo „der erhabene Herabstieg auf La?)/;«. Tathägatas, Aufzählung von Lehren". Sutra der grossen Laufbahn".

V. (B. B.). Ort: yuhmnam-dkah. V. (B. B.). Ort: Lanka. 9 bam-po.

Bl. 385% Z. i Bl. 250% Z. 2 5. Arya-MamlalüHtakadharmaparyäya-näma-ma- 3. tib. a^qq]^-q-a!c;-rT]^-cr|.^=ij^-q-s;^'2iQ^' klydnaaätra'; tib. afl=I]^-q'S^Ja^-Q^p^-qm2^'5^'

hphags- 5'qQ^-c^'5-^^'!7]C:^r§=T]-q-^5j-2|(^-3^'^ CS ~s q'CJCl^'njQ, hphags-padan-kar-gsegs-pa-rin-pohi-rado- pa-dkyil-hkhorbrgyad'CeS'bya-bahi-chos-kyi-rnam- grans'theg-pa-chen-pohi-nido „Aufzählung der las-sans-rgyas-thams -cad • kyi • gsun • gi-snin • po zes- Lehren von den erhabenen acht Kreisen. bya-bahi-lehu „die erhabene Quintessenz der Sutra der grossen Laufbahn". Verkündigung aller Buddhas, Abschnitt

Keine Verehrungsformel. Ort: Srävasti, Jeta- aus dem kostbaren Sutra vom Herabstieg auf vana. Lanka"'. V. (B. B.). Ort: ein Berggipfel auf Lanka Übersetzer: Ye-ses-sde. D. u. g. 388 Blätter. an der Küste des südlichen Meeres (Iho-phyogs-kyi-

rgya-mtshohi • hgram-laü • kahi • rihi-rtse • mo • rin-po- chehi-me-tog-sna-tshogs-kyis-bkod-pa). 8 bam-po. 5. Band (57). „Auf Geheiss des DpaMha-btsan'-po zu- sammen mit dem von dem chinesischen Lehrer Links Mthon-ba-don-yod (der Buddha „des Wen-hvi verfertigton Kommentar von dem wahrhaftigen Schaueus", rechts Rin-chen-zla-ba Lotsava Bhiksu Hgos^-chos-grub übersetzt und {Ratnacandra). durchgesehen".

1 . - - - mahäyäna- Arya Sandhinirmocana näma Bl. 378, Z. 4 tiära; tib. a5j=T|^-q-:^cfjc;^-q-c^'q^-R^q-q'^^- 3. Arya-Gayä^sirm-nävia-mahäyänasütra; tib. g'q(^'^^'^'<3&3;'cfQ^*^s^ hphags-pa-dgois-pa-Aes-

Sjs: hphags-pa-ga-yä^-mgohi-ri-zes-bya-batheg-pa- • Der Berliner Kanjur hat tathägatänäma, so auch Cs; S tathägata näma. Mit nüma ist in diesem Zusnmmcn- chen-pohi-mdo „der erhabene Berg Gayä- hang aber gar nichts anzufangen, zweifellos steht im kuppo. Sutra der grossen Laufbahn". Tibetischen nur ein Silbeupunkt zu viel, tathOgatänüm ist also die richtige Lesart. — * K kyis, Cs und S haben richtig kyi, so auch der Berliner Kanjur im Schluss- 1 , Meditation-' ist Übersetzung des tib. dgoäspa, sanskr. vermerk. — ' Dieser im Berliner Kanjur fehlende Sanskrit- sandhi würde bedeuten ..Verbindung". — ^ K gtsan. — titel ist aus dem Tibetischen erschlossen. Bei S fehlt ' K hgo. — * K Oaija., auch im tibetischen Titel. Cs und dharmaparyäi/a. S haben Gai/ä. I. KANJUR (bkahhgyur). 31

V. (B. B.). Ort: der Caitya (mchodrten) von blume des Mitleids. Sutra der grossen Lauf- Gayüsirsa. bahn«.

Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde. D.u.g. V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 387 Blätter. 15 bam-po. Übersetzer: Jinamitra, Surendrabodhi, PrajM-

varmaii, Ye-ses-sde u. a. D. u. 6. Band (58). g. 360 Blätter.

7. Links Dri-ma-raed-pa {Nirmala), rechts Dri- Band (59). ma-danbral-ba ( Vimala). e

1. Arya-Ghanavyülia-näma-maJiöyänasütra; tib. Links Dpal-sbyin („Spender der Herrlich- keit"), rechts Tshans-pa {Brahman}).

1. Saddharmapundarika-näma-mahäyä7iasi'itra', ^(^'^^ hphags -pa-rgyan-stug-po-bkod-pa^-zes-bya- ba-thegpa-chen-pohi-mdo „erhabene Gestal- tung der edlen Zierde. Sutra der grossen cfo^'SI^ dam-pahi-chos-padnia-dkar-po-zes-bya-ba- Laufbalm". theg-pa-chenpohi-mdo „die weisse Lotos- V. (B. B.). Ort im Eingang nicht genannt. blume der heiligen Lehre. Sutra der grossen 4 bam-po. Laufbahn".

Bl. 69, Z. 5 V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 2. Arya -Alahäkarunöpundarika-nüma-mahä- 13 bampo. 27 lehn. yänasütra; tib. a^2

pahi • chos • padma- dkar • pohi • chos-kyi-rnam-grafis- J^'T|aL-if^?^-2-q-^q|-q-^-iJ(^-5J^hphag8.pa-8nifi- yoiis-su-rgyas-pa-chen-pohi-mdo-sde | byan-chub- sems-dpah-rnams-la-gdams-pa sans-rgyas-thams- rje • chen • pohi • päd • ma -dkar-po-zes-bya-ba-theg-pa- | cad'kyis-yofis-su-bzun-ba chen-pohi-mdo „die erhabene weisse Lotos- | safts-rgyasthamscad' kyi-gsan-chen safis-rgyas-thams-cad-kyi-sba-ba | blume des grossen Mitleids. Sutra der | safts-rgyas-thams-cad-kyi-rigs grossen Laufbahn". | saAs-rgyas-thams- cad-kyi-gsan-bahi-guas sans-rgyas-thams-cad-kyi- V. (B.B.). Ort: Kum", Salahain. 6 bam- | byan-chub-kyi-snin-po sans-rgyas-thams-cad-kyi- po. 13 lehn. | hkhor-lo-bskor-ba safis-rgyas-thams-cadkyi-sku- Übersetzer: Jinamitra, Sdendrabodhi, Ye-ses- | gcig-tu-hduspa | thabsmkhas-pachen-po-theg-pa- sde. D. u. g. gcig-tubstan-pa| don-dam-pa-bsgrub-pa-bstan-pahi- Bl. 159, Z. 8 mdo-rdsogs-so 3. Ärya - Kanmöpundarika - neima - mahayäna- || Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde" vou sHra; tib. Ici'CI'^'^'^TI^'Sr^^^'q'^ETI-q-^- Samarkand (sna-nam). D. u. g. CjQ^'5^s sfiift-rje-pad-ma-dkarpo-zes-bya-ba-theg- 1 Es ist bemerkenswert, dass der indische Gott Brahman pa-chen-pohi-mdo „erhabene weisse Lotos- hier als Buddha abgebildet ist. Über die Beziehungen des Buddha zu lirahman im Alteren Buddhismus handelt das ' bküd'pa (80 Ca und S), das im Berliner Kanjur Tevijjaautta des Dlghanikaya. — • Hier ^S geschrieben, fehlt, ist die gewöhnliche Übersetzung von vi/iiha. Der

SchlussTcriiicrk lautet : hphaga-pa'mainskyis'dri'med'gzigS' was auch sonst die gewöhnliche Schreibweise, aber nicht stoA phrag'bcu-güis-pabi'rgjran-Btug-po-lag'Ci'SÜed-pahi-Dido- die des Berliner Kanjur ist. — ^ Der tibetische Übersetzer rdsogs-so. — ' Gemeint ist wohl KtUinagara (Kusinära). hier als iu-cheo'gyi'lo'tstsha'babande-sna'rnam-ye-ies-ide ;

32 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 246«, Z. 8 i^'^'q**<3!'2f(^'SJ*rhphag8-pa-dkon-mchog-gi-za-ma- 2. Ärya - Sai'vadhainna?-gunavytihar(ija - näma- tog-ces-bya-bahi-theg-pa-chen-pohi-mdo „erha- mahäyänasütra; tib. Q^5P]?^'C]'^?^'^3^^'5^*;2" benes Juwelengefäss. Sutra der grossen Laufbahn". „Verehrung dem Allwissenden." Ort: Srä- hphags -pa • chos • thams • cad kyiyon-tan-bkod-pahi- vasti, Jetavana. 4 bam-po. rgyal-po-ze8-bya-ba-theg-pachenpohi-mdo„könig- „Von dorn Übersetzer und Philologen (zu- liche Gestaltung der erhabenen Tugend chen-gyi-lo-tstsha-ba) Bande Ratnaraksita durch- aHer Lehren. Sutra der grossen Laufbahn". gesehen und nach sprachlicher Prüfung ge- Ort: Räjagrha, Vermvana. V. (B. B.). ordnet".* Übersetzer: Prajhävarman, Surendrabodhi, Bl. 391, Z. 2 Ye-aes-sde u. a. D. u. g. 6. Arya-Ratnakoti^-näma-mahäyänasütra; tib. Bl. 267, Z. 4

3. Ärya-Sukhävatlvyüha-näma-mahüyänasütra ; SIsThphagspa-rin-po-chehi-mthah-zes-bya-ba-theg- tib. Q^5jq|a^-q-q^-si''5<3i-3-qT]!^'SJ'^^'3'q'^=r|-q- pa-chen-pohimdo „erhabene Juwelenspitze. hphags-pa-bde-ba-can-gyi-bkod-pa-zes- cB(5;'2f(^'5I^ Sutra der grossen Laufbahn". bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdö „Gestaltung des V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. erhabenen Paradieses (Sukhävati, Devacan). Übersetzer: Prajnävarman, Ye-Ses-sde u. a.

Sutra der grossen Laufbahn". D. u. g. V. (B. B.). Srävasti, Jetavana. 402 Blätter.

Bl. 273, Z. 4

4. Ärya-Karanda'vyüha-näma-mahäyänasütra 8. Band (60). tib. Q5J=T]^-q'a'^yT|-q'f|s^'q-^^-5-q-^sT]-iI-ä63i-

£ff3^'^^ hphags-pa-za-ma-tog-bkod-pa-zes-bya-ba- Links Tshafis-pahi-byin (Brahmadatta), rechts Chu-lfia der theg-pa-chen-pohi-mdo „die Gestaltung des er- („Gott Wasser"). habenen Gefässes. Sutra der grossen Lauf- tib. a^qcT|^-q-ü^c:^-^-^-c;

436 Blätter. Übersetzer: die i. G. Jinamitra und Jnäna-

garbha, der t. Ü. (zu-chen-gyi-lotstsha-ba) Bande

9. Band (61). Devacandra. D. u. g.

Bl. 188, Z. 7

2. Ärya-Mahäparinirvänasütra; tib. ^51^^?^' Links ChulIiahi-lBa („Gott der Wassergott- heiten"), rechts Dpal-bzan. q-i^c;^-^-g-[;3j-ai?^-Q^s^^-q-^aj-2|Q^-^^hphags. Schluss des Mahäparinirvänasütra. bam-po pa-yons-su-mya-nan-las-hdas-pa-chen-pohi-mdo„das 29—56. erhabene grosse Parinirväna. Sutra". „Aus dem Chinesischen übersetzt von dem V. (B. B.). Ort: Kusinagara^, im Hain Upa- chinesischen Gelehrten (rgya-nag-gi-mkhan-po) vartana der Zwillings-Salabäume. Van^phabzvu*. Von dem an der Grundlage des Übersetzer: der i. G. Kamalagupta, der t. Ü. Dharma festhaltenden mit ausgezeichnetem Ver- Rin-chen-bzan-po. ständnis begabten Lotsava Rgya-mtshohi-sde über- Bl. 190, Z. 8 setzt, d. u. g." 3. Arya-Ata^jnäna-näma-mahäyänasütra; tib. 423 Blätter.

10. Band (62). S^'T hphag8-pa-hdah-kha*-ye'§e8'zes*'bya-ba-theg-

pa-chen-pohi-mdo „das erhabene Wissen von Links Tsan-dan-dpal, rechts Gzi-brjid-mthah- der Todesstunde. Sutra der grossen Lauf- yas („unendlicher Glanz"). bahn".

- 1 . Arya Mahäparinirväna- näma - mahäyäna- V. (B. B.). Ort: hog-min (Akanistha), im Palaste des Götterkönigs. sütra'; tib. a^5j:T|^-ci-ü^c;^-^-^-::<3j-aj^-a^^^-

Bl. 191, Z. 1 ^'c&3;'^'^^'^'ro

Chandra Das s. v. nen-kor zu berichtigen bzw. zu er- Werk hat auch bei S keinen Sanskrittitel, Cs gibt ihn als gänzen iat. Buddhadharmakofakara. B«ckh, Tibetiache Uandfchriiten. 6 ;

34 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Keine Verehrungsformel.^ Ort: Räjagrha, Berg ri-khumthahiri. 4 bampo. Bei Kapitel- hphags-pa-gser-gyl-mdo-zes-bya-ba-theg-pa- überschriften, z. B. Bl. 245, Z. 4, wird der Titel ?J^

des Werkes als safis-rgyas-kyi-mdsod-bSad-pahi- chen-pohi-mdo „Sutra des erhabenen Goldes. chos-kyi-yi-ge bezeichnet, eigentlich: „verkündeter Sutra der grossen Laufbahn". Gesetzesbuchstabe („Predigt") vom Schatze des V. (B. B).. Ort: Srävasti, Jetavana.

Buddha." 10 oder 11 lehu (Abschluss von lehu 10 Bl. 377, Z. 2 Bl. 259", Z. weitere lehu-Bezeichnungen nicht 4, 7. Arya-Suvarnabälukopaviä-näma-makäyäna- aufzufinden). Nach dem Schlussvermerk 1200 süira; tib. (5^5Ici]^q-=T|^^-§j-|'5^-(^'^-^^-^-q- Sloka. Der Titel des Werkes ebendort als sans- rgyas-kyis-bsad-pa-sans'-kyi-radsod bezeichnet. ^^'R'Si^'R^^-\ hphags-pa-gser-gyi-bye-ma-lta- Keine Angabe von Übersetzern. (Nach der bu'zes'bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „das er- Analysis von Csoma Körösi, ,Asiatic Researches' habene Gleichnis vom Goldsande. Sutra a. a. 0. S. 442, ist das Werk aus dem Chinesischen der grossen Laufbahn". übersetzt.) V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Bl. 266, Z. 5 Übersetzer: Surendrabodhi, PrajMvarman, Ye-

5. Ärya-Ratnäkara-näma-mahäyänasütra; tib. ses-sde u. a. D. u. g.

381 Blätter.

^«^I'^^'Sisr hphagS'pa-dkon-mchog-hbyun-gnas'- 11. Band (63). ses^-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Schacht er- habener Juwelen. Sutra der grossen Lauf- bahn«. Links Hod-dpal, rechts Mya-nan-med-pahi-

V. (B. B.). Ort: yul-gnas-bcas (ßüketa, Äyo- dpal. dhya?)*, nag-pohikun-dgah-ra-ba (krmavana). 1 . Arya-Sarvadharmasvabhävasamatä^vipancita- 7 bam-po. samädhiräja-nama-maliäyänasütra; tib. n.S;J^^' Übersetzer: Jinamitra, Surendrabodhi, Ye-

ses'sde. D. u. . . . g.*

Bl. 376«, Z. 2

6. Arya- Suvari'asiitra - nüma-mahäyünasüti'a'

hphags • pa • chos • thams • cad-kyi-ran-bzin-mnam-pa-

• Aach die Eingangsformel ist anders, als sonst bei den nid-mam-par-spros-pa-tiü-ne-hdsin-gyi-rgyal-po-zes- Sntras, sie lautet hier nicht: hdiskadbdaggisthospa- bya-ba-thegpachen-pohi-mdo „erhabene könig- du-gcig-na bcomldanhdas usw., sondern: hdibiin-bdag- I gis'thospa-dus-gcig-na liche in die vielfache | saÄsrgyas usw., was der Formel Versenkung* Ent- evam me stitam des Pali übrigens noch genauer entspricht, faltung der ursprünglichen* Gleichheit als hdi'skad usw. Aus all dem dürfte auf die Zugehörig- keit des gegenwärtigen Werkes zu einer anderen Schule aller Erscheinungen. Sutra der grossen Lauf- oder Klasse von Sulras zu schliessen sein. — ^ rgyas wohl bahn". nur aus Versehen ausgelassen. — ' Der Berliner Kanjur Y. (B. B.). Ort: Rojagrha, Grdhrakßta. hat nas, doch ist zweifellos gnas (so auch Cs und S) die richtige Lesart, hbyuflgnas („Ursprungsort") ist die Über- 15 bam-po. setzung vom skr. Okara („Mine, Schacht"). — * K ies. — ' Siehe Sarat Chandra Das, Wörterbuch, S. 751. — • Das » K «a. — • Wörtlich: „König der Versenkung'. — Wort „übersetzt" fehlt wieder. — ' K hat Suvarnasütra- ' Mit „ursprünglich" ist das Wort raA-büin svabh&ra mahaijOna-nama-gütra, ohne Zweifel steht nCima nur an („Eigenwesen, Natur") fibersetzt, „von Natur gleich" = „ur- der falschen Stelle. sprünglich gleich". I. KANJUK (bkah.hgyur). 35

Übersetzer: SUendrabodhi und der tibetische habene Versenkung in das Gleichnis der Philologe (zuchen-gyi-lo-tstsha-ba) Bande Dhar- Mäyä (Weltillusion). Sutra der grossen Lauf- matäiila. D. u. . . . g. bahn". V. (B. Bl. 205», Z. 6 B.). Ort: Benares, Tierpark ifeipatona. Übersetzer: Silendrabodhi, Ye-ses-sde. D. u. 2. Ärya-Dhannatäsvabhävasünyatä-acalapraii- g.

Bl. 278, Z. 1 sarväloka\-sütra; tib. a^5^?^'i]*^^-.^C;'q|-cf 5. Ärya-TaihägatajMnamudräsamädhi-näma-

mahäyänasütra; tib. ^•q(ä!.3;'=n^^^'CIQ^"a.)'^^'m'

^C'^Q^'SJ-v hphags-pa-chos-nid-ran-gi-no-bo'ston- g:7|-^-^t;t'a^j'^^''5-q'^=r]-ci-^5j-2|Q;'5j^de. pa-nid-las-mi-^ryo-bar-tha-dadpar-thams-cad-la-snan- bzin-gsegs-pahi-ye-ses-kyi-phyag-rgyahi'tin-ne- bahi-mdo „die erhabene unbewegliche Be- hdsin-zesi-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „ erh a- trachtung aller Verschiedenheiten in bene Versenkung in das geheime Wissen ihrer Entstehung aus der ursprünglichen (eigentlich „Zaubersiegel des Wissens") des

Leere der Erscheinungswelt. Sutra". Tathägata („Sogegangenen", d. i. Buddha). V. (B. B.). Ort: ridags'kyi-chos-kyikhanpa. Sutra der grossen Laufbahn".

Übersetzer: Dänasila, Ye-ses-sde. D. u. g. V. (B.B.). Oii: Räjagrha, Venuvana. 2 bampo.

Bl. 210, Z. 2 Bl. 360», Z. 2

3. Arya - Prasüntavinigcayaprütihäryasamädhi- 6. Ät^a-SarangamasamädJii-näma-mahäyäna- näma-mahäyänasüä-a; tib. a^5J£T|?^'i^''^CI'^'®'^' sätra; tib. a^5j=T|^-q-i^qQ^-q^'a^cJ'q^-'^c:-c-{aJ|'<3j-

^^•5'q'^=T|-q-^^-qa^-5J2^" hphags.pa-dpah-bar-

hgro-bahi-tin-ne-hdsin-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi- ^'»^J'HQj'SJ'Thphags-pa-rab-tu-zi-barnam-par-nes- mdo „erhabene Versenkung des Weges zur pahi-cho-hphi'ul-gyi • tin -nehdsin-zes* • bya-ba • theg- Heldenkraft. Sutra der grossen Laufbahn". pa-chen-pohimdo „erhabene Versenkung in V. (ß. B.). Ort: Rüjagrka, Grdkraküta. die Wundermacht der stillen Gowissheit. 5 bam-po. Sutra der grossen Laufbahn". Übersetzer: der i. G. ääkyaprahha, der tibeti- V. (B. B.). Ort: Rajagrlia, Grdhrakiita. sche Philologe Bande Ratnaraksita. D. u. . . . g. 3 bampo. 386 Blätter. Übersetzer: Jmamitra, DänaÄila, Ye-ses-sde.

D. u. . . . g. 12. Band (64). Bl. 253», Z. 5

4. Arya -Mäyopamäsamädhi- näma* - viahäyäna- Links Srld-med-kyi-bu, rechts Me-tog-dpal sütra; tib. (V^n|^iI'g'5|-'"^-g^-^C:-C'Q^l'<5^'^^*'5' (Pmpasri, Buddha der „Blumenpracht"). ^^^CI'(5^'ilJ(5|'?J^ hphags-pa-sgyu-ma-lta-buhi- 1 . Arya-Pratyutpannabuddhasammukhasamüdhi'- tin'6e-hd8in-zes-bya-ba-thegpa-chen'pohi-mdo„er- nüma - mahäyänasütra; tib. Q^q^^'q'^''y^'g'

* K aloka. — 2 Statt ri-dvags gehreibt K stets ri-dngg. ' K auch hier und im Folgenden ces. — * Im Berliner — * Im Berliner Kanjur entstellt: Mäi/ebasasamädhvi- Kanjur lautet der Titel wieder sehr entstellt: pratyud- mma, doch ist der Titel, wie angegeben, in Überein- pananabuddhasamamusamädhi, Cs hat I'rati/tttpanna stimmung mit Cs und S aus dem Tibetischen zu er- Buddha sama-mukVävasthita samüdhi, S pratyudpanane- schliesaen. — * K ces. buddhasamamukha-avasthitasamädhi. b* 36 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

S'^'3^^ hphags-pa-khyehu-bzihi-tin-ne- ^^ q"($<3i

^'^'^^'^'c^-^'^fa^'Si^ hphags-pa-da-ltar-gyi-sans. hdsin-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohimdo „die er- habene vierfache Versenkung des Knaben^. rgyas • mAon • sum • du • bzugs • pahi-tin-ne • hdsin • zes' Sutra der grossen Laufbahn". bya-batheg-pa-chenpohi-mdo „erhabene Ver- V. (B. B.). Ort: Ku^inagara, beim Zwillings- senkung in die Gegenwart des jüngst-er- paar der Salabäume. 3 bam-po. standenen Buddha. SutradergrossenLaufbahn". Übersetzer: Jinamitra, Prajitävarman, V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Venuvana. 7 bam- Ye-ses- sde u. a. po, 25 lehu. D. u. g. Übersetzer^: ääkyaprabha, Ratnarahita. Bl. 243% Z. 6

Bl- 98, Z. 1 5. Ärya-Samädhyagrottama'; tib. fl^qcn^J^'iJ' 2. Ärya - Sarvapunyasamticcayasamädhi-näma- ^C;'C'nJ|5j'^ä^'^3^'q hphags -pa-tifi-ne-hdsin- mahäyänasütra; üb. a^5J=T|^'q'q$|s:-<5;5]^-^5^^' mchog-dam-pa „die erhabene höchste Spitze der Versenkung."

hphags • pa-bsodnams- thams-cad-bsdus-pahi-tinne- Keine Verehrungsformel. Ort: Rajagrha.

hdsin-zes • bya-batheg-pa-chen-pohi • mdo „erha- Im Schlussvermerk keine Angaben von Über- bene Versenkung in die Anhäufung aller setzern, nur die Bemerkung: zus-te-dag-par-yons. Tugendverdienste. Sutra der grossen Lauf- Hierauf die Dhärani: ye dharmd hefuprabkavä bahn". hetum tesäm Tathägato ky avadat tesäm ca yo V. (B. B.). Ort: Vaisali (yans-pa-can), Mango- nirodha evanwädi mahäm'amanah. hain. 4 bam-po. Bl. 255, Z. 1 Übersetzer: PrajMvarvian, Silendrabodhi, Ye- 6. Arya-Mahäsamnipätaratnaketudhäranl-näma- SeS'Sde u. a. D. u. g. mahäyanasütra; tib. aq^?^'qQ^^^''"q,5^•^ Bl. 166, Z. 8.

3. tib. '^•Iq'^C'C'qtaj'g-^-J-UJ-qj rdo-rjehi. tin-ne-hdsin-gyi-chos-kyi-yi-ge „Wort der Lehre hphags-pa-hdus-pachen-po-rin-po - che-tog-gi-gzuns- von der diamantnen Versenkung (Vajra- ses-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „ erhabene samädhi)'^. Die folgenden "Worte bam-po-bla-ma- Zauberformel des Juwelenzeichens der rdo-rjehi-tin-fie -hdsin -gyi-chos-kyi-yi.ge-khyehu'- grossen Vereinigung. Sutra der grossen Laufbahn". gcig-ste-mgo-mnan-glen-bzihi-lehu-ho sind wohl Verehrungsformel: nur erklärender Zusatz, sie fehlen auch im Schluss- de-bzin-gsegs-pa-hod-zi-spos- snaA-dpal-la-phyag-htshal-lo vermerk." | tshans-pa-chen-po- dbyans-can-la-phyag-htshal-lo. Keine Verehrungsformel. Eingang: hdi-bzin- Der übliche Sutra- bdaggis-thos-pa-dus-gcig-na. Ort: Rajagrha. Eingang fehlt. 8 bam-po. 13 lehu.

Bl. 195, Z. 8 Übersetzer:* Silendrabodhi, Ye-ses-sde. D. 4. Arya-Caturddrakasamädhi-näma-mahayäna- u. g- tütra; tib. «^^rcilJM-q'g^'q^-^ct'aJI^j-^^-^-q- * Es ist schwer zu entscheiden, ob dieses oder „Kon- templation der vier Knaben" die Bedeutung ist. — " K * Das Wort »übersetzt» ist im Kolophon ausgelassen. Samädhi-agra-uUaniä. — » K ladus, offenbar ist r\ und flj — • K khehn. — » Auch bei 8 lautet der Titel nur, wie verwechselt. — * Das Wort „übersetzt" fehlt hier wie oben angegeben. auch bei S. I. KANJUR (bkah-hgyur). 37

Bl. 374, Z. 1 V. (B.B.). Ort: Räjagrha.

7. At'ya- Vajramancja-näma-dhäranl-rnuhäyäna- Von Jinamitra, Dänasila und dem Philologen sütra; tib. a,5jq]^-Cl''^|§^-|c:-2J(^'C?]|C;^-^^-5- (zU'chen-gyi-lo-tstshaba) Dkah-ba^ dpal-brtsegs übersetzt und geordnet. ^'^^'CJ'iJ^H'^'^^ hphags-pa-rdo-rjehi-snin-pohi. Bl. 9% Z. 4 gzuns-ses-bya-ba-theg-pa-chenpohimdo„erhabene 2. Gäthädvayadhüranl; tib. ro^^'^'^S^'^' Zauberformel der Diamant-Essenz. Sutra C\ CS der grossen Laufbahn". sn^^ CJQ^'on^C^ tshigs-su-bcad-pa-gnis-pahi-gzuns V. (B. B.)- Ort: am Himälaya. „Zauberformel der zwei Strophen". Übersetzer: SUendrabodhi,Ye-ses-sde. D. u g. „Verehrung dem junggewordenen Manjitsrl". Bl. 388», Z. 7 Kein Sutraeingang.

8. Arya -Anantamukhsaädhaka - näma-dhärani ; Bl. 110, Z. 3 tib. az^^ •q-^SI^'C^^ 3. Ärya-Mahäyänaprasädaprabhävanä-näma- -q-iq-q-^^-^-q^- sn^C^^ hpliags-pa-sgo-mthah-yas-pa-sgrub-pa-zes- mahäyänasütra; tib. q^5J=I]^'q-^=r]'CJ'^<5^-5fa]'«^ä^- bya-bahi-gzuns „die erhabene Erschliessung q'^-y^-q-^^'5-q-^q|-q-^<3j-2f(^-5l'^hphag8. unendlicher Eingänge, Zauberformel".

pa • theg pa • chen • po • la- dad-parabtu-sgom-pa-zes- V. (B. B.). Ort: Vaisäli. bya-bathegpa-chen-pohimdo „die erhabene Bl. 400, Z. 6 Meditation des gläubigen Vertrauens in 9. Ärya-Samnukha}-näma-dhäratü; tib. Q,5J^|^ die grosse Laufbahn. Sutra der grossen ^'^5^'^'^^'S'^^'^l^^ hphags-pa-sgo-drug- Laufbahn". pa-zes-byabahi-gzuns' „die erhabenen sechs V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. Eingänge. Zauberformel". 2 bam-po. „Verehrung dem junggewordenen Manjusn'* Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde (hjam-dpalgzonnur-hgyur-palaphyaghtshal-lo). u. a. D. u. g.

401 Blätter. Bl. 47, Z. 3

4. Arya-Bodhisa ttvagocaropäyavisayamkurväna-

13. Band (65). nirdem-näma-tnahäyänasütra; tib. Q^S:jqi^'d'^^'

Links Mchod'-pahi'hodzer, rechts Padmahi- Q^gai-q-q^^'q'^^-^-q-^sT|-q-^^-qa;-Sf^hphag8. hodzer.

]. Äri/a-Avikalpapravem-näma-dhäranl; tib. pa-byaft-chub'semsdpahi-spyodyulgyi'thabs-kyi- yul-rnamparhphrulba-bstanpazesbya-batheg-pa- chen-pohi-mdo „erhabene Belehrung über CTj^C^^hphagspa-rnam-parmirtogpar-hjugpa-zes- die Verwandlung des Gebiets der Mittel bya-babi-gzuAs „der erhabene Eintritt in die und Wege des Wirkungskreises eines Zweifelsfroiheit („Nicht-Reflexion", „Wahn- Bodhisattva. Sutra der grossen Laufbahn". losigkeit"), Zauberformel". V. (B. B.). Ort: Aryävartaf (yul-hphags- rgya). 10 lehn. • K fatamukha, doch ist, wie das Tibetische zweifels- frei ergibt, nicht etwa iafamukha, sonder» ^at-tmtkha bzw. Übersetzer: Prajüävannan, Ye-ses-sde. fanmuhha ZD lesen. — ' Das Wort gznAs fehlt im Berliner Kanjor. — ' K mtsbad, dieses Wort existiert aber nicht. * Yielleicbt iat bände za lesen. 38 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 123«, Z. 6

5. Ärya- Tathägatamahäkarunänirde§a- näma- ^^'^'*

phyug-gis • zus • pa- chos-bdun-pa-zes-bya-batheg-pa- chen-pohi-mdo „die sieben Normen der Frage SI'T hphagspa-de-bzin-gsegs-pahisniu-rje-chen-po- des erhabenen Avalokitesvara-^ Sutra der grossen Laufbahn". nes • par-bstan-pa-zes-bya-ba-theg'pa-chen-pohi-mdo „erhabene Belehrung über das grosse „Verehrung dem siegreich vollendeten, jung- Mitleid der Tathägatas. Sutra der grossen gewordenen 3/an;Wn". Ort: Rajagrha,Grdhrakiita.

Laufbahn". Übersetzer: der i. G. DlpamkarasrJjhana und

V. (B. B.). Ort: Rojagrha, Grdhraküta. der tibetische Philologe Bhiksu Dge-bahi-blo-gros. 7 bam-po. Bl. 370s Z. 7 9. Ärya-Pratibhänamatipariprcchä-näma-'mahä- Übersetzer: SiUndrabodhi,Ye-ie&-sAe. D.n g.

Bl. 250, Z. 4 yclnasidra; tib. Q^q=T]^-q-gq^'q^'|^3j^-§^-

6. Arya-Gaganagarijaparijyrcchu - näma - mahä- (Sjj^-q-^^-g-q-^ETj-q-^-S^f^l-sj'^liphags-pa.spobs. rjanasfära; tib. a^5J£T|^'q-^5I'?jpq^'5|^'§^' pahi • blo • gros • kyis-zus-pa-zes-bya-ba-theg-pachen- (5|^q'^^'3'q'^=T|-q'^<3i;2jq-Si^ hphags.pa-nam- pohi-mdo „Frage des erhabenen Prati- mkhahi-mdsod-kyis-zuspa-zes'bya-ba-theg-pa-chen- bhänamati („dessen Einsicht intuitiv ist"). pohimdo „Frage des erhabenen Gagana- Sutra der grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: Srävasti, <7a«/a („Ilimmelsschatzhaus", Eigenname). Sutra Jetavana. der grossen Laufbahn". Übersetzer: Prajruwai'man, Ye-ses-sde u. a. D. u. V. (B. B.). Keine Ortsangabe. g. 387 Blätter. Übersetzer: die i. G. Vijayasila^ und Silen- drabodhi, der tibetische Philologe Ye-ses-sde. 14. Band (66). D. u. . . . g. Im Schlussvermerk als zugehörig zu einer grösseren Sammlung (hduspa-chen-pohi- lehu) bezeichnet. Links Nor-dpal, reclits Dran-pahi-dpal.

Bl. 369, Z. 4 1 . Arya-SägaramatipaHprcchä-ndina - mahäyä-

7. Arya-Maitreya^pariprccha-näma-mahäyüna- nasätra; tib. qqcr]^q-g^5j^-g-?7^-(c|^'q'^^' tatra; tib. q^5^^|^-q-g5}^'cj^-(S|^-cj'^^-g-q- 5'q'^5T|'q-^5j-r^a^-5Ji^ hphags • pa • blo • gros • rgya- ^^'^'ä'^T^T'^'S^^ hphags-pa-byaras-pas-zus-pa-zes- mtshos • zus • pa- zes • bya • ba theg-pa-chen-pohi-mdo bya-batheg-pa-chenpohi-mdo „Frage des er- „Frage des erhabenen Sägaramati („dessen habenen Maitreya. Sutra dergrossen Laufbahn". Einsicht ein Meer ist"). Sutra der grossen Lauf-

V. (B. B.). Ort: liäjagr/ta, G rdkraküta. bahn".

Bl. 370, Z. 1 V. (B. B.). Ort: Rdjagrha. 10 bam-po.

8. Ärya-AvalohiteharaparipiccIiäaaptad/tarmaka- 12 lehu. näma-maliäyänagütra; tib. Q5JEn?^'CI'^<5'^?^' Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Buddha-

prabha, Yeses-sde. D. u. . . . g. » K Vieayaiila. — « K metre; 8 hat Maitri, Cs Jdaitva. Um tibetUche byamspa kann sowoLl dieses als Maitreya 1 Die wörtliche Oborsctzung des tibetischen spyan-ras. bedeuten, der Name ist daher hier nicht mit völliger gzigS'dbad'pbyug wäre: „Herr des reinen Auges" (eigentl.; Sicherheit lu bestimmen. „Schneeblicks"). .

I. KANJUR (bhah-hgyur). 39

Im Schlussvermerk wird das Werk als das Übersetzer: Jinamitra, DdTiasila, Ye-ses-sde

5. lehu einer grösseren Sammlung bezeichnet Yi-ge-pa-dkon-glift-rmai u. a. D. u. g. (hdus-pachenpohi-lehuhi'Chos-kyi-rnam-grans-las- Bl. 315, Z. 5 hphags-pa-blogros-rgya-ratshos-zus-pa-zes-bya-bahi- 6. Ärya-Drumakinnararäjapariprccha - näma- lehu-ste-lna-pa-rdsogs-sho).* mahäyänasütra; tib. a^5J=n?^'q'5J'a^5^'5a^'Aq'q' Bl. 149», Z. 5 ^c;-£j^-^^-q-^^-5-q-^=i|-q-^5j-q(^-5|'^''hphags. 2 . Arya -Sägaranägaröjapanprcchä-näma-ma- hdyänasütra; tib. Q^SiJ^n^^'^'^^^'Ä^'if^'SIcB^' pa-mi-ham-cihi-rgyal-po-sdon-pos-zus-pa-zes-bya-ba- thegpa-chen-pohimdo „Frage des erhabenen ^^'CI-^^-3'q-^=I]'q-5^'2ia;-5^'2^hphags-pa.kluhi- Kinnarakönigs Druma. Sutra der grossen Laufbahn". rgyal • po • rgya • mtshos • zus • pa • zes bya • ba-theg-pa- chen-pohi-mdo „Frage des erhabenen Schlan- Y. (B. B.). Ort: Räjagrha, QrdJiraküta. genkönigs Sägara. Sutra der grossen Lauf- 5 bam-po. bahn". Übersetzer: die tibetischen Philologen (zu-

V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhrakiita. 7 bam- chengyilo-tstsha-ba) Bande Dpalgyi-lRunpo und po. 10 lehu. Dpal-brtsegs. D. u. g." Übersetzer: Jinamitra, Prajndvarman, Ye- 398 Blätter.

Ses-sde u. a. D. u. g. 15. Band Bl. 248, Z. 7 (67).

.3. gleicher Titel. q Y. (B. B.). Ort: das grosse Meer, Wohnung Links TshaÄs-pa-sintu-yud'-grags {Brahman), des Schlangenkönigs Sägara. rechts Dbanpo-toggi-rgyal-mtslian* {Indrd).

- - Bl. 257, Z. 4 1 Arya Brahmapariprcchä- näma mahäyäna-

4. gleicher Titel. sütra; tib. Q^5i=r|^-q-,=gc:^-q^'(^^-C]-^^-2-q' Y. (B.B.). Ort Wohnung des Schlangen- SP|'q'(3&3r2j(^'$}^ hphags-pa-tshafts-pas-^us-pa-zes- königs Sägara. bya-ba-thegpa-chen-pohimdo „Frage des er- Übersetzer: Stirendrabodhi, Ye-Ses-sde. D. u. g. habenen Brahman. Sutra der grossen Lauf- Bl. 257», Z. 6 bahn". 5. Arya-Anavataptanägaräjapariprcchn- näma- V. (B.B.). Ort: VaviäL,. * mahdyünasütra; tib. a^2;J=n^"CJ'ga^"ÄlJXr5}'^?4 Übersetzer: Jinamitra, Yeäessde. D. u. g.

^^'^^'^•^^5*q-^=r|-q-^'2ia;-Sf^ hpliags-pa- Bl. 15% Z. 1

2. Ärya -Brahmada ttaparipvcchä- näma - mahä- kluhi-rgyal • poma-dros'-paszus-pa-zes-bya-ba-theg- pachenpohimdo „Frage des erhabenen yänasütra', tib. a^5j=i]^'q-,g^c?^'q^-|3^-g?^-ß^-q' Schlangenkönigs Anavatapta. Sutra der S?;i'^q'qEI|'q-^-2^-^«^ hpliags-pa-tshafts-pas- grossen Laufbahn".

Y. (B. B.). Ort : R(ijagr/ia, Grähraküfa. I Bei S Yi-ge'pa'ni-dgoD'gliArma. Das Wort ,Qbor- letit" fehlt wieder, es beisst nur: iu-cIicn'bgyis'tC'gUnla- i Daran« wird ta scbliessen sein, dass die Werke li—9 phab-pa. — * Vermerke wegen Zugehörigkeit xu der oben von Band 13 als lehn 1—4 dieser Sammlnnt,' aufzufassen erwähnten grösseren Sammlung linden sich bei diesen sind, wenn sich ein Ähnlicher Vermerk auch nur bei dem Werken nicht mehr. — * Zweifelhaft, ob richtige Lesart. ersten dieser Werlce findet. — ' K hier hdros, im Schluss- — * K tshan. Auch sonst ist der Name undeutlich ge- vermerk dros. Mhrieben und xweifelhaft. 40 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

byiu • gyis • zus-pa-zes-bya-bathegpachenpoliimdo V. (B. B.). Ort: Benares. „Frage des erhahenen Brahmadatta. Sutra Übersetzer: Surendrabodhi, PrajMva}-man, Ye- der grossen Laufbahn". Ses-sde u. a. D. u. s. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Bl. 205», Z. 4 Übersetzer: Surendrabodhi, Prajüdvaitnan, Ye- 6. Arya -Ratnajälipariprcchä-näma ses-sde u. a. D. u. g. -mahäyana- sütra; Bl. 33, Z. 2 tib. Q^^^Tj^'q-'^^-fl^-^-q-^-g^-^^-q-

3. Arya-Brahmavi^esaciti^panprcchä-näma-via- ^^'5'q'?=^'^%^^*^*(liplmgs.pa.rin.chen.dra. häyänasütra; tib. Qj5f:T|^-CJ-^c:^-q^|^^-qa;-^a;j^-

ba-can-gyis-zus-pa-zes • • bya ba • theg pa • chen • pohi- mdo „Frage des erhabenen Ratnajülin. Sutra der grossen Laufbahn". tshaüs-pas-khyad-par-sems-kyis-zus-pa-s^es-bya-bahi- V. (B. B.). Ort: VaüolL theg-pachen-pohi-mdo „Frage des erhabenen Übersetzer: der i. G. Jkanagarbha, der t. Ü. Brahmavisesaciti. Sutra der grossen Lauf- (lo-tstsha-ba) Bande bahn". Ye-ses-siiinpo. Von dem philologischen Übersetzer (zu-chen-gyi-lo-tstsha- V. (B. B.). Ori: Räjagrha,Venuvana. 6 bam-po. ba) Bande Dpal-brtsegs d. u. g. Übersetzer: die i. G. SäkyaprcAha, Dharma- pdla, Jinamitra und die tibetischen Philologen Bl. 227, Z. 8

(zn-chen-gyi-lo-tstsha-ba) Bande Dharmatäsda, 7. Arya-Ratnacandrapanprccha-näma-mahäyä-

Devendrarahita, Kumäragupta u. a. D. u. g. nasütra; tib. a^5J^|^-q-j;^^-^5j-^-q^-^^-q-5^. Bl. 145«, Z. 7

4. Ärya-Suvikräntadevaputrapariprcchä-näma- S"^'^^'^"*'^'^'^'^*^ hphags-pa-rin-chen-zla-bas-

mahäyänaaüti-a; tib. ^5Jcr|?^-q-^(5|"^-i;q-§'ai-^5,T^ zus-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage des erhabenen Ratnacandra („Juwelen- S^-g^-^'^^'g-q-^^-CJ-i^j-qo;-«^-^ hphags.pa. mond"). Sutra der grossen Laufbahn." Ihahi-bu-rab-rtsal-sems-kyiszuspa-zes-bya-ba-theg- „Verehrung dem Allwissenden." Ort: Raja- pa-chen-pohi-mdo „Frage des erhabenen grha, GrdJiraküta.

Göttersohnes (d. i. „Geistes") Übersetzer: Suvikrdnta. der i. G. Vimddhasimha, der t. Sutra der grossen Laufbahn". Lotsaya Bande Dge-ba-dpal. Von dem i. G. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Vidyäkarasimha und dem tibetischen Philologen Übersetzer: PrajMvarman, Ye-ses-sde u. a (zu- chen -gyi. lo-tstsha-ba) Bande Devacandra D. u. g. d. u. g.

Bl. 200, Z. 1 Bl. 237«, Z. 5 5. Ärya - ärivasupariprcchd- näma - mahayäna- 8. Arya-Saiikarapariprcchu^-nävia-viahäyäna- sütra; tib. (^^^•q''^qq-^§2T|-|j^-(Sj^'C|-^^-^- siitra; tib. a^5jqr]^-q-q^-g:^-|^.(^^.rj.^^.^.q. q'^^Tj'q'^'^'sfi^ hphags-pa-dpal-dbyig.gis-zus- ^^'^'*^'25^'Si^hphaga-pa-bde-byed-kyis-2us-pa- pa-zesbyabathegpa-chenpohi-mdo „Frage des zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage des erhabenen 6rivasu. Sutra der grossen Lauf- bahn". » Bei Cs und S lautet der Sanskrittitol K^emaiikara- pariprccha, was vielleicht die bessere Lesart ist. Das > K cidü, Cs und S cinti. Die richtige Lesart ist hier Tibetische gibt hier einen sicheren Anhaltspunkt zui- Be- nicht mit Sicherheit festxustellon. stimmung des Sanskrittitels nicht. I. KANJUR (bkahhgyur). 41

erhabenen Saiikara („Heilbringers"). Sutra Bl. 358», Z. 7 der grossen Laufbahn". 12. Ärya - Mahäyänopadesa - näma - mahäyäna- Ort: Kapilavastu Lande der V. (B. B.). im sütra; tib. Q^iq=T]^'S|'^=T]-q'ä63j-2p;-^<3j-C;=T]-5^-3' Säkya, Nyagrodhahaiu. hphags-pa-theg-pa-chen-pohi- Übersetzer: Prajnavarman, Yeses-sde. D. u.g. q'^^'CI'^'^'^sT man-nag-ces-bya-ba-theg-pa-chen-pohimdo „er- Bl. 243, Z. 6 habene Belehrung über die grosse Lauf- 9. Arya - Räftrapälapariprcchä -näma-mahäyä- bahn. Sutra der grossen Laufbahn". nasotra; tib. ci5p]^q-?^q-api,'|^-qi^-(^:^-q'- V. (B. B.). Ort: Rdjagrha.

Bl. 415», Z. 4 ^^•^•jq-^ET|-ij-^<3j-qa^-5:|z^ hphags • pa yul .hkhor- 1 3. Ärya - Srtmatibrähmanl^panprcchä - näma- skyon-gis-zus-pa-zes-bya-ba-theg-pa • chen-pohi-mdo mahäyänasidra; tib. a^5I=T|^'q'g?]'i'^^qf^'^3j' „Frage des erhabenen Rästrapäla („Schützer

des Reichs"). Sutra der grossen Laufbahn". ^^•(Sj^-q-^^-5-q-^cr|-q'^5^-2](^-^'2^ hphags-pa- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. bram-ze-mo-dpal-ldan - mas-zus-pa • zes-bya-ba - theg- Bl. 248, Z. 4 pa-chen-pohi-mdo „Frage der erhabenen 10. Ärya - Vikurvänaräjapanprcchä-näma-ma- Brahmanin ^rimati. Sutra der grossen

häyänasütra; tib. a^q=I|^-C|-^3^-q^-a^gq-qQ^-^q- Laufbahn". V. (B. B.). Ort: Benares, Rdpatana. 2|^-^^-q-i?^-5-q-^q]-q-^<3j-2iq;-5l'^ hphags-pa- Bl. 419», Z. 4

mam par-hphrulbahirgyal-pos-zus-pa- zes • bya • ba- 14. Ärya-Mahälalikä'pariprcchä-näma-mahäyä-

theg.pa-chen-pohi-mdo „Frage des erhabenen nasütra; tib. a^qa|?^-q-q^^-5|^'(5|^-q'^^-5-q' Königs der Verwandlungen. Sutra der hphags-pa-bgres-mos-zus-pa-2es- grossen Laufbahn". ^ä^'q'cB^i'Sji^'SK^

V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. .3 bam-po. bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Frage der er-

Übersetzer: PrajMvarman, Ye-ses-sde. D.u. g. habenen Alten. Sutra der grossen Laufbahn".

V. (B. B.). Ort: das Land der Vrjß'. Bl. 295*, Z. 4 Übersetzer: Jinamitra, Ddnasila, Ye-ses-sde. 11. Vimalaprabhapariprcchä; tib- ^'5}'5|^' D. u. g. CI(^x^^'^^'(5^'C]dri'ma-med-pahi-hod-kyis-zus-pa 16. Band (68). „Frage des Vimalaprabha („dessen Glanz

fleckenlos ist")". Im Schlussvermerk als Mahayd- nasütra bezeichnet.* Links Sin-tu-niir*(8o!)-gnon-pa, rechts Yul-la- „Verehrung dem Allwissenden" (thamscad- §in-tu-rnir*-rgyal-ba.

- mkhyen-pa-laphyag-htshallo). Ort: Grdhrah'ita 1 . Ärya Marijusripariprcchä-nävia-mahäyäna-

{Rajagrha hier nicht ausdrücklich erwähnt). sütra; tib. a^q=r|^'q-a^e^-s^qai-g^-|^-q-^^'j 4 bampo. q'^^'q'fSBT^I^'SJ'rhphags-pa-hjam-dpal-gyis-dris- Schlussvermerk : theg • pa • chen • pohi • mdo •dri- mamedkyis-zus'pa-zes-byabardsogs-so. ' K Örlmaniprahmi (so!). — • K Halika, Cs und S 'lalika. Aus dem Tibetischen ergibt sich mit Sicherheit,

' pa ist hier in K ausgelassen. — ' Die Bezeichnung dass das Femininum die richtige Lesart ist. — ' K un- als Mahayanagiitra im Anfangstitel, ebenso der Zusatz deutlich: yul-bi-rdsin. — * mir ist entweder entstellt, oder 0,rya, fehlt bei S gleichfalls. irgend eine schwer festzustellende Abkürzung. Beckh, TibeUsch« Uan

pa-zes-bya-ba-thegpa-chenpohi-mdo „Frage des hing bezeichnet: hduspachen-pohilehu-hbum- erhabenen Manjuirl. Sutra der grossen Lauf- las-blo-gros-mi-zad-pasbstan-pa-zeg-bya-ba-theg-pa- bahn«. chen-pohi-mdo-rdsogs-so.

V. (B. B.). Ort: ärävasti. Bl. 219», Z. 4

Bl. 8, Z. 5 5. Aiya- Vimalakirtinirdesa-näma-mahäyäna-

2. Arya-Nairatmapariprcchä-näma-mahäyäna- sütra; tib. Qq=f]^'i:]-J-5J-5Ji^'q^'g=I]^-q^-q!S3i-

sütra; tib. a^qsj]^'q-q«^£T]-5|2^-q-^^-CI-^^-5'q' ^'^^'S'^'^^'^'^'^i'^'Sl^ hphags.pa-dri-ma.

i^'q'cS<5!'iJÖ^'5}s hphags-pa-bdag-med-pa-dris-pa- med-par-gragspas-bstan-pa-zesbya-ba-theg-pa-chen-

zes-bya-ba-theg'pa-chen-pohi-mdo „Frage be- pohi-mdo „erhabene Belehrung dea'Vimala- treffend die erhabene Lehre von der Ver- kirti („dessen Ruhm fleckenlos ist"). Sutra neinung des Ich. Sutra der grossen Lauf- der grossen Laufbahn". bahn". „Verehrung allen vergangeneu, gegenwärtigen

V. (B. B.). Keine Ortsangabe, auch fehlt und künftigen Buddhas, Bodhisattvas, erhabenen der übliche Sutra-Eingang. Jüngern und Pratyekabuddhas" (saiis-rgyas-dan-

byan • chub • semsdpah-danhphagspa-iian-thos-dan- Übersetzer: der i. G. Kamalagxipta , der tibetische Philologe Bhiksu Rin-chenbzan-po. ran-sans-rgyas-hdas-pa-daü-da-ltar-gyi-dan-ma-byon- pa-thams-cad-la-phyag-htshal-lo). D. u. g. Ort: Vaüäli, Mangowald. 6 bam-po, 12 lehn, Bl. 11, Z. 2 sowie, nach der Angabe des Schlussvermerks, 3. tib. qq=r|^-q-a^|=T|-'^3^-c\Rdj-g^-y;fc;?^'^- 1800 Sloka.

Übersetzer: der Lotsava Bande Chos-fiid- ^^^'^^'^'^f^'^^ hphags-pa-hjig-rten-hdsin-gyis- tsliulkhrinis (wohl = DharmatäsUa, wie sonst der yons-su-dris-pa-zes-byabahi-mdo^ „Frage des er- Name angegeben wird). D. u. g. habenen Lokadhara. Sutra". Bl. 300% Z. 2 V. (B. B.). Ort: Rojagrha, KalandakanioOpa. 6. Arya-Manjuh'lnirdesanämamahäyänasütra\ 4 bam-po. 12 lehn. tib.qqn]^-q'^e^-j^qa^-g^I-q^T^-q-^^-^-q-^=r|- Bl. 100«, Z. 3

4. Arya-Ahrnyamatinirdesa-niima-mahai/äna- q'cbi3\'KjQ^'?j^ hphags-pa-lijam-dpal-gyis-bstan-pa- sütra; tib. Cy

' Der Sannkrittitel fehlt bei Cs ebenfalls, bei S lautet phyogs-bstan-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo er: Ätya-LokaäharapaHpfecha- sutra. — * Das Blatt zwischen 99 und 101 ist im ' Berliner Kanjur als 110 pagi- K "paka, offenbar ist nur 5 und h (Zeichen der Vokal- niert, doch liegt nur ein Versehen vor, denn 110 folgt länge) verwechselt. Bei Cs lautet der Titel, ebenfalls ent- un richtigen Orte. stellt, Bodhivaka?, S hat (wohl richtig) Bodhipak^a. .

I. KANJUR (bkah-hgyur). 43

„erhabene Belehrung des Bodhipaksa. Übersetzer: der Lotsava Rin-chen-mtsho.

Satra der grossen Laufbahn". D. u. g.

V. (B. B.)- Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 371 Blätter.

Übersetzer: Jinamitra, Jnänasiddki, Ye-Ses-

sde. D. u g. 92 Sloka. 17. Band (69).

Bl. 306, Z. 2

8. Artja-Sanivvtiparamärthasatya}nirde8a-näma- Links Snan-ba-bkod-pahi-dpal, rechts Rin- mahäyänasiitra; tib. Q^5p|^'£|"n|(3^-gq'^C;'5fai' chen-padma-rnam-par-gnon.

1 Arya - Pahcapäramitnnirdesa - näma - maha-

yänasütra; tib. a^q=r|^-q-5j-S5iii'i^^-^5i-q-g'q^3i- hphags • pa • kun • rdsob • dafi don • dam-pahibden-pa- bstan-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die ^'^^'S'^'^^'^'^^'^'^K hphags-pa-pha-rol. erhabene Lehre von der Wahrheit in Ver- tu • phyin • pa • Ina • bstan • pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen- hüllung und der Wahrheit im höchsten pohi-mdo „die erhabene Lehre von den fünf Sinne.* Sutra der grossen Laufbahn". transzendenten Vollkommenheiten. Sutra V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. der grossen Laufbahn". 2 bam-po. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 6 (?) bam- Übersetzer: die i. G. Säkyaprabha und Jina- po. 4 lehn. mitra, der tibetische Philologe (zu-chen-gyi-lo- Übersetzer: Jinamitra, Ye-§es-sde u. a. D. tstsha-ba) Bande Dharmataslla u. a. D. u. g. u. g.

Bl. 334, Z. 5 Bl. 104, Z. 4

9. Äryu-Sarvadha)Tnäpravrttinirdem*-nnma-ma- 2. Arya-Dänapäramitä- näma-mahäyänasütra; häyänasütra; tib. a^5p|?^-q'^-^ai^^--5^-q^2[;-q' tib. a^qa|^-q-|^-q^-5j-S^-j-|3j-q-^?|-5-q-^ar|'

51^'q^'q^^'q'^^-3-q-^=T|-q-^5j-2:|Q;'5|^hphag8. ^'c6<5;'q(5^'^^ hphags-pa-sbyin-pahi-pha-rol-tu- phyin-pa-2es-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die pa • chos • thams-cad-hbyun-bamed-par-bstan-pa-zes- bya-ba-thegpachen-pohi-mdo „die erhabene erhabene transzendente Tugend des Lehre von der Nichtentstehung aller Er- Schenkens. Sutra der grossen Laufbahn". scheinungen. Sutra der grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: Kapilavastu, am Hofe des Königs äuddhodana. V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. Übersetzer: Prajnävarman, Ye-5es-sde u. a. 3 bam-po. D. u. g.

Bl. 129, Z. 2 ' K entstellt samauriteparamürthsaidya, Cs samprati", S samprti. Das tibetische kunrdsob entscheidet för 3. Arya-Dananisa»jisanirdeiia*; tib. RSpi^'q' samvrfi. — ' Über die beiden Begriffe samvrtisati/a und paramürthasatya vgl. Wassiliew, ,Dcr Buddhismus", 8. 322f., 354f. der deutschen Übersetzung. — ' K sarra- ' K du. — • K dänänuiaiisa. Ebenso (uur sansa mit dharmaphraprid-tinirteia. Ahnlichen Entstellungen von dentalem n, was ganz unmöglich ist) hat S in seinem Sanskrittiteln begegnen wir im Berliner Eanjur häufig. Index, Cs hat dänanu^aiiga. Die Lesart 'anuiamsa ist

Die Rekonstruktion ist hier nicht schwierig, irreführend zweifellos falsch, während nnuHnliga durchaus möglich ist ist nur das kurze a am Schlüsse von dharma". Cs und S und auch dem tibetischen phan-yon entspricht, uns tilciche haben dharmlP, und dieses muss, wie das Tibetische gilt aber auch von der oben im Text angenommenen

. . = °aniiainsa. (chos . hbToA-ba-med dharma-a-pravriii) ergibt, auch Lesart Dieses aus i^ iuins + ä i n> gebildete die richtige Lesart sein. Wort, das 80 im klassischen Sanskrit nicht vorkommt, wäre als 6* 44 TffiETISCHE HANDSCHRIFTEN:

^3rqq^'5f(3rÖf3^'q^<3^iI hphags-pa-sbyin-pahi-phan- na^nirdesa-näma-mafiäyänasiitra; tib. ^j*}™^ H yonbstan-pa „erhabene Belehrung über den Segen des Scbenkens". hphags-pa- V. (B. B.). Ort: ärävaati, Jetavana. ^^^^'^^^'S'^'^^T^'^'^'^'S^'^

Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde. D. sans - rgyas-kyi-stobs-bskyed-pahi-cho-hphrul-rnam- u. g. par • hphrul - ba -bstan • pa - zes • bya - ba- theg-pa-chen- Bl. 130», Z. 5 pohi-mdo „erhabene Belehrung über das

4. Ärya -Bodhisattcacaryanirdesa - näma-mahä- Verwandlungswunder* der Erzeugung der Sutra der grossen yänasüira; tib. Q^5pr|^-CJ-3C;-,|q-^^^-i^Cia,-|s^- Buddhakraft. Laufbahn". „Verehrung dem Allwissenden." Ort: am Crq^5j-q'^^'3-q-^=T|-q-^'2}Q;-si^ hphags-pa. Ufer der Nairahjanä. byafi-chub-sems-dpahi-spyod-pa-bstan-pia-zesbya'ba' Bl. 216, Z. 4 theg-pachen-pohimdo „erhabene Lehre vom 7. Arya - Buddhadharmänntyanirdesa; tib. Wandel eines Bodhisattva. Sutra der grossen Laufbahn".

V. (B.B.). Ort: Vaisäli. CI^S'CJ hphags-pa-sans-rgyas-kyi-chos-bsam-gyis-

Übersetzer: Jinamitra, PrajMvarman , Ye- mi-khyab-pa-bstau-pa „die erhabene Lehre ses-sde. D. u. g. von der mit Gedanken nicht zu durch- Bl. 143», Z. 1 dringenden Wesensnatur eines Buddha".

5. Ärya - Tathagatagunajnäna - acintyavkayä- V. (B. B.). Keine Ortsangabe (auch der üb- vatäranirdem-näma-mahäyänasüfra; tib. f^iSJ^TI^' liche Sutra-Eingang fehlt). 3 bam-po. Im Schlussvermerk als 29. lehn einer grösseren Sammlung (siian-gyi-gon-rgyan-rgyas-pa-chen-pohi- mdo-lehu-hbum-pa) bezeichnet.

Bl. 257% Z. 5 ^'2|(^'5J'r hphags-pa-de-bzin-gsegs-pahi-yon-tan- 8. Ärya-Dtpamkaravyäkarana-näma-mahayäna- dan • ye-sesbsam-gyis-mi-khyab'pahi-yuMahjugpa- sütra; tib. Q^5JCT|^-q'3^s;-ij-5J^:^-g5^-!^C;-q^aj' bstan-pa-zes-bya-ba-thegpachenpohi-mdo „die erhabene Belehrung über das Betreten C|'^^-^'q'^=T|-q-^aj*2fa^'Sl'2^ hphags-pa-mar-me- des mit Gedanken nicht zu durchdringen- mdsad - kyis • lun • bstan - pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen- den Bereichs des höheren Wissens und der pohi-mdo „die erhabene Verkündigung des Tugenden eines Tathägata. Sutra der Dipamkara (Name eines früheren Buddha). grossen Laufbahn". Sutra der grossen Laufbahn". V. (B.B.). Ort: Magadha. 3 bampo. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Übersetzer: JMnagarbha, Ye-äes-sde. D. u. g. Übersetzer: der i. G. Visuddhasimhä , der

Bl. 196, Z. 3 Lotsava Bande Dge-dpal. Von Jiuinagarbha und

6. Ärya - Buddhabaladhäna^atihäryavikurvä- Kluhi-rgyal-mtshan d. u. g.

eine anf Bückäbertragnng des mittelindischen änisamaa • K vikrapäna, Ähnlich (vikravOna) merkwürdiger- beruhende Wortbildung des buddhistischen Sanskrit anf- weise auch Cs, der Schreibfeliler war also in mehreren infaggen. — ' Statt 'baladhana hat Cs 'baladhana, S "ba- Kanjur-Ausgaben vorhanden, hphrulba ist auch sonst larardkana. Von diesen Losarten entspricht 'baladhana Äquivalent von vikurvana. — '•' Eigentlich: ,die auf am meisten dem tibetischen itobsbskyed'pa. Wundermacht beruhende Verwandlung". .

I. KANJUR (bkah-hgyur). 4$

Bl. 269, Z. 5 q'^^'q'cB<3;'2|(^'5K hphags-pa-bde-ldau-luA-bstan-

9. Ärya-Brahmasnvyähm'ana-näma-mahäyäna- pa-zes'bya-ba-thegpa-cheu'pohi-nido „erhabene sütra; tib. (^^5J=I|^'q-<=fc^-qq^-«^qq-(^c;-q^5j'C]' Verkündigung von Ksemavatl. Sutra der grossen Laufbahn". «?4'q*q'^q|'CJ'^'2|(^'5Js;^ hphags-pa-tshans-pahi- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. dpaMunbstanpa-zes-bya-batheg-pa-chen-pohimdo Bl. 331», Z. 2 „die erhabene Verkündigung des Brah- 13. Ärya-ärV-mahddev'ivyäkarana; tib. 0^5:?^?^' masr'i. Sutra der grossen Laufbahn".

V. (B. B.)- Ort: Srävasti, Jetavana. q'S'5f*3j"^J^qai'!^C:'q«^(5^'q hphags-pa-lha-mo-

Übersetzer: Visuddhasimha und Dgedpal. cheumo-dpaMun-bstan-pa „erhabene Verkün- Von dem indischen Gelehrten Vidyäkara&imha digung von ärlmahädevl („der grossen philologischen Übersetzer (^u-chen-gyi- und dem Göttin")". Bande Devacandra d. u. lo-tstsha-ba) g. V. (B. B.). Ort: das Paradies Sukhävatl (bde-

Bl. 271, Z. 5 ba-can).

1 0. Ärya-Strlvivartavyäkarana-näma - mahäyä- Bl. 336», Z. 2

mahäynnasütra; tib. nasütra; tib. C\5IET]^'q-5:^-SJ2^-a^^-q-^C;-q^3j- 14. Ärya-Jayamaür näma

^^^'3'^'^^'^'*^'^'^'^^ hphags-pa-bud-med- hgyur-ba-lunbstan-pa-zesbya'ba-theg-pa-chen-pohi- ^C rgyal-bahi-blo-gros-ses'-bya-ba-theg-pa-chen- mdo „erhabene Verkündigung von der pohi-mdo „der erhabene Jayamati („sieg- Weibesverwandlung. Sutra der grossen Lauf- reiches Verständnis"). Sutra der grossen Lauf- bahn«. bahn".

V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. V. (B. B.). Ort: Srdvasti, Jetavana. 2 bampo. Bl. 337, Z. 7 Z. 5 Bl. 304», 15. Ärya-Avaloka7iu*-näma-mah(~iyäna^ütra', tib.

1 1 Ärya - Candrottaräddrikävyäkarana - näma- Q^5p|^•q•g5j•*;^•:T]3^T|^^^^•3•q•^^r|•q•^^•2^•

mahäyänasütra; tib. (^5J=Il^'^'5'5f|'57^^'!^C:' jfJT hphagspa-spyan-ras-gzigs-ses-bya-ba-theg-pa- q^3^-q-^5|-5'q'^a|'q-^'2ja['Si2^ hphags-pa-bu- chen-pohimdo „der Qr\i&h qu^ Ävalokiteivara. mozlainchoglun-bstan-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen- Sutra der grossen Laufbahn".*

pohimdo „erhabene Verkündigung von dem V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküfa. Mädchen Candrottarä. Sutra der grossen Übersetzer: Jinamitra, Däna&ila, Ye-ses-sde. Laufbahn". D. u g. V. (B. B.). Ort: VaisdH.

Übersetzer: Jinamüra, Ye-Ses-sde. D. u. g.' > K irii/a. — * K ies, nach dem vorausgehenden s ist »her ses die korrektere Form. Bei Cs lautet der tibetische Bl. 328», Z. 1 Titel rgyalbahiblogroskyisüuspa (= Jai/amatipariprccha), und diese vielleicht ursprüngliche und richtige Lesart 12. Arya - Ktiemava tivyäkarana- nnma - mahüyil- würde auch den Anlaut des folgenden ies erklären. — » araloganani, Cs hat Avalokanam, 8 die gani un- nasütra; tib. aW^Tj^-CI-q^-^aj-f^C^-q^^-q'^^-^' K mögliche Lesart Aealok-ini. — * Die wörtliche Übersetzung de* Sanskrittitels wftre, wenn die Lesart Avalokana richtig ,das erhabene Herabscbauen'*. » Dm Wort'.übersetrt" ist ausgelassen. iit, einfach: .

46 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 355», Z. 8 hjig-rtengyi-rjeS'SU-hthun-par-hjug-pa-zeS'bya-ba-

16. Ärya-Manju»r'ivihära-ncJrna-mahäyänasätt'a\ theg-pa-chenpohi-mdo „das erhabene mit der "Welt in Einklang stehende Verhalten. tib. a^5p|?^-q-c;^E5j'!^qai-q|^^-q-^^-2-q-^cr|-q'- Sutra der grossen Laufbahn". ^(3r2j^'Si2r hphags-pa-hjara-dpal-gnas-pa-zes-bya- V. (B. B.). Ort: „auf einem Berge" (thub- batheg-pa^-chenpohi-mdo „das erhabene Ver- pahi-rgyal-po-ri'la-bzugs). Metrisch, in sieben- weilen des Maiijuirl. Sutra der grossen Lauf- silbigen Zeilen. bahn«. Übersetzer: Dänastla, Ye-ses-sde. D. u. . . . g. V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhrahüta. 401 Blätter. Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde. D. n. g. 18. Band Bl. 362», Z. 3 (70.)

17. Ärya-Arnrtadäna-ndma-mahäyänasütra\ tib.

Links Rnam-par-gnon-pa, rechts Sans-rgyas- ri-dban-gi-rgyal-po („der die Bergesgewaltigen hphagspa-bdud-rtsi-brjod-pa-zes-bya-ba-theg- 51^ beherrschende Buddha"). pa-ehen-pohimdo „die erhabene Kunde* vom 1 Arya-Sraddhäbalädhanävatäramudra-näma- ünsterblichkeitstrank. Sutra der grossen mahayänasütra; tib. Q^S:J=T]^'q'!;^J;^"qa|-^^'q^s:- Laufbahn". Keine Verehrungsformel. Ort: Räjagrha, Venuvana. hphagspa • dad-pahi • stobs-bskyed • pa-la • hj ugpahi- Bl. 366», Z. 6 phyag-rgya-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „das

18. Arya - Maitreyapi'osthäna-näma-mahäyäna- erhabene Zaubersiegel des Eintretens in die Erweckung der Kraft des Glaubens. sotra; tib. qSJcrj^^-q-^SI^q-qirTj-CJ-^^'^-q-^qj- Sutra der grossen Laufbahn". '($<3s'2j(^'3^sr q hphags-pa-byams-pa-hjug-pa-zes- . V. (B. B.). Ort: bcomldan-hdas-debzin-gsegs- bya-ba-theg-pachenpohi-mdo „das erhabene pahi-gnas-na-chos'kyi-basmthah • dgon -pa-kun • nas- Gebahren Maitreya^a. Sutra der grossen hod-kyi-khan-pa. 5 bam-po.

Laufbahn". Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde. D. u. g. V. (B. B.). Ort: Srävaati, Jetavana. Bl. 83, Z. 8 Übersetzer: Prajiidvaiinan, Jinamitra, Suren- 2. Arya - Niyatäniyatagatimudrücatara - näma- drabodhi, Ye-ses'sde* u. a. D. u. g. mahäyanasiitra; tib. a>5;I=r]^'CJ'C?J'q'«vC;'SI'C?^'q^' Bl. 395, Z. 7

19. Arya-I^kdntisamäTUlvaMra-nama-mahäya- nasotra; tib. Q^5^£J]^-q-Q^|=T|^^-g^^'^-q^5j' SJ^r hphagspa-nes-pa-dan-ma-ftes-par-hgro-bahi-

^^•'3^|='l'^'^^'3'q-^=T|'q-*3j-2i(^'5J^hphag8.pa. phyag-rgyadahjug-pa-zes-bya-ba-thegpa-chen-pohi- mdo „der erhabene Eintritt in das Ge-

* thegpa fehlt hier in K. — » skr. dfina würde heissou heimnis („Zaubersiegel") des sichern und »Geben*.» Cs hat die gleiche Lesart, S "etjnhnrana, statt nichtsichern Weges. Sutra der grossen dann, richtig w&ro 'eyahnrnna, als Äquivalent des tibcti- Laufbahn". •chen brjodpa. — » Auch hier fehlt thegpa in K. — Hier nur: Ve-Sea. V. (B. B.). Ort: Räjagrha^ Grdhraküta. ;

I. KANJUR (bkahhgyur). 47

Übersetzer: Prajiiävarman, Surendrabodhi, von reiner Nahrung. Sutra der grossen

Ye-äes-sde u. a. D. u. g. Laufbahu".

V. (B. B.). Ort: Venuvana (der Rohrwald Bl. 101», Z. 7 bei Rajayrha). 3. Ärya-Dharmamiidrä -nätna -mahäyänasütra Bl. 125, Z. 4 tib. az^^- q '^^'3'^'?=^ ^'^' '^'JS^ 'f 7. Hastikak^yfi}- - näma- mahäyänasfitra; tib. i^Q^'?|^hphag8-pa-chos-kyi-phyag-rgya-ze8-bya-ba- g|E:-qQ^'^aj-(^^ •^-q-^ETj-CI-eSaj-qQ^-Si:^ glaü-pohi- theg-pa-chen-pohi-mdo „das erhabene Zauber- rtsal-zes'-bya-batheg-pa-chen-pohi-mdo „Ele- siegel der Lehre. Sutra der grossen Lauf- fantengeschicklichkeit. Sutra der grossen bahn". Laufbahn". V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. V. (B. B.). Ort: Grdhraküta {Rajagyha nicht Bl. 106, Z. 6 ausdrücklich genannt).

4. Ärya -Pradipadhmya}- -näma-mahßyänasf/tra Bl. 144, Z. 7 tib. 8. Ärya - Mahähräda* - näma - mahäyänasi'itra a^5jcr|?^*q-5l«.-s|-Q^5q'q-^^'3-q-^=Tl-q'«^ ;

tib. a^5^a|i^-q'^-^5j-2f^^-5'q-5=f]'q'^5j'2ja;-5|^ 2|Q"5|^hphags-pa-mar-me-hbul-ba-zes-bya-batheg'

hphags-pa • sgra • chen • po-zes • bya-ba • theg-pa- pa-chen-pohi-mdo „das Darreichen der erhab- chen- pohi-mdo „der erhabene grosse Schall. nen Leuchte. Sutra der grossen Laufbahn". Sutra der grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Übersetzer: Prajnilvai'man, Ye-ses-sde u. a. Übersetzer: Visuddhasimha und Dgeba-dpal. D. u. g. Von Vidyäkarasimha und Bande Devacandra Bl. 120», Z. 6 d. u. g. 5. Arya - Nagarüvalambikü -näma -viahäyäna- Bl. 148, Z. 4 sütra; tib. a^5J=T]^CI-OJC;-|^-g2M-(^^q'^^-3'q' 9. Ärya- Sinihanadika - näma - mahäyänasütra;

^=T|'CI'ii^'^'Si«^ hphags • pa gron khyer • gy is- htsho-bazes'bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die (5,5'2J(^'?|^ hphags-pa-sefi-gehi-sgra-bsgrags-pa- erhabene Nagarävalambikä („die ihren zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „das Ertönen Lebensunterhalt von der Stadt bezieht", Eigen- der erhabenen Löwenstimme. Sutra der name). Sutra der grossen Laufbahn". grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. V. (B. B.). Ort: ni-zlahi-gnasrnampar-rgyal-

der i. G. JMnagarbha, der Lo- Übersetzer: byed-kyi-khan-bzafis. tsava Bande Kluhi-dban-po. Von Vidyäkara- simha uud Bande Devacandra d. u. g. * K kakfija, so anch S, Cs hat richtig kakfyä. Dieses bedeutet „Gurt", ist aber im Tibetischen mit rtsal Bl. 123, Z. 2 Wort „Geschicklichkeit" wiedergegeben. Gemeint ist, wie Cs 6. tib. a^-J-Q^q-^^'q^'^=il'q'^^'3'q'^=T angibt: skill er eipcrtness in managing anl'elephant; instmction on managing ono's seif and subduing his CTi^^'^'^'Si^ zas-kyi-htsho-ba-rnam-pardagpa- passions. — ' K ces. — • K mahnhradama, das letzte ma gehört zweifellos weg, und das tibetische sgra ergibt, dass ies-bya-ba-thegpachen-pohi-mdo „das Leben nicht hrada ,See", sondern lirOda , Schall" gemeint ist. Bei Cs und S lautet der Sanskrittitel mahärana {rana ist

* K'daniyAna. synonym mit hi-ada). .

48 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Übersetzer: Vidyäkarasimha und Lotsava Segen für Angulimala. Sutra der grossen Bande Sba-rjeye-Ses-sniApo^. Laufbahn". V. (B. B.). Ort: ärävasti, Jetavana. 7 bam-pö. Bl. 154, Z. 2 Übersetzer: der i. G. Säkyapi-abha und Bande 10. Ärya -ädliatamba' -näma -maMyänasiitra', Dharmatäsila, der chinesische Übersetzer (rgyahi-

lo-tstsha-ba) Bande Ton-a-tsala' u. a. D. u. g.

S^ liphags-pa-sa-luhi-ljaA-pa-zes-bya-ba-theg-pa- Bl. 271, Z. 4 14. Rajadesa^-näma-maMyanasütra; tib. ^pV chen-pohi-rado „erhabener grüner Reishalm.

Sutra der grossen Laufbahn". 2foj-P]s^5J2^J-q-^^-3-q-^=T]-q-,$^-2]a;-5i^rgyal-po. V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraktda. la-gdams-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „d i e Bl. 164», Z. 8 Unterweisung des Königs. Sutra der grossen

1 1 Pratityasamutpäda - ädinä'vibhafiganirdesa- Laufbahn".

V. (B. B.). Ort: Jetavana (Srävasii im Ein- nämasätra; tib. '^.^•§C;'C\gai-qV'n^3C:'q's;^C;''2f gang nicht ausdrücklich genannt).

^C-J^?I'q^'^|'q'q^5j-q-^?^'3-qQ;'5|^ rten • ci6- Übersetzer: Dänaiila, Ye-ses-sde. D. u. g. hbrel-bar*-hbyun-badanpo • dan-rnam-par-dbye-ba- Bl. 275, Z. 3 bstan-pa-zeS'byabahi-mdo „die Lehre vom 15. gleicher Titel.

Anfang und der Gliederung des ursäch- V. (B. B.). Ort: Benares. lichen Entstehens. Sutra". Übersetzer: wie oben. V. Kl.). Ort: Si-ävasti, Jetavana. (3 Bl. 275», Z. 5

Bl. 167, Z. 5 16. Ärya-Ajätasatrukauhtyavinoda-nama-ma-

12. Ärya-Pratltyasamut'pada-näma-mahäyana- hdyanaafära; tib. C^^q^|^-q-5I-|^'«^cr]^-Q^^'i^-q-

antra; tib. a,5p|^'q''^3^'5C;'q|a!*q«;*'f^5C'q'^^' q^aj-q-^^'^-q-^ci|-q'^3j-^q^'^'^hphag8.pa-ma-

g'q'^^'CI',$(3;'2fa^'5i*r hphags • pa • rten • ein • hbrel- skyes-dgrahi-hgyod-pa-bsal-ba-zes-bya- ba-theg -pa-

bar'-hbyunbazes- bya • ba-theg pa • chen • pohi • mdo chen-pohi-mdo „die erhabene Beschwichti- „die erhabene ursächliche Entstehung gung der Reue des Ajätasatru („dem keine (Formel von der Verkettung der Ursachen)- Feinde erstanden sind", Name eines Königs). Sutra der grossen Laufbahn"- Sutra der grossen Laufbahn".

V. (B. B.). Ort: der Himmel der 33 Götter. V. (B. B.). Ort: Räjagrha, G rdhrakrita. 5 bampo. Bl. 168, Z. 8 Von Äcärya Manjüsrlgarbha und Ratnaraksifa 13. Arya-Angulimaliya-näma-mahäyänasütra; tib. durchgesehen'. at^^ -q •^^•^•^c^-q-q 'qa^'q'^^ -g-q %^\ -q* Bl. 343, Z. 2

($i5'qQ^'5J*r liphags-pa-sor-mohi-phreft-ba-phan-pa- 17. Ärya-Srigupta*-nama-aiitra; tib. t^^q^j^'

ies-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „der erhabene ' S hat ban-de-toÄ-a-carya (gemeint wohl äcärya). Bei der grossen Fehlerhaftigkeit des berliner Kanjurtextes ' K spa-rje-yi-Ses-sniApo. — ' K ialistampa. Cs inli- kann eine Gewähr für die Richtigkeit chinesischer Namen »ambhava, S laltstambha. Im Hinblick auf das Tibetische nicht übemonimcn werden. — ' K hier räjadesa, so auch erscheint stamba als die riclitige Losart. — ' K unver- Cs und S; beim folgenden Titel schreibt K richtig rCijädeia, ständlich odina, ebenso Cs. Der etwas auffallende Cs und S auch hier räjadesa. — • Der Vermerk „über- Instrument«! entspricht dem tib. daA. — ' K par. setzt" fehlt hier auch bei S. — * K guA-ta. .

I. KANJÜR (bkah-hgyur). 49

Cr^^qoj-^^'^-qQ^-S^l^hphags.pa-dpal-sbas-ses- 1 Buddhapiiakaduhsilanigraka^-näma-mahäyä- bya-bahi-mdo „der eihahene Srtgupta. Sutra". nasätra; tib. ^C^^'g^'J^'^'^^'^OJ-gs^^-Q^sq-

V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. CI•^g«^•er|^•q•^^•5•q•^cr]•q•^•2Ja;•5I^ saus- Übersetzer: Jinamitra, Dänastla, Ye-Ses-sde.

rgyas • kyi • sde • snod • tshul • khrims • hchal • pa • tshar- D. u. . . . g. gcod'pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo »die El. 360, Z. 5 Hintanhaltung der Überschreitung der 18. Arya-Karmävaranavisuddhi^ ndma-maJuiyu- Pflichtgebote des Buddhakanons. Sutra nasütra; tib. Q,5J£T|^-q-ai^-g-|q-q-^^-q^'i^q|-Cr der grossen Laufbahn".

^^•3'q'^si]'q*^'2jQ;'5J2^hphags-pa.las-kyi.sgrib- V. (B. B.). Ort: Benares, Tierpark Rsi- patana. 7 bampo. pa • rnam • par • dag • pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi- mdo „die erhabene vollständige Läuterung Übersetzer: der i. G. Dharmasrlprablia und von der Verdunkelung durch das Karma. der t. Ü. (lo-tstsha-ba) Bhiksu Dpal-gyi-lfiun-po. Sutra der grossen Laufbahn". Ort der Übersetzung: das Schloss (pho-brai)

V. (B. B). Ort: Vatsali, Mangohain. Lhan-kar.

Übersetzer: Jinamitra, Prajnävarman, Ye-Ses- Bl. 106, Z. 7 sde. D. u. g. 2. - - Ärya - Räjävavädaka näma mahäyänasütra ; Bl. 377, Z. 7 tib. (5^5j=r|^-q'jq'5fftl-Ei|:^?j^-q'^^-3'q'^cr|-q- 19. Ärya-Karmävaranap'atiprasrävini^-näma- mahäyänasü&a; tib. Q^5p|^'q'aj^'^-aq'q-g|5' (^(S'CJQ^'SJs^ hphags-pa-rgyal-po-la-gdams-pa-zes-

bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die erhabene =I]5^'-q-^^-5-q-5=r|-q-^-2ia^-si2^hphags-pa-las. Beratung des Königs. Sutra der grossen kyi • sgrib • pa rgyun • gcod* • pa • zes • bya • ba-theg-pa- Laufbahn". chen-pohimdo„das erhabene Zurückdämmen V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. der Strömung der Verdunkelung des Karma. Sutra der grossen Laufbahn". Bl. 115«, Z. 6

V. (B. B.). Ort: Srüvasti, Jetavana. 3. Ärya - Mahäbheriharakaparivarta-näma-ma- Übersetzer: Jinamitra, Danamla, Ye-äes-sde. häyänaaütra; tib. Q^5p|?^*q'£^"Sf<§',$(^'2fa^'ai^*

D. u. . . . g. 389 Blätter. ^:5^-jq-^rT]'q'J^'2ia^'?j2^ hphags-pa-rüa-bo-che-

eben -pohi • lehu • zes • bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo 19. Band (71). ^der grosse Abschnitt von der erhabenen grossen Kesselpauke. Sutra der grossen t Laufbahn". Links Rje8-8usgyogs*-pa(?), rechts Mfion-par- V. (B. B.). Ort: Jetavana (ßrävasti nicht hphagS'pahi-rgyal-po („der erhabene König"). ausdrücklich genannt). 5 bam-po. 1 K und S miiiddha. — » Sichere Rekonstruktion des Übersetzer: Vidyükaraprabha, Dpal-gyi-lBun- Sanskrittitels ist hier aasgeschlossen, der Berliner Kanjur hat °pratipra»randi, ähnlich CprattprasravitiJ auch S, po; von dem t. Ü. und Philologen (^-u-chen-gyl« was natürlich nur eine entstellte Lesart ist. Cs hat pra- lo-tstsha-ba) Bande Dpal'brtsegs d. u. g. tiaäranam (or praiicchedanam). Es ISge nahe, an prati- praiava za denken (siehe Yogasütra II, 12), doch deutet das tibetische rgyun anf die Wurzel $ru im Sanikrit. — > K, Ci und S nigrahi. — • 8 Dpal brtaegs, was wohl * K bcod. — * K spyogs. das Richtige sein wird. B«cU>, Tibetiacbe UaodiclirtfUo. 7 50 TIBETISCHE HANDSCHKIFTEN:

Bl. 176, Z. 4 ^'qb'SJ^ hphags-pa-srid-pa-hpho-ba-zes-bya-ba-

- tparivarta - näma-mahä- 4. Ärya Trayastrimia theg-pa-chen-pohi-mdo „der erhabene Wechsel yänasütra; tib. a5J=T|^-q-^^-q§-^-P]^5^'q^- der Daseinsweise. Sutra der grossen Lauf- bahn«.

V. (B. B.). Ort: Räjayrha, Venuvana, Ka-

• • pahi • lehu •zes-bya-ba-theg-pa-chen- bcu rtsa- gsum landakaniväpa. pohi-mdo „der Abschnitt von den erhabenen Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde. 33 Göttern. Sutra der grossen Laufbahn". D. u. . . . g. V. (B. B.). Ort: der Himmel der 33 Götter. Bl. 249% Z. 4 3 bam-po. 8. Ärya - Sarvapatalasamgraha^-näma-maJiä- Übersetzer: Prajnävarman, Ye-Ses-sde u. a. yänasütra; tib. a^5jq]^'q'^^'q^'Q^^£7]-q-iq5I^* D. u. g. hphags-pa- Bl. 230% Z. 8 5«^'qg^-q'^'5-q-^q-^'2Ja;-5j^

5. Ärya-SthirädhyäSaya*'parivarta-näma-mahä- rnam • par • hthag-pa-thams-cad-bsdus-pa- zes-bya-ba- Zusammen- yänasütra; tib. Q5P]^-£]'^q|-q^-q^51-q-q^aj'qq' theg-pa-chen-pohi-mdo „erhabene fassung aller Gewebe. Sutra der grossen

•^^^'S'^'^^'^'^'^'^K hphags pa • Ifiag- Laufbahn". pahi • bsam • pa • brtan • pahi • lehu-zes-bya-ba-theg-pa- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. chen-pohi-mdo „der Abschnitt von der er- Übersetzer: Jinamitra, Munivarman, Ye-Ses- habenen Festigkeit des höheren Ge- sde. D. u. g. dankens. Sutra der grossen Laufbahn". Bl. 267, Z. 8 V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 9. Ärya-BuddhaaamgHi-näma-mahäyänasütra ; Übersetzer: Surendrabodhi, Prajnävarman, tib. (5^5I=T|^-q'^c;^'J^-qg'»'q-^^'3-q-^sr|'q- Ye-Ses-sde u. a. D. u. g. ^'qa'5^^ hphags pa-saAs-rgyas-bgro'-ba-zes-bya- Bl. 245, Z. 5

6. Ärya- Trisaranam-gacchämi-näma-mahäyäna- ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „erhabenes Zwie- gespräch über den Erwachten (Buddha). sütra; tib. Q^5J=I|^-q-q|^5I'a}*|q^*^-a^2fq'^^- Sutra der grossen Laufbahn". 5'q'^C|'i$<3i'2}(^'SJ«^ hphags-pa-gsum-la-skyabs- V. (B. B.). Ort: das Mittelland (yul-dbus, su-hgro-ba-iies-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die Madhyade&a d. i. Magadha). 3 bam-po. erhabene dreifache Zuflucht. Sutra der Bl. 319«, Z. 5 grossen Laufbahn". - - 10. Tathägatatamgiti näma mahäyänasütra ; V. (3 KL). Ort: orävasti, Jetavana. tib. ^•q^3^-sri^=i|^*q'q5'^'^^"5*ci'^=T^*^^" Übersetzer: Der i. G. Sarvajriadeva und Bande

Dpal-brtsegs. D. u. g. ^(^'SJ^T de-bzin-gSegs-pa-bgro-ba-zes-bya-ba-theg-

Bl. 247, Z. 4 pa-chen-pohi-mdo „Zwiegespräch über den (Tathägata). Sutra der grossen 7. Arya-Bhavasamkränti*- näma - mahäyäna- Sogegangenen Laufbahn". «fi/ro; tib. a^5p|?^-q-^«^-q-Q^^q-^^'^-q-^cT|-q-

• K saroapadalyasagradsa, Cs und S sarvavidalya- * bya fehlt in K. * K 'adhiiaya. — * K bhrapa- saingraha. — * K unrichtig hgro, im Schlussvermerk aber tadkränti. richtig hgro. .

I. KANJUR (bkah-hgyur). 51

V. (B. B.). OtU Srävasti, Jetavana. 3 bam-po. pohi-mdo »die erhabene grosse Wolke. Sutra

Übersetzer: der i. G. Jnänagarbha, der t. Ü. der grossen Laufbahn". (lo-tstshaba) Bande Dpal-gyi-dbyaAs. Von Bande „Verehrung allen Buddhas, Bodhisattvas, er-

Dpal-brtsegs d. u. g. habenen Jüngern und Pratyekabuddhas." Ort: Grdhraküta. 10 bam-po. Bl. 375^ Z. 1 Räjagrha, Ye-ses-sde. 11. Mdhäsamnipätän mahäyänasüträfi tathd- Übersetzer:^ Surendrabodhi, D. u. gatasrisamaya-näma-mahäyänasütra; tib. 0,^^^ g. Bl. 313», Z. 5

3. Ärya-Mahämeghasüträd dasadigbodhisattoa-

samudrasamnipdtiinahotsavavikridita - näma - pari-

varta; tib. a^5JSI]^-q-|<3^-^SJQ^"5i«^a|^'g=I]^- pa-chen-po-theg-pa-chen • pohi • mdo-sde- las-de-bzin-

gsegs • pahi • dpal • gyi-dam • tshig-ces-bya-ba-theg-pa- chen-pohi-mdo „das ruhmreiche heilige Wort

^a^'^'Sfai'^'q'^5'q^'fll^ hphags - pa - sprin- des Tathägata aus dem Mahäyänasütra

der grossen Sammlung. Sutra der grossen chen - pohi - mdo - las - phyogs •bcuhi-byaächub-sems-

Laufbahn". dpah - rgya - mtsho - hdus - pahi - dgah-ston-chen -po-la-

V. (B. B.). Keine Ortsangabe. 3 bam-po. rtse-ba-zes-bya-bahi-lehu „der Abschnitt des Er- Übersetzer: Sarvajnadeva, Dpal-brtsegs. D. götzens bei dem grossen Freudenfest des der u. g. Ozeans der vereinigten Bodhisattvas zehn 418 Blätter. Himmelsgegenden aus dem Sutra von der er- habenen grossen Wolke". Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 20. Band (72). V. (B. B.). Übersetzer:* Surendrabodhi, Ye-ses-sde. D.

u. g. Im Schlussvermerk als 37. lehn be- Links Rnam-par-gnon-pa, rechts Rin-gzugs- zeichnet. bkod-hbdsnaö. Bl. 359, Z. 3

1 Ärya - Ratnamegha -näma- mahäyänasü tra ; 4. Ärya-Mah&meghaväyumandala'parivartasar-

vanägahrdaya-näma-Tnahäyänasütra; tib. 0^5^?^'

2M'5J^ hphags-pa-dkon-mchog-sprin-zes-bya-ba-

theg-pa- chen-pohi-mdo „erhabene Wolke J-|c;-2f^^•5'q-^£T]-q-,|3^'2JQ;-5|^ hphags - pa- der Kleinodien. Sutra der grossen Laufbahn".

„Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas, sprin • chen - po - rluÄ - gi - dkyil - hkhor gyi • lehn - klu- erhabenen Jüngern und Pratyekabuddhas." Ort: thams-cad-kyi-sniÄ-po-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi- Gayä. 7 bam-po. mdo „das erhabene Herz aller iVö^a«. Ab- Übersetzer: Bande Rin-ohen-mtsho und Chos- schnitt des Windkreises der grossen Wolke. grossen Laufbahn". nid-tshul-khrims. D. u. g. Sutra der

tib. 2. Ärya-Mahämegha-ndma-mahäyänasütra; * Dii8 Wort „übersetzt" fehlt, und zwar auch bei 8. — ^ »übersetzt" fehlt in K wie bei S. — ' K "mahamegha- polutamantali. Der oben gegebene Sanskrittitel ist im Einklang mit S aus dem Tibetischen rekonstruiert, päluta hphags - pa - sprin - chen-po - ^es-bya-ba-thegpa-chen- ist vielleicht Entstellung von märuta (Pali tnaluta) = vdyu, * K mahä«anmpatad(a) mahaydnaaütran. tib. rluA. 7* 52 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

V. (B. B.)- Ort: Der Palast im grossen Erlangung des Sinnes des grossen üsni^a Ozean (rgya-mtsho-chen-po). des siegreichen Überwinders, der ge- Übersetzer: Jinamitra, Surendrabodhi, Ye- heimen Vollkommenheit () der So- ses-sde. gegan genen (Tathägata); zehnter Abschnitt

BI. 365», Z. 8 (lehu) aus einem zehntausend Abschnitte ent- haltenden Sutra". 5. Arya-Mahämegha; tib. Q^CJsn^'CJ'SliS'cSiS'CJ V. (B. B.). Keine Qftsangabe; der übliche hphagspa-sprinchen-po „die erhabene grosse Sutra-Eingang fehlt. 2 bam-po. Wolke«. Im Schlussvermerk lautet der Titel etwas V. (B. B.)- Ort: die Wohnung des Näga- abweichend : hphagspa-de-bzin-gsegs-pahi-gtsug- königs Upananda. tor • chen • pohi • lehu • ston • phrag-bcu-pa-las-de-bzin- Im Schlussvermerk auf Bl. 384, Z. 6 wird gsegs • pahi • gsar^- ba • byan • chub • sems-dpah- thams- das Werk als Mahäyänaaütra und als 64. lehu cad-kyis-bsgrub-padon-mfion-par-hthob-par-spyod- (vgl. im Vorausgehenden Zf. 3) bezeichnet: pahi-rgyu-lehu-bcupa. hphags • pa • sprin • chen po • theg • pa-chen- pohi-mdo- Bl. 418», Z. 7 stoÄ-phrag-brgya-pa-las'Char-dbab-pa-rluä'gi-dkyil-

7. tib. ci|^=r|'^'^5j-q(^-q5j-cf«^q|'q-aj^-qj^i^- hkhor • ces • bya • bahi • lehu • ste • drug- bcu-rtsa-bziho.

Darauf folgt noch ein kurzer Anhang (cho-ga), ^'njQ,'^'^'Q^gC^'qgtsug-tor-chen-pohi-bam-po-dgu- der Bl. 385, Z. 5 mit folgendem Vermerk pa-las-bdudkyi-lehu-fii-tshe-hbyunba' „Erschei- schliesst : hphags • pa • sprin • po • theg • pa-chen -pohi- nung der Tageszeit; Abschnitt von aus mdo • las • char • dbab • rluA • gi • dkyil • hkhor • gyi-lehu- dem neunten Kapitel des grossen Usnisa". zes • bya • ba • drug-cu-rtsa-b^i-pa-cho-gadafibcas-pa- rdsogs-so. Keine Verehrungsformel; beginnt mit den Worten: bcom-ldan-hdas-kyis-bkah-stsalpa Übersetzer: Jinamitra, Silendrabodhi, Ye-ses- („der siegreiche Überwinder sprach"). Keine Orts- sde. D. u. . . . g. angabe.* BI. 385, Z. 7 434 Blätter.

6. tib.' q^-^aj-a^«^^-Jq]^cT|^'^-^^-

21. Band (73).

Links Yi^-gnis-kun-hjoms, rechts Hkhorlohi-

dpal. bcom • Idan • hdas • kyi • gtsug • tor • chen • po • de • bzin-

1 . Ärya-Dharmasanigiti-näma-mahäyänasütra gäegs-pahi-gsan-ba-sgrub-pahidon-mÄon-par-thob' ;

• q5ja|?|-q'^'y Ein Sanskrittit«! fehlt auch bei 8, bei Cs (wo auch fibersetzt. Der Berliner Kanjur enthält kein Kolopbon. — der tibetische Titel stark abgekürzt ist) lautet er Bha- * yi ist wohl Abkürzung für yid, doch sind im Berliner gaean ufnifa mahä (so!), was schon ans sprachlichen Kanjur die Buddhanamen auf dem Titelblatt häufig sehr Gründen kein vollständiger Titel sein kann. entstellt. ;

- I. KANJUR (bkah-hgyur). 53

Harmonie der Lehren. Sutra der grossen Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Munivarman,

Laufbahn". Ye-ses-sde u. a. D. u. g.

V. (B. B.). Keiue der gewöhnlichen Orts- Bl. 400», Z. 4 angaben. 7 bampo. 4. Ärya-Samädhicakra-näma-mahäyänasütra',

Im Schlussvermerk wird das Werk als tib. Q^sj^i^q^c-c-Q^f^j-J-Q^j^-Sf^^'g-q'^a]- hphags-pa-chosthams-cadyan-dag-parsdudpa und ^Sßy^(^'^K hphags-pa-tiA-ne-hdsin-gyi-hkhordo- als 12. lehn (rtsom-pa-med-kyi-lehu-ste-bcu-güis- pa) aus dem „Sutra der 100 000" (ston-phrag- zes'byaba-theg-pa-chen-pohi-mdo „der erhabene brgya-bahimdo) bezeichnet. Kreis der geistigen Versenkung. Sutra der grossen Laufbahn". Übersetzer: die i. G. Manjusrigarbha, Vija- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. yasila, Silendrabodhi und der t. Ü. und Philologe BK402», Z. 4 Bande Yeses-sde. D. u. . . . g. 5. Ärya-Parinämacakra^-näma-mahäyänasütra Bl. 131, Z. 8 tib. q^5;i=i|^-q-ö^c;^-^-qg^qQ^'a^p«,-5f^-^-q- 2. Dasacakraksitigarhha-näma-mahäyänMütr«;

• • • • • bahi- tib. (^^^•q-l3;-cfo^^'-^^-§r2ia^'a^p^''5fq.§- i^^'^'*<3;'H(^'5|^ hphags pa yoAs su bsno

hkhordo-zes'bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „das CI-^-g'q-^ST|-ij-^5j-2jS|-si^hdus-pa-chen-po-la8'. Rad der erhabenen Verwandlung.* Sutra sahi • snin • pohi • hkhor-lo-bcu-pa-zesbya-ba-theg-pa- der grossen Laufbahn". chen-pohimdo „die zwölf Kreise des Herzens V. (B. B.). Ort: die Spitze des Diamant- der Erde. Sutra der grossen Laufbahn aus berges. der grossen Sammlung". Übersetzer: der das Tnpitaka (sde-snod-

V. (B. B.). Ort: die Schneeberge (ri-kha, gsum) innehabende Bhiksu Siladharma' von Li* wohl für Himavat). 10 bam-po. und Bande Rnam-par-mi-rtog. 407 Blätter. Übersetzer: der chinesische Gelehrte (rgya> nag-gimkhan-po) Ha-safi-zab-mo u. a. und der t. Ü. und Philologe Rnam-par-mi-rtog. D. u. g. 22. Band (74).

BI. 321, Z. 3

?i. Ärya-Avivartacah'd^-näma-mahäyänasütra', Links Rin-chen-gdugs- hphags -snaÄ, rechts tib.Q^5J=r|^-q-§^-^-|Jq]-ci^-a^p5i,-af^^-^-q-^=T|- Byaöchub-sems-dpahrandul.*

1. Saddharmaräja-mahayänasüira; tib. ^$1' CI*($(S'CJQ^'3sI^ hphags-pa-phyir-mi'ldog'pahi-hkhor- q^'^'5'gf^'2f^=T|-q-^B^-2|(^-5f^"dam-pahi-cho8. lo-zes-bya-batheg-pa-chen-pohimodo „der er- habene Kreis der Nichtwiederkehr. Sutra kyi-rgyal-po-theg-pa-chen-pohi-mdo „König der der grossen Laufbahn". ' K parittämanaeakra (so!), Cs und S parivtatacakra. V. (B. B.). Ort: Srävatti, Jetavana. — ' Wörtliche Obersetzang dos Tibetischen: „des Sich- Begrfinens". — " K Siladharma, S Sridhanna, was viel-

leicht das Richtige ist. — * K lihi-dge-sloÄ, violleicht ist • K nnriebtig la, S hat las. — ' Der Berliner Kanjur 11 soviel wie Li-thaä, woselbst sich nach Sarat Chandra hat tcvartaeakra, was keinesfalls richtig ist, 8 vaivarta'. Das ein buddhistisches Kloster mit grosser Bibliothek be- Ans dem Tibetischen ergibt sich, dass es avivarta heissen findet. — ' Was ,der selbstbeherrschte Bodhisattva" be- muM. Dem würde auch die Titelangabo bei Cs: Äri/d- deuten wfirde, doch ist der Text des Berliner Kanjur hier vivariacakra, entsprechen. schlecht leserlich und unsicher. 54 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: heiligen Lehre. Sutra der grossen Lauf- Bl. 53», Z. 7 bahn". 5. Ärya-Dharmärtha vihhanga-näma-m ahäyäna-

Keine Verehrungsformel. Auch der übliche sätra; tib. a^5j£i|^'q-^-s^c:-i^^5j'qs,-q^i^'q'

Sutra-Eingang fehlt. «5^'q'q'^JTj'CI'^'2l^'Si^ hphags • pa • chos • daü- Bl. 19», Z. 7 don mam • par • hbyed • pa • zes • bya-ba-theg-pa-chen-

Ärya-Dhaiinanlt^-näma-mahäyänasütra ; tib. 2. pohi-mdo „erhabene Auseinandersetzung der Lehre und des Sinnes^. Sutra der grossen Laufbahn". hphags • pa • chos kyi-tshul -zes-bya-ba-theg-pa-chen- pohi-mdo „erhabene Methode der Lehre. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Sutra der grossen Laufbahn". Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde. D. u. g. V. (B. B.). Ort: Srävasid, Jetavana. Bl. 68», Z. 2 Übersetzer: Prajnävarman, Ye-ses-sde u. a. 6. Bodhisattoa'pratimoksacatuskanirhära^-ndma- D. u. g. mahäyänasütra; tib. ^^-^-^^^-i^Cjq^-^^f^. Bl. 34, Z. 6

3. Ärya-Dharmaskandha-näma-mahäyänasütra ; Na tib. q^5I=T|^-q-^-§-§r£f^^"3'q'^=T|-q-^5j-2f(^' byafi-chub-sems-dpahi-so-sorthar-pa-chos-bzi-sgrub' pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „vollkom- ?|^ hphagS'pa-chos-kyi-phun-po-zes-bya-ba-theg- mene Erlangung der vier bindenden pa-chen-pohi-mdo „erhabenes System' der Normen eines Bodhisattva. Sutra der Lehre. Sutra der grossen Laufbahn". grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: Kapilavastu, Nyagrodhahain. „Verehrung dem siegreichen Überwinder, dem Übersetzer: Prajnävarman, Ye-ses-sde. D. junggewordenen Manjiisn"' (bcom-ldan-hdas-hjam- u. g. dpal-gzon-nur-gyur-pa-la-phyag-htshal'lo). Ort: Grdhraküta. Bl. 40», Z. 8 Räjagrha,

Übersetzer : der i. G. DipamkarasrijMna, die 4 . Arya-Paramärthadharmavijaya-näma-mahä- Bhiksus Säkya-blo-gros und Dge-bahi-blo-gros. yänasätra; tib. a5jq|?.J'CI'"2^-i^3;i-CIQ;^'^'J'13^' D. u. g. q^-^'q'^5'q-^=r|-q'^5^-2ja;-5j55' hphags-pa- Bl. 74», Z. 8

7. Ärya-CaturdJmrmanirdesa-näma-mahäyäna- don • dam • pahi • chos-ky i-rnam-par-rgyal-ba-zes-bya- Qq^j^'q-^-q^-q^^^'q-^^-^-q-^sT]- ba-theg'pa-chen-pohi-mdo „die erhabene Ge- sütra; tib. winnung der Lehre des höchsten Sinnes. q'ro<5!'^5^'?jX^hphag8-pa-cho8-bzi-bstan-pa'ze8-bya- Sutra der grossen Laufbahn". ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Unterweisung in V. (B. B.). Ort: Gayä.

Übersetzer: Jinamitra, Däneisila, Ye^äea-sde» * Die wörtliche Übersetzung des Tibetischen wäre »des Gesetzes und Sinnes (Gewinnes)*. — * K 'caturskahara D. u. . . . g. (so!), Cs und S catuskanirahära (so!). Auch im Folgenden (Zf. 9) entspricht dem tibetischen sgrub-pa im Sanskrittitel * K dharmanera (so!), Cg dharmantra, S dhatynanai/a. ein Wort, da«, wie es scheint, nirhära zu lesen ist. Die Nur 'nai/a oder °nlti kann gemeint sein. — ' Hier ver- Rekonstruktion nirähära ergäbe einen ganz unmöglichen schrieben theg'pohi'mdo. — ' Das Wort akandha (eigentl. Sinn. Bosor-thar-pa heisst eigentlich „vollständige Be- „Schnlter*), tib. phuA'po, gehört zu den unübersetzbaren freiung" und beruht auf unrichtiger Übersetzung von skr.

Begriffen der buddhistischen Terminologie. pratimokfa; s. die Anm. *> auf S. 2. .

I. KANJÜR (bkah-hgyur). 55 den vier erhabenen Lehren. Sutra der Bl. 88, Z. 8 grossen Laufbahn". 12. Dharmasamudra-näma-mahäyänasütra; tib. V. (B. B.). Ort: der Himmel der 33 Götter. ^^^'^'Sji^'SJ^^'^'SI^-^^'g-qtheg.pa-chen. Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde. pohi-mdochosrgya-mtsho'zes-bya-ba „Ozean der El. 75», Z. 5 Lehre. Sutra der grossen Laufbahn".

8. Caturdharmakaaütra; tib. ^S^'C|(8'£JQ.'3^«r Keine Verehrungsformel. Ort: Potala. chos-bzi-pahi-mdo „Sutra der vier Lehren". Bl. 92, Z. 3

V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 13. tib. ^'^'Ä'^ chos-kyi-rgya-moi „Sie-

Im Schlussvermerk als Mahüyänasüti-a be- gel des Gesetzes (oder: der Lehre)". Als zeichnet (hphagspachos-bzi-po-zes-bya-ba-tlieg'pa- 10. lehn bezeichnet (sais-rgyas-rnam-par-snaü- chen-pohi-mdo). mdsad • kyis • byaü • chub • sems-dpahi-sems-kyignas- bsad-padehu-bcu-ste). Bl. 76, Z. 5 Keine Verehrungsformel, keine Ortsangabe; 9. Ärya-Catuskanirhära-näma-mahäyänasü tra ; der übliche Sutraeingang fehlt. 2 bam-po. tib. Q^5f=i]^-q'q^-q^q-q-^^-3-q-^=T|-q-^-2f(^- Bl. 113», Z. 3

^1^ hphags • pa • bzi • bsgrub • pa-zes-bya-ba-theg-pa- 14. Ärya -Snryagarbha - nüma-mahävaipulya- chen-pohimdo „Gewinnung der erhabenen sütra; tib. Q^5J=I|^-q-.^5^-y^^-CI-^^-2]^-^^- vier (Lehren). Sutra der grossen Laufbahn". 3^q-§t;'tf^?|'^-qq-5is^ hphags-pa-sin-tu-rgyas- V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana.

pa-chen-pohi-sde-fii • mahi-snin-po-zes-bya-bahi-mdo Bl. 86», Z. 2 „die erhabene innere Wesenheit der 10. Tridharmakä^-näma-sütra; tib. A^'^Tl^SJ' Sonne. Sutra der grossen erweiterten Samm- •s CS ^^ CI*(a^'n'qQ^'5}C chos-gsum-pa-zes-bya-bahi-mdo lung". V. (B. B.). Ort: Rajagrha, Venuvana, Kalaw „Sutra der drei Gesetzeslehren". dakaniväpa. 13 bam-po. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Übersetzer: die i. G. Sarvajnadeva , Vidyä-

Übersetzer: Jinamitra und der t. Ü. und karaprabha, Dharmäkara*, der t. Ü. Bande Bzaiü* Philologe Bande Devacan'dra. skyoü, der Übersetzer und Philologe Bande Dpal-

Bl. 87», Z. 8 brtsegs. D. u. g.*

- - 1 1 Ärya Dharmaketu mahäyänasütra ; tib. Bl. 310», Z. 8

15. Ärya - Tathägatagarbha - nüvia • mahäyäna-

sütra; tib. Q^5pr]?^-q-^'q^5j-q|^=T|^-c|S,'^c;-2f

SJsT' hphags • pa • chos • kyi • rgyal • mtshan • gy i • mdo-

' choskyirgyamtsho („Meer des Gesetsies ; theg-pa-chen-pohimdo' „erhabenes Sutra von K ") im Scblussvermerk ist das Werk als choskTi-rgyal-mo (.Königin Dharmaketu („Gesetzesbanner", hier Name des Gesetzes"), bei der Überschrift des zweiten Kapitels eines Bodhisattva). Sutra der grossen Lauf- auf Bl. 102, Z. 7 sogar als choskyi-rgyal-po („König des Gesetzes") bezeichnet, "rgya-mtsho scheint nur eine Re- bahn". miniszenz des vorausgehenden Titels zu sein, die Ver- V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. mutung der Richtigkeit hat für sich die Lesart chos-kyi- rgya-mo von Cs und S, die auch zwischen den beiden Les- > K Md^rmika. — ' Die Silbe can fehlt im Berliner arten "rgya-mtsho und °rgyal-mo die Mitte halt. — ' K Dhar- Kanjur. — ' Die auffallende Wiederholang des Wortes mäkara. — * Es fehlt wieder das Wort „übersetzt*, auch mdo (lütra) findet sich auch bei S. bei 8. .

56 TIBETISCHE HANDSCIffilFTEN:

2 bam-po, sowie nach der Angabe des Schluss- ^5'q'^cr|-ci-^-2JQ|'5j^ hphags . pa de . bzin- vermerks 600 Sloka. gsegs • pahi Büi A • po • zes • bya-ba theg-pa-chenpohi- 394 Blätter. mdo „die erhabene innere Wesenheit des

Tathägata („Sogegangenen", d. i. Buddha). 23. Sutra der grossen Laufbahn". Band (75).

V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. Übersetzer: ^äkyaprcd>ha, Ye-ses-sde. D. Links Tin-ne-hdsin-mnon-hphags-rgyal-po („der u g. erhabene König der Versenkung"), rechts The- Z. 1 Bl. 328% tshom-sbyan-mdsad („Entferner des Zweifels").

16. Ärya-Anahsarakarandakavairocanagarbha}- 1 Buddhanürnasahasrapancasatacaturtripanca- näma-mahäyänasütra; tib. Q^5Jsn^'CJ'y^'=T|'S|s:' dasa; tib. ^c:^"g^'J^(=^''g*^*q^'qg''g'q^'

^'m^^'q sans rgyas • kyi • mtshan • sna • ston • bzi- brgyalna-bcu-rtsa-gsum-pa „5453 Namen des C|'A(3I'ti^^'5|*r hphags-pa-yi-ge-medpahi-za-ma-tog- Buddha". mam par • snaü-mdsad • kyi-sniÄ-po-zes-bya-ba-theg- „Verehrung dem Allwissenden." pa-chen-pohi-mdo „die erhabene innere Ortsangabe undSutra-Eingang fehlt. 8bam-po. Wesenheit des Anaksarakarandaka Vairo- Bl. 122, Z. 4 cana. Sutra der grossen Laufbahn".

2. Ärya-SamyakcaryavidJii . . . .^-ndma-mahä- V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. yänamtra; tib. Qq=I|^'q-y^r^=T|'q«:'gs^-qa'^ai- Bl. 333% Z. 3

17. Ärya -Äkäsagarbha- näma - maliäyänasütra -Jj^I-sip^-JR^-^^-Qs^q-qQ^-q^-q'^^-^-q-^cri' ; tib. Q^5j=i]^-ci-5j^-?jp^-|c;'2f^^-5-q-^cr|'q-i63j- q'A<3!'2|Q^'Si^ hphags-pa-yafi-dag-par-spyad-pahi- i\Q^^K hphags-pa-nam-rnkhahi-snin-po-zes-bya-ba- tshul-nam-mkhahi-mdog-gishdul-bahi'bzod'pa-zes- „die erhabene theg'pa-chen-pohi-mdo „die erhabene innere bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo Verhaltens usw. Sutra Wesenheit des himmlischen Äthers. Sutra Regel des rechten der grossen Laufbahn". der grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: byed-pa-can(?). llbarapo. V. (B. B.). Ort: ein Kloster der Mongolei

(? ri-khaltika-nagnas). Bl. 285, Z. 6

Bl. 358, Z. 2 3. tib. Q^q=T|^-q-^^-q-^3^-cfgsTl^-^'5^'q'

18. Ärya- üpäyakau£alya-näina-mahayünasütra ; tib. a^s^ -q -^q^ -Sjp^ -q-^^-^'q-^sTj-q-ä^' ^5^-q^-q't]s^'q-^^-5-q-^a|-q-^-qQ;-5i^ hphags. 25w^'5|*rhphagspathabsmkhas-pa'zes-bya-ba-theg- pa-thar-pa-chen-po-phyogs-su-rgyas-pa-hgyod-tshans- pa-chen-pohi-mdo „das erhabene Verständnis kyis-sdig-sbyafiste-safts-rgyas-su-grub-parrnam-par- der Mittel und Wege. Sutra der grossen * Der Sanskrittitel ist im Berliner Kanjar völlig ent- Laufbahn". stellt: samyagcäryarädavidhikhagajuvinayakfanati, d. i. V. (B. B.). Ort: ärävaati, Jetavana. samyakcart/arädaridhikhagajavinatjakßänti. Eine Rekon-

struktion ist hier kaum möglich, das Tibetische gibt keinen • K anakfakaranurairocanagarba (so !). yi-ge ist akfara sicheren Anhalt. Bei Cs ist nur der Anfang des Titels ge- (Buchstabe), za-ma-tog karaiidaka (Korb). geben, S hat samyakcaryavrttagaganaramavinayak^änti. I. KANJUR (bkah-hgyur). 57 bkod-pa-zesbya-bathegpa-chen-pohi-mdo „die er- 24. Band (76). habene grosse in den Himmelsrichtungen weit ausgebreitete Befreiung der er- langten Vollkommenheit in Buddha nach Links Rrnampar-gzigs (Vipasyin), rechts Hinwegläuterung der Sünde durch heilige Gtsug'tor-can (Sikhin). Rene. Sutra der grossen Laufbahn". 1. tib. «^qc;"^'^'q*'q dpan-skon-phyag- V. (B. B.). Ort: Räjagrha. 2 bam-po. brgya-pa (kein eigentliches Werk, sondern eine Im Kolophon als Übersetzung aus dem Zusammenstellung von Verehrungsformeln). Chinesischen bezeichnet. Bl. 7«, Z. 4 Bl. 359, Z. 4 2. Ärya - Acintyaräjasütra - nävia -mahäyäna-

4. tib. Q^5j=i|?i'q-"^^-q-^-2ryTc;^'^' sütra; tib. q5fq]^q'q^5j-g^-|j'|5q-qa^'^QI'q^-

si^^^-g'q-^qj-q-^-lifQJ-SiS^ hphags pa • bsam-

gyis-mi-khyab-pahi-rgyal-pohi-mdo-zes-bya-ba-theg- ^* hphags-pa-rtogs-pa-chen-po-yons-su-rgyas- pa-chen-pohi-mdo „das erhabene, mit Ge- pahi-mdo-las-phyag-htshal-ba-dafi-hgyod-tshans-kyi- danken nicht zu durchdringende könig- lehu-ni-tshe^ „aus dem Sutra von dem erhabenen liche Sutra. Sutra der grossen Laufbahn". grossen allumfassenden Wissen der Abschnitt V. (B. B.). Ort: Magadha. über die Verehrung und die heilige Reue". Bl. 9, Z. 7 V. (B. B.). 3. Ärya-Dasadigandhakäravidhvamsana-näma-

Bl. Z. 1 393% maliäyänasütra; tib. GSJ^Tj^'q'^^'q^a^'^c^'q'

5. Ärya - Kmumasamcaya'-näTna - mahäyüna- ^5}-q^'^aj-q-^^-5-q-^q|-q-^3j'2fa;-$i^ hphags- mtra; tib. n^5J=T|^'q'5^'^'§i"^=r]^'>^^''5'q' pa-phyogs-bcuhi-mun-pa-rnam-par-sel-ba-^es-bya-ba- ^^CI'(5<5'2jQ^'5J2r hphags-pa-me-tog-gi-tsbogs-ses- theg-pa-chen-pohi-mdo „das erhabene Ver- bya-ba-theg-pa-chen-pohimdo „Sammlung er- scheuchen des Dunkels der zehn Himmels- habener Blumen. Sutra der grossen Lauf- gegenden. Sutra der grossen Laufbahn". bahn". V. (B. B.). Ort: Kapüavastu, Nyagrodha- hain. V. (B.B.). Ort: RüJaffrha,Grdkraküta. 3 bam-po. Übersetzer: der i. G. Viktddhasimha und Übersetzer: der i. G. Jnänasiddhi, der t. Ü. Lotsava Bande Rtsans Devendraraksita. Von und Philologe Dharmatäsüa u. a. D. u. g.* Kluhi-rgyal-mtshan d. u. g. 442 Blätter. Bl. 17, Z. 8

* So laatet der Titel im Eadiguogsvermerk, BI. 393, 4. Ärya-Saptabuddhaha-näma-mahäyänasütra ; Z. 8. Im Eingangstitel folgt auf "mdo-las'pbyaghtshal- j^'qr^.^j-q-^^-^-q tib. ' ^c;^- ^=T|'q' babi-cbo-ga-daä eine längere Aufzählang, die kaum noch a^q=Tl^-q ' als zum Titel gehörig anzusehen ist, so das8 ein bestimmt abgegrenzter Titel des Werkes hier überhaupt sich nicht ^'2|Q'Sf2r hphags-pa-saßs-rgyas-bdun-pa-zes-bya- erkennen lässt. Auch fällt auf, dass die Verehrungsformel, „die erhabenen die sonat dem Titel folgt, ihm hier vorangeht. Bei S ba-theg-pa-chen-pohi-mdo heisst das Werk einfach hphags-pa-rtogs-pa-cben-po-joAs- sieben Buddhas. Sutra der grossen Lauf- fn-rgyas-pahimdo („das Sutra vom erhabenen, grossen, all- bahn". omfagsenden Wissen"). — * K 'samcaya, so merkwürdiger- weise auch Cs. — • K ies. — * „fibersetzt" fehlt. V. (B. B.). Ort: der Berg Tise. Beckb, Tibetiacbe Uaadtchriften. .

58 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 22«, Z. 5 V. (B. B.). Ort: Räjayrha, Grdhraküta.

Übersetzer: der i. G. Säkyasimha und Lotsava 5. Ärya- Astahuddhaha - näma-mdhäyänasütra ; Devendraraksita. D. u. g. tib. a^5j=r|^-q'^^'g^-qj«^'q-^?^'5-q'^=T|'q- Bl. 46«, Z. 2

hphags • pa • safis • rgyas • brgyad • pa • zes- ^•2jQJ'5J2^ - 9. Ärya Buddhahhümi- näma-mahäyänasütra ; bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die erhabenen tib. a^q|^'Ci'^c:^-g?^-J?^'-^^-5'q'^Ei|-q'^- acht Buddhas. Sutra der grossen Laufbahn".

V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. qi^'SK^ hphags-pa-sans-rgyas-kyi-sa^'zes'bya-ba-

Bl. 27«, Z. 1 theg-pa-chen-pohi-mdo „die erhabene Stufe

6. Dasabuddhaka^-nüma-mahäyänasütra; tib. eines Buddha. Sutra der grossen Laufbahn". V. (B. B.). Ort: gäal-med-khafi-chen-po-rin- ^c:^-^^-q§-q-^^'5-CI-^=T]-q-^3j-2j^-5|^ safis. po-che. rgyas bcu • pa • zes • bya • ba • theg • pa • chenpohi- mdo Übersetzer: Jinamitra, S'tlendrabodhi, Prajüä- „die zehn Buddhas. Sutra der grossen Lauf- varman, Ye-ses-sde. bahn". Bl. 58, Z. 2 V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhrakvta. 1 0. Ärya - Buddhu'ksepana - näma - mahäyäna- Bl. 33«, Z. 6 sütra; tib. a^5jcr|^'q-^c;5^'^^-li-||c:'q-^^'g-q' 7. Ärya - Dvädasabuddhakd - näma - mahäyäna- sütra; tib. Q^5jqi^-q-^C;^'^^-q^-qj|^-q'^^- i^^'q'c5<3I'qf^'3^*r hphags-pa-sans-rgyas-mi-span-

pa-zes-bya-ba-theg'pa-chen-pohi-mdo „das er- q'q'^^'q'<3&'i'^3^'^^ hphags-pa-sans-rgyas-bcu- habene Nichtaufgeben des Buddha. Sutra gnis-pa-zes-bya-ba-theg'pa-chen-pohi-mdo „die er- der grossen Laufbahn". habenen zwölf Buddhas. Sutra der grossen V. (ß. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. Laufbahn". Übersetzer: Jinamitra, Prajnävarmati , Ye- V. (B. B.). Ort: Rojagrha, Grdhraküta. ses'sde. D. u. g. Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde. Bl. 65, Z. 2 D. u. g. 1 1 Ärya - Astamandalaka - näma - mahäyäna- Bl. 38, Z. 7 sütra; tib. qqqp'q-Ä^goj-c^^pi^'qgs^'q'^^'^'q' 8. Ärya - Buddhamakuta - näma-mahäyänasü- tram* mafiädJiarmaparyäya; tib. Q.5J^|^'CJ'^C^' ^=n'q'iS<5;'2!JQ^'Si2r hphags-pa-dkyll-hkhor-brgyad-

pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die er- habenen acht Kreise. Sutra der grossen

JFSI'^C^J'i^S'q hphags • pa • safis • rgyas • kyi • dbu- Laufbahn". brgyanzes-byaba-theg-pa-chen-pohi-mdo-chos-kyi- V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. rnam-graAs-chen-po „das erhabene Diadem Bl. 68«, Z. 6 des Buddha. Sutra der grossen 1 Laufbahn, 2. Ärya-Mangalästaka-nama-mahöyänasütra ; grosse Aufzählung der Leliren". tib. Q5ieT]^-q'qTT]'^^-q|«^-q-^^-5-q-^sT|-q-^'

' K nur Dadabuddha, Cs und S haben 'buddhaka. — * K »ütrana, Tielleicbt ist süträn (= süträt, Ablativ von ^ K saAs-rgyaS'kyis, doch ergibt skr. bhümi deutlich, tütra) n lesen, also: ,Der .... Gesotzestraktat aus dem dass °kyi'8a gemeint ist, auch mfissto auf kjis scs, nicht

. . . Mahagänasitra", aber das Tibetische spricht nicht für 2es folgen. Im Berliner Kanjur findet sich das falsche diese Lesart, und S bat sie auch nicht. kyis ebenso auch im Schlussvermerk. — ' K a. I. KANJÜR (bkah-hgyur). 59

Wesensgrundteile (), Sutra der iJQ^'SJ-^ hphags-pa-bkra-siS'brgyad-pa-zeS'bya-ba- grossen Laufbahn". theg-pa-chen-pohi-mdo „die erhabenen acht V. (B. B.). Ort: die einsame Wildnis. Glückszeichen. Sutra der grossen Laufbahn". Das Kolophon enthält nur die Bemerkung, V. (B. B.). Ort: Vaisält, Kain der Ämrapäli. dass das Werk nach sprachlicher Prüfung El. 71, Z. 5 geordnet wurde (skad-gsar-chad-kyis-kyan-bcos- 13. Ärya-Buddhänusmrti; tib. Q^5J=I|^q'^C;^* nas-gtan-la-phab-pa), Namen von Übersetzern werden nicht genannt. *^'g^'^'^<3I''!^hphags-pa-8ais-rgyaS'rjeS'SU-dran-

Bl. 98», Z. 7 pa „das erhabene Gedenken an Buddha".

V. (B. B.). Der übliche Sutraeingang fehlt. 19. tib. a^5i£T]^-q-q?j5i-q'^5^^'5«^-D^c;^-^-

Bl. 72, Z. 1 gsTj^-q^-l^-q-^^-^-q^-ait^-^-q^q hphags-

14. Dharmänllsmrti,il\i.Si^'^^'^'^^^ chos- pa-bsam-pa-thams-cad -yons • su-rdsogs-par-byed-pa- . rjes-su'dran-pa „das Gedenken an die Lehre". zes-bya-bahi-yons-su-bsno-ba „erhabener, alle

V. (B. B.). Sutraeingang fehlt. Gedanken zur Erfüllung bringender Segensspruch". Bl. 72, Z. 5 „Ich verneige mich mit dem Haupte vor den 15. Samghänusmrti; tib. ^^''5,S^'i?^'^'5'5j'q Füssen aller Buddhas, vor der Lehre, vor der dge-hdunrjes-su-dran-pa „das Gedenken an Gemeinde der Mönche" (sans-rgyas-thams-cad- die Brüderschaft". kyi-zabs-daÄ-chos-dan-dge-slon-gi-dge-hdun-la-mgo-

V. (B. B.). Sutraeingang fehlt. bos-phyag'htshal-lo).

Bl. 72, Z. 8 Bl. 102, Z. 5

16. tib. ^g^'^'=^^5|'5'3^*^ bslab-pa-gsum- 20. tib. ^Cj^l^-q-Q^Sfq-^^-^s^'Ölt^^'^'lq' gyi-mdo^ „Sutra der drei Lehren". q^-|:^-q-^^-5-qS^-üi^c;^-^-q^q hphags-pa- V. (B. B.). Ort: das Land der Vrjji.

hgro • ba • thams • cad •yofis-su-skyob-par-byed-pa-zes- Bl. 72 >, Z. 8 bya-bahi-yons-su-bsöo-ba „erhabener, alle 17. Ärya - Käyairaya - näma - mahäyänaiütra ; Lebewesen beschützender Segensspruch". „Verehrung dem Buddha, der Lehre und hphags • pa-sku • gsum-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi- allen Gemeinden" (safts-rgyas-daft-chosdaü-dge- mdo „die erhabenen drei Körper. Sutra hdun-thams-cad-la-phyag'htshal-lo). der grossen Laufbahn". Übersetzer: Vidyäkaraprabha, Ye-Ses-sde. Von

V. (B. B.). Ort: Rajagrha, Grdhraküfa. Dpal-brtsegs d. u. g.

Bl. 74, Z. 2 Bl. 104«, Z. 6

18. Ärya-Traiakandhaka-näma-mahäyanasütra ; 21. Ärya-Saddharmänusnirty^upasthäna; tib. tib. a^5F|^-q-^-$f^^5j'q-^^-5-q-^=T|-C]-^- qsjETj^-q-^si-q^'^-^aj-q^-q^-qisisil-q hphags-

2lj^'5|*r hphags -pa-phufi- po'gsum- pa-zes-bya-ba- pa-dara-pahi-chos-dran-pa-ne-bar-bzag-pa „die er-

tbegpa-cbenpohimdo „die erhabenen drei ' Ca saddharmäsmrty (was eine nnmöglicbe Lesart ist), S saddhannasmrtyupattMna. Der tibetische Titel spricht * In K nnr Schlusstitel. Bei S noch der Sanskrit- für diese letztere Lesart, da für anuimfti rjes-su-dran- titel äikfOtrai/a. pa zu erwarten wAro. 8* 60 TIBETISCHE HANDSCRIFTEN:

habene Übung des Nachdenkens über die 1. Schluss des Ärya - Saddharmänusmrtyu- heilige Lehre". pasthäna}. Ende Bl. 279«, Z. 1. (Schlussver-

„Verehrung allen Buddhas, Bodhisattvas, merk : stofi-phrag-sum-cu-rtsa-drug-pa-hphags-pa-

Pratyekabuddhas und erhabenen Jüngern." dam - pahi - chos - dran - pa-üe-bar-gzag-pa-zes-byaba- Ort: Röjagrha. bam-po 1—20. theg-pa-chen-pohi-mdo-rdsogs-so.) 399 Blätter. Hieran schliesst sich ein längeres Kolophon, in dem die Namen Säntdkaragupta^?)', Äbhä-

karagupta', Säkyarakfita, Vidyäkaramnti* (als 25. Band (77). Namen von Gelehrten), ausserdem Subhüticandra und AtltacandraQ) und der Name eines Herrschers Links Thams-cad'skyab (der „allschützende" VikramaMa von Magadha vorkommen. Eine Buddha), rechts Hkhor-ba-hjig^ (Buddha Kra- deutliche Angabe von Übersetzern fehlt. Ge- kucchanda). säubert wurde^ das Ganze von dem Bhiksu

ÄTya-SaddAarmämismrti/upasthäna (Foitsetzimg). Tshul-khrims-rgyal-mtshan-iiid. Es folgt noch bam-po 21 — 45. der Vermerk „durchgesehen und geordnet", 437 Blätter. aber ohne dass gesagt wäre, von wem.

Bl. 281 a, Z. 5

26. Band (78). 2. Mäyäjäla-näma*-mahäsütra; tib- 5J*f($iX'

H'^'5JQ^'^'^'(3^'^'^ mdo-chen-po-rgyu-mahi-dra-

Links Gser-thub (Buddha Kanakamuni), rechts ba-zes-bya-ba „das Netz des Sinnenscheines Hod-srufi (Buddha Käsyapa). (der Weltillusion). Grosses Sutra".

Ärya-SaddharmänusmrtyupasthänalFoTtsetzung). V. (3 Kl.). Ort: Srävasti, Jetavana. bam-po 46—48. (bara-po 48 beginnt auf Bl. 55^, Übersetzer: Jinamitra., Prajnävarman, Ye-

Z. 5, im folgenden scheint die bam-po -Eintei- ses-sde. D. u. g. lung dann aufgegeben zu sein, wenigstens lassen Bl. 299», Z. 7 sich weitere nicht Kapitel feststellen. Dass das 3. Bimbisärapratyudgamana' - näma - mahä- Ende des Bandes nicht, wie sonst überall, mit sütra; tib. 5f^^'2fa|^CT|J^}'Ä3^'§C-CI?^-q^-q- dem Ende eines Kapitels (bam-po) zusammen- fällt, steht fest.) ^^ S^ mdo • chen - po - gzugs - can-siiin-pos-bsu-ba- Der Band schliesst mit dem Vermerk: mu- zes-bya-ba „das Entgegengehen des Bimbi- su - lun - dhahi - rdsu - hphrul - chen-po-zes-bya-ba-yafi- sära. Grosses Sutra". rdsogs-so („auch der grosse Zauber des Musu- V. (3 Kl.). Keine Ortsangabe. lunda (Musilinda?) ist beendet"). Übersetzer: Jinamitra, Prajnävarman, Ye- 415 Blätter. ses-sde u. a. D. u. g.

^ Entgegen sonstiger Übung wird hier der Titel des 27. Band (79). Werkes auf dorn Deckelblatt nicht wiederholt, auch finden sich keine weiteren Kapitelbezeichnungen. — * K 6än-ta- a-ga-ra-hgU'bata, was ganz unmöglich ist. Eine sichere Rekonstruktion des Namens scheint ausgeschlossen. Viel- Links Buddha Säkyamuni, rechts Maitreya leicht ist Säntägäragttpta gemeint. — • K Äbbya-a-ka-ra- (byams-pa). gU'pa

Bl. 306, Z. 8 2f(3'ci|^5J'SJ'®^^'q mdo • eben • po lÄa • gsum • pa- 4. Sünyatä-näma-mahäsütra; tib. ^f^S^^' zes-bya-ba „die drei Fünfheiten. Grosses ^-q^^'S^'^'q mdo-chen-po-stofi-pa^-nid-ces- Sutra«.

V. Kl.). Ort: Srävasti, Jetavana. bya-ba „die Leere. Grosses Sutra". (3 Übersetzer: Jinamitra, Prajnävarman, Ye- V. (3 Kl.). Ort: Srävasti. ses-sde. Übersetzer: Jinamitra, Prajnävarman, Ye-ses- sde. D. u. g. Bl. 337», Z. 2

9. Ärya - Silähiptasütra; tib. Q^5Jsn^"Cl'¥^ Bl. 310^, Z. 4

5. Mahäsünyatä-näma-mahämtra', tib- ?|s^c6^' QSJZ.^'!^(^'^S hphags • pa • rdo • hphans -pahi • mdo

„der erhabene Steinwurf. Sutra". Cf^'Ciy^'^^Sf^^-^-q mdo • eben • po • ston pa- „Verehrung dem erhabenen junggewordenen nid- eben -po-zes'bya-ba „die grosse Leere. Manjusri'^. 2 bam-po. Grosses Sutra".

V. (3 Kl.). Ort:' Kapilavasiu, Nyagrodha- Bl. 364», Z. 4 hain. 10. Kumäradrstäntasütra^; tib. ^wS'iSXh'^' Übersetzer: Jinamitra, Frajnävai'man, Ye-ses- 5I*r gzon-nu-dpehi-mdo „das Gleichnis vom sde u. a. D. u. g. Knaben. Sutra".

Bl. 320», Z. 5 V. (B. B.). Ort: Kosala, Srävasti, Jetavana.

6. Dhvajdgra*-näma-mahdsütra; tib. ^^'<$i3I' (Dem üblichen Eingangsvermerke: „der Er- habene weilte zu Srävasti im Jetavana des Anä- Sf*'iI'5Jc^'^^'S^'3'q mdo- eben, po-rgyal- thapindada" geht hier der Satz voraus: „als er mtshanrachogces-byaba „das vorzüglichste auf der Reise im Lande Kosala begriffen war.") Banner. Grosses Sutra". Bl. 366», Z. 8 V. (3 Kl.). Ort: das Land der Vr^ß. U. Dhätubahutaka(?ysütra; tib. pSJ^^'S^Q'Sf Übersetzer: Jinamitra, Prajnävarman, Ye- ses-sde. Clf^'^fiT khams-man-po-pahi-mdo „der die Viel-

heit der Sutra". Bl. 324», Z. 8 Elemente Beherrschende. „Verehrung dem junggewordenen Manjtisri". 7. Gleicher Sanskrittitel*; tib. ^'2^^'2f*q' Ort: Srflvaati, Jetavana, SJ^'^^I'CJmdo-chen po-rgyal-mtshan-dampa „das Bl. 373», Z. 7 heilige Banner. Grosses Sutra". 12. Ghanti*süira; tib. ^JB'PQ^'SJsTgan-tihi-mdo V. (3 Kl.). Ort: Srävasti, Jetavana. „Sutra von der Glocke".

Bl. 326», Z. 6 V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Venuvana.

8. Pancatraya^-näma-mahäsütra', tib. S^Sß^ Übersetzer: der i. G. Dluirmasribhadra und der Lotsava Tshul-khrims-yon-tan. Von dem * K BtoA-po-pa. — * Der Sutraeingang laatct hier hdi philologischen Übersetzer (zu-chen-gyi-lo-tstsha- (sonst: hdi-skad) bdaggis-thospa-das-gcig-na, doch liegt vielleicht nur ein Schreibversehen vor. — * K dhvaja- ba) Bande Bsodnams-rin-chen* überarbeitet (bcos- gagra. — * Im Berliner Kanjar auch ebenso entstellt, wie te) und geordnet. der des voransgebenden Werkes. — ' K päncatriya. Nach Cs stände paücatraya für triparlcOiaka, und die Bedeu- * K entstellt Kumäraftanasütra, Cs und S haben die tung wäre: ,das ans 5.3 (Yersen) bestehende Sutra." Im ans dem Tibetischen zu erschliessende richtige Lesart. —

Tibetischen aber mfisste dann Aa-gsum (nicht lAagsum) * So auch Cs und S. ~ • K gaflji. — Nach 8 lautet der dastehen. Name Rin-chen-biaA-po. 62 TIBETISCHE HANDSCHKIFTEN:

Bl. 378, Z. I der philologische Übersetzer (zu-chengyi-lo-tstsha-

Bhiksu Rin-chen-bzanpo. D. u. 13. Ghantisamayaaütra; tib. ^/'^'^'^^'^'^'^ ba) g.

gan-tihi-dus-kyi-mdo „die Zeit der Glocke. Bl. 170, Z. 8

Sutra«. 2. Bhiksupi-areju-süb-a-näma; tib. S'^l'^^'^' „Verehrung dem siegreichen Uberwinder, ^q'«5'=T|5^^'q^'5|^^^'3'q dge • 8lo6 . la • rab • tu- dem junggewordenen Maiijmri". gces^-pahi-mdo-zes-bya-ba „die Freude der Ort: Rajagrha, Venuvana. Mönche. Sutra". Übersetzer: Dlpamkarasrijhäna, Dgo-bahi- „Verehrung dem Allwissenden." blo'gros. Ort: Srävasti, Jetavana. Bl. 379«, Z. 7 Bl. 172», Z. 1 14. Ärya - Kalyänamitrasevana^- sütra; tib. 3. Sllasamyuktasütra*; tib. ^(^'R^^'i^C^'*^^' qs^^q-^^-qq-qw^^-qj^-q^^-CJ^^'^hphags-

tshul • khrims • yafi • dag • par • Idan- pa-dge-bahi-bses-güenbsten-pahi-mdo „die er- q^'ffl5;'qq*5Is habene Verehrung des treuen Freundes. pahi-mdo „die Verbindung mit dem rechten Sutra«. Verhalten. Sutra".

V. (B. B.). Ort: Ktisinagara. „Verehrung dem Allwissenden."

381 Blätter.» Ort: Srävasti, Jetavana.

Bl. 173% Z. 3

28. Band (80). 4. Panccipatti'^nikäyasubhdsubhaphalapariksä- sütra; tib. '^C:-q'^''g^-i^q]'q-«^C:-|}'^^-qQ^'Q^?|'

^qfsn'qO^'SjV Itufi-ba-sde-lftahi-dge-ba-dafi-mi- Links Rin-chen-gtsug-tor-can (Buddha Sikhin), rechts Rin-chen-rgyal-bahi-mdsad. dge • bahi • hbras • bu • brtag • pahi • mdo „Unter- suchung der fünffachen Gruppe von 1. Ähhinükramanasütra; tib. SJt^i'q^'Q^qC Na Verfehlungen und der Früchte des guten qO^'SJ^r mion-par-bbyun-bahi-mdo „das Sutra und bösen Werkes. Sutra".

V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. von der grossen Entsagung (d. h. vom Aus-

Übersetzer: der i. Äcärya Srijhänagupta, zuge Buddhas aus dem väterlichen Palast)".' G.

der t. Ü. (bod-kyi-lo-tstsha-ba) Bhiksu Säkya-blo- V. (3 Kl.), worauf noch eine Eeihe anderer gros. u. Verehrungsformeln folgt. Der übliche Sutra- D. g. eingang fehlt. Bl. 177, Z. 3

Eine Kapiteleinteilung ist nicht festzustellen. 5. tib. 5J^'5'=r|«^cr|5^'^§^'5i^ mchog-tu- Übersetzer: der i.ü. Äcärya Dharmasr'tbhadra-, gdags-pahi-mdo „Sutra des vollständigen

• Der Sanskrittitel lautet im Berliner Eaajar nur: Hya- Anheftens".* mitratevani'. Cs und 8 haben die dem Tibetischen ent- sprechende richtige Lesart- — ^ Unter den letzten Blättern 1 K ces, Cs und S richtig gces. Im Schlussvermerk befindet sich im Berliner Kanjiir noch ein überzähliges hat der Berliner Kanjur die Lesart bcas. — = K Töllig Blatt rätselhaften Ursprungs mit der Seitenzahl 417. Es entstellt hilastanyu0akasütra. Cs hat samyagata, was so trägt ausdrücklich die Bezeichnung des gegenwärtigen nicht möglich ist; vielleicht ist samyaksami/xiläa zu lesen, Bande* («fl SIs), kann aber nicht zu ihm gehören. — was dem Tibetischen am besten entsprechen würde. — * Dieses Sutra behandelt ebenso, wie Lalitavistara (im ^ K paiica-päd-U. — * Im Sutra selbst werden der Buddha, 2. Bande der Sütra-Abteilung), die ganze Lebensgeschichte die Lehre und die Gemeinde als die drei Gegenstände des des Buddha. Tollständigen Anheftens (Sichanheftens?) bezeichnet (safis- I. KANJUR (bkah-hgyur). 63

V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Venuvana, Kalan- V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana.

dakaniväpa. Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde.^ D.

Bl. 178, Z. 1 u g.»

6. Vimuktihnärgadhauta'ffunanirdesa;* tib. Bl. 215, Z. 3

10. Gleicher Titel.'

(B. B.). rnam • par grol • bahi • lam • las • sbyans • pahi 'yon-tan- V. Ort: Srävasti, Jetavana.

bstan-pa-zes-bya-ba* „Belehrung über die Bl. 216», Z. 7 durch den Erlösungspfad geläuterten 11. Ärya-Samjnänaikädasanirdeia-sütra; tib. Tugenden". C3^5jq|^-q'a,s^-^^'q§-cr|5£T]-q^^-qQ^-^^hphags. „Verehrung dem junggewordenen Manjtisri.'^

Der übliche Sutraeingang fehlt. pa-hdu-ses-bcu-gcig-bstan-pahi-mdo „ erhabene Übersetzer: Vidyäkaraprabha, Dpal-brtsegs. Belehrung über die elf Bewusstseins-

D. u. g. weisen (oder: „Vorstellungen"). Sutra". V. (3 KL). Ort: Kusinagara, Salah&m', Zeit: Bl. 193», Z. 7 das Parinirvüna des Buddha. 7. Äyus*paryanta-sf(tra; tib. <»Q,'5J^R'3iJ*r Bl. 217, Z. 7 tshehi-mthahi-mdo „die Lebensgrenze. Sutra". 12. Arya - Vaisälipravesa - mahäsf/tra; tib. V. (3 Kl.). Ort: Srävasti, Jetavana.

Übersetzer: der i. G. Visuddhasimka, der

Lotsava Bande Dge-bahi-dpal. Von Vidyäkara- hphags-pa-yans-pahi-gron-khyer-du-hjugpahi-mdo- iimha und d. u. Dpal-brtsegs g. chen-po „der erhabene Eintritt in die Stadt

Bl. 202% Z. 2 Vaiaäll. Grosses Sutra".

(B. B.). 8. Ayupattiyathäkära^pariprcchä', tib. Si'Q^' V.

Bl. 222, Z. 2 q•t'(^3i:aß^•q•(5|^:^•C^^S^^ tshe-hpho-ba-ji-ltar-

13. Arya- Bhadrakarätrl*- näma-sütra; tib. hgyur-ba-zus-pahi-mdo „Sutra von der Frage, hphags- wie es nach dem Tode werden wird". (Statt a^Sjq^^^'q-SjaS^i-jfqsm-^f^-^-qa^-?]'^^ zus-pahi „von der Frage", heisst es im Schluss- pa-mtshan-mo-bzan-po-Zes-bya-bahi-mdo „die er- vermerk: bstan-pahi „von der Belehrung".) habene heilige Nacht. Sutra".

V. (B. B.). Ort: Kapilavastti. V. (B. B.). Ort: Räjayrha, Venuvana.

Bl. 214, Z. 5 Bl. 225, Z. 2

9. Anityatäaütra; tib. «^£cr|'C]*^5^'^'^'2r mi- 14. tib. g^'5'^^^'<5^'^''3'^^^'3*q^'^'^ rtag-pa-nid'kyi-mdo „Sutra von der Un- beständigkeit". * Hier Bande ^aA-yeSes-sde genannt, ebenso auch bei 8. Doch wird keine andere Persönlichkeit, als der auch rgyas-mchogtugdagspa-dad chos-mchogtugdag's-pa'daA sonst als t. Ü. vielgenannte Ye-ses-sde gemeint sein. — | | dgehduninchogtugdagspaho). Nach Sarat Chandra Das ' Hier etwas abweichend von der gewöhnlichen Ausdrucks- ^ soll gdAgs auch „Erkenntnis' bedeuten können. — Cs weise: . . . ittS'te-skad'gsar'hcad'kyis'kjaA'bsnannaS'gtan-la- und 8 haben vimukta. — ' K dhuta, ebenso 8 nnd Ca, phab-pa. — • Der Berlinnr Kanjur hat hier nur anüya- welch letzterer bhnta in Parenthese beifügt, bhüta ergibt sütra, 8 aber anityata. Beim tibetischen Titel ist kein aber ebenso wenig einen Sinn wie dhuta. Das tibetische Unterschied. — * K bhadragatri, ga steht für ka, rä ist sbyaAs-pa weist auf dhauta hin. — * Es fällt auf, dass die ausgefallen. Für die im Einklang mit Cs und S stehende Bezeichnung ,Sntra" hier fehlt. — * K ätju. — ' K yatha- Rekonstruktion ergibt das Tibetische einen sicheren An- karo, ebenso merkwürdigerweise auch Cs und S. halt. 64 TIBETISCHE HANDSCHEIFTEN: mun-gyi-nags-tshal-gyi-sgO'zes'bya-bahi-mdo „Ein- Bl. 263

gang zum Walde der Finsternis. Sutra".' 19. Ärya-Adbhutadharmaparyäya-näma; tib.

V. (B. B.)- Ort: Srüvasti, Jetavana.

Bl. 232, Z. 3 hphags • pa-rmad-du • byuu-ba • zes • bya- ba-chos • kyi-

15. tib. S^'^nJQ^'SJ^ pha-mahi-mdo „Sutra mam-graüs „das erhabene Wunder. Auf- von Vater und Mutter".* zählung von Lehren". V. (B. B.). Ort: Rüjagrha, Venuvana, Ka- V. (B. B.). Ort: Srüvasti, Jetavana. landakaniväpa. Bl. 233, Z. 2 Übersetzer ;! Jinamitra, Surendrabodhi, Ye- 16. Ärya-Catuhsatya-sütra; tib. (^Cfsn^'^' ses'sde. D. u. g. qs:^: 'Z^q/^a^^^ hphags • pa bden • pa • bzihi • mdo Bl. 267«, Z. 1 vier erhabenen „Sutra von den Wahr- 20. Arya-Tathügatapratibimbapratisthanusamaa- heiten«.* samvadanii{?)'-nama-dhai-maparyäya', tib. QSpi?^' V. (B. B.). Ort: die Mitte zwischen der Stadt Dmar-bucan und Rüjagrha.

Bl. 234, Z. 1

17. Arthaviniscaya - näma - dharmaparyäya; hphags • pa • de • bzin • gSegs . pahi-gzugs -brnan • bzag- tib. 2^'^?i'q^t^-q*'^^'5'qQ^'^'5'^5i'2T]c;^ pahi-phan • yon-yan-dag • par-brjod-pa • zes • byabahi- don • rnam • par-nes • pa-zes-bya • bahi-chos • kyirnam- chos- kyi -rnam-grans „Verkündigung des graüs „Deutung des Sinnes, Aufzählung von Nutzens, das erhabene Spiegelbild des Lehren". Tathägata vor sich hinzustellen. Auf-

V. (B. B.). Ort: Srüvasti, östlicher Park. zählung von Lehren". „Verehrung dem Allwissenden." Ort: Srü- Bl. 256, Z. 5 vasti, Jetavana. 1 8. Arya-Arthavistara^- näma- dharmaparyüya ; Übersetzer: der i. G. Dharmdkara, der tib. q^cjqj^-q-^-^-q-^-g-qa^-^'g-^a;!' Lotsava Bande Ye-ses-süin-po. Von Bande Dpal- nnC^ hphags-pa-don-rgyas-pa-zesbya-bahi-chos-kyi- brtsegs d. u. g. rnam-grans „erhabene Ausbreitung des Bl. 269^, Z. 7

Sinnes. Aufzählung von Lehren". 21. Caityapradaksinagüthü; tib. 5J^^'c3i'C|S^'

V. (B. B.). Ort: Srüvasti, Jetavana. ^C\'^=T|^'^'CI5^'CI mchod-rten-bskor-bahi-tshigs-

• hat S auch einen Sanskrittitel : tamovanamuhhanäma- su-bcad-pa „das Umwandeln des Reliquien- »ütra. — »Im Berliner Kanjur geht diesem Titel noch schreines. Strophendichtung". voran : byaö-phyogs-rgyTid-kyi-phreft-bahimdo-khri-pahi-naü-

nas-ynlia-len-drahi-byaA-phyogs-kyi-mtshams-kyiri | u-si>rihi- V. (3 Kl.). Hier und bei den folgenden bsfiags-pabi". Die darauf folgenden Worte pha-mahi sind findet sich erst vom Schreiber hineinkorrigiert. Das Vorausgehende Werken nicht mehr die Eingaugs- scheint mehr eine Ortsbezeichnung, als den eigentlichen formel der Prosasutras, sondern nach der Ver- Titel des Sutra zu enthalten. Im Schlussvermerk ist das ehrungsformel beginnen sogleich die Strophen Werk nur als phamahimdo bezeichnet. S hat auch den Sanskrittitel pitrmOtrsütra. — » Dieser Titel zeigt be- (siebensilbige Pädas). sonders deutlich, dass ärya als Attribut nicht zu sütra, sondern zum eigentlichen Titel gehört. — * K par. — ' Das Wort „übersetzt" fehlt hier wie bei S. — ' K hat ' So mit S; K und Cs haben vighu^ta, doch entspricht sam-ba-dan-ti, und ebenso S, doch ist die Lesart sehr un- vittara besser dem tibetischen rgyas. sicher, vielleicht muss es paddhati heissen. I. KANJUR (bkah-hgyur). 65

BI. 273, Z. 3 8. tshig „Rede" (Bl. 291»);

22. Pi-asenajidgäthä; tib. =I]^ai'*f^'g'^Z7]^'^' 9. las (kai-man) „Tat" (Bl. 292); 10. dad-pa „Glaube« (Bl. 293); ^3^'CJ gsal-rgyal-gyi-tshigs-su-bcad-pa „Strophen- 11. dge-sbyon „der Asket" (Bl. 294); dichtung von Prasenajif^. 12. lam „der Weg" (Bl. 295);

V. (3 Kl.). Neunsilbige Pädas. 13. (2. bam-po) bkur-sti „Ehrfurcht" (Bl. 296);

14. hkhu-ba „Gewalttat" (Bl. Bl. 276», Z. 8 297); 15. dran-pa „Erinnerung" (Bl. 297»); 23. Ekagäthä; tib. l;cr]^-^-q5s^-q-q|5=r|-q 16. sibbu „das Wenige" (Bl. 299); tshigs-su-bcad-pa-gcig'pa „die eine Strophe". 17. chu „Wasser" (Bl. 300»); V. (3 Kl.). Der metrische Charakter er- 18. me-tog „die Blume (Bl. 301); scheint hier zweifelhaft. 19. rta „das Pferd (Bl. 302»);

Bl. 277, Z. 3 20. khro-ba „Zorn" (Bl. 303);

24. Caturgäthä; tib. ^ci|?^-^-q5i>|-q-q^-q 21. de-bzin-gsegS'pa „der Sogegangene(Tathä- gata)" (Bl. 304»); tshigs-su-bcad-pa-bzi-pa „die vier Strophen". 22. thos-pa „das Hören* (Bl. 305»); V. (3 Kl.). Siebensilbige Pädas. 23. bdag „das Ich" (Bl. 306»); Bl. Z. 8 277, 24. sgre-ba „Wiederholung" (Bl. 307»);

25. Nägaräjabherigäthä; tib. ol^'^'^'^'C'g^' 25. (3. bam-po) mdsah-bses „der Freund" (Bl. 309); ^cn?^*^'qS^'CJ kluhi-rgyal-po-rna-sgralii-tshigs- 26. mya-nan-las'hdas-pa (nirväna) „das Er- 8u-bcad-pa vom Näga- „Strophendichtung löschen" (Bl. 310»); („Kesselpauke")". könig Bheri 27. mthoft-ba „das Sehen" (Bl. 312»); B.). Siebensilbige Pädas. V. (B. 28. sdig-pa „Sünde" (Bl. 314»);

Bl. 282», Z. 2 29. phrugs „der Tag" (Bl. 316»); 30. bde-ba „Wonne" (Bl. 319»); 26. Udänavarga; tib. i^'S'^TS'^^*^^^ 31. (4. bam-po) sems „der Sinn" (Bl. 322); ched-du-brjod-pahi'tshoms „Sammlung derAus- 32. dge-sloft „der Mönch (Bhiksu)"(Bl. 325»); sprüche" (d. h. der dem Buddha in den Mund 33. bram-ze „der Brahmane" (Bl. 330). gelegten geistlichen Strophen).^ Übersetzer: der i. G. Vidyükarapi-abha} , der „Verehrung dem Allwissenden." 4 bam

3. sred-pa „Durst" (Bl. 285»);

1 K Vi-dya-pra-bha-ka-ra, d. i. Vidyäprabhäkara. Im 4. bag-yod-pa „Achtsamkeit" (Bl. 28ß»); Tanjur, wo in Band mdo 71 der Udanarni-ga gleiclifulls 5. (Bl. sdugpa „das Verlockende" 288»); aufgenommen ist, lautot der Name aber Vidyakaruprabhii. 6. tshul-khrims „Pflicht" (Bl. 290); Da ein Übersetzer dieses Namens auch sonst im Kanjur häufig begegnet, VidyOprahhähai-a aber niemals, kann es 7. legS'par-spyad-pa „rechtes Verhalten" kaum zweifelliaft sein, das» auch hier Vidi/äkarapruhha (Bl. 291); die richtige Namensform ist. — ' K völlig entstellt sa-da-

rä'bu-ra-^a. Mit der Silbe riV ist gar nichts anzufangen,

> In dieser Sammlauf; fliulen sich auch die Sprüche das TibeliHchc ergibt deutlich, dass satpuni^a gemeint ist, des in tibetischer Übersetzung. wie S auch hat; Cs bat aajjanuMUtra. Beckh, Tibetische UaDdachriflen. 9 66 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

„Verehrung dem Allwissenden." Ort: Srä- ^'^SJ'CJ^'^^ hphags-pa • skyes-bu • dam • pahi-mdo vasti, Jetavana. „der erhabene Heilige. Sutra". Übersetzer: der Lotsava Ratnaraksita. „Verehrung dem erhabenen junggewordenen D. u. g. Mäüjusi'i." Ort: Srdvasti, Jetavana. Bl. 348», Z. 6 Übersetzer: der i. 0. DharTnäkara, der Lo- tsava Bande Bzafi-skyon. Von Bande Dpal- 33. tib. a^5J=T]^-q-=T|^^-Q^'g=T|-§j'SJ^ hphags- brtsegs d. u. g. pa -gnas-hjog- gi- mdo „Sutra von Kapila^"

Bl. 336», Z. 6 (Unterredung Buddhas mit Kapila).

28. Nanda'pravrajyä-sütra; tib. ^^IC^'CJ'^^'C V. (B. B.). Ort: Kapilavastu, Nijagrodhah&m.

Übersetzer: Sanajnadeva, Dpal-brtsegs u. a. 5C^(2^ 'S^^ dgah-bo-rab'tu-byun-bahi'-mdo „die D. u. g. Mönchsweihe des Nanda. Sutra". BI. 354% Z. 3 „Verehrung dem Allwissenden." Ort: Kapi- 34. Ärya-Nandika-sfitra; tib. Q^5J=n?^'£J"J;cna^' lavastu, Nyagrodha\\a.\i\. Von Devendraraksita durchgesehen." ^'5(3I'2'5J^ hphags-pa-dgah-ba-cau'gyi-mdo „Sutra

BI. 340, Z. 6 vom erhabenen Nandika"'.

29. Devatä-sütra; tib. Ihahi-mdo V. (3 KL). Ort: Rüjagrha, Grdhraköta. . g(^'5^^

„Sutra von einer Gottheit". BI. 358»

V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. 35. tib. a^5;I=T|^-q-p3;-||ai''-g-5JS^ hphags-pa-

Bl. 342, Z. 7 khar-sil'gyi-mdo „der erhabene Mönchsstab. 30. Svalpa*devatä-sütra; tib. Sn^'3^^'?)C^'^ Sutra".

Ihahi-mdo-fiun-du „kleines Sutra von einer V. (B. B.). Der übliche Sutraeingang fehlt. Gottheit". Im Schlussvermerk als Muhc'iyänasütra be-

V. (B B.). Ort: Srävasti, Jetavana. zeichnet. (hphags-pa-khar-sil-/,es-bya-ba-theg-pa-

Übersetzer: Ye-ses-sde. D. u. g. chen-pohi-mdo-rdsogs-so.)

Bl. 343, Z. 7 Bl. 362», Z. 6

31. Candra-aütra; tib. 3'CJQ'?|2r zla-bahi- 36. tib. p^'liai''a^c&c:-qS^-'T],3^-yg^'CI^-^=T|'' mdo „Sutra vom Monde". khar • sil' • hchafi - bahi • kun - tu - spyod • pahi - cho - ga* V. Kl). (3 Ort: Campa, Zeit: eine totale „Vorschrift über die Pflicht des Tragens Mondfinsternis. eines Mönchsstabes"-

Bl. 344, Z. 3 Verehrungsformel und Sutraeingang fehlen.

32. Kvtagära-aütra; tib. pC'a'q^cn^'Cja^' > Aus den erston Sätzen des Sutra geht hervor, dass gnas-hjog ein Eigenname und synonym mit ser-skya 5}*r khafi-bu- brtsegs pahi-mdo „die Zinne (Kapila) ist. Das Sutra ist darum von besonderem Inter- des Hauses. Sutra". esse, weil hier wirklich eine Beziehung von Kapilavastu zu dem Rjji Kapila angenommen wird. — 'S hat die Schreibung mkhar-gsil, Cs hkhargsil, ebenso das Wörter- * 8 Nanta. — • K pahi. — ' Das Kolophon ist hier buch vou Sarat Chandra Das. — ^ So richtig im Schluss- anssergewölinlich kurz, es fehlt der sonst beigesetzte Titel vermerk. Im Eingang ist der Titel entstellt: khar-sil- des Übersetzers, wie die VeniuTke „übersetzt* (bsgyiir) hchadpahi-kuntn-spyad-pahi'mchüg usw. (es schliesst sich und ^geordnet" (gtanlapbabpa). — * Cs und S alpa, was ohne jede Interpunktion gleich der weitere Text an, so vielleicht die richtigere Lesart ist. Im Tibetischen ist das dass ein bestimmter Eingangstitcl überhaupt nicht er-

KM in svaipa nicht wiedergegeben. kennbar ist). I. KANJUR (bkah-hgyur). 67

Bl. 364, Z. 1 Karmasataka; tib. '^^^'J^A'^SJ''^ las-brgya- 37. Dharmacab-asütra ; tib. cB^^'TI'CyiäS^'ßja' tham-pa „hundert Werke". SJ^ chos-kyi-hkhor-lohi-mdo „das Rad der „Verehrung dem Allwissenden.« Der ge- Lehre. Sutra«. wöhnliche Sutraanfang fehlt, bam-po 1—26. „Verehrung dem Allwissenden." Ort: Benares, 408 Blätter. Rnpatana Mrgadäva.

Bl. 366», Z. 1 30. Band (82). 38. chinesischer Titel: ^^"'q-ü^'l'cfV^J; (cuhi- bauh-yä-ni-go-gyid [so!];» tib. '^^•J'^SJ-q^-gaj- Links Gser-bzans-dri-med, rechts Mya-nan- ^'Q^^^f^'^^ las-kyi-rnam-par-smin-pahi-hbras- med-mchog-dpal. buhi-mdo „die reife Frucht der Tat (des 1. Schluss des Karmasataka. bam-po 27—37. Karma). Sutra". Bl. 165, Z. 4 V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhrakiita. 2. tib. Q^^C^'-g5^'®^'q-q^-^sf hdsaftsi-blun- Von dem chinesischen Übersetzer (rgyahido- tstsha-ba) Thang-sam-tsang aus dem Indischen zes-bya-bahi-mdo „der Weise und der Tor. ins Chinesische übersetzt, hierauf ins Tibetische Sutra«. von Ohos-kyi-rin-chen (Dharmaratna) im Kloster Keine Verehrungsformel. Der folgende Sutra-

Sa-skya. D. u. g. eingang (Ort: Magadha) gehört schon zum ersten Erzählungsabschnitt (lehu). Bl. 369, Z. 3 12 bam-po, 51 lehu. Entgegen sonstiger 39. Karmavibhaiiga; tib. ftl^^'fSJ'CJ^'Q^g^'CJ Gepflogenheit steht der Name eines jeden lehu las-rnam-parhbyedpa „Einteilung dos auch an dessen Anfang, so dass jede Werks". der Er- zählungen eine Überschrift hat. V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Kein Kolophon. Der bei S enthaltene Ver- Bl. Z. 6 399, merk: rgya-nag-las-hgyur-ba-snafi-fioj „scheint eine

40. Karmavibhaiiga-nöma-dharmagrantha; tib. Übersetzung aus dem Chinesischen zu sein«, ai^-J^^-Cl^-a^^-q'^^-2'q^'^-J-q|(5|C' las- fehlt im Berliner Kanjur. kyi-rnam-par-hgyur- ba-zes • bya-bahi • chos -kyi-gzuA Bl. 365, Z. 4 „Einteilung des Werks. Lohrtext". 3. Atya'- DirghanakhaparivrnjakapaHp)'cch/i*-

V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. näma-aätra; tib. C;5J=T|^-q''T|a^-ycf)"q*'^<3j'^C^'^?^' 417 Blätter. (^^•CJ-^^'^qq'SiJ^ hphags-pa-kun-tu-rgyu -ba*-

29. Band (81). seu-rifts-kyis-zus-pa-zos-bya-bahi-mdo „Frage des erhabenen Asketen Dirghanakha („lang- nägelig«). Sutra.«

Links Rin-chen-zla-ba, rechts Mtshan-legs. V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhrakiita.

* Der Titel ist in dieser Form natürlich, wie mehr ' Richtiger ist die von S gegebene Schreibweise mdsaAs. oder weniger alle fremdsprachlichen Titel im Kanjur, Cs führt einen entstellten Sanskrittitcl damamuko an ganz erheblich entstellt. Herr i'rofessor V. W. K. Müller (gemeint ist vielleicht panditamurkhau), 8 hat keinen rekonstruiert: tsni-pao yin-kuo king. Bei Cs und 8 fehlt Sanskrittitcl. — » fln/a fehlt bei S. — » K völlig enUtellt: da« Werk. hdi'rghan-kha'pari'prü-ja'ka'pa'ri'pi-ccba. — ^ K rgyun. 9» 68 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 367, Z. 5 „Verehrung dem Allwissenden." Der üb-

4. Arya-Maitrisütra-näma; tib. a^5Jci|?^'C]' liche Sutraeingang fehlt. 22 bam-po.

Übersetzer: Jinamitra, der t. Ü. Devacandra, g. q3;j^'CJ(5^'5i|J^'(a^'q'q hphags-pa-byanis-pahi-mdo- Bl. 368, Z. 1

zes-bya-ba „die erhabene freundliche Ge- - 2. Arya Jnänaha^sütrahuddhävadäna ; tib. sinnung. Sutra".

V. (3 Kl.). Ort: Kapüavastu, Nyagrodhavi- hära. S^ hphagS'pa-sans-rgyaS'kyi-rtogS'pa-brjod-pa-ses- Idan-gyi-mdo Bl. 377, Z. 7 längeres Kolophon, in welchem „Sutra vom erhabenen JnänaAa. ein Lama Kun-dgah-sen-ge als Übersetzer, Sa- Wissensverküiidigung von Buddha". Götter. skya als Ort der Übersetzung genannt wird. V. (B. B.). Ort: das Land der 33

, Sarvajhadeva, Ausserdem begegnen in dem Kolophou folgende Übersetzer: Vidyäkarasimha Namen: Paudit Anantasrl, Bhiksu Chos-kyi- Dpal-brtsegs. D. u. g.

spyan-can, Dharmaräja Ha-san u. a. Auch die Bl. 371», Z. 3

Insel Ceylon (sen-ge-glin-yul) wird im Eingang 3. Sükarikävadäna-näma-sütra; tib. CJ^'^Q^' erwähnt.^ '^^q-q|s;j'q-^2^'5'qq^'5|J^phag.mohi-rtogs-pa-

Bl. 377», Z. 8 brjod-pa-zes-bya-bahi-mdo „Wissensverkündi- 5. Arya-Maitreya^oyäkarana; tib. (^^5;J^?|'iJ' gung von der Ebersau. Sutra". V. KL). Ort: Srävasii, Jetavana. qS^^^'CJ'f^C^'qäM^r-q hphags-pa-byanis-pa-lun-bstan- (3 Übersetzer: Jinamitra, Ye-ses-sde. D. u. g. pa „Verkündigung des erhabenen Mai- Bl. 374, Z. 4 treya'^. 4. Sumagadhävadäna; tib. ?|"^'^'q3C3SIQ,' „Verehrung dem erhabenen Maitreya" (hphags- pa-byams-pa-la-phyag-litshal-lo). Kein Sutra- fZTl^'CJ'qg^ ma-ga-dha-bzan-mohi-rtogs-pa-brjod eiugang. „Wissensverkündigung von Sumagadhä". Übersetzer: Jinamitra und der Lotsava Bande . V. (B. B.). Ort: Srävasti, Jetavana. Dpal-brtsegs-raksi'ta. Übersetzer: der i. G. Dharmairibhadra, der 383 Blätter. t. Ü. (zu-chen-gyi-lo-tstsha-ba) Bhiksu Tshul- khrims-yon-tau. Von dem grossen Übersetzer 31. Band (83). (sgra-sgyur-gyi-lo-tstsha-ba-chen-po) Bhiksu Rin- überarbeitet (cos-te') und georduet o chen-bzanpo (gtan-la-phab-pa). Links Chos-grags-rgya-mtsho (Dharmak'trlisä- 384 Blätter. gara), rechts Mfion-mkhyen-rgyal-po.

1. Pürnap-amukhävadänasataka; tib. ^C'S' 32. Band (84).

a^-|:ici]^-qq^'^^-q-r^s^-q-q^-q gafi-po-la-sogs-

pahi-rtogs-pa-brjod-pa-brgya-pa „die hundert Links Gser-bzafis-dri-med, rechts Mya-ftan- Wissensverkündigungen (Legenden) von med-mchog-dpal.

Pürna und anderen". ' K hat tsä-ma'ka (= aimaka), womit gar nichts anzu-

fangen ist. Cs und S haben üboreinstiiiimend Jnanak-a, ' Im einzelnen bleibt der Zusammenhanf!;, wie bei welcher Lesart das tibetischfi s>'8-ldan entspricht. Statt vielen tibetischen Koloplions, dunkel. — ^ K Maitriya. avadäna hat K aradhana. — * wohl für bcos-te. ' .

I. KANJUR (bhahhgyur). 69

«^ -1—- 1. Punijabaläüadäna; tib. ^^^'^SJ^'^^^'J^' a,5iq]^-i:i-Aaj'^-:^,?j-gq-^-3^:;^ hphags-pa-rgyal-bu-

^^^'^'-5§^'CJ bsod-nams-stobs'kyi-rtogs-pa-brjod- don-grub-kyi-mdo „Sutra vom erhabenen Prinzen Arthasiddhi'^. pa „Wissensverkündigung (Legende) von Punyabala („Verdiensteskraft", Eigenname)". Keine Verehrungsformel. Ort: SrävasH, Jeta- vana. „Verehrung dem Buddha" (sans-rgyas-la-

phyag-htshaMo^) Bl. 89», Z. 6

Eingang im Sutrastil. Ort: Srdvasti, Jeta- 6. Brahmajälasütra^; tib. (3^C^'CII^'5'^t^'SI^ vana. 2 bam-po. tsha&s-pahi-dra-bahi-mdo „das Netz des Bl. 29, Z. 8 Brahman. Sutra".

2. Candrap-aihävadafia; tib. ^'Q^^'^]^^^' V. (3 Kl.). Ort: Magadha, zwischen Rnjagrha und Pütaliputra (skya-snar-can-gyi-gron). i^'^^'SJ zla-hod-kyi-rtogs-pa-brjod-pa „Wissons- Bl. 107", Z. 6 verkündigung (Legende) von („Mondesglanz", Eigenname)". 7. chinesischer Titel: i;q^'5^CC]*'3j'5^'^S^'^^' < V. (B. B.). Sutraeiugang. Ort: Räjagrha, ITlCRQ^5^'5I*'^y^ tai-phang-pe-na-hva-pao-din-ging- Vetiuvana, Kalandakaniväpa. jub-phi-ma-ti-yi"; tib. Siq^'Sipj^-q'^^j'cf'' Übersetzer: der i. G. Dhai-masrlbhaJra , der

t. Ü. Bhiksu Ses-rab-legs-pa. Durchgesehen. Von ?^IC^•m^•|<3^a^a^•q^q•qq^•3^^ thabs • mkhas • pa- Bhiksu Rin-chenbzanpo überarbeitet (bcos) und chen-po'-sans-rgyas-drindan-bsab-pahi-mdo „Sutra geordnet (gtan-la-phab-pa). von der grossen Geschicklichkeit in BI. 41. Z. 4 der Erwiderung der Freundlichkeit des 3. ärisenävadäna; tib. ^^'^'^'^^''S^^^'^' Buddha".

Keine Verehrungsformol. Ort: Räjagrha, SJg^'CJ dpal-gyi-sdehi-rtogs-pa-brjod-pa „Wissens- Grdhrakiita. 9 lehn. verkündigung (Legende) von Srisena'^. Bl. 237», Z. 7 V. (3 Kl). Sutraeingang fehlt. Übersetzer: Dhai^mairibhadra, Ses-rabdegs-pa. 8. tib. q5J£T|^-tI-qq|?^^?^-J:5]'«^C-Q^g^-g- Von Rin-chen-bzan-po überarbeitet und geordnet. CI^^-q-^^-2-q-^CT|-q-iB<3i-2i(^-a^^hl.hags-padeg8. Bl. 64, Z. 6 nes-kyi-rgyudafi'hbras'bu'bstanpa-zes-bya-ba-theg' 4. Kanakavarnapürvarjoga; tib. ^54^'^*^' pa-chen-pohi-mdo „erhabene Belehrung über die Ursache und Wirkung des Guten und ^'^S'S^'^'^^'S'^ Sser • mdog • gi • söon • gy i- Bösen. Sutra der grossen Laufbahn". sbyor-bazes-bya-ba „die frühere religiöse V. (B. B.). Ort: Srdvasti, Jetavana. Betätigung des Kanakavarna („Goldfarbe", Von dem philologischen Übersetzer (zu-chen- Eigenname)".

V. (B. B.). Ort: ^rdvasU, Jetavana. 1 Mit dem gleichnamigen Satra des Palikannns (im Dlghanikäi/a) besteht keine darchgohcndo Gbercinstimmung,

Bl. 71, Z. 5 obwohl eine Beziehung vorhanden ist. — ' Hinsichtlich 5. Arya - Jinaputra - arthasiddhi - sütra'; tib. der natürlich sehr entstellten chinesischen Titel ist auf das in der Einleitung hierüber Gesagte zu verweisen. Cs ' Diese einfachste aller Verehrnngsformclii erscheint hat Dolii-phad-bya-na, phur-pohn-in-kyeng-su-phim-dchi- im Kanjur an dieser Stell« innx erstenmal. — • Bei Cs a;ir; S: dehi-phäng'bya-na'pluVra-pohU'in-kyeng-sil-phyiiii- nnd S fehlt der Sanskrittitcl. dehi-iyir. — ^ K cben-pos. .

70 TIBETISCHE HANDSCHRIPTFN: gyi-lo'tstsha-ba) Bande Chos-grub nach einer „Verehrung dem siegreichen l'berwinder, dem indischen und chinesischen Kopie (rgya-gar-dan- junggewordenen Manjusrl." Ort: Jambudvipa, rgyahi-dpe-las) übersetzt, d. u. g. Räjagrha.^

Bl. 251% Z. 1 Bl. 281, Z. 2

12. Särdülakarnävadäna; tib. '^^^' 9. tib. «^aj'q-^c'l|-«^^-qa^-'^^'3',^5]'q^'g5^- ^^^'10^

q'qg^'q stags-rnahi*-rtog8'pa'brjod-pa „Ge- CJ'^'y^i'CIQ.'^^ dge • ba • dan • mi • dge • bahi • las-kyi- schichte rnam-par-smiu-pa-bstan-pahi-mdo „Belehrung von Särdüla/carna („Tigerolir", Name)". über das Reifen der guten und nicht guten V. (B. B.). Ort: Srüvasti, Jetaoana. Tat. Sutra«. ^ Im Schlussvermerk nicht als aoadäna (rtogs- Keine Verehrungsformel. Ort: Srdvasti, Jeta- pa-brjod-pa), sondern als Sutra (mdo) be- vana. zeichnet. Bl. 260», Z. 3 Übersetzer: der i. G. Bhiksu Ajitasribhadra, 10. tib. a5;rEi|^-q-=-qQ^-|c;-q>j-(;|^-q^-?^2^ der t. Ü. Bhiksu Säkya-hod.

Bl. 339», Z. 6

13. chinesisch (rgya-nag-gi-skad-du): q**s'i* ^fll'f^C'^'SiS'CJ hphags • pa • zla • bahi • snifi • pos • zus- 3C^C pl-du-tshi-zing-ging, tatarisch (hor-gyi- pahi • mdo • las-sans-rgyas-kyis-bstau-pa-gnas-pa-d an- hjig-pahi-tshuMun-bstan-pa^ „erhabene Beleh- skad-du): s^a^'S55j'l^'^-=I]5^-i^-^-"^s;<3;-3^-^-i^3; doh- rung durch Buddha aus dem Candragarbha- lon-e-bu-gan-ner-thu-ho-dun-nu-mu-dur', tibetisch: pariprcchäaütra über die Weise des Da- g-qs^a^-^^-jq'^jJs-SI^-SJJ^sme-bdun-zes.bya-ba. seins und Vergehens, Verkündigung". skar-niahi-mdo* „Sutra vom Siebengestirn". Keine Verehrungsformel, auch der Sutra- „Verehrung den sieben Tathägatas (de-bzin- eingang vom gewöhnlichen abweichend. Ort: gsegs-pa-bdun-la-phyag-htshal-lo). Sutraeingang der Gipfel des Meru*. fehlt. Im Schlussvermerk lautet der Titel: hphags- pa-zla-bahi-snin-pos'zus-pahi-indo-las sans-rgyas- Bl. 344, Z. 2 längeres Kolophon, wonach | mya-nan-las-hdas-nas-bstan-pa-gnas-pa-dan hjig- das Sutra ursprünglich von Buddha verkündet | pahi-tshuMun-bstan-pahi-skabs. sein soll. Von Thang-zamtshang zusammen mit einem Bl. 266», Z. 2 indischen Pandit aus Indien nach China ge- 1 1 Arya-Goh'ngavyäkarana-näma - mahäijäna- bracht und dort übersetzt. Von dem uigurischen sütra; tib. Q^z^^Tj^-q-^'-gq-^'t^C-q^^-q'^^-^- Lehrer (yu-gur-gyi-bstan-pa) PrajFuWri ins Ta-

q'^=T]'q'^5^'£ja^-^'S^ • • • • hphags pa ri* glan r u Um- > Die Stilisierung des Eingangs weicht hiir sehr vom Gewöhnlichen ab. — " K snahi, was aber nicht „Ohr" bstan-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „er- (rna karna), sondern „Nase" bedeutet. Cs hat auffallendor- habene Verkündigung von dem Berge wcise den gleichen Fehler (der ihn auch zu einer un- richtigen Rekonstruktion des Sanskrittitels veranlas.st), auch Gosrnga (Ochsenhorn). Sutra der grossen Lauf- Leon Feer wiederholt ihn in seiner französischen Über- bahn". setzung. S gibt den Titel richtig. Im Berliner Kanjur erscheint der richtige Titel im Schlussvenncrk. — 'In » Bei Cs fehlt das Werk, 8 hat als Titel nnr bstanpa- der Berliner Handschrift ist mit roter Schrift in die gnaspadaöhjigpahitshnlluöbstanpahiskabs. — • K ri- schwarze liineinkorrigiert: nere für ncr, ho für lio, su für rhag, doch ist wohl rirub gciiioint. — " ri fehlt bei S. mu. — ' Im Schlussvermerk rmc-bdun-^cs-pahi-skar-ma-mdo. I. KANJUR (bkah-hgyur). 71 tarische, von A-lin-ti-mur-tahisi-du ins Uigurische, crift^'CI'S^'q'q^'SJs^ mig • beu gnis • pa • zes • bya< darauf von Lotsava Mahciphala und Sri Änanda- bahi-mdo „der Zwölfäugige. Sutra". vajra} im Kloster Gun-than ins Tibetische über- Keine Verehrungsformel, statt dessen ein setzt. D. u. g. Mangala (grub-par-gyur-cig). Sutraeingang ohne Bl. 345, Z. 2 das übliche „Also habe ich gehört". Ort: Rüja- 14. Doä'dasalocana-nama-sütra; tib. 5^^'^^' ffrha, Venuvana. Kein Kolophon. * Die Länge des ersten ä ist nicht bezeichnet, viellricht ist Anantavajra zu lesen. — ' K dvi. 350 Blätter. 72 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

VI. Abteilung.

5^ rgyud.

(Tantra.)

1. Band (85). (rnal-hbyor-chen-pohi-rgyud) aus dem Absclmitte tin-ne-hdsin-dra-ba (samädhijäla) bezeichnet und

u. a. erwähnt, dass es auch von früheren grossen

Auf dem Deckel links Rdo-rje-hchafi ( Vajra- Übersetzern (sfion-gyi-sgra-sgyur-chen-po) über- dhara), rechts Hjam-dbyans (^Mafijugho^a). setzt wurde.^

1. Manjicsrijnänasattvasya paramürthanäma- Bl. 20, Z. 8 samgUi; tib.i Q^E5J-:^qq-C^-.^?^-^^^*:^qQ^-'2^' 2. Sekoddesa;" tib. 2;;qc:'3iis^'q^<3j'q* dban- i^5J-q^-5I^-CXIC-!^CT|-q^-q|s^-qhjam.dpa].ye-se8- nidor-bstan-pa „Sutrabelehrung über die

semS'dpahi-don-dampalii-mtshan-yan-dag-par-brjod- Kraft". pa „Aufzählung der im höchsten Sinne „Verehrung dem ruhmreichen Vajrasatfva" wahrhaftigen Namen des Weisheits- (di)al'rdo-rje-sems-dpahda-phyag-htshaMo). wesens Manjusrt". Im Schlussvermerk lautet der Titel dbafi-gi- sgrub-thabs-mdor-bstan-pa („Sutrabelehrung über „Verehrung dem junggewordenen Manjtdrl.^ die Mittel zur Gewinnung der Kraft"). Von dem t. Ü- (sgra-sgyur-gyi-lo-tstsha-ba) Übersetzer: Pandit (kha- BlO'gros-brtan-pa in der Einsiedelei (dben-gnas) Der kaschmirische Bsam-gtan-glin („Eiland der Meditation") über- chehi-pan-di-ta) Somanütha, der t. Ü. (bod-kyido- setzt und gereinigt (dag-par-byas-paho). In dem ' In der Einleitung wird in einem für dieses Werk längeren Kolophon wird das Werk als ein von angeführten Kolophon als Übersetzer genannt: der Pandit Buddha selbst verkündetes Mahätjogatantra Kamalagupia, der Lotsava Rin-chen-bzafl-po. — * K liat sekoddHa, S noch nnmöglicher sekhoddeia, Cs iaktideia.

* Dem tibetischen Titel geht im Berliner Kanjur eine Vielleicht ist iaktyuddeia oder iakti/adeia die richtige literarhistorische Einleitung von G4 Seiten voran. Das Lesart, seka kann jedenfalls nicht gemeint sein, und ein Blatt, auf welchem sodann mit d«m tibetischen Titel des Wort ieka ist dem klassischen Sanskrit fremd, doch ist ersten Werkes fortgefahren wird, trägt die Blattzahl 2. vielleicht eine dem buddhistischen Sanskrit angchörige In der Einleitung werden Bu-ston, der Kompilator des Wortbildung ieka (= iakti) vom schwachen Perfektstanim Kanjur, und König SroA-btsan'Sgam-po erwähnt. Auch der Wurzel ink anzunehmen. Das Wort begegnet noch werden einzelne der folgenden Tantrns nebst Kolophon einmal im Titel des G. Werkes dieses Bandes. — ' pa fehlt aufgef&hrt in K. I. KANJUR (bkah-hgyur). 73 tstsha-ba) Ses-rab-grags-pa, Bhiksu Ton Hbro. „Yerehnmg dem Manjughosa" (hjam-pahi-

D. u. g. Später von Rin-chen-rgyal-mtshan in dbyafts-la-phyag-htshal-lo). Übereinstimmung mit dem Kommentar des Übersetzer: der »Sa^amönch Dharma-grags. Srinäropa (dpal-nä-ro-pahi-hgrel •bsad-dafi-rathun- Bl. 209», Z. 8 par) übersetzt, durchgesehen und gesäubert 5. Srikülacakragarbha-näma-tantra; tib. ^^IJ' (bsgyur-cin-zus-te-dag-par-byas-paho).

Jo^p^-Sf^^•5-qa^-g«^'§'§[;-cr dpal • dus. Bl. 30% Z. 5 «^?^- kyi-hkhordo'zes'bya-bahi-rgyud-kyi-snifi-po „die 3. Paramädibuddhoddhrta^srlhalacakra -näma- Essenz des ruhmreichen Kälacakra- tantraräja; tib. S^^'^'^Q'^S^'^C;^'*?!'!^?^' Tantra^.i „Verehrung dem junggewordenen ManjusrV.

Im Beisein des i. G. Srlbhadrabodhi von dem mchog-gi-dan • pohi-sans-rgyas • las-phyun-ba • rgy ud- t. Ü. (bod-kyi-lo-tstsha-ba) Bande Zla-bahi-hod- kyi-rgyal-po-dpal-dus-kyi-hkhor-lo-zes-bya-ba „das zer von Gyi-jo für die Mönche von Hbro über- von dem uranfänglichen Buddha in Gang setzt, d. u. g. gebrachte ruhmreiche Rad der Zeit,* Bl. 212», Z. 3 königliches Tantra".' 6. Sekaprakriyä;* tib. J^qc;-^-^q-y^s^'q „Verehrung dem ruhmreichen Kälacakra" (dpal-dus-kyi-hkhor-lo-la-phyag-htshal-lo). 5 lehn. dban-gi-rab-tu-byed-pa „die Entwicklung der Kraft«. Bl. 188, Z. 2, längeres Kolophon: „Verehrung dem mitleidsvollen erhabenen Ava- Übersetzer: Somanätha, Ses-rab-grags, Bhiksu lokitesvara" (thugs-rje-chen-podiphags-pa-spyan-ras- von Hbro, d. u. „Später im Auftrage des Säkya- g. gzigsda-phyag-htshal-lo). bzaA-po von Bhiksu Son-ston im Kloster Saskya Übersetzer: der indische Pandit und grosse in Übereinstimmung mit zwei indischen Kopien Gelehrte (rgya-gar-gyi-pan-di-ta-mkhas'pa-chen-po) bearbeitet und geordnet. Abermals im Auf- Samantasrl, der Lotsava Bhiksu Chos-rab. D. u. g. trage von Dharmakirtürlbhadra und durch die B1.-218, Z. 7 Freundlichkeit des Pandit Sthiramati von Lo- 7. Srlsarvabuddhasamäyoga^däkimjälaaambara*' tsava 6'ä^amönch Bio- gros -rgyal-mtshan und näma-uttaratantra; tib. *\qfll'?^C^'*^'^5J?^'5'N' Blo-gros-dpalbzafi'po in Übereinstimmung mit vielen indischen Kopien des Tantrakommentars

übersetzt, d. u. g.". ^ Na

5]*=f]'5^'3'qQ^'*^'^'^ dpal • safis • rgyas • thama- Bl. 188«, Z. 5 N3

cad • dail • müam • par-sbyor -ba-rnkhah -hgro-ma-sgyn- 4. tib. ^^^•^^•!S'(^p^''=^"3'^'f^g^'S*' ma • bde • bahi • mchog • ces • bya • bahi • rgyud • bla • ma „der ruhmreiche' Sambara, die Foen- §C"^ dpal • dus • kyi • hkhor • lohi • rgyud • phyi • ma- rgyud-kyi*-8üiÄ-po „nachfolgendes Tantra ' Diese Übersetzung entspricht dem Sanskrittitel. Der des ruhmreichen Kälacakra, Tantraessenz". tibetische Titel lautet, wörtlich äbcrsetzt: „Die das ruhm- reiche Kdlacakra genannte Tantraessenz." — • K 'pra- kriya, ebenso Cs und S. Wegen ieka Tgl. die Anm. 2, * K dhri-kata. — * Name eines bestimmten buddhisti- 8. 72. — ' K samayoga, ebenso Cs nnd S. — * Im schen Systems. — • Eigentlich „Tantrakönig". — * kyi klassischen Sanskrit richtiger iambara. Auch Cs und S fehlt in K. Der Titel erscheint im Berliner Kanjnr erst schreiben sambara. — ' Du tusserlich bei siAs-rgyaa im Schlnssvermerk. S hat dazu den Sanskrittitel Srikala- (buddha) stehende Früdikat dpal (iri) scheint in der Tat cakratantrottaratantrahfdaya. tum Ganzen bzw. zu sambara zu gehören. Btckh, Tibetisch« Handcchriitaa. 10 74 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Zauberillusion der Vereinigung mit allen „Verehrung dem He-vajra"' (kyehirdo-rje-la' Buddhas. Haupttantra". phyag-htshaMo).

„Verehrung dem ruhmreichen .'^ Eingang im Sutrastil. Buddha bei den

9 Kapitel (rtog-pa). Zauberinnen. 10 lehu.

Schlussvermerk : safis • rgyas • thams • cad • dan- Unter Assistenz (zaLsüa-nas) des i. G. Gäya- mnam • par • sbyor • ba • mkhah • hgro • ma • bde • bahi- dharä}- von dem t. Ü. (bod-kyi-lo-tstsha-ba) Bhiksu mchog-ces-bya-bahi-rtog-pa| rtog-pa-thams-cad-kyi- Säkya-ye-ses übersetzt, d. u. g. hkhorJo'bskor-ba-chenpo-bde-ba-chenpo-rdsogS'SO. Bl. 352», Z. 3 Bl. 271, Z. 4 10. Ärya-I)äkin'tvajrapanjara'-mahätantraräja- 8. Sarvakalpasamuccaya - näma - sarvabjiddha- -nama; tib. Q^5inr|^'q-5^pqa^-a>^5J'^-=T|^' aarnäyogadükinijälasambara-uttarottaratantra ; tib.

^^•5-qQ^-g:^-J-go^'2f^5^-^q;-qCT-q hphags-

pa-mkhah'hgro • ma • rdo-rje-gur-zes-bya-bahi-rgyud- ^ -SS kyi-rgyal-po-cheu-pohi-brtag-pa „die Zauberfee SJ($=n'cn'ACg'5IQ^ '^'^ rtog-pa-thams-cad-hdus- Va'jrapanjarä („Diamantzelt"), königliches pa-zes'bya-ba-sans-rgyas-thams-cad-dan-mnam-par- Tantra, grosse Untersuchung".

»byor • ba • mkhah hgro-sgyu-ma-bde-bahi-mchog-gi- „Verehrung dem He-vajra.^ 14 lehu. rgyud-phyi-mahi-phyi-ma „die Feen-Zauber- Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. illusion Sambara der Vereinigung mit allen Buddhas, das die Sammlung aller Be- Bl. 406», Z. 6 trachtungen genannte allerletzte" Tantra". 11. Srimahämudrätilakam näma mahäyoginl-

„Verehrung dem ruhmreichen Vajrasattva.'' tantraräjätiräja; tib. ^'^ß^*g^'gl'^<5;'^'^=n"(^' Im SchluBsvermerk erscheint der Titel des Werkes mit dem Nachsatz: khri-brgyad-ston-pa- las-rtog-pa-thams-cad-kyi-rgyal-po-brgya-bcu-bdun- ^^^ dpal-phyag-rgya-chen-pohi-thig-le-zes-bya-ba- pa („87. von insgesamt 18 000 Betrachtungen).

mal • hbyor • ma • chen • mohi • rgyud • ky i • rgyal • pohi- Übersetzer: der i. G. SmrtijMnakirti. Von mfiah-bdag „das Mal des ruhmreichen dem t. G. Gzon-nu-grags-pa d. u. g. grossen Zaubersiegels, königlich-überkönig-

Bl. 309», Z. 5 liches Tantra der grossen Zauberinneu (^Maha-

9. Hevajra-tantraräja'-näma; tib. ^f^'^Tl' yogini)".

„Verehrung dem Srimahämudrätilaka. " 28 lehu. kyehi rdo rje • ^es • bya • ba- ^^'3'^'5S'5'5l'^'^ • Na Unter Assistenz des indischen Lehrers und rgyud-kyi-rgyal-po ,He' vajra. königliches grossen Gebieters der Yogins Dpalses-rab-gsan- Tantra". ba von Kam-chos-kyi-ye-ses und (dgra- • phyi-mahi fehlt im Berliner Kanjar, doch entspricht bcom) Phyug-htshams nach sorgfältiger (eigent- phyi-mahi-phyi-nia (S) ganz dem skr. uUarottara. — ' Dies lich: „ehrfurchtsvoller") Durchsicht (gus'pas-ius- wieder die Übersetzung dos Tibetischen. utiaroUara im Sanskrit soll wohl bedeuten „allervorzüglichste". — ' K te) übersetzt und geordnet. raja. — * he, tib. kye, ist eigentlich ein Vokativpartikel. 445 Blätter. Vokativformen an Stelle des zu erwartenden Nominativs begegnen in Tantratiteln mehrfach. Hier scheint das hi gerkdezu Hestandteil des Namens zu sein. * K Ghayadhara. — • K panjara. .

I. KANJUR (bkah-hgyur). 75

2. Band (86). kyi-rgyal-po „Ruhmreiche Leuchte der wahren Wesenheit, königliches Tantra der grossen Zauberinnen".

Links Bde-mchog (Sam^am) -dri-bu-pa, rechts „Y. d. r. Vajrasattva.'^ Phag-mo (Varähi). Übersetzer: Prajhägupta. Ort der Über-

1 Srijiiänagärbha-näma - yoginimahätantrahä- setzung: Saskya. jätiräja; tib. ^qflj-;^'^^-|c:'Sf^^g-q-^ai-a5i.- Bl. 74», Z. 2

- - 4., Tantraräja Srtlaghusambara näma ; tib. ^•^^j-^-gs^-J-^q-Sja^-^-Sf dpal-ye-ses-snin- rgyud kyi- ST3'5^'^^^'^^'^^'^'^^'S'^ . po • zes • bya-ba-rnal'hbyor-ma-chen-mohirgyud-kyi- rgyalpohi-rgyal-po „ruhmreiche Essenz des rgyal-po-bde-mchog-fiufi-du'zes-bya-ba „königliches Tantra Srilaghusambara". 51 Wissens, königlich - überkönigliches grosses lehu. Yogini-Tantra". Unter Assistenz des Gelehrten Pad-ma-ka-ri übersetzt. Vom Übersetzer Bhiksu „V. d. r. Vajrasattca.'^ PrajMklrti und Chos-kyi-dban-phyug, Sutraeingang. Ort: die Spitze des Meru. dem Übersetzer aus Mar, mit einer Kopie des Mittellandes (Dbus) Unter Assistenz des i. G. Dpal-ses-rab-gsan-ba verglichen. übersetzt.

Bl. 121, Z. 3 Bl. 12, Z. 2

5. Abhidhana?-uttaratantra-näma; tib. 2. Srljnänatilaka - yoginltantraräja'paramama- SJC^*

hddbkuta-näma; tib. ^qari^}'^^-^ST|*al'J=a]-agi,' ^^^'^^'5^'g'^'^^*3'q mnon • par • brjod- Nj

pah i • rgyud -bla-ma- zes -bya-ba „die Anreden. Haupttantra". ß'!^ dpal-ye-ses-thig-le-rnal-hbyor-mahi-rgyud-kyi- „Verehrung dem siegreichen Überwinder rgyal-pohi-chen-po-mchog-tu-rmad-du-byufi-ba-zes- Vajradäka " (bcom-ldan-hdas-rdo-rje-mkhah-hgro bya-ba „ruhmreiches Mal des Wissens, laphyag-htshaMo). 19 lehu. höchstes grosses Wunder der königlichen Übersetzer: Dlpamkarasrijmna, Rin-chen- der Zauberinnen". bzaA-po. D. u. g. Später nochmals von dem

„V. d. r. Jnänatilaka." grossen Pandit Jnänasri und vielen der heiligen

Sutraeingang, keine Ortsangabe (Buddha bei Lehre eifrig beflissenen Lotsavas durchgesehen, einer Zauberin). 29 lehu. dann vouAnanta und anderen jüngeren tibetischen

Von dem grossen i. G. Sriprajnägupta im Sauskritgelehrten durchgesehen, überarbeitet und

Kloster Saskya übersetzt, d. u. g. geordnet (zus-dag-byas-nas-legs-par-bcos-te-gtan-la- phab-paho). Bl. 66, Z. 7 Bl. 282», Z. 4 3. Sritattvapradipa - näma - mahayoginitantra'

6. Nrlvajradäka - näma - mahätantraraja; tib. raja; tib. s^qoJ-^-pj-'^-Jl^i-SJ-^^-g-qQ^-Jiq-

^5^'^^•3£^q•*^^^•*a]•2^ dpal-de-kho-na-nid-kyi- NB rgyud-kyi-rgyal-po-dpal-rdo-rje-mkhahhgro-zesbya- sgron-raa'^es-bya-bahi'rnalhbyor'chen-mohi-rgyud'

' K abhidana, Cs und S abhidhana. — • Statt rgyal- 1 So anch S, richtiger ist wahrscheinlich die auch dem pO'Chen'po hat K nur rgyal, die Erg&niung ergibt sich Tibetischen entsprechende Lesart mahayoginltantra „Tantra ans dem Sanskrittitel. Anch steht der richtige Titel im der grossen Zauberinnen". SchlnssTermcrk (Hl. AM). 10« 76 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

ba „der ruhmreiche Vajradäka, grosses Bl. 164, Z. 3 königliches Tantra". 2. Srimahäsambarodaya-tantraräja; tib. ^CJflJ' „Verehrung dem siegreichen Überwinder, dem mitleidsvollen erhabenen Gebieter Avaloki- te§vara"- (bcom-ldan-hdas-thugs-rje-chen-po-hphags- dpal-bde-mchog-hbyun-ba-zes-bya-bahi-rgyud-kyi- pa-spyan-ras-gzigS'dbafi-phyug-la-phyag-htshal-lo). rgyal-po-chen-po „der Aufgang des ruhm-

50 Kapitel (teils als lehu, teils als phye-ba reichen Savibara, grosses königliches Tantra".

bezeichnet). „V. d. r. Bei-uka" (dpal-he-ru-ka-la-phyag- htshaMo). Übersetzer: Gäyadhara}-, der t. Ü. und Philo- Sutra. Buddha bei loge (bod-kyi-zu-chen-gyi-lo-tstsha-ba) Lhas-btsas den Yoginis. Ton Hgos. Durchgesehen und nach Vergleichung 33 Kapitel (pliye-ba). mit zwei Kopien geordnet. Titel im Schlussvermerk: dpal-sdom-pa-byun- bahi-rgyud-kyi-rgyal-po-chen-po 434 Blätter. (sdom-pa = bde- mchog Sambara).

Übersetzer: der i. G. Gzan-la-phan-pa-mthah- 3. Band (87). yas, der t. Ü. Bande Smon-lam-grags. D. u. g.

Bl. 220, Z. 6

3. Sriherukäbhyudaya}-nama; tib. ^i^(l|'rosT|' Links Kyehi-rdo-rje {He-Vajra), rechts Bdag- med-ma. q^'5Ic5j'CJ^-Q^2^'^'^^'S''=7 dpal-khrag-hthufi-

1. Sridäkärnava - malüiijoginltäntraraja-näma', mÄon-par-hbyun-ba-zes-bya-ba „der Aufgang des tib. «^qaj-?jpiq-a^^-5^I^^5j-2:fj;aj-qg^-3;i^'gJ^' ruhmreichen Heruka".

„V. d. r. Hei-uka." 44 lehu.

!2'gai-C|'^^-^-q • • • dpal mkhah hgro rgya • mtsho- Übersetzer: der i; G. und grosso Pandit chen-po-rnal-hbyor-mahi-rgyud-kyi-rgyal-po „der Advaya'vajra, der t. Ü. La-bcins-yon-tan-hbar. Ozean des ruhmreichen Daka, königliches D. u. g. Tantra der grossen Zauberinnen". Bl. 259», Z. 6 „Om!" Verehrung dem Helden Buddha" (om- safis-rgyas-dpah-bo-la-phyag-htshaMo), „Verehrung 4. tib. 5I=I|-5f5i^--q^'5[;-^-q phag-mo- dem siegreichen Überwinder, dem Gebieter der mnon-par-byan-chub-pa' , Erleuchtung der Rede" (bcom-ldan-hdas-gsuA-gi-mnah-bdag-la- Varahl". phyag-htshal-lo). „Verehrung dem Buddha" (safts-rgyas-la- Eingang im Sutrastil. Keine Ortsangabe phyag-htshal-lo). Unter Assistenz des i. G. JM- (Buddha bei den Yoginis). 51 lehu. näkara von dem t. Ü. und Philologen (zu-chen- Übersetzer: der grosse indische Pandit Rdo- gyi-lo-tstsha-ba) Khu-snon-dnos-grub* übersetzt. rjo-slob-dpon (= Vajracarya), der t. Ü. ääkya- ^ K ad-phuta (adbhuta?), doch spricht das tibetische Mönch Dharma-yontan. Ort der Übersetzung: hbyBÄ-ba für udaya oder abhi/udai/a (Lesart von S). — * So • das grosse Zauberkloster (grub-pahi-gtsug-lag- wohl richtig S, K entstellt Antmya. — Dieser Titel erscheint im Berliner Kanjur erst im Schlussvermerk, khafi-chen-po) Yu-tufi-lRan in (bal-yul). Anfangstitel fehlt. S hat einen Sanskrittitel: Vajravarä- ht/abhibodhana, mit dem Zusatz „aus dem Varahi(?)-abhi- » K Ghatjadara. — • Die Einleitung einer Verehrungs- dhana -tatitrottara^ (phagmomflonpar-brjod-pa-bsad-pahi- formel durch oqj ericheint im K«njur an dieser Stelle zum rgyudphyimalas). — Bei S lautet der Name Bu-ston- erstenmal. dflosgrub, was vielleicht das Richtige ist I. KANJUR (bkah-hgyur). 77

Bl. 269, Z. 4 Bl. 292», Z. 1

5. Yoginisamcarya}; tib. iq'Q^^'S^^^'Tjä''^' 8. Saniputd^-näma-mahätantra; tib. ysIC^'^^j'

^^'^ rnal'hbyor-mahi-kun-tu-spyod-pa „die q^'l^'q'^^'^'qq^^'^^'tfyafi.dag.par-sbyor.

Übung der Yogini (Zauberin)". ba-zes-bya-bahi-rgyud-chen-po „die wahrhafte „Verehrung dem siegreichen Überwinder Vereinigung, grosses Tantra". „Verehrung Vajradaka"- (rdo-rje-mkhah- Vajraaattva.'^ 17 Lehrabschnitte (bstan-pa). dem hgroda-phyag-htshaMo). Bl. 281», Z. 6 Sutraeingang. Buddha bei den Zauberinnen. 6. CatMryoginisamputa-tantra-nama; tib. ^V^ Als Anhang zu diesem Werke folgt Bl. 393, qg^-5|-q^^-pq-|i,-g-gJ^'^^-q rnal-hbyor.ma. Z. 4. bzihikha-sbyor-gyi-rgyud-ces-bya-ba „der Kuss 9. tib. t^'^=T]-CI^-Ji,-q^-^=T|"ß| yafi-dag-par. der vier Zauberinnen. Tantra". sbyor-bahi-thig'le* „das Mal der rechten Ver- „V. d. r. Vajrapäni'^ (dpal-phyag-na-rdo-rje' einigung". la-phyag-htshal-lo). Keine Verehrungsformel. 6 Kapitel (brtag-pa, eigentlich „Unter- Unter Assistenz des i. G. Gäyadhara von suchungen"). Säkya-ye-ses übersetzt und geordnet. Im Schlussvermei-k als rgyud-kyi-rgyal-po-chen- 424 Blätter. po („grosses königliches Tantra") bezeichnet. Übersetzer: der Lotsava Labcins-yon-tan- 4. Band (88). hbar. Später im Verein mit zwei Pandits geordnet. Im Kolophon wird auch der Name eines Königs Jndrabhüti genannt, in dessen Auf- Links Rdo-rje-hchai {Vajradhara), rechts Rdo- trag das Werk veröffentlicht wurde (rgyal-po- rje-seras-dpah* ( Vajrasattva). chen-po-dpal-in-dra-bhü-tihizabs'kyis-bkol-cingsal- 1. Sriguhyavajra-tantraräja; tib. ^CJRT^^C^' bar-mdsad-paho).

^'^'i'5S"!3'5'^'^ dpal-gsaft-ba-rdo-rje-rgyud-kyi- Bl. 291», Z. 5 rgyal-po „die ruhmreiche mystische Zauber- 7. tib. ^£7]-q-a^l3j-5}q^-"^i'^aj-a^-5jq-^- waffe, königliches Tantra". ^^ rigpa-hdsin-mahi-rdo-rje-rnal-hbyor-mahi- „Verehrung dem Vajradaka." sgrubthabs' „das Verfahren der Vajra- Übersetzer: V andit Ratnavajra, Lotsava Säkya- Zauberinnen zur Bannung von Vidya- ye-ses. dharVa (Gottheiten des Luftreiches)". Bl. 6», Z. 2

Keine Verehrungsformel. 2. Sriguhyasarvacchinda-tantraräja', tib. ^ClflJ'

Im Dienste des grossen i. G. Jayasena* von «T|^C'q'ig5I^5«^'=T15^'Ciq^'55^'5'^'q"dpal-g8aft. Lotsava Guru (btsun-pa) Dharmayonbtan über- setzt ba thams • cad-gcod-pahi-rgy ud-kyi-rgyal-po „der

' > sambuti, S sambuta. — • Titel erst Schlnss- K 'cart/a, ebenso S ; Cs earya, was dag Richtigere za K im gein scheint. — ' Dieser Titel erscheint wieder erst im Tcnnerk, und zwar lautet er da: yaA'dag'parspyod-pabi-

SchlnssTcnnerk. S gibt als Sanskrittitel : Vidyädhari (dafür thig'lo, doch ist, im Hinblick auf den Titel des voraus- (ftUch: VidyOdharani) vajrayoginlsädhana. — * K Jäya- gehenden Werkes, mit 8 wohl 'shyor-bahi" zu lesen. — $ena, 8 JOlatcna. ' K lems-pA. 78 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: ruhmreiche mystische Alleszermalmer, kyi-rgyud-kyi-rgyabpo „die ruhmreichen Ge- königliches Tantra". danken, Worte und Werke^, königliches

„V. d. r. Vajrasattva}." Tantra".

Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ges. „V. d. r. Vajrasattva,"

Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-Ses. Bl. 19, Z. 1

3. Srtcakrasambara'guhya - acinti/atantrardja; Bl. 37», Z. 1 ' CS tib. «^qaj'qji^-5f^-cj^-cr]^C'q'q^^'5^'l|* 7. Sriratnamäle* - tantraräja; tib. ^CJO^'^^ä*

j^q'Ciq^'Ä«^-g-Aq-q' dpal • hkhor • lo • sdom • pahi- ^<3i-^C'q^-gJ^-^'*q-2fdpal-rin.chen-phren.bahi.

gsaä • ba • bsam • gyis-mi-khyab'pahi-rgyiid-kyi-rgyal- rgyud-kyirgyal-po „ruhmreicher Juwelen- po „das ruhmreiche Geheimnis des Cakra- kranz, königliches Tantra". sambara („Bezwinger des Kreislaufs"), mit Ge- „V. d. r. Sambara" (bde-ba-chen-po). nicht zu danken durchdringendes königliches Übersetzer: der i. G. Rin-chen-rdo-rje, der Tantra". Lotsava Säkya-ye-ses.

„V. d. r. Samhara" (dpal-bde-ba-chen-po'-la- Bl. 45, Z. 3 phyag-htshaMo). 8. Srimahäsamaya-tantraräja; tib. ^'^'^'*s5I' Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-§es. 6^=T|'^3i-Cja^-*s^-J*ai-2f^^-2-q dpal-dam-tshig. Bl. 24, Z. 3

4. Srikhasama*-tant)-aräja; tib. ^CJdl'cliSJ'^roR' chen-pohi-rgyud-kyi-rgyal-po-zes-bya-ba „das ruhmreiche grosse Gelübde, königliches J^C;-?J^-iqQ^'^'g'gai-2r dpal-nam-rnkhah-daÄ- Tantra". mfiam-pahirgyud-kyi-rgyal-po „das dem ruhm- „Verehrung dem junggewordenen Manjusri." reichen Himmelsäther gleiche königliche Übersetzer: Säkya-ye-ses. Tantra". Bl. 48% Z. 4 „V. d. r. Sambara" (dpal-bde-mchog-la-phyag- 9. Srimahäbala'-tantraräja; tib. ^^0^'^^?^' htshal-lo).

Sutraeingang. Buddha bei den Yoginis. dpal - stobs - po • chehi. ^^^'S*^'S'5'^"^^^'3'^ Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. rgyud-kyi-rgyal-po-zes-bya-ba „die ruhmreiche Bl. 28, Z. 1 grosse Kraft, königliches Tantra".

5. Srimahakhasama-tantrardja; tib. ^CJfSJ"(3i3^' „Verehrung dem ruhmreichen Herzen des

5ipQ^'^^'2lia^'^'J-gq-q"dpal-nam-mkhah.chen- Sambara" (dpal-sdom-pahi-snin-po-la-phyag-htshal- lo). 5 lehu. pohi-rgyud-kyi-rgyal-po „königliches Tantra Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. des ruhmreichen grossen Himmelsäthers". Bl. 53, Z. 1 „V. d. r. Sambara" (bde-ba-chen-po).

Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-Ses. 10. Srtjhänaguhya- tantraräja; tib. ^CJfil'C^'

Bl. 30, Z. 3 ^^'a]^C;'q^^"g«^'^'*aj-2f dpal-ye-Ses-gsan-bahi-

- 6. ärikayaväkcitta tantraräja ; tib. 'v^ßJ'S'

> Eigentlich: „Leiblichkeit (d. h. das mit dem physischen =T|^C-

„V. d. r. Sambara'^ (bde-ba-chen-po). „V. d. r. Allguten." Titel im Schlussvermerk: dpalrdo-rje-sems- Übersetzer: die Yogini Candramüle (hier ist dpah-ye-ses-gsan-bahi-de-kho'ua-nid-kyi-rgyud'kyi- der Name ins Tibetische übersetzt: zla-bahi- rgyai-po. phrefi-ba), Säkya-ye-ses. D. u. g. Übersetzer: die Yogini (rnal-hbyor-ma) Can- Bl. 65, Z. 7 dramäle (so!)^, Säkya-ye-Ses. 15. Srlsüryacakra-tantraräja-näma; tib. ^^QJ* Bl. 55, Z. 2 |-5^q^-Q^p;-S^-g:^-J-gq-cf^5^-g-qdpal-ni-mahi. 11. SrijMnamäle - tantrarcija; tib. ^CJCH't^'

hkhor-lohi-rgyud-kyi-rgyal-po-zes-bya-ba ^^^C;'qa^'a^'|2*gai'2f dpal-ye-ses-phren-bahi- „der Na ruhmreiche Sonnenkreis, königliches Tantra". rgyud-kyi-rgyal-po „ruhmreicher Kranz des „V. d. r. Sambara^ (bde-mchog). höheren Wissens, königliches Tantra". Übersetzer: Güyadhara, Säkya-ye-5es. D. u. g. „V. d. r. Vajrasattva."' Bl. 67, Z. 8 Übersetzer: die Yogini Candramüle, Säkya- 16. ^qf^'y^'-A^' ye-ses. SrijMnaräja-tantraraja; tib.

Bl. 57, Z. 4 *ai'ijQ^'A^'rj'*ß|'q dpal-ye-Ses-rgyal-pohi-rgyud-

12. SrljMnajvala - tantraraja; tib. ^CJÄI'C^' kyi-rgyal-po „das ruhmreiche königliche

^^'Q^q^-q^-gs^-^-gq-Sf dpal-ye-ses-hbar-bahi- Wissen, königliches Tantra".

„V. d. r. Sambara"- (bde-ba-chen-po). rgyudkyirgyal-po „ruhmreiche Feuersglut des höheren Wissens, königliches Tantra". Übersetzer: Güyadhara, Säkya-ye-ses.

„Verehrung dem ruhmreichen Allguten" (dpal- Bl. 68% Z. 6 kuntu-bzafi-po-la-phyag-htshal-lo). 17. SrlvajradäkagvJiya-tantraräja; tib. ^qf'J' Übersetzer: die Yogini Candramüle von der lf=|-5lipqQ^-Q^^cr|^r-q^-^s^-g-ga]-q'dpal-rdo-rje. Insel Ceylon (sin-galahi-glin-gi-mal-hbyor-ma), N5 mkhahhgro-gsaä-bahi-rgy ud-kyi-rgyal-po „ruhm- Bhiksu Säkya-ye-ses. reiches Geheimnis des Vajradäka, könig- Bl. 59, Z. 5 liches Tantra". 13. SrXcandramäle tib. - tantrarOja; ^CJOJ'S' „V. {Herukay q(5^'^C;'CjS^'g^'^'aq'cf dpal-zla-bahi-phreü-bahi- Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-äes. rgyud-kyi-rgyal-po „die ruhmreiche Candra- Bl. 71, Z. 1 mälü („Mondeskranz"), königliches Tantra*. 18. Srijvalägniyuhya- tantraraja', tib. '^qf^'

Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. crp|C:-q-S!-Q^q^-qS^-J2^-J-*q-2f dpal-gsafi-ba-me-

Bl. 61, Z. 3 hbar-bahi-rgyud-kyirgyal-po „die ruhmreiche 14. Sriratnajvala-tantraräja; tib. ^'CIOJ'^c'j' Glut des mystischen Feuers^, königliches

($^'f^q^''qQ^'*^'^'^'^"Sf^^'^'q dpal-rin-chen- Tantra".

* Diese Übersetzung beruht auf dem tibetischen Text. * Auch hier beruht die Vokativform des Namens auf Der Sanskrittitel würde eher heissen: „Das ruhmreiche Absicht. Geheimnis des brennenden Feuers." 80 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

„V. d. 8. Ü. Sambara" (bcom-ldan-hdas-bde- Bl. 82«, Z. 2 ba-chen-po-la-phyag-htshallo). 23. Srlrägaräja-tantraräja; tib. 'sCJfl^'cS^?^'

Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-Ses. CIQ^'*ß}'2fÄ^'^'*a^'£J dpal-chags-pahi-rgyal-po-

Bl. 73», Z. 3 rgyud-kyi-rgyal-po ^ruhmreicher König der 19. Srl-amrtaguhya-tantraräja', tib. 'v^'^' Leidenschaft, königliches Tantra". dpsjcq-qz^s^-l-a^-^s^-jgai'^dpal-gsafi-ba-bdud- „V. d. r. Vajradäka.^ Sutraeingang. Buddha bei den Yoginis. rtsihi-rgyud-kyi-rgyal-po „das ruhmreiche Übersetzer: die Yogini Candramäle, Säkya- mystische Elixier^, königliches Tantra". ye-§es. „V. d. 8. Ü., dem ruhmreichen Sambara.'^ Bl. 86«, Z. 7 Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-äes. 24. Srldäkintsambara- tantraräja; tib. ^CJfll' Bl. 75«, Z. 7 ^'|r!a^'a^^5ia;-^-qS^-g:^-g-gq-Hf dpal-mkhah- 20. Srismasänä^lamkära-tantraräja; tib. *\CJO^'

hgro - mahi • sdom - pahi - rgyud - ky i - rgyal - po „der dpal-dur-khrod .rgyan- ^^'i^'5'^'3'5^'^'5!'^'^ ruhmreiche Bezwinger (Sambara) der gyi-rgyud-kyi-rgyal-po ^ruhmreicher Schmuck Zauberfeen (Däkim), königliches Tantra". des Leichenackers, königliches Tantra". „V. d. r. Sambara" (bde-ba-chen-po).

„V. d. r. Sambara'^ (bde-ba-chen-po). Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses.

Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. Bl. 89, Z. 2

Bl. 78«, Z. 4 25. Sr'idäkimguhyajvala-tantraräja; tib. ^^Q-I'

21. Srivajraräja-mahätantra; tib. ^'i^'^^'^' 5^pQ^-Q^^3^-a|^c:'q-Q^qj;'q§^-aj^-J-gr:j-cr dpal-

^f^'^'cBi^I'tfQ^'A^ dpal-rdo-rje-rgyal-po-chen-pohi- mkhah-hgro-ma-gsafi-ba-hbar-bahi-rgyud-kyi-rgyal- po „die ruhmreiche mystische Glut der rgyud „der ruhmreiche König der Zauber- Zauberfeen, königliches Tantra". waffe, grosses Tantra". V. (wie oben). Übersetzer: Gäyadhara, Säkya- „Verehrung dem Könige der Vorzeit" (dpal- ye-ses. sfion-pahi-rgyal'po-la-phyag-htshaMo). Übersetzer: die Yogini Candramäle, Säkya- Bl. 91, Z. 1 ye-ses. 26. Srivajrabhairava^viddrana-tantraräja ; tib.

Bl. 81, Z. 3

22. är'ijnäTuwaya-tantraraja; tib. «vCia^'CA)'./3^' - - - - - ^(^'^ dpal rdo rje hjigs - byed - rnam par hjoms- q^$I'q^^'^s^-^'gai-cf dpal • ye • §es • bsam • pahi- pahi-rgyud-kyi-rgyal-po „die ruhmreiche Über- windung* des Vajra-Bhairava, königliches rgyud-kyi-rgyal-po „ruhmreicher Weisheits- Tantra". gedanke, königliches Tantra". „V. (Herukay „V. d. r. Vajrasattva."' Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. Sutraeingang. Ort: der Klosterterapel des geheimen Wissens (ye-ses-gsafi-bahi-gnas). Bl. 92, Z. 3

Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. 27. ärl-agnimäle - tantraräja; tib. ^CJftl'SJP^*

' Sanikrittitel: „Das ruhmreiche Geheimnis des Un- * K "bharava. — ' Obersetiung von hjoms-pa. Skr. sterblichkeitsnektars." ' — K Hmaiani-a!', ebenso S. vidärana eigentlich ,(las Zerspalten". I. KANJüR (bkah-hsyur). 81

med-pa-zes-bya-ba „der Unbefleckte, könig- «^'^Q.'^i^'|T]'*ß|*CI dpal-mehi-phren-bahi-rgyud- liches Tantra". kyi-rgyal-po „die ruhmreiche Feuerguir- „V. d. r. Vajradäka." königliches Tantra". lande, Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-5es. „V. d. r. Vajrasattva.'^ Bl. 108», Z. 4 Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. 32. Srisambarakhasama-tantraräja-näma', tib. Bl. 94, Z. 1

28. Sr'tvajrasiddhajälasambara-tantraräja ; tib. dpal-bde-mchog-nam-mkhah-dan-mfiam- z^qq-'^l-nrjq-q-^-qa^-^SI-qQ^'^J^-Jjai'cfdpal. cf(a^fq'q pahi-rgyud-kyi-rgyal-po „der ruhmreiche, dem rdo-ije-grub-pa-dra-bahisdompahi-rgyudkyi-rgyal- Himmelsäther gleiche Sambara, königliches po „der ruhmreiche Bezwinger des Vajra- Tantra". Zaubernetzes, königliches Tantra". „V. d. r. Vajrasattva."' „V. d. r. Vajradäka."- Sutraeingang. Buddha bei den Yoginl's. Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. 3 lehn. Bl. 96», Z. 2 Bl. 111, Z. 6 29. Srlmahäbalajnänaräja-tantraräja; tib- ^CJO^' 33. Päkinisarvacitta-advaya-acintyajnänavajra- ^^'^y^'-^^g'^'^l^i'^^'J'g'^'^dpal-stobs- varähi-abhibhäva^-tantraräja-näma ; tib. ?^p(^'f2,^"

chen • ye • ses • rgyal • pohi • rgyud • kyi • rgyal • po „das ruhmreiche königliche Wissen von der grossen Kraft, königliches Tantra".

„V. d. r. Vajrasattva.'^ ^'AOJ'Sra^'q'q mkhah-hgro-ma-thams-cad-kyi- Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. thugs-gnis-su-med-pa-bsam-gyis-mi-khyab-pahi-ye- Bl. 99, Z. 1

ses - rdo - rj e • phag - mo - mnon-par-hbyufibahi-rgyud- 30. Sricakrasambara-tantraräja - adbhutasma- kyi-rgyal-po-zes-bya-ba „das Herz aller Zauber- &änäHatnkära-näma; tib. 2;^qa|*a^[^"^'q(^'m^' feen*, das zweitlose', mit Gedanken nicht Na zu durch drin gen de höhere Wissen, als Offen- g-^-cf^^-g=^-5-5^-^=S-S'|c;-^'^^'5'^ ''pal- barung der Vajravarähf, königliches Tantra". hkhor-sdom-pahi-rgyud-kyi-rgyal-po-dur-khrod-kyi- „Verehrung dem furchtbaren Herrn und rgyan-rmad-du-byun-ba-Zes-bya-ba „der ruhm- Helden, dem ruhmreichen Heruka'^ (mgon-po-dpah- reiche Überwinder des Kreislaufs, könig- bo-hjigs-byed-dpal-he-ru-ka-la-phyag-htshal-lo). liches Tantra, wunderbarer Schmuck der Leichen- Sutraeingang. Ort: eine Leichenstätte. 7 lehu. stätte". Ende Bl. 126, Z. 1. Es folgt dann noch ein „V. d. r. Heruka.'' längerer Nachtrag in 2 lehu. Das Kolophon Sutraeingang. Buddha bei den Yoginl's. (Bl. 128, Z. 8) bezieht sich offenbar auch auf Übersetzer: Gäyadhara, Säkya-ye-ses. das vorausgehende Hauptwerk. („Unter Assistenz Bl. 105», Z. 6 > K entstellt abhipa, S abhibhava. Sarat Chandra Das 31. Anäoila'-tantrardja-näma; tib. ^'^'^'^f^' gibt für mflon-par-byuft-ba in der Bedeutung „Manifestation" das Äquivalent abhibhava. — ' So die Übersetzung des 2f^'q'^'^'^'^'5'q rgyud-kyi-rgyal-po-rnog-pa- Tibetischen, die dos Sanskrittitels müsste im Hinblick auf die Stellung von «ojto lauten „das ganie Herz der Zauber- ' „monistische". ' K imaiani-W. — * K anacala. feen". — Modern ausgedrückt Beckh, Tibetiacb« Haodichriftan. 11 ;

82 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: des Pandits Gäyadhara von Lotsara Gyi-jo-zla- „V. d. r. Vajradäka."- 3 lehu. bahod-zer übersetzt.") Übersetzer: der i. G. Jinapara, der grosse

tibetische Lotsava Hgos-lhas-btsani^. D. u. g. Bl. 128, Z. 8

34. ärivajramahäkälakrodhanätharahasyasiddhi- Bl. 209, Z. 8 bhava-tantra-nama; tib. ^Cjaj''^'|'<3j^'CJ**<3j'CJ' 37. Vajrürali-mahätantraräja-näma; tib. ^'^'

Us^'X^-q-^^'g-qS^-gJ^-g-gq-Sf^^-cf rdo-rje-ä-ra-

li-zes-bya-bahi-rgyud-kyi-rgyal-po-chen-po Vajra- q§^'^ dpal-rdo-rje-nag-po-chen-po-khros*-pahi- „ Ärali, grosses königliches Tantra".

• ba-dnos-grub-hbyun-ba-zes-bya-bahi- ragon-po-gsaft „Verehrung dem He-vajra (kyehi-rdo-rje). ruhmreiche Zornesgebieter rgyud „der Sutraeingang. Buddha bei der Prajnäpära- Entwicklung geheimer Vajramahäkäla, mitä (bcom-ldan-hdas-de-bzin-gsegs-pa-ses-rab-kyi- (Zauberkräfte), Tantra". Vollkommenheiten pha-robtu-phyin-pahi-bha-ga-la-bzugs-so). 10 lehu. Heruka." 25 lehu. Titel im Schluss- „Y. d. r. Übersetzer: Säkya-ye-ses, unter Assistenz von vermerk abgekürzt: dpal-mgon-po-chen-po-dnos- Käyastha'-Gäyadhara. D. u. g. grub-hbyun-bahi-rgyud. Bl. 215, Z. ^ unter Assistenz des i. G. und grossen Pandits 38. Rigi-ärali-tantraräja-näma; tib. ^"^ UM' Abhayäkaraguptapäda* von dem tibetischen Lo- tsava und grossen Gelehrten Khe-rganhkhor-lo- ^aia;-gs^-J-*q-2f^^-g-q ri-gi -fv.ra-lihi-rgyud- durchgesehen. Später unter grags übersetzt und kyi-rgyal-po-zes-bya-ba „Äi^iund Arali*, könig- grossen Gelehrten Sans-rgyas-grags- Assistenz des liches Tantra". pa nochmals durchgesehen von Kro-bo-ses-rab- „Y. d. r. Vajradäka." 5 lehu. dpal. Übersetzer: Säkya-ye-Ses, unter Assistenz von Bl. 170», Z. 5 Käyastha-Gäyadhara. 35. Sribuddhakapäla - näma -yoginl'tantraräja Bl. 221», Z. 4

39. äricatuhpitha^-mahäyoginUantraröja-näma;

-cf^-Sfs^qoj •^\s^s;^ *Ä|'CI dpal-safis-rgyas-thod-pa-zes-bya-ba-rnal- tib. ^q -oß^- ^a^'g^'5'g'^

hbyor-mahi-rgyud-kyi-rgyal-po „der ruhmreiche q^'q'sj^'q'q mal-hbyor-mahi-rgyud-kyi-rgyaLpo- Buddhakapäla („Schädel des Buddha"), könig- chen-po-dpal-gdan-bzi'pa-zes'bya-ba „der ruhm- liches Tantra der Zauberinnen". reiche Herr des vierfachen Sitzes, grosses „V. d. r. Buddhakapäla'^ (dpal-safis-rgyas-thod- königliches Tantra der Zauberinnen".' pala-phyag-htshaMo). 14 lehu. „Verehrung dem an Mitleid grossen er- Übersetzer: Gäyadhara, Gyi-jo-zla-bahi-hod- habenen Gebieter Avahkiteivara"- (thugs-rje-chen- zer. D. u. g. pO'hphags-pa-spyan-ras-gzigS'dban-pbyug-la-phyag-

Bl. 204», Z. 8 htshaMo).

36. Mahämäyä - tantra - näma; tib. ^'Q^^fl}' 4 Abschnitte: bdag-gi-gdan („eigener Sitz"), gzan-gyi-gdan („fremder Sitz"), sbyor-bahi-gdan ,$TijQ^'A^'ö^'2'q sgyu-hphrul-chen-pohi-rgyud- („Yogasitz"), gsafi-bahi-gdan („geheimer Sitz"). ces-bya-ba „grosse Zauberillusion, Tantra". ' S Hgoslliasbtas. — » So S. K kaijmta. — ' Namen • K nurichtig khrod. — « K Abht/cü-arakuptapata. — von Yogin. — ' K catnrpitha (so!). — ^ Dies die Über- • K bloss yogi, doch ergibt das Tibetische, dass es i/ogini setzung des Tibetischen, das Sanskrit bedeutet wohl: (wie anch 8 hat) beissen mnss. „Tantra der grossen Zauberinnen.* I. KANJUR (bkah-hgyur). 83

Übersetzer: Gäyadhara, LBa-btsas von Hgos. zeS'bya-ba „der ruhmreiche Candaviahäro- Tantra". D. u. g. sana, königliches

„V. d. r. Candamaharosana." Bl. 281S Z. 8 25 Abschnitte (phye-ba). 40. tib. =T|^5j'q(^'im'g^ gdan-bzi-pahi-rgyud Längeres Kolophon. Im Kloster Saskya unter „Tantra des Herrn der vier Sitze".i Assistenz des Pandits Ratnasri von Lotsava Keine Verehrungsforrael. AmSchluss(B1.315a, GragS'pa-rgyabmtshan übersetzt.

Z. 6) die Bemerkung: rnal-hbyor-hbyor-bahi-don" brdahi-skad-kyis-bsad-paho „das ni-sbas^-pa-nid | 5. Band (89). Yogageheimuis ist hier in einer mystischen Zeichensprache mitgeteilt."

Bl. 315», Z. 8 Links Na-ro-mkhah-spyod (eine Däkini), rechts 41. Anhang ohne Titel. 14 lehn. Mi-ti-mkhah-spyod. „V. d. r. Vajrasattva."' 1. Arya-Acalakalpa- tantraräja; tib. Q^5J^?|" Bl. 335, Z. 2, Schlussvermerk: bdun-gyi-bdun- pa-zes-bya-ba-rdsogsso, also Titel des Werkes ver- q'^'ETjÖfq^^'Cjq^-as^-^CTOl-^ hphags-pa-mi- N5 mutlich bdun-gyi-bdun-pa. yyo-bahi-rtog'pahi-rgyud'kyi-rgyal-po „die er- Bl. 335, Z. 3 beginnt eine neue lehu-Zählung, habene unerschütterliche Betrachtung, ebenso Bl. 337 und mehrmals im Folgenden. königliches Tantra". Jede deutliche Titelbezeichnung fehlt, und der „Verehrung dem ruhmreichen Gebieter der Zustand des Berliner Kanjur* gestattet nicht, Rede''(dpal-nag-gi-dban-phyug-la-phyag'htshaMo). mit irgend welcher Sicherheit festzustellen, ob 7 lehu. und inwieweit hier selbständige Werke vor- Übersetzer: der Pandit Atuladäsavajra, der liegen. Es handelt sich anscheinend um mehrere t. Ü. Bande Chos-kyi-dban-phyug-grags von Mar.

Anhänge zu dem vorausgehenden Werke (40), Bl. 16, Z. 3 oder noch wahrscheinlicher zu 39, da 40 selbst 2. Ärya-Acalamahaguhyatantra; tib. (^q^TI^' schon als Anhang zu 39 aufzufassen sein wird.

Der letzte Schlussvermerk (BL 369, Z. 1) lautet: q-^-=T]ÖfqO^-qj^Cai^'^a^-Sr hphags • pa • mi -^^yo- N5 gdan • bzi • pa • las • sbyor • bahi • rab • tu • byed-pa-gdan- bahi-gsan-rgyud-chen-po „das erhabene un- bzihi-lehu-zesbya-ba-rdsogs-so. erschütterliche Geheimnis, grosses Tantra".' Bl. 369, Z. 2 „Verehrung dem erhabenen junggewordonen

42. Srlcandamahäro^ana-tantraraja-näma; tib. Manjusrl.'^ Sutraoingang. Ort: der leuchtende

Osthimmel (snafi • mdsad • chen • po • bog • min • gyi-

gnas).* 4 lehu. dpabgtum-pokhro-bo-chen-pohi-rgyud-kyi-rgyal'po- Bl. 18», Z. 4

' Bei 8 Sanskrittitcl Catuhplthakhyätatantraraja. — • K - 3. Krodharäjasarvamantraguhya tant'a-näma ; falsch gpas. — » Anf Bl. 342, 313 z. B. herrscht vollständige Verwirrung. Bl 342*, Z. 4 schliesst ein Kapitel, das als tib. g^qS^'^ai-2f^^-5^-cr|^r^=T|^'q]?^c-qQ^-

10. lehn bezeichnet ist, darauf folgt Bl. 343 ein 7. und

8. lehn. Es folgt sodann Bl. 313, Z. 6 eine Vcrchrungs. formel („Verehrung dem Allwissenden''}, woraus sich zu i So das Tibetische; der Sanskrittitel wfiro eher zu ergeben scheint, dass ein neues Werk beginnt. Doch fehlt übersetzen „das erhabene unerschütterliche grosse Ge- jede Angabe eines Titels. Ebenso Bl. 347% Z. G, Bl. %6*, heimnis, Tantra'. — • Siehe Sarat Chandra Das unter

Z. 7. hog-min. 11« 84 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 53, Z. 5 ^^'3^'^'^ khro • bahi • rgyal • po • thams • cad • gBafi-

7. tib. q55j'^3i-Qi^^'5l-gQ^'5rq'tvj[:'i;jsT|'qj;- sfiags-gsaA-bahi-rgyud-ces-bya-ba „das Geheimnis aller Zaubersprüche des Zorneskönigs, |cr|^"qQ^-^C^-^^-J^-q^-CJ-CT|^C:^-q bcom- Tantra«.

Idan • hdas • ma- sgroLma-la-yan-dag-par-rdsogs-pabi- „Verehrung dem unerschütterlichen Zornes- safis-rgyas-kyis'bstod'pa-gsuns-pai „der sieg- gebieter " (khro-bo-mi-^yo-mgon-Ia-phyag-htshal- reichen Überwinderin Tärä durch den lo). 5 lehu. vollkommenen Buddha {Samyahambuddhd)

Bl. 21, Z. 8 verkündeter Lobpreis".

4. Vajrämrta - tantra; tib. ^''^^^'§'^,'5^ „Verehrung der ehrwürdigen erhabenen Er- löserin {Täray (rje-btsun-ma-phags-ma-sgrol-ma- rdo-rje-bdud-rtsihi-rgyud „der diamantene la-phyag-htshaMo). Nektar des unsterbHchen Lebens, Tantra". Bl. Z. 6 „V. d. r. Vajrasattva." 54%

Sutraeingang. Ort: die mystische Lotosblume 8. Vajrakllaiia^-mvlatantrakhatida\ tib. rg'SJ^' des diamantenen Unsterbliclikeitsnektars (rdo- ^ S"^^'5^'5'^^'5 i"'lo • rje • phur-pa'- rtsa-bahi- rje-bdud-rtsi-gsafi-bahi-pad-ma). 11 lehu. rgyud-kyi-dum-bu „der diamantene Zauber- Bl. 34», Z. 1 dolch, Abschnitt eines Urtantra".

5. Kulalokatiäthapancadasaka-näma; tib. ^£I|^' „V. d. s. Ü. Fa;Va^7wara(?rdo-rje-gzonnu)." In Übereinstimmung mit einer indischen g-a^lqj-^aj-^qfa^-Sfg-q^-q-^^-^-q rigs.kyi-iijig. Kopie des Lehrers (pad-ma- rten-mgon-po-lna-bcu-pa-zes-bya-ba „der Welt- hbyuii-gnas) von dem ruhmreichen Sa-skya-pan- gebieter edler Abstammung, in 50^ (Ab- di-ta zu Sreg-zin in Sans übersetzt, d. u. g. schnitten)". 4 lehu. Bl. 57, Z. 4 Unter Assistenz (zal-sAa-nas) des Pandit Vima- 9. Mahäkola-tantraräja-näma; tib. <5\^'q'c5<3r lairlbhadra auf Aufforderung (bskul-nas) von Byan-chub-rin-chen von Sud-ke^-(so!)grags-pa- ^^^'3''^f^'5^,"!2'S'^'^ nag-po-chen-po-zes-bya- rgyal-mtshan im Kloster Saskya übersetzt. bahi-rgyud-kyi-rgyal-po „der grosse Schwarze

Bl. 37, Z. 3 (Mahäkäla), königliches Tantra". „Verehrung dem ruhmreichen Mahäkäla" 6. Arya-Tärä'-Kurukulle*-kalpa; tib. P,5J=T]?^' (dpal-nag-po-chen-po-la-phyaghtshal-lo). ^•|q-?I-'T]'^-^-^''^-q hphags-ma-sgrol-ma-ku- Sutraeingang. Buddha bei Göttinnen. 50 lohn. ru-ku-llehi-rtog-pa „Betrachtung der er- Im Kloster Ldafi-dbul* von Pandit Saman- habenen Erlöserin Kurukulle"-. tasrl und dem Philologen (zu-chen-gyi-lo-tstsha-

„Verehrung dem erhabenen junggewordenen ba) Bhiksu Chos-rab übersetzt. D. u. g. Manjuirl"'. Bl. 104», Z. 6 5 Betrachtungen (rtog-pa). 10. Yathälabdkakhasama- tantra- nüma; tib. Übersetzer: der i. G. Krsnapancjita, der Lo- tsava Bhiksu Tshul-khrims-rgyal-ba. D. u. g.

• Ua-bca heisst fünfzig, paneadada hingegen fünfzehn. ' Dieser Titel erscheint erst im Schlussvermork. — '8 gibt die — gleiche merkwürdige Namensform. — ' K 'kilätja, so auch Cs; S k-lJaya. — =" K phurba. Es * * K tara. — KurultUle ist eigentlich Vokativ, doch er- kann nur entweder phnrpa oder phur-bu heissen. — * 8 scheint der Name in den Tantras stets in dieser Form. Idaähphrul, K IdaAdbul. I. KANJUR (bkah-hgyur). 85

Bl. 187, Z. 6 £h^ ji-bzin-brnes-pa-nam-rnkhah-dan-mnani-pa-zes- Na 12. Srlvajramälä^bhidhäna ' - mahäyogatantra- bya-bahi-rgyud. sarvatantrahrdayarahasyavibhanga*; tib. ^O^'Qs^' „V. d. 8. Ü. Vajrasattva" (bcom-ldan-hdas- rdo-rje-soms'dpahda-phyagditshal-lo).

Übersetzer: der grosse i. G. Taksakagana, der Lotsava Bhiksu Byan-chub-Ses-rab. D. u. g.

rnal- hbyor • eben • pohi-rgyuddpalrdo-rje-phren-ba- Bl. 108% Z. 6 mnon • par • brjod • pa rgy ud -thams • cad- kyi-snin-po- 1 1 . SarcatathOgatakäyavOkcittarahasyayguhya- gsan-ba-rnam-par-phye-ba-zes-bya-ba „ruhm- -N^ CS _ -N samaja-ncima-makäkalparäja; tib. ^'^fi'5!'^«fl^^' reicher Diamantenkranz genanntes grosses Yogatantra, Abschnitt von den innersten Ge-

heimnissen aller Tantras".

Qf^^ -q-^^^-^-q-q^r^ -qo^-^q-q •^•<3j^ de • bzin- „Verehrung dem erhabenen junggewordenen Mnnjuiri'^ (es folgen noch weitere Verehrungs- gsegs • pa • thams • cad • ky i • sku • gsun- thugs-ky i-gsan- formeln an Vairocana, Vajradäka und die drei eben • gsan • ba • hdus-pa-zes-bya-ba-brlag-pabi-rgyal- Kleinodien). po-chen-po „Inbegriff des grossen mystischen Sutraeingang. Buddha bei den Yogim's. Geheimnisses der Gedanken, Worte und 68 lehu. Im Schlussvermerk steht statt mfion- Werke aller Tathägata's, grosse königliche par-brjod-pa mfion-par-brtags-pa. Betrachtung".

Übersetzer: der i. G. Sujanasrljhäna, der „V. d. r. Vajrasattva.'^

grosse t. (sgra-sgyur-gyi-lo-tstsha-ba-chen-po*) Sutraeingang. Buddha bei den Yogim's (de- Ü. Lama Bhiksu Zi-bahi-hod. Ort der Übersetzung: bzin-gsegs-pa . . . rdo-rje-btsun-mohi-bha-ga-ruams- das ruhmreiche Kloster der la-bzugS'So). 17 lehu. Zauberadepten Dpe- meddhun im heiligen Lande Tho-liA-snin-po Übersetzer: der i. G. Sra'ddhakaravamian,

(thugs • dam - sahi - sniü - po • tho-lifi-süin-po-dpal-dpe- der t. Ü. und Philologe Rin-chen-bzan-po. Später med-lBun-gyi'-grub-pahi-gtsug-lag-khafi). unter Assistenz des Lama Niinahi-dbafi-po von

Chagdo-tsa-ba, Bhiksu Chos-rje-dpal gesäubert Bl. 264, Z. 8

und geordnet (dag-par-bcos-te-gtanda-phab-pa). 13. Sandhivyakarana-näma;i\h. ^OnC?^'q'(^[^*

Bl. 176», Z. 2 folgt q^<5'q'(3^'q'qQ^'Ä^ dgofts • pa - lufi • bstan - pa • zes- 11» ein Anhang zu dem vorausgehenden bya-bahi-rgyud „Verkündigung der Medi- Werk, ohne Eiugangstitel und ohne Yerehrungs- tation, Tantra". formel, im Schlussvermerk als 18. lehu be- „V. d. 8. Ü. d. r. Vojvosattea."^ 12 lehn. zeichnet (gsafi-ba-thams-cad-ston-pa-rdo-rjehi-ye-

Übersetzer: der i. G. Dharmamübhadra und Ses • ky is • byin • gy is • rlob • pa*- zes • bya-bahidohu-ste- bcu-brgyad'pa-rdsogs-so). Rin-chen-bzaÄ-po. D. u. g. Von äraddhakaravarman und Rin-chenbzaö- * K unrichtig mala. Im Hinblick auf das Tibetische po übersetzt und geordnet. können Zweifel an der Lesart nicht bestehen. — • K abhi- dana. — * Statt vibhaiiga hat K ganz entstellt vi'-ta-ka- ' K *raha»yo, so seltsamer Weise auch 8. — ' K iri". ma, S ebenfalls unrichtig vi

• D. i. , Segen Ton Kdo-rje-ye-Scs" („Vajra-Wohheit, Zauber- das Tibetische den Fingerzeig für die Rekonstruktion. — wissen"), dem Lehrer aller Geheimnisse (oder: »der all- * Die in K folgenden Worte {al-sAa-nas „unter Assistenz umfassenden Qcheimlehrc". von" fehlen bei 8. ~ ' K gyis. .

86 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 322, Z. 7 6. Band (90). 14. Vajrajnänasamuccaya^-näma-tantrn; tib.

i^-^^-"^|-'T]3^'a|?^-q^^-q-^^5-qq-^ ye • «es- Links Phag-mo-zal-gnis („die zweigesichtige

rdo • rje • kun las • btus • pa • zes-bya-bahi-rgy ud „zu- Varähl'^), rechts Kwukulle. sammengedrängter Abschnitt von der Zauber- 1. tib.Q5iq]^q^^?^-^'5|5^-q'3^^5J-C]^'55|- waffo des Wissens', Tantra". q^-gq'q-^^'5'qQ^-l^-q^-^q'Sf<55j-$rhphags. V. (B. B.).

Im Schlussvermerk als zweiter Abschnitt aus pa-gnis-su-med-pa-miiam-panid-rnam-par-rgyal-ba- dem Yogatantra bezeichnet (rnal-bbyer-chen- zes-bya-bahi-rtog-pahi-rgyal'pO'Chen-po^ »die Ge- winnung der erhabenen zweit losen Gleich- pohi • rgyud • las • bde • ba-chen-pohi-lehu-ste-rim-par- phye-ba-gfiis-paho). heit, grosse königliche Betrachtung". Keine Yerehrungsformel. 22 lehn. Bl. 56», Unter Assistenz des i. G. Jnänähara' vom Z. 1 längeres Kolophon. Übersetzer: Bu-ston. Philologen (zu-chen-gyi-lo-tstsha-ba) Khu-ston- Yon Rin-chen-rgyal-mtshan überarbeitet (?)*. Im dftosgrub übersetzt. Von Bhiksu Tshul-khrims- Kolophon wird auch ein Kloster Smon-gro oder rgyal-ba d. u. g. Nan-ston'-smon-gro erwähnt.

Bl. 327, Z. 1 Bl. 57, Z. 2

15. Caturdevlpariprcchä; tib. g^'^f^ß^'S^t^' 2 Srisarva ta thüga taguhya ta ntrayogamahäräja-

adoayasamatüvijaya - nüma - vajrasrivaramahükal- ^'(^^'^ Iha-mo-bzis-yons-su-zus-pa „die Frage pädi; tib. s^qa^'^-q^^-c[]^^:T|^-q-^5j^-5^-J- der vier Göttinnen".

„Y. d. r. Vajrasattva."

Übersetzer: der i. G. Smrtijnänaklrti. Na

Bl. 331% Z. 6 SI^'l-^j'sfqSCTI'q'^C-^ dpal-de-bzin-gSegs-pa-

16. Srlvajrahrdayälarnkcira-tanb-a-nama; tib. thams-cad'kyi-gsan-ba-rnal-hbyor-chen-po-rnam-

par • rgyal • ba-zes'bya-ba- mnam-pa-nid-gnis-su-med- «^^'^'"^l'SC'sfq^^^-g-^J^'i^-g-q dpal-rdo-rje-

N5 pahi • rgyud • ky i • rgyal -po-rdo-rje-dpal-mchog-chen- snin-po-brgyan-gyirgyud-ces-bya-ba „derSchmuck po'brtag'pa-dan-po „Gewinnung der grossen des ruhmreichen diamantenen Herzens, Yogaübung des ruhmreichen Geheim- Tantra". nisses aller Tathagatas, der zweitlosen »Y. d. r. Vajrasattva.'^ Gleichheit, königliches Tantra, erste ruhm-

Übersetzer: der i. G. Kamalagupta, der grosse reiche vorzügliche grosse Betrachtung des Vajra t. Ü. (bod-kyi-lo-tstsha-ba-chen-po) Mna-bdag-lha- (der mystischen Zauberwaffe)"*. ye-ses-rgyal-mtshan. D. u. g. * Der Titel erscheint erst im Schlussvermerk DI. 56*. S hat als Sanskrittitel Ari/a-advai/asamatärijayäkhi/avikal- 356 Blätter. pamahäröja. — ' Das Kolophon ist äusserst verworren und dunkel. K und S stimmen nicht überein. — ' Richtig ' K unrichtig 'samucchai/a, vielleicht ist aber sa- vielleicht Nan-stod. — * Auch hier stimmt der tibetische mucchcda in legen, was auch dem tibetischen kunlasbtus- Titel mit dem Sanskrittitel nicht völlig überein. Der pa (»Auszug") besser entspräche. — • Dies die Über- letztere wfire ungefähr zu übersetzen: „Gewinnung der setzung von ye-ses-rdo-rjc, was dem skr. vajrajüana zweitlosen Gleichheit der grossen königlichen Tantrapraxis („Diamantwissen" oder .Zauborwissen" = rdorje-yc-äes') des ruhmreichen Geheimnisses aller Tathagatas, Anfang der nicht ganz genau entspricht. — > K Jnanctkara. ruhmreichen vorzüglichen grossen Kaj/ca-Betrachtung." I. KANJUR (bkah-hgyur). 87

„V. d. r. Vajrasattva, der Wesenheit aller =T|^rqa^-g=^'^$I?rJ^SJ-qx-f:;|:^-Cl-5rT|'q-q|^5I- Tathägatas" (de-bzin-gsegs-pa-thams-cad-kyi-bdag- nid-dpal-rdo-rje-sems-dpah-la-phyagditshaMo). (^^r^-(s^^-i '^ gsan-bahi-rgyud-ruams-kyi-rnam-par-

Sutraeingang (mit etwas verändertem Wort- hbyed-pa-drag-po-gsum-hdul-zes-bya-ba „die Be- laut^): Buddha bei den Yogim's (bcom-ldan- zwingung des Rudra, des Enthüllers der hdas-de-bzin-g5egs-pa. . . . rdo-rje-btsun-mo-rnams- geheimen Tantras^". kyi-ni-bha-ga-la-ni-süoms-par-zugs). 77 lehu. „V. d. s. Ü. Mai'ijuvajra." Stadt In der grossen Du-la-khyetra von dem Sutraeingang. Buddha bei den il/ara-Gott- i. G. Dpal-ye-Ses-snin-po und dem t. Ü. Chos- heiten. kyi-blo-gros von Mar-pa-lho-brag übersetzt, d. u. g. Übersetzer: Devapunyamati, Chos-kyi-bzaA-po. Weiterhin selbständig übersetzt von dem grossen Bl. 346, Z. 3 gelehrten Pandit SmrtijnCinaklrti''. 5. VajrapäninUämbaratantra', tib. O^^'iS'zP^' Es folgen dann noch einige Verse, in denen •N^- -^^ —^ C\ das eben abgeschlossene Tantra verherrlicht ^^'S!3!'iI't?<3I'2J'5^ lag-na-rdo-rje-gos-snon-po-can- N2 wird. Am Schlüsse der Vermerk: „dieses Tantra gyi-rgyud' „der dunkelgewandete Vajra- wurde von dem grossen Lehrer Do-ma-bi-he-ru-ka päni, Tantra". von Udyäna verkündigt." „Verehrung allen Buddhas und Bodhisattvas." 15 lehu. Bl. 339, Z. 1

Bl. 350» , Z 5 folgt als 3. Ärya - Nlldmbaradharavajrapänirudratrivi- eine Art Anhang des vorausgehenden Werkes naya-tantra*-näma; tib. (5^S;J'7|?^'C]'(ai=n'(3;'¥''|'

6. tib. q55i''^3^'a^2^^'^=T]'5^'^-off^-^^'cf

hphags • pa • lag • na • rdo-rje-gos-snon-po-can-drag-po- NS gsum-hdul-ba-zes-bya-bahi-rgyud „die erhabene 5pl'q'(3^'3'q'^''^'^ bcomddan-hdas-phyag-na-rdo- dreifache Bezwingung des schwarzgewan-

rje • gos • snon • po can • gyi-rdo-rje-gdefis-pahi-rgyud- deten schrecklichen Vajrapäni, Tantra".

las • khams • gsum rnam • par • rgyal- bazes-bya-bahi- „V. d. s. Ü. Manjuvajra" (bcom-ldan-hdas- lehu „die Gewinnung der drei Welt- lijam-pahi-rdo-rje-la-phyaghtsliaMo). sphären, Abschnitt aus dem Vajraphanaka- Übersetzer: der nepalesische Pandit (bal- tantra von Nildmbaradhara-Vajrapüni*". pohi-pandi-ta) Decapunyamati*, Lotsava Bhiksu Keine Verehrungsformel. ChoB'kyibzan-po. Übersetzer: der Pandit Advayäih'imati(?)*, Bl. 341, Z. 1 der tib. Lotsava Bande Chos-kyi-dban-phyug-

4. tib. Rudratantraguhyavivaritrvinaya^-nüma ; grags. ü. u. g.

1 da8-f;cig-tslie-Da- einstimmt, der Sanskrittitel ganz anders: vibhahgaguhya- hdi-skad-bdag-gis-thos-pa-yi (so!) { bcom-ldati'hdas usw. Bemerkenswert ist hier vor allem tantranim(so\) trirudradamanam-nüma. Das zweifelhafte die Interpanktion, die hier so ist, wie man sie eigentlich vivariti (bzw. vivarati) hat auch Cs (S. 498), es ist ent- erwartet, aber anders, als sie bei diesem Sutraeingang weder in vivfii oder vivara^ oder, was den besten Sinn sonst üblich ist. — » Dieser Zusatz fehlt bei 8. — ' K ergibt, in tivaritj- zu ändern. — * oder nach dorn Sans- 'rudrapitrivinatantra, S "rudravitrivanitantra. Beide Les- krittitel „des EnthfiUers der Tantrageheimnisse". — • Bei arten sind ganz entstellt, das tibetische (drag'po-)gsum- 8 als vidhivnjvatantra (cho-ga-rdo-rjo-be-con-gyirgjud) be- hdul'ba deutet auf (nidraßrMnai/a, und so hat auch Cs. — zeichnet. — 'S hat den Sanskrittitel nilämbaradhara- * K de-pa-pur-^iya. — ' Auch hier ist der Sanskriltitel rajrapänirajra-phanakatanirairaUoki/arijaija. Im Berliner wieder völlig entstellt, K hat rudratitantraguhyavitariti- Kanjur erscheint der oben gegebene tibatischo Titel erat paniya; bei S lautet, obwohl der tibetisclic Titel über- im Sclilussvermcrk. — * K adai/OKinmati. 88 TIBETISCHE HANDSCRIFTEN:

Bl. 354, Z. 2 ^ N5 7. Srwajracandacittaguhya-tantra; tib. ^s^f^* na -rdo • rje • gos • sfion • po • can • gnod • sbyin • drag -po-

• ^•^|£^?J-cf^cr|^-=T|^C:-q^'g^dpal-rdo.rje.gtura- chen po • rdo • rje • me-lcehi-rgyud-ces-bya-ba „der schwarzgewandete Vajrapäni, das grosse po'thugs-gsan-balii-rgyud „da8 Herzensgeheim- schreckliche Zauberwesen Vajrajihva nis des ruhmreichen Vajracanda, Tantra". („Diamantzunge"), Tantra". „V. d. r. Canda-Vajrapüni (dpal-gtum-po- „Verehrung dem erhabenen Vajrapäni'^ phyagna-rdo-rje-la-phyag-htsliaMo). 24 lehn. (hphags-pa-phyag-na-rdo-rje-la-phyag-htshal-lo). Unter Assistenz des i. G. Apayukta^ von Sutraeingang. Buddha bei den Yogim's Lotsava Chos-kyi-brtson-hgrus übersetzt. (bcom-ldan-hdas-thams-cad-hbyuü-bahi-yum-btsun- Bl. 371«, Z. 5 mohi'bha-ga-la-bzugs-te). 8. Srtvajracandacittaguhya- tantrottara; tib. Übersetzer: der i. G. Ratnakirti, der t. Ü. :sqq'¥=|-=T]:5^ ''^•^^\^ •^^:i.^^Q;^^^^ dpal- (bod-kyido-tstsha-ba) Dge-tshul-khyuns-grafis. D.

u. g.i rdo • rje • gtum • po • thugs • gsan • bahi • rgyud • phyi-ma „das Herzensgeheimnis des ruhmreichen Bl. 41, Z. 6 Vajracanda, nachfolgendes Tantra". 2. Srtvajrapüniguhyäbhidesa^-tantra-näma; tib.

„V. d. r. Vajracanda.'^ s^qq-^a]-5j-^-ci]^C-q-qj^aj-qa^-|«^ dpal-phyag- Übersetzer: Apayukta (Aviyukta)^, Chos-kyi- Ns na • rdo -rje-gsafi-ba-bstan-pahi- rgyud „die ge- brtson-hgrus*. heime Unterweisung des ruhmreichen Bl. 382, Z. 5 Vajrapäni, Tantra". „Verehrung dem Herrn der Geheimnisse" 9. tib. ^0^^'5|^"'q'^^'5'qa^'=T]|C^ rmi. (dpal-gsan-bahi-bdag-poda-phyag-htshal-lo). lam-mthofi'ba-zes-bya-bahi'gzuns „das Traum- Sutraeingang. Ort: die hochgelegenen Paläste gesickt, Dhärani". von Alakä* (hog-min-gyi-gnas-lcando-can-gyi-pho- V. (3 Kl.). brafi). 382 Blätter. Titel im Schlussvermerk: dpal-phyagna-rdo- rje-gtum-po-gsan-ba-bstan-pahi-rgyud. Übersetzer: der indische Pandit Balacandra*, 7. Band (91). Lotsava Glan-chun-dar-matshul-khrims. D. u. g.

Bl. 43, Z. 7 Links Gsan-hdus-mi'spyod-rdo-rje, rechts 3. Bhagavän^- Vajrapäni^uhyäbhidesa - tantra-

Gsan • hdus • hjam • dpal -rdo • rje {Guhyasamäjaman- rclja; tib. q5^T-^5j-a^J^?^-^=T]-^-^-=T]^C;-q-^'cy^- juSrlvajra) [tantrische Gottheiten].

1 . Nilämbaradharavajrapäniyahamahärudra- * Statt des gewöhnlichen bsgyur-cifl-äSns-te-gtan-la-phab- pa hcisst es hier abgekürzt bsgyurba-la-sogs. — ^ K wieder vajrajihva*- tan&a; tib. sa»' g=n'5;'¥^'9j^*S3;*2f ganz entstellt: irivnjrapäni-api-tantra. liie oben an- genommene Lesart ist eine Rekonstruktion aus dem * So die Lesart von K, vielleicht ist Avaytikta oder Tibetischen. Sie wird überdies durch den Titel des fol- eher noch Avii/ukta gemeint. — • K hier Avayukti (a-ba- genden Werkes bestätigt. — ^ Die aus Kalidasa^s Megha- yn-ga-tü). — • Hier bloban(= blo-canPjchoskyibrtson- düta bekannte Mürchenstadl. — * K Valacandra. — ' Der bgms. — * Im Berliner Kanjur folgen autßftva die beiden Gebrauch der Nominativform bhagavan in dieser Stellung völlig unverständlichen Silben hridshi, die bei Cs und widerspricht durchaus dem klassischen Sanskrit, in dem S feilten, auch im tibetischen Titel kein Äquivalent haben. buddhistischen Sanskrit der Kanjurtitel begegnet er aber Cs und S Icscu 'raji-nnalajihva. des öfteren. I. KANJUR (bkah-hgyur). 89

der Palast der Paranir- q^'q«^5^-qq^'*s^-J'aq-2f^^-^'q bcom-ldan- Sutraeingang. Ort: mitavasavartin - Gottheiten (gsSan-hphrul-dban- hdas-phyag-na-rdo-rje-gsanbamnon-par-bstan-pahi- byed-kyi-pho'brafi). rgyudkyi-rgyal-po-zes-bya-ba „die geheime Übersetzer: Jnänäkara. Unterweisung des siegreichen Überwin- ders Vajrapäni, königliches Tantra". Bl. 81«, Z. 1

„Verehrung dem Vajrapäni, dem ruhmreichen 6. Mäyäjäla-mahätantraräja; tib. 5^'3'5'^' Herrn der Geheimnisse" (dpal-gsafi-bahibdag-po- cfsaj-^-g-t^gai-^-q-^-g-q rgynd-kyl-rgyal-po- phyag-na-rdo-rjedaphyaghtshaMo). chen-po-sgyu-hphrubdra-ba-zes'bya-ba „Netz der Sutraeingang. Ort: die Paläste von Alakä. Zauberillusion, grosses königliches Tantra". Yen Balacandra (hier als „grosser Guru" be- „V. d. r. Vajrasattm.^ zeichnet) und Glan-chuü'dar-ma'-tshul-khrims Sutraeingang. Ort: ein Juwelenpalast (khafi- nach einer Kopie von Sambhala übersetzt. Später pa-brtsegs-pahi-rin-po-chehi'gzal-med-khaü). unter Vergleichung einer aus Kaschmir ge- 10 Abschnitte (phye-ba). kommenen Kopie des Mittellandes (Dbus) Übersetzer: Rin-chen-bzaApo. D. u. g. geordnet (slad-kyls-yul-dbus-kyi-dpe-dan-kha-che-

nas • byun • ba • dan • bstun • nas-legs-par-gtan-la-phab- Bl. 139«, Z. 1

paho). 7. Sanatathägatakäyaväkcittakrmayamäri-näma-

Bl. 74, Z. 4 tantra; tib. ^q^<3^'=I|^=Il^'q*^5J^-5=^-5'^'cr|^C:-

4. Vajrahrdayavajrajihvänala'-näma-dhäranl; ^q|^-cr|.^3i-'|-=I|^s^-<3j=T]-£f^^•^•q^-^'^ de • bzin- tib. ^|-|c;-2:f^-|-J^qq-q-^^'2'q rdo-rje-snin.

gäegs • pa • thams • cad • ky i • sku • gsuA • thugs-gsin-rj e- po-rdo-rje-lce-dbab-pa-zes-bya-ba „des diaman- gsed-nag-po-zes-bya-bahi-rgyud „der schwarze tenen Herzens diamantene Flamme, Überwinder des Todesgottes^ aller Tathä- Zauberformel". gatas Gedanken, Worte und Werke, Tantra". V. (B. B.). „Verehrung dem erhabenen Todesgott Man- Sutraeingang. Ort: der Hain eines Begräbnis- jusr'i" (hphags-pa-hjam-dpal-gsin-rje-gsedla-phyag- platzes. htshaMo). Übersetzer: Ska-cog (was nach Sarat Chandra Sutraeingang. Das eine Abkürzung ist für die Namen der Übersetzer: der i. G. Dtpamkarairijnüna, der beiden Grammatiker Ska-ba-dpal-brtsegs und tib. Lotsava Bhiksu Tshul-khrims-rgyal-ba. D. Cog-ro-kluhirgyal-mtshan). Späterhin auch von u. g. Später von Lotsava Bhiksu Dharma-grags Lotsava Dharmagrags übersetzt. und Bhiksu Rdo-rje-grags überarbeitet (bcos).

Bl. 77, Z. 4 Bl. 164, Z. 4

5. Vajrasukkakrodfia-tantraräja; tib. c^^'q^' '- 8. Yamärikr^nakarmaaarvacakrasiddhakara

R^'A^'^'Ä^'q rdo -rje -bde • khros • rgyud • kyi- > gsjn-rje-gsed heisst eigentlich „Henker des Todes- rgyal-po „Glück und Zorn des Vajra, könig- gottes" und bedeutet nach Sarat Chandra Das den Todesgott yamari im Sanskrit „Feind des liches Tantra". selbst. Ebenso heisst Todesgottes" und ist sonst ein Beiname dos Viftiu. — V. (B. B.). » Die Stellung der Worte ist auffallend, iindet sich aber ebenso bei Cs und S. Nach dem Tibetischen, das der » m« fehlt hier in K. — ' K 'ßhvdnaha, S '^hvOnala. obigen Übersetiung zugrunde liegt, würde man erwarten Vielleicht ist im Tibetischen Ice-hbar-ba zu lesen. krtnayamäricakraaarvakarmagiddhakara. Beckh, Tibetiscbe Uandichriflen. 12 90 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

pa-gsum-pa „Tantra vom ruhmreichen ndma-tantraräja; tib. =T|^3j*1'eT|^^'<3itT|'^'Qp5i^' schwarzen Überwinder des Todesgottes, dritte Betrachtung". ^ ^ -^ . „Verehrung dem siegreichen Überwinder, AflJ'CI gsin-rje-gäed-nag-pohi-hkhor-lo-las-thams- dem ruhmreichen Yamäri"' (bcom-ldan-hdasdpal- cad-grub-par-byed-pa-zes-bya-bahi-rgyud-kyirgyal- gsinrje-gsed-pola-phyag'htshaMo). po „das alle Werke zum Gelingen bringende Rad des schwarzen Überwinders des Bl. 209% Z. 4 Todesgottes, königliches Tantra". 12. tib. ^"^^'g^'^'"^'^ gtam-rgyud-kyi. N5 „V. d. s. Ü. Vajradäka.'' rtog-pa „Legendenbetrachtung".' Sutraeingang. Buddha bei den Yogini's. Bl. 210, Z. 6 Unter Assistenz von Pandit Bä-ro-phyag-rdum 13. Sriraktayamäri - iantraräja', tib. 'v^'^^' von Ra^-rdo-rje-grags übersetzt. D. u. g.

£T|^aj|'«^SI^-2f^^-5-q-^-J^-Sf dpal • gsin- Bl. 179, Z. 8

9. Srivajramahäbhairava - nüma - tantra; tib. rje • dmar • po-zes-bya-ba-rgyud-kyi-rgyal-po „der ruhmreiche rote Yamäri, königliches Tantra". «^C]a5-^-Q^|=I|^-|i^'^^-qq;-*:^' dpal-rdo-rje- Na „V. d. s. Ü. Yamän."- hjigS'byed-chen-pohi-rgyud „der ruhmreiche Sutraeingang. Buddha bei den Yogini's. grosse Vajrabhairava („Schreckensgott mit 19 Abschnitte (phye-ba). der Zauberwaffe"), Tantra". Übersetzer: Candrakirti und Grags-pa-rgyal- „Verehrung dem grossen Vajrabhairava, dem mtshan von Yar-lun. Ort der Übersetzung: die grossen Zornesherm" (dpal-rdo-rje-hjigs-byed-chen- Stadt Yam-bu in Nepal. po-khros'pahirgyabpo'chen-poda-phyag-htshal-lo). Bl. 252, Z. 5 Unter Assistenz von Bä-ro-phyag.rdum von 14. Sribhagavän-ekajata-mahütantraräja-näma; Rdo-rje-grags übersetzt.

tib. «^qo^'q5Si-^5i'a^J^^'-5,a|-ci-rT||ET|-qa^-^-g- Bl. 195% Z. 5

1 - 0. Srivajrabhairavakalpa tantrarüja ; tib. ^ßJ'^iS^i'CI dpal-bcom-ldan-hdas-ral-pa-gcig-pahi-

«^cjq'^-a^|=T|^-|i^-§=^-qq^'^-J*ar2rdpal. rgyud-kyi-rgyal-po-chen-po „der ruhmvolle N5 siegreiche Überwinder mit der einen rdo-rje-hjigS'byed-kyi-rtog-pahi-rgyud'kyi-rgyabpo Haarflechte, grosses königliches Tantra". „Betrachtung des ruhmreichen Vajra- „Verehrung dem siegreichen Überwinder mit bhairava, königliches Tantra". der einen Haarflechte" (bcom-ldanhdasralpa- „Verehrung dem Herrn der Rede." gcig-pa-la-phyag-htslial-lo). Übersetzer: Pandit A-mo-ghahi-zabs-nus-pa- Sutraeingang. Ort: die Märchenstadt Alakü can, der tib. Lotsava Bande Choskyi-dban-phyug (Icafido-can). von Mar. Auf Veranlassung (bkah-hdrin-la-rten-nas) des Bl. 204«, Z. 2 grossen Gebieters des Yoga (malhbyor-gyi-dbaü- 11. tib. *;^qq-=i|^aj-l-=T|^i^-3^q|-2ja;-^^-q- phyug-cheU'po) Srijä^gatamitränanda von dem

i. Vajrasrikhala*rudra tib. Lotsava ST|^$J*CJ dpal-gSin-rje-gsed-nag-pohi-rgyud-rtog- G. und dem Bhiksu Byams-pahi-dpal übersetzt. • 8 rva. — • K hat nur »chenpo, woran sich sogleich die Verehrungsformel schliesst. — • Der Titel erscheint ' gtamrgynd nach Sarat Chandra Das akhyäna, oral erst im Schlussrermerk. S Imt den Sanskrittitel Srikrfna- tradition, legend. Der Titel ist schwierig zu übersetzen. — jUimäriUtntrtträjatrikalpa. » » K und S "Jit. — So auch S. Richtig "kalat .

I. KANJUR (bkahhgyur). 91

Bl. 256, Z. 2 Bhiksu Gzon-nu-tshul'khrims übersetzt und durch-

15. Sr'tcandraguhyatilaka - nama - mahätantra- gesehen. räja; tib. «^-qoi'l-sfl^C^-^qj-aJ'^^-^-q'Ä^-Jaai- Bl. 357», Z. 4

3. Sarvarahasyo näma-tantraräja „der In- ^*<3r^ dpal-zla-gsan-thig-le-zes-bya-ba-rgyud-kyi- haber aller Geheimnisse, königliches Tantra". rgyal-po-chen-po „das ruhroreiche mystische „V. d. 8. Ü., dem "Wissenshelden" (bcom-ldan- Mondmalzeiclien, grosses königliches Tantra"-' hdas-ye-ses-sems'dpah-la-phyag-htshaMo). „V. d. r. Vajrasattva."' Übersetzer: der i. G. Padmakara^, ßin-chen- Übersetzer: der Philologe (zu-chen-gyi-lo- bzan-po. D. u. g. tstsha-ba) Bhiksu Rin-chenbzan-po. D. u. g. 368 Blätter. 330 Blätter.

9. Band (93). 8. Band (92).

Links HjigS'byed-pa-gcig, rechts Gsed-dmar Links Mi-$ryo-ba-bla-med („der unvergleich- (ersteres eine tantrische, letzteres eine Bon- liche Ahobhya"), rechts Rdo-rje-rnam-par-hjom Gottheit). (weibliche tantrische Gottheit). 1. Trailokyavijaya-mahäkalparäja; tib. QE^' 1 Sarvatathägatatattoasamgraha - näma-mahä- yänasütra; tib. ^'q^3^'=I].^=T]^q'^^^'5«^'J^'

hjig • rten • gsum • las • rnam • par • rgyal • ba • rtog-pahi- p^^-qg^-q-^^'3-q-^£T]-ci-^-2jq;'S|2^ de- rgyal-po-chen-po „der Sieg über die drei bzin • gsegs -pa • thams • cad-kyi-de-kho-na-üid-bsdus- Welten, grosse königliche Betrachtung". pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „Inbegriff „V. d. r. Vajrasattoa.'^ der Wesenheit aller Tathägatas. Sutra der Sutraeingang. Ort: Gipfel des Meru. grossen Laufbahn". Bl. 65, Z. 8 V. (B. B.). 2. Sarvadurgatiparisodhanatejoräjasya Tathd- Sutraeingang. 9 bam-po. Arahatoi' kalpa-näma gatasya Samyaksambuddhasya ; Bl. 194, Z. 5 tib. ^•q^ai•^I]^=I|^•CJ•'^g•qS5J•q•C^^•^^^T|•CIJ^•

2. Vajrasikhara - mahnguhjayogatantra ; tib.

=T|^C-q-^ai'C^g5^-^-2ff^-^;^-"^^-|-5f gsafi • ba-

q-ST]3-q|s^-§-^ai-S5(^-q^q|-Cl'-^^-5-q de • bzin- mal-hbyor-chen-pohirgyud-rdo-rje-rtse-mo „die

Diamantspitze, grosses mystisches Yogatantra". gsegs • pa • dgra • bcom • pa yaä • dag • par-rdsogs-pahi-

„Om! Verehrung dem Allguten" (om-kun- safis-rgyas-fian • sofi-thams-cad-yofis-su-sbyoA-ba-gzi- tu-bzaA'poda-phyag-htshal-lo) und weitere Ver- brjid-kyi -rgyal pohi'brtag-pa*-ze8'bya-ba „Be- ehrungsformeln. 12 bani-po'. trachtung des Sogegangenen (Tathägata),

Unter Assistenz des i. G. und Zauberlehrers • K entstellt Padma^ara , S Padmakaravarman. — (rdo-rje-slob-dpon) Karmavajra von dem Lotsava * Statt der Genitive stehen in K hier Dativformen: "rO- jaya tathOgatayn arrthate, was zu dem folgenden Genitiv ' Der Inhalt dieses Tantra ist von besonderem Inter- "buddhasya nicht passt, aach dem Tibetischen nicht ent- esse. — 'So wenigstens nach der Angabe im Schlass- spricht. — ' K rtag-pa. Es moss entweder rtog-pa oder vermcrk. brtag-pa heissen. 12» .

92 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: des heiligen» vollkommenen Buddha, dos setzt von Chag-Lotsava und Sä^yamönch Chos-

Königs des alle Stufen der Verdammnis rje-dpal. D. u. g. hinwegläuternden Glanzes". In dem längeren Kolophon wird auch ein

„V. d. r. Vajrasattva."' Kloster Dpal-than-po-cherdbubtsugs erwähnt. Sutraeingang. Ort: der Freudenhain der Bl. 187», Z. 1 Götter (Ihahi-tshogs-thams'cad-kyi-dgah-bahi-tshal- 5. Supratüfhatantrasaingraha; tib. ^^'y^5i^' mchog). 3 bam-po. CI'^'\^'^^?^'CJ(^'^^ rab-tu-gnas-pa-mdor-bsdus- Übersetzer: der i. G. Säntigarbha, der tib.

Lotsava Jayarahita, d. Von Äcärya Rin-chen- pahi-rgyud „Sutrasammlung der Weihen, mchog nach sprachlicher Durchsicht geordnet. Tantra«.

„V. d. r. Bl. 117, Z. 8 VaJ7'asattva." Sutraeingang. 3. tib. SJÖi'^'^'QJ^ mfion-spyod-kyi-las' Im Schlussvernierk lautet der Titel: rab-tu-

„das Werk der Bezauberung". gnas'pa • m n o n*- bsdus-pahicho-gahi-mdo. Keine Verehrungsformel. Übersetzer: der grosse kaschmirische Pandit Übersetzer: Säntigarbha, Jayaraksita. Jnänavajra, der Lotsava Bhiksu Ses-rab-grags- pa von Hbro. Bl. 118, Z. 1

4. Sarvadurgatiparisodhanatejoräjasya Tathä- Bl. 192», Z. 6

kalpa- ' - - gatasya Arahato Samyaksambuddhasya 6 Sriparamädya näma mahäyänaka Iparäja ; ekadesa-näma; tib. ^-q^^j'cri^ETI^'CJ'i^nrj-q^'C]' tib. s^qq-sj^-'^c^'^i^^-g-q-^ai'cj-^-Sia;-'^-

CJQ^'^ßJ'CJ dpal-mchog-dan-po-zes-bya-ba-theg'pa-

chen-pohi-rtog'pahi-rgyal-po „der ruhmreiche höchste Uranfängliche, königliche Betrach- cngcn'CJ'®^'^'^ de • bzin • gsegs • pa-dgra-bcom-pa- tung der grossen Laufbahn". yan-dag • par-rdsogs-pahi-sans-rgyas • nan-son-thams- „Verehrung der siegreichen Überwinderin cad -yoüs • su • sbyoA • ba- gzi • brjid • kyi • rgyal • pohi- Prajnäpäramitä" (bcom-ldan-hdas-raa-ses-rab-kyi- brtag-pa-phyogs-gcig-pa-zeS'bya-ba „Bruchstück pha-rol-du'phyinpada-phyag-htshallo). der Betrachtung über den sogegangenen, heiligen, Sutraeingang. vollkommenen Buddha, den König des alle Bl. 223, Z. 2 vorläufiger Abschluss (bde-ba-

Stufen der Verdammnis hinwegläuternden eben • po • rdo • rje • don • yod • pahi • dam • tshig-gi-rtog-

Glanzes". pahi -rgyal • po • chen • po • las • ses • rab • ky i-pha-rol-tu-

„V. d. 8. Ü. Sri-Säkyasimha (d. h. dem ruhm- phyin-pahi-tshulrdsogS'So) und Kolophon, worin reichen Löwen aus dem Sö^a-Geschlecht)" (bcom- als Übersetzer genannt werden: der i. G. Äcärya Idan-hdas-dpal-sakya-sen-geda-phyag-htshaMo). Sraddhäkaravarman, der Philologe (zu-chen-gyi-

Sutraeingang. Ort: der Freudenhain der lo-tstsha-ba) Bhiksu Rin-chen-bzaÄpo. D. u. g.

Götter. Zu Füssen des i. G., Lama Deven- Hieran schliesst sich Bl. 223, Z. 3 dradeva unter Assistenz des Lama Pandit Mäni- 6» eine Fortsetzung dieses Werkes (Titel kah-ijnäna nach ehrfurchtsvollem Hören über- im Schlussvermerk: dpal-mchog-dafi-po-las-rtog-

pahi-rgyal-pO'thamscad-kyi-cho-ga, d. h. „die * Das tibetigche dgra-bcom-pa, -die stehende Über- setxDDg Ton arhat, bedeutet wörtlich „Feindbesieger". — * Man könnte zweifeln, ob mdor oder miVon die bessere * Titel erst im Schlnssvcrmerk. Lesart ist. S hat ebenfalls mdor. — • K inparamadya. I. KANJUR (bkahhgyur). 93 königliche Betrachtung und alle Gebräuche aus 10. Band (94). dem Sriparamädya^^. Von dem indischen Pandit Mantrakalasä\ und

dem t. Ü. (sgra-sgyur-gyi-lo-tstsha-ba) Lha-btsan- Links Phyagna-rdo-rje-phyag-bzi-pa (der vier- Zi-bahi- po unter Assistenz des Mönches Lama armige Vaji'apäni"-) , rechts Phyag-na-rdo-rje

hod übersezt. D. u. g. (Vajrapäni).

- - Bl. 339, Z. 7 1 . SrlvajramanfJälamkära näma mahätantra-

8. Ärya - Prajnäpäramitänayasatapancäsatikä; räja; tib. '^^O^'"^'!C'^a^^-^^'-g-qS^'J^'J'

a^5J=T|^-q-.^^--5.q-j5^-Ka4'75^'q(^'^ftl'5' • • tib. iS^^ n'S«?!''^ dpal -rdo rje sniÄ • po • rgyan-zes-bya-

bahi-rgyud-kyi-rgyal-po-chen-po „Zierrat der (^'q^'CJ hphags • pa • ses • rab • kyi • pha-rol-tu-phyin- ruhmreichen Fayra(Diamant)-Es8enz, grosses pahi-tshul-rgya-lna-bcu-pa „einhundertund- königliches Tantra". fünfzig Methoden der erhabenen trans- „Ich verneige mich mit dem Haupte ehr- zendenten Erkenntnis". furchtsvoll vor dem Lotos der Füsse des ersten „V. d. 8. Ü. F^ajnäpäramitd." Guru Manjughosa" (bla-ma-dan-hjam-pahi-dbyans- Sutraeingang. kyi • zabs • kyi • päd • ma • la • spyi • bos • gus par-phy ag-

Bl. 348, Z. 2 htshal-lo). Sutraeingang. 9. Sarvatathägatakäyaväkcittaguhyälamkäravyü- Einzelne Abschnitte sind als dkyil-hkhor ha-tantraräja; tib. ^'^^i^^'^TIw^ai^'q'^SJ?^'^^' (manrjala) bezeichnet, aber nicht numeriert (z. B.

Bl. 89», Z. 7).

Bl. 108, Z. 2 findet sich ein wie ein Kolophon

de • bzin • gsegs • pa • thams- ^'^'S'^'^'S^'SW^'^ aussehender Vermerk, in dem der Lehrer (slob- Na cad'kyi-sku-dangsun-dan-thugs-kyi-gsan-ba-rgyan- dpon) Rab-bzi-bsesgnen und Bu-ston erwähnt gyi-bkod-pa-zes-bya-bahi-rgyud-kyirgyal-po „die werden, und gesagt wird, dass die Durchsicht Gestaltung des Zierrats der Geheimnisse nach einer chinesischen Kopie (rgya-dpe) er-

von aller Tathägatas Gedanken, Worten folgte. Ein Endigungsvermerk geht nicht voraus,

und Werken, königliches Tantra". doch folgt (Z. 3) eine Verehrungsformel („V. d. r.

„Ich verneige mich ehrfurchtsvoll vor dem Vajrasattva'^). Es handelt sich gleichwohl nicht Lotes der Füsse des Lama und des Manjtighosa" um den Beginn eines neuen Werkes, sondern (blama-danhjampahi-dbyans-kyizabs-kyi-pad-mo- die Fortsetzung des ersten, wie sich aus dem

la-gus-par-phyag-htshal-lo). Endigungsvermerk auf Bl. 117, Z. 1 ergibt: dpal-

Sutraeingang. rdo -rje • snift • po -rgyan-gyl-rgynd-du-ji-ltar-sned-pa-

Übersetzer: der i. G. Brda-sprod-pa-chen-po- yoAs'SU-rdsogs-so*.

bde-bargsegs-pahi-dpal', der gelehrte Übersetzer Im Kolophon ist als Übersetzer zunächst (sgra-sgyur-gyi-mkhaspa) Kun-dgah-rgyalmtshan. Dpalldan-chos-rje genannt, ein von diesem nicht Ort der Übersetzung: die Einsiedelei von * • K ces. — Eigentlich : »Die Srivajramandalamkara- Saskya*. tantra, wie viele ihrer auch sind, sind hier ganz zu Endo.' 396 Blätter. Es scheint also in dem einen Tantra eine Mehrheit gleich- benannter Werke zusammengefasst zn sein, wodurch auch * K entstellt Mantrakälait. — • Bei S derselbe merk- das Kolophon anf Bl. 1Ü8 seine ErklArung finden würde. würdige Name. — • K Terschrieben: laeskya. Ca und S erwähnen das Uanze nur als ein Werk. 94 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

erledigter Rest (cufizadma-rdsogs-pa) ist von Bl. 163», Z. 8

DpaMdan-blo-groS'brtanpa übersetzt. 4. Mahävairocanäbhisarphodhivikurvatl^ - adhi-

ffhäna - vaipulyasütra'- indraräja - näma-dharma- Bl. 117, Z. 3

paryaya; tib. I . Arya-Pancavirnsatikaprajnäpäramitämukha- ^5J-q^'^-$J^«^-^-2fsfÖ^-£I^' näma-mahäydnasütra; tib. (2,^5JET|^'CI'^^^^'^'

SjI^'Si^ hphags • pa-ses • rab • ky i • pha • rol • tu-phyin • m*(5^'^p?T rnam-par-snaÄ-mdsad-chen-po-mion-

• • theg-pa-chen- pahi sgo ni-su-rtsa- Ifia-pa-zes-bya-ba- par • rdsogs • par • byan • chub • pa • rnam • par-spruLpa- pohi-mdo „die fünfundzwanzig Tore der byin • gyis • rlob • pa • sin- tu-rgyas-pamdo-sdehi-dbafi- erhabenen transzendenten Erkenntnis, po-rgyal-po'zes-bya-bahi-chos'kyi-rnam-grans „des Sutra der grossen Laufbahn". grossen Vairocana Verwandlung bewir-

V. (B. B.). kende Erleuchtung, die „König Indra" ge-

Sutraeingang. Ort: die Spitze des Meru. nannte Aufzählung der Lehren des erweiterten Das Kolophon nennt keine Übersetzernamen, Sutra der Segenssprüche".' sondern bemerkt nur, dass das Ganze nach „V. d. s. Ü., dem Gebieter der Rede" (bcom« sprachlicher Prüfung geordnet wurde (skad-gsar- Idan-hdas-nag-gi-dbaA-phyug-la-phyag-htshal-lo). chad-kyis-bcos-nas-gtan-la-phab-pa). Sutraeingang. Übersetzer: Silendrabodhi, Dpal-brtsegs. D. Bl. 118«, Z. 3 u. g. 3. Arya-Chihyahnanitilaka-näma-sütra; tib. Bl. 307, Z. 3

5. Ärya-Acalamahäkrodharajasya - Sarvatatha- hphags-pa-gsan-ba-nor-bu-thig-le-zes-bya-bahi-mdo gatasya balaparimitamravinaya*sväkhyäto^ näma

„das erhabene Symbol des mystischen kalpa; tib. ^•q^3j'=I]^=T|^'q'igSJ^'5«^-Jg'-2^* Edelsteins, Sutra".

V. [Maüjiighosa] (bla-ma-dan-hjam-pahi-dbyafis- kyi-zabs-kyi-rdubrnog-pa-med-pada-gus-par-phyag- ^^q •qtoj -^-q -af^n] -q^- qj^C^ -q '^^ ^sß: htshal-lo). M^n'q de-bzin-gsegs • pa-thams-cad-kyl-kbro-bohi- Sutraeingang.

rgyal • po • chen • po • hphags -pa-nii-^yo-ba-dehi-stobs- Titel im Schlussvormerk: gsaA-bahi-de-kho- dpag • tu • med • pa • brtul • phod-pa-hdul-bar-gsuAspa- na-nid-sbas-pahi-mchog-gi-thigle-zesbya-bahi'gsan- zes-bya-bahi-rtog-pa „die Verkündung von bahi-hbyuA-gnas („der das verborgene Haupt- der unermesslichen Kraft und helden- symbol der mystischen Wesenheit genannte ge- haften Zucht des erhabenen Acalamahä- heime Ursprung").

' die gram- Übersetzer: der Gelehrte (mkhas-pa) Bde- K vikurvati, ebenso S (falsch vigur"), matische Beziehung des Wortes erscheint dunkel, und die bar-gsegs-pahidpal und der Sprachenkenner (sgra- Lesart daher zweifelhaft. — ' K 'sätrena. — ' Uer indische rig) Kun-dgah-rgyal-mtshan-bdag. Ort der Über- und der tibetische Titel scheinen wieder nicht ganz über- einzustimmen, die gegebene Übersetzung bezieht sich zu- setzung: Kloster Sa-skya. nächst auf das Tibetische. — * K a-pa-ra-mi-ta-bahira-va- na.ya. Die Lesart "eira" von S wird durch das tibetische ' K hiha, doch ist nach dem Tibetischen sicher, dass brtul'phod-pa gestützt, hdol-ba ist vinaya. — ' K sva- es guhya (wie Cs und S haben) heissen uitiss. khi/ato. I. KANJUR (bkah-hgyur). 95

Zornes- bahi-rgyud „die Fa^ra (Zauber)- Hölle des er- krodharaja („unbeweglichen grossen j

I königs"), des universalen Tathägata, Be- habenen schwarzgewaudeten Vajrapüni, trachtung". Tantra". „Verehrung dem ehrwürdigen erhabenen Ge- V. (3 Kl.). bieter Avaloküesvara" (rje-btsun-hphags-pa-spyan- Sutraeingang. Ort: die Behausung des ^««^a- ras-gzigs-dban-phyug-la-phyag-htshal-lo). königs. 7 lehu. Sutraeingang. Übersetzer: der i. G. Dipamkara, der t. Ü. Byahi-gdod^- Titel im Schlussvermerk abgekürzt: hphags- (sgra-sgyur-gyi-lotstshaba) Bhiksu pa-khro-bohi-rgyalpo-mi-^o-ba-zes-bya-bahi-rtog- pacan. pa „Betrachtung des erhabenen Zorneskönigs 403 Blätter.

Acala'^. Im Auftrage des Königs Me-nag von dem i. G. Usmarahita}- und Lotsava Dharmablo- 11. Band (95). gros übersetzt und durchgesehen. Von dem Bhiksu Yon-tan-rdo-rje übergeben.*

Bl. 386», Z. 3 Links Rdo-rje-hchan (Vajradhara) , rechts

6. Bhagavün-Nilämbara-Vajrapäni-tantra; tib. Rdo-rje-sems-dpah (Vajrasattoa).

\. Ärya-Vajrapüni-abhiseka-mahätantra; tib.

5?T9'^ t)Com-ldan-hda8'phyag'na-rdo-rje-gos-8nou- NS Ns

hphags • pa • lag- na -rdo • rje-dban • bskur-bahi-rgyud- po-can-gyi-rgyud'CeS'bya-ba „der siegreiche chen-po „die erhabene Weihe des Vajra- Überwinder Vajrapüni im dunkeln Ge- püni, grosses Tantra". wände, Tantra". V. (B. B.). „V. d. 8. Ü. Nitämbara-Vajrapäni", „Ver- Sutraeingang. Ort: der Palast des Indra(rgyal- ehrung den Buddhas und Bodhisattvas der drei po-dban-bsgyur-gyi-khafi'pa-chen-po). 12 bam-po. Zeiten (dus-gsum-du-bzugs-pa)". Übersetzer: Silendrabod/d, Ye-ses-sde. D. u. g. Sutraeingang. Ort: die Paläste von Alakü. Bl. 228, Z. 7 13 lehn. tib. r^'g' Übersetzer: der kaschmirische Pandit Celu*, 2. Vajrabhümitricarani^-rüjakalpa; der tib. Lotsava Hphags-pa-sesrab. ^'''^^^'^5l'^'^^'5''^^"fT^^'5'^'^ rdo-rje. N3 ^ Bl. 397, Z. 8 sa'-gsum-du-rgyu-ba-zes-bya-bahi-rtog-pahi-rgyal-po

7. Ärya - Vajrapüni - Nilämbaradhara - Vajra- „das Schweifen in den drei Zauberwelten, königliche Betrachtung". pätala-näma-tantra; tib. a5I=T|^'q'qcn'(3;*l^g'9fi^' „V. d. r. Vajradüka.'^ |5j-rf«5j'^-^7^ST|'5^-5'q^'^'hphag8-pa.lag. Im Auftrage des mächtigen Herrschers Khri NB srofi-lde-btsan* im Zauberklostor (grub-pahi-gtsug na • rdo • rje • gos • sAon -po-can-rdorj e-sa-hog-ces-by a- lag-khafi) Dpal-dpe-mediriun von dem i. G

• U Vlaiamarak^ta, ebenso lautet der Name bei S, Kumäravajra und Ra-byid'lo-tstsha-ba übersetzt Cs hat Upnarakfita, was yielleicht das Richtige ist — • Bedeutung einigermassen dunkel, das Tibetische lautet i 8 gdon. — • So auch S, richtig vielleicht 'carnna * gsollabtabpa (Sarat Chandra Das p. C89 gsollahdebspa — • Statt rjcsa hat K unrichtig rjes. — Srofl-btsan ,to malte a request, to offer or malte prajers'). — »So sgampo's Nachfolger. — ' K pyid, gegen welche Lesart lautet wohl richtig die Form des Namens bei S, K hat das Bedenken besteht, dass py im Anlaut nicht vorkommt. tdlu = diu. S hat byid. TffiETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 234% Z. 2 „V. dem junggewordenen Manju^i" und

3. Ärya - Nilämbara^dhara - Vajrapänikalpa- weitere Verehrungsformeln.

Übersetzer: der i. G. Krsnapandita^, Lotsava näma-dhäram; tib. Q^£r=r]^'q'ai£T|'^'^'9]^*^' Bhiksu Tshulkhrims-rgyalba. D. u. g. cfsa^-g'-l^cTj-^^-^-q^'-STI^C:^ hphags-pa-lag-na. Bl. 333^, Z. 8

rdo • rj e • gos • snou • po • can • gy i • cho • ga-zes-bya-bahi- 6. Arya -Saptatathügatapürvapranidhänavisesa- gzuns „die erhabene Observanz des dunkel- vistara -näma - mahäyänasütra; tib. n.5^C[W"CJ''\' gewandeten Vajrapäni, Bannspruch".

V. (3 Kl.).

Übersetzer: Dipamkarasr'ijnäna, der t. Ü. ^•C|-^^-g-q-^q|-q-^-qa^-5^'2^ hphags • pa de-

(bod-kyido'tstsha-ba) Rgya • brtson • hgrus • sei • ge

bzin • gsegs • pa- bdun • gyi • snon • gyi • smon • lam -gyl- („Löwe der grossen Anstrengung").

khyad'par-rgyas-pa-zes • bya-ba • theg • pa-chen • pohi- Bl. 235, Z. 1 mdo „Ausbreitung der besonderen Kraft der 4. Arya - Vajrapäni - Nilämbaradhära - triloka- vorzeitlichen Andachten der erhabenen

vinaya-näma-tantra', tib. a^5Jcn^'CI'ß^cn'(5'?^g' sieben Tathägatas. Sutra der grossen Lauf- bahn«.

V. (B. B.).

Sutraeingang. Ort: Väisäli (yans-pa-can). A^ hphags-pa-lag-na-rdo-rje-gos-snon-po-can-zes- Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Silendra- bya-ba*-hjig-rten-gsum-hdul-bahi-rgyud „des er- bodhi, Ye-ses-sde. D. u. . . . g. habenen dunkelgewandeten Vajrapäni Bl. 366^, Z. 6 Überwindung der drei Welten, Tantra". 7. Äiya - Bhagavato bhaisajyaguror Vaidürya- V. (3 Kl.). prabhasya pürvapranidhänaviiesavistara-7iäma-ma- Sutraeingang. Ort: die Paläste von Alakä a^5p|^'q"q^*i^(5"(2^^^'||(3;"% im Norden des Mei-u (ri-rab-kyi-byafi-phyogs- häyänasütra; tib. Ican-locan-gyi-pho-bran). Übersetzer: Dlpamkara, Rin-chen-bzaü-po.

liphags • pa-bcom-ldan- Bl. 241% Z. 2 ^'S'^'^^'^'^^'^'^K

hdas-smangy i • bla-vai • dü-ryahi • hod • kyi • süon • gyi- 5. - - Triaamayavyüharäja näma tantra ; tib.

smon- lam-gyi-khyad • par-rgyas • pa-zes-bya-ba • theg- z^S^-^CTj-cri^-qrJji^-qa^-gaj-cf^^-^-qQ^-as^dani. pa-chen-pohi-mdo „Ausbreitung der be- tsDig-gsum-bkod-pahi-rgyal-po-zesbyabahi-rgyud sonderen Kraft der vorzeitlichen Andacht „die königliche Ordnung des dreifachen des erhabenen Vaidüryaprabha („Beryll- Gelübdes, Tantra«. glanz"'), des Lehrers der Heilkunst. Sutra der grossen Laufbahn".

• K entstellt nOlämära. — • K gyis. — ' K iibahi, V. (B. B.). was zweifellos eine falsche Lesart ist. Im Schlussvermerk Sutraeingang. Ort: Vai^äli. steht richtig äSesbyabahi. — « Die Stellung des ies-byaba im tibetischen Titel ist auffallend, die oben gegebene deutsche Übersetzung lehnt sich an den Sanskrittitel. Die * Statt 'paridita (so S) hat K entstellt liatshtata. — des tibetischen Titels würde lauten: „der erhabene dunkel- * Man findet die verschiedensten Angaben darüber, welchem gewandete Vqjrapäni, ein die drei Welten überwindendes unserer Edelsteine der raidüri/a entspricht. Für die Über- Tantra." Im Schlussvermerk lautet der Titel nur: „hjig- setzung „Beryll" war in erster Linie die etymologische rten-gsum-hdalbahi-rgynd." Übereinstimmung massgebend. I. KANJÜR (bkah-hgyur). 97

Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde liehe detaillierte heilige^ Geheimobser- u. a. D. u. . . . g. vanz, Zauberformel*. V. (B. B.). 2 bam-po. Bl. 378% Z. 2 Übersetzer: Vidyäkaraprabha', Dpal-gyilBun- 8. Ärya - Taihägatavaidüryaprabha - näma-balä - po. Von Dpal-brtsegs d. u. g. dhänahamädhi-dhäranl; tib. Q^5J=I|^'q'^'q^' 409 Blätter.

12. Band (96). Q^^*5^'2'qQ^'^T|3C^2^hphag8-pade-bzin-ggegs-pahi- tin-ne-hdsin-gyi^-stobs-bskyed-pa-vai-dü-ryahi'hod- ces-bya-bahi-gzuns „der erhabene, die Kraft Links Khams-gsum-rnam-rgyal („Sieger der der Versenkung in den Tathägata er- drei Reiche"), rechts Rdorje-rin-chen. zeugende Beryllglanz, Zauberformel".' 1. tib. SC^-^q-tfrqaj'g^j-a^^s^-J-ajic;^ V. (B. B.). byaÄ • chub • kyi • süiÄ • pohi • rgyan • hbum • gyi • gzufis Sutraeingang. Ort: die Stätte der Heilmittel „die hunderttausend Zierrate der Essenz (sman-gyi-gnas)- der Heiligkeit, Zauberformel".

Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Silendra- V. (B. B.). bodhi, Ye-ses-sde. D. u. g. Dann nach noch- Bl. 4, Z. 1 maliger sprachlicher Untersuchung geordnet von DipamkarasrijMna und Bhiksu Tshul-khrims- 2. tib. 5j^-'^5^'cr|l=T|-qi5q',^-|-q-qt5q-q^' rgyal-ba in Tho-lin-gser-khan. Q^^3;*q^'£T|^C:;^ mchod-rten-gcig-btab-na-bye-ba-

Bl. 381», Z. 2 btab-par-hgyur-bahi-gzuns „wie, wenn ein Ee-

9. Arya -Mahämanivipulavimänasupratüfhita- liquienschein errichtet ist, zehn Millionen daraus guhyaparamarahasyakalparäja-nCnna-dhärani'' ; tib. werden, Zauberformel". „Verehrung dem siegreichen Überwinder

(Bhagavän), Tathägata, Arhat, dem voll- kommenen Buddha, König des allerleucbteuden Glanzes" (bcom-ldan-hdas-de-bzin-gsegs-pa-dgra-

^a •^•Sf^^-5-qa^-=T||C?^ hphags • pa • nor • bu • bcom-pa-yau-dag-par-rdsogs • pahi-sana •rgyas-rnam- chen-po-rgyas'pa-gy.abmed'klian-sin-tu-rab'tu'gnas- par-snan-mdsad'hodkyi-rgyal-po-laphyag-htshaMo). pa-gsanba-dam-pahi-gsan-bahi-cho-ga-zib-mohi- Bl. 4% Z. 3 rgyal'po-zes-bya-bahi-gzuns „des erhabenen 3. Arya-Sai'vatathägatädhisthünahrdayaguhya- wohlaufbewahrten Geheimnisses des dhätukaranda - näma - dhäranimahäyänasütra ; tib. grossen weiten Juwelenschlosses könig- -q • a^5ia]^-q-^-q^5^-cr|^q]^ -^^^ S^'JJ^'g^' ' K baladhana. — » K gyig. ~ ' So die Übersetzung §q^-g-|c;-Sr^^c;-q-^c;'q§ai-g-3-5jyr|-^-5- des Tibetischen. Im Saukskrittitei ist die Stellung der Worte eine andere, er wäre zu übersetzen: „erhabener Berjrllglanz des Tathägata, Zauberformel der kraft- 1 K Vidyilgarhaprubha (für Vidi/igarbhaprahha?), ein crzeugcndcn Versenkung". — * In K wieder sehr entstellt: sonst nicht vorkommender Übersetzcmamo. S hat fidi/a- mahdmaiuvipulavemudveia'. Das tibetische gial-mcd-khaä karaprabha, ein aus der Sutra -Abteilung wohlbekannter

ist zweirellos vimana (so Cs und S). — ' parama im Übersetzer, der offenbar auch hier gemeint ist. — 'S hat Sanskrit „höchst«". den Sanskrittitel liodhiyarbhälamhäralitk^adkaran'i. Baclüi, Tibetiacb« UaadichrUlen. 13 .

98 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

BI.18% Z. 6 q^-q||C:^-^:T|-q'^B'3j'qQ^'3^'^ hphags-pa-de-bzin- 8. Ärya - Sarvakarmävaranavisodhani - näma- gsegs-pa-thams'Cad'kyi'byin-gyis-rlabS'kyi sniÄ-po- gsan-ba-rin-bsrel-gyi-za-ma-tog-ces bya-bahi-gzuns- dhärani; tib. a5J£T|^'q-ai^-J-|q-q-^^'5J^-^^' theg-pa-chen-pohi-mdo „erhabener Reliquien- q^'fc:'q'^^'3"q^'=T||C^ hphags-pa-las-kyl- korb der mystischen Essenz der Segens- kraft aller Tathägatas, Zauberformel. Sutra sgrib'pa-thams-cad-rnam-par-sbyoä-ba-zes-byabahi- der grossen Laufbahn". gzufis „die erhabene, alle Verdunkelung Sutraeingang. Ort: Magadha. der Werke hinwegläuternde Zauber- Übersetzer: Vidyäkaraprabha und Lotsava formel". siegreichen Devendraraksita von Tsans.^ „Verehrung dem Überwinder " Aksobhya (bcom • Idan • hdas • mi • hkhrugs • pa • la- Bl. Z. 6 12% phyag-htshaMo).

4. Ärya - VaisälTpravesa - mahäsütra * ; tib. Bl. 20, Z. 3

9. tib. q^'^<^'^"#C:'2f bde-ldan-gyi-snin-po hphags-pa-yans-pahi-gron-khyer-du-hjug-pahi-mdo- „das Herz des Wonnereichen". chen-po „der erhabene Eintritt in Vaisäli, „Verehrung dem Buddha" (safis-rgyas-la- grosses Sutra". phyag-htshaMo), „Verehrung dem Gesetz", „Ver-

V. (B. B.). , ehrung der Gemeinde". Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde, d. u. g. Bl. 20, Z. 6 Bl. 18, Z. 1 10. Ärya-Buddhahrdaya-näma-dhäranl; tib. ^ ^v .^^Ov 5. tib. a^5F|^-q'«q!^-c]q-qQ^-^c:-qö^-£n|C:^ hphagS'pa'säkya-thub'pahi-sfiin-pohi'gzuns „das hphags • pa- Sans • rgyas • kyi • snin • po • zes • bya • bahi- erhabene Herz Säkyamunfa, Zauberformol". gzuns „das erhabene Herz Buddhas, Zauber- „Verehrung dem Tathägata Arhat Säkya- formel". muni. V. (B. B.).

Bl. 18, Z. 3 Sutraeingang. Ort: der Garten am Meeres- strande. 6. tib. Q^5iq]^'q-^5i-q^'^c;'^^^-J|c;'2f Übersetzer: Jinamitra, Dünasila, Ye-ses-sde. (ei?^*5'q^"'^^C^hphags-pa-rnam'par-snan-radsad- D. u g. kyi'Süiü'po-zeS'bya-bahi'gzufis „das erhabene Bl. 22, Z. 5 Herz Vairocana^a, Zauberformel". 1 1 Ärya -Buddhakrdaya - näma-dhürani-dhar- V. (3 KL). maparyäya; tib. Q^q^^'q'^^C;^'*^^";^'^^;'^'

Bl. 18% Z. 1 ^^•g-qa^-=i]|C^- J-j=5^*-cr]c;^ hphags • pa- 7. tib. a;5FI^-q-^'qa-(g-5l^-q||c;^ hphags- J-^^- sans-rgyas-kyi'sfufi'po-zes-bya-bahi'gzuns-kyi'chos- pa-rgyal-bahi-bla-mahi-gzuns „der erhabene kyi-rnam^-grans „das erhabene Herz Buddhas, Oberste der Sieger, Zauberformel". Zauberformel, Aufzählung von Lehren". V. (B. B.). V. (B. B.). > 8 gtsaA, was auch nach Sarat Chandra Das die Sutraeingang. richtige Schreibweise ist. — ' K mahäiiänasCitra, was aber nicht mit dem Tibetisctien übereinstimmt. ^ K nnrichtig rnams. .

L KANJUR (bkah-hgyur). 99

Übersetzer: Jinamitra, Dänaslla, Ye-ses-sde.

D. u. . . . «r. bcom-ldan-hdas^-snan-ba-mthah-yas-kyi-gzuns-snags

Bl. 25, Z. & „der siegreiche Überwinder", Herr des Zauberspruch". 1 2. Ärya-Sarvabuddhängavaü-näma-dhäranl; unendlichen Lichtes, „Verehrung dem siegreichen Überwinder, tib. (a^=r|^-q-5^^-g^-^^^''Ss^-g'-c^3^-ajq]-2^c:- dem Tathägata Arhat Sarayaksambuddha Ami- ^aJ'CJ'l^^'g'^Q^'^^C^ hphags-pa-8an8-rgyas- täbha".

thams • cad • kyi • yan lag • dan • Idan pa-zes-bya-bahi- Bl. 36, Z. 8 gzuns „die erhabene, die Glieder aller 16. tib. ^-q^^j-qfl^^TI^-q-lQ^-lc^-cfi^M-^' Buddhas enthaltende Zauberformel". 5^'q de-bzin-gsegs-pa-spyihi-snin-po-rjes-su-dran- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: das Ufer der Gangä. pa „das Gedenken des gemeinsamen Übersetzer: Jinamitra, Dänasda, Ye-ses-sde. Herzens der Tathägatas".

D. u. . . . g. Bl. 37, Z. 1

Bl. 27», Z. 6 17. tib. ?Tc:^'g^'^^'^'=^^^'5^'55j'3'

- • • 1 3. Ärya-Dvädaiabuddhaka näma-mahäyäna- 5Jc^'^?^'?4'5<5|'q sans • rgyas- rin • chen gtsug tor-

mtra; tib. q5j^|^-q-^c;^-ga^'q^-q?,^-q-^^- can-gyi-nitshan-rjes-su-dran-pa „das Gedenken an die Namen des Buddha Ratnaiikhin"- q'qO^'^cn'CJ'iS^'S^'JjSrhphagB-pa-sansTgyas-bcu- Bl. 37, Z. 3 göis-pa-zes-bya-bahi-theg-pa-chen-pohi-mdo „die 18. Ärya-Vimala-näma-dharani; tib. Q^q^?^' erhabenen zwölf Buddhas, Sutra der grossen Laufbahn". q'|'5I'^«^'q'^^'5'qS^'=r|^C;?T hphags-pa-drl-ma-

V. (B. B.). med-pa-zes-bya-bahi-gzuns „der erhabene Sutraeingang. Ort: Räjagrka, Grdhraküta. Fleckenlose, Zauberformel".

Übersetzer: Jinamitra, Dänaslla, Ye-ses-sde. V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Räjagrka, Gj-dhraküta. Bl. 30% Z. 5 Übersetzer: Jinamitra, Dänaslla, Ye-Scs-sde. 14. Ärya - Saptabuddhaka • näma - mahdi/äna- Bl. 41», Z. 6 sütra; tib. aqSTj^-q'^TC^^g^'q^^j-^^-g-q-^ET]- 19. Ärya- Visemvati-näma-dJiärani; tib. Qq=I|2^'

CJ'^^'2^'^^ hphags-pa-sansrgyas-bdun-zes-bya- q'j^r^-qs,-^-^^'^-qq^-£T||C;^ hphags.pa-khyad-

ba-theg-pa-ehen-pohimdo „die erhabenen par-can-zes-bya-bahi-gzuns „die erhabene aus- sieben Buddhas, Sutra der grossen Lauf- gezeichnete (oder: „unterschiedliche") Zauber- bahn". formel".

V. (B. B.). V. (B. B.).

Sutraeingang. Ort: der Berg Tisi(?) (ti-sihi- Sutraeingang. Ort: Kloster San-tso im Lande

rihi-rtse-mo). Phug-ron-can. Übersetzer: Jinamitra, Dänaslla, Yo-ses-sdo. Bl. 36, Z. 1

D. u. . . . g. 16. Bhagavän-Amitabha-dhäranimantra; tib.

1 K hdaskyis, doch gehört kyis weg, anch kyi hätte • Gesegnete". K kyis. keinen Sinn. — skr. bhagavan „der 18* . .

100 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 45», Z. 3 ^-q^Y^'^i^^'f^l^'^^'^^''^ sans-rgyas- 20. Är;/a-Astaman(Jalaka; tib. O^crj^^'iJ'i^^ai'

bcom • Idan • hdas • kyi • mtshan-brgya-rtsa-brgyad-pa- gzuns-snags-dafi-bcas-pa^ „die hundertacht pa-dkyil-hkhor-brgyad-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chen- Namen des siegreichen Überwinders pohi-mdo „die erhabenen acht Kreise, Sutra Buddha, nebst Zauberformel". der grossen Laufbahn". „Verehrung dem Allwissenden."

V. (B. B.). ßl. 56, Z. 3 Sutraeingang. Ort: der Berg Potala (ri-gru- 24. Ärya-Manjusri-midatantra; tib. Q5J£I1^"CJ' hdsin). hphags-pa-hjam-dpal-gyi- Übersetzer: Jinamitra, Dänaslla, Ye-äes-sdo. Q^R5^'^qq'^'g"-qq^'*^

D. u. . . . g. rtsa-bahi-rgyud „Wurzeltantra des erhabenen

Bl. 46», Z. 7 Mahjusrl'^. V. (B. 21 Arya - Svalpäharaprajfiäpch-amitä - näma- B.). Sutraeingang. Ort: der Himmel der Suddka- mahayänasütra; tib. (a^5J=n^'q:3?^".^q'm-5;}'^' väsakäyika-G öttev. 36 lehu. Im Auftrage von Dpallha-btsan-po-lha-btsun-

pa-byan-chub-hod' übersetzt von dem i. G. und hphags-pa-zes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa-yi-ge-nun- Laienjünger Kumärakalasa und dem t. Ü. (sgra- du-zes'bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „die er-

sgyur-gyi-lo-tstsha-ba) Bhiksu Säkya • blo • gros. habene transzendente Erkenntnis in D. u. g. wenigen Buchstaben, Sutra der grossen Lauf- 347 Blätter. bahn«.

V. (B. B.).

Sutraeingang. Ort: Räjagrha, Grdhraküta. 13. Band (97).

Bl. 49, Z. 1

22. Bhagavatl- Prajnäpäramitä-hrdaya; tib. Links und rechts: Rnam-snan (Vairocana)*.

1. Siddhi-ehav'tra-mahätantraräja-naina; tib. boom • Idan • hdas • ma • ses • rab • kyi-pha-rol-tu-phyin- pahi-snin-po „dasHerz der siegreichen Über- winderin , transzendente Erkenntnis'". (*(3^'CJ dpah-bo-gcig-pu-grub-pa-zes-bya-bahi-rgyud- „Verehrung der siegreichen Überwinderin kyi-rgyal-po-chen-po „dereinigevollkommene Prajnäpäramitä"^ Held, grosses königliches Tantra". Sutraeingang. Ort: Räjagrha, Grdhraküta. „Verehrung dem siegreichen Überwinder, Übersetzer: der i. G. Vimalamitra, der Lo- dem junggewordenen Manjiisrh"' 3 lehu. tsava Bhiksu Rin-chen-sde. Von Lotsava Bhiksu Übersetzer: IHpamkarasrijnäna, Dge-bahi- Nam-mkhah u. a. d. u. g. Ort der Bearbeitung:

Dge-rgyas-bye-ma-gliA, das Zauberkloster von • S hat den Sanskrittitel Buddhabhagavän (so!) a^ta- Dpalbsam-yasdhun. iatanamadhärani. — ' Name und Titel sind hier schwer zu trennen. — » Erster Fall, dass auf einem Titelblatte Bl. 50», Z. 3 rechts und links der gleiche Buddha sich findet. Die beiden Bilder selbst stimmen übrigens, wiewohl sie sehr 23. tib. ?^^-^^-q^-^^-qi^^'g'-3^<^ajW ähnlich sind, nicht völlig überein: der Buddha zur Liuken hat die Hände erhoben und in ^/«rfrästcllung gefaltet, der 'Kkyis. Buddha zur Rechten hat die Hände im Schosse liegen. I. KANJUR (bkah-hgyur). 101 blo-gros. Vou Bhiksu Tshul-khrims-rgyal-ba BL 21, Z. 5 geordnet. 6. tib. Q^Ea;i-i^qq-J^-s^5I-q5^-ciq^'£T]fC:^

Bl. 18% Z. 4 hjam -dpal -gyis -dam-bcas-pahi-gzufis „Gelöbnis des Mänjusrl, Zauberformel". 2. tib. q5^-'^5j-(^i^^-g^-a^R5}-i^qq-'^-2f Verehrungsformel in Sanskrit: namo Man- ClJ'^^^'iJ bcom-ldau-hdas-kyis-hjam-dpal-ruon-po- juiriye kumärabhütäya bodhisattväi/a mahäsattväya la-bstod'pa „Preis des eifrigen^ Mänjusrl mahäkarunikäya. durch Buddha". BL2la, Z. 2

Bl. Z. 2 19% 7. tib. q^R3q*s^qQl'^'5J<^ hjam -dpal- gyi-

3. tib. Q^e^'isqq'c;=r]-^-'^qC'5=r]'ai-q-5f mtshan „Namen des Mänjusrl'^.

• dpal • • gi dban phyug'- BL21», Z. 4 ^3^'3^'^^'^ hjam nag • la-bu-mo-brgyad-kyis-bstod'pa „Preis des rede- 8. Ärya- Manjusrlbhattarakasya p'ajnäbuddhi- gewaltigen Mahjusrl durch die acht vardhana; tib. |'q^5^-G5J=r]^q-aE5^'«^q(^'5''-^?^' Mädchen". ^^ '\^ '^'^^'^ ' ^^' '"j® ^*'""' Keine Verehrungsformel. ' q 'S'^^' ^i^^

hphags pa • hjam-dpal- gyi-ses-rab-dan-blo-hphel-ba- Bl. 20, Z. 1 zes -bya -bahi -gzuAs „des ehrwürdigen er- 4. Äriia-Manjmnsväkhyäta^-7iäma-dhäranl] tib. habenen Mahjusrl Weisheits- und Ver- staudesmehrung, Zauberformel". V. KL). qOi'cn^C^ hphags-pa-hjam-dpal-gyi-zal-nas-gsuns- (3

pa-zes-bya-bahi-gzuns „aus dem Munde des ßl. 22, Z. 3

erhabenen Mänjusrl selbst verkündete 9. tib. f:^5j=T]^-q-a^£5l-^qfi^-3'^=T]^'5i-^|- Zauberformel". a^q'nr|5=n*qS,'^=r| hphags-pa-hjam-dpal-gyi-siags- V. (3 KL). Übersetzer: Jnänagarbha, Visuddhasimha, yi-ge'hbru-gcig-pahi-tshig „erhabener Zauber-

Kluhi-dban-po und t. Ü. (zu-cheu-gyi-lo-tstsha-ba) spruch des Mahjusrl, Wort mit einem einzigen Bande Devacandra. Buchstaben". Im Schlussvermerk noch als gzufis

(dhärarii) bezeichnet. Bl. 20% Z. 1 BL22% Z. 1 5. tib. a5J=r|^-q-q^S3^-s^£]ai-g^-:^5f=^'-q^:T|^ - - 10. Ärya - Prajnäpäramitä nävia a^^asaiaka ; q'(a^'n'q§^'cri^C;^ hphags • pa • hjam • dpal -gyis- tib. Q^qiT]^ 'q '^^ ^q §^ ^^' 'S'^'^^^'y ' ^^ dmod*- bcugs • pa • zes • bya- bahi gzuns „erhabene

Beschwörung durch Mänjusrl, Zauber- q*'g"qg^'q hphags • pa • Ses • rab • ky i • pha • rol • tu- formel". phy in • pahi • mtshan • brgya • rtsa • brgyad • pa „die KL). V. (3 hundertacht Namen der erhabenen trans- „V. dem Gebieter Manjusri." zendenten Erkenntnis". „Verehrung der siegreichen Üborwindorin > rnon-po eigentlich „scharf". — * Nach phyng hat K sa, das nicht hergehört, anch bei S fehlt. — ' K "to, Prajnapäramitä.'* ebenso Ca and S. — * K hat smod, S aber dmod, was wohl das Richtige sein wird. 1 K gyis. .

102 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

• • chub-sems-dpah-dan-raft • sans-rgyas-dan- Bl. 24» , Z. 7 dan byaü hphags-pa-fian-thos-thams-cad-la-phyag-htshal-lo). 11. Ärya-Kauiikaprajiiäpäramitä-näma; tib. Sutraeingang. Ort: Räjagiha, Grdhraküta. 29 lehn. 3"^ hphags-pa-ses-rabkyi-pha-rol'tU'phyin-pa-kau- Übersetzer: Jinamitra, Stlendrabodhi, Ye-ses-

sde. D. u. . . . g. si-ka-zes-bya-ba „die erhabene, Kausika ge- nannte transzendente Erkenntnis". 341 Blätter.

V. (B. B.).

Sutraeingang. Ort: Räjagrha, Grdhrakfita. 14. Band (98).

Bl. 26», Z. 8

: taichin-gi-ma'-gvan- 12. chinesischer Titel Links Hjam-dbyans-dkar-po („der weisse

mift-tsui-äift-vafi-gyi; tib. CV^=T]^q-=r]^^'a^s^'^^' Manjugliom"-), rechts Hjam-dpal-smra-sen („Man-

jusi'l, der Löwe der Rede").

1 Äri/a-Suvarnaprabhäsottama - sütrendraräja- 55rCJQ^'^^ hphags-pa-gser-hod-dam-pa-mchog-tu- näma; tib. a^5IJ7|^-q'=T|^^-a^'2^5^-q'5ri^'^Q^' rnam • par • rgyal • bahi • mdo • sdehi • rgyal-po-theg-pa- '^qc:-2f^'^q-2lf^^3'SJ'^=Tl'^'^'2|5;'5^'^hphags. chep-pohi-mdo „erhabener heiliger Gold-

• dbafi-pohi- glanz, der höchsten allervorzüglichsten Sutras pa-gser-hod-dam-pa-mdo-sdehi rgyal-po-

• • pohi königliches Sutra der grossen Laufbahn". zes-bya-ba theg-pa-chen -mdo „erhabener Goldglanz, mächtiger König der Sutras. V. (B. BJ. Sutra der grossen Laufbahn".^ Sutraeingang. Ort: Räjagrha, Grdhraküta. Verehrungsformel wie beim (gleichbenannten) Von dem gelehrten Philologen (zu-chen-gyi- letzten Werk des vorausgehenden Bandes. mkhan-po) und Lotsava Bande Chos-grub nach Sutraeingang. Ort: Räjagrha, Grdhraküta. einer chinesischen Kopie übersetzt. D. u. g. 5 bam-po. 21 lehn. Bl. 194, Z. 7 Bl. 91, Z. 5

1 3. Ärya-Suvamaprabhclsottama-sütrendraräja ; 2. Mahäsahasrapramardana-sütra; tib. ^CcBiJ'

tib. Q^5jq[|^-q-cT|?55,-"(i;s^-r^^-C|-5i2^|q^-:^qC-^- cf;^q-yc\X3^J^-q''®^-g-qq-^'^stoü-chen-poTab- hphags-pa-gser- 5^'^^^'3'^'5=T^'*^'^'^'^ tu-hjoms-pa'-zes-bya-bahi-mdo ^Überwältigung hod-mdo-sdehi-dban-pohi-rgyal-po-zes-bya-ba-theg- der grossen Tausend. Sutra".

pa-chen-pohimdo „erhabener Goldglanz, V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Räjagrha, mächtiger König der Sutras, Sutra der grossen Grdhraküta. Laufbahn". Bl. 259», Z. 6 „Verehrung allen Buddhas, Bodhisattvas, Pra- 3. MahäviayürJvidyäräjni; tib. ^^*^^?^'|2' tyekabuddhas und erhabenen Jüngern der Ver-

gangenheit, Zukunft und Gegenwart" (hdas-pa- 5''^'^Sl'9'<5<^'^ rig-snags-kyi-rgyal-mo-rma-bya-

daA • ma-byon-pa-dafi • dadtar-byufi • bahi-safis-rgyas-

» Die Bezeichnung „Sutra der grossen Laufbahn' (ma- > Richtig wohl gin. Der Titel wird absichtlicli mit häyanasütra) steht hier nur beim tibetischen, nicht beim allen Entstcllnngcn des Kanjar wiedergegeben; vgl. das Sanskrittitel. S hat sie auch beim Sanskrittitcl. — ' K im Vorwort hierüber Gesagte. pahi. .

I. KANJÜR (bkah-hgyur). 103

chen-mo „die Königin des Zauberwissens can-zes'byabahi-gzuns „die erhabene Licht- Mahämayüri (,grosse Pfauhenne')". strahlende,^ Zauberformel".

V. wie oben bei Bd. 13, Nr. 13. V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srävasti, Im Schlussvermerk als gzuns (dharam) be- Jetavana. zeichnet. Übersetzer: Pandit Amoghavajra , Lotsava Übersetzer: S'dendrabodhi, Jnänasiddhi, Säkya- Bhiksu Rin-chen-grags-pa.

prabha, Ye-sessde. D. u. . . . g. Bl. 221», Z. 4 folgt ein Anhang

Bl. 169, Z. 4

4. Ärya-Mahäpi-atisarüvidyäräjni; tib. (2>5J^?^' mo-hod-zer-can-hdihi-gzuüs-kyi-rtog-pa d. h. „die ci'^=i]'^^'5"^ai'^-?f^^'Q^gc;'q'^3j-5fhphag8. zur MarJcidhäranl gehörige Betrachtung".

Im Schlussvermerk als bcom-ldan-hdas-ma- pa-rig-snags-kyi-rgyal-mo-so-sor • hbran • ba-chen-mo „die erhabene Königin des Zauberwissens hod-zer-can-gyi-rtog-pa („Betrachtung der sieg- Mahüpratisarä"' reichen Überwinderin Mar'ici'^') bezeichnet.

V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: die Spitze Bl. 223», Z. 2 des Rdorjehi-lhun-po {Vajraküta). 9. tib. |'5^-(^-aJ^-5^-Q^qc;-q§;-*2^-q^-^[;- Übersetzer^: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde. ^ ^ ^ NJ

D. u. g. q'c^l'CJQ^'^O^'iJ sgyn-ma-hod-zer-can-bbyun-bahi-

rgyud-las-phyun-ba-rlog-pahi-rgyal-po''' „die aus Bl. 197, Z. 6 dem Mäyämaricijäfatantra ausgezogene könig- 5. Mahäsitavana* - sütra; tib. ^^fl}'^Q',J^(l|' liche Betrachtung". ^'*^Q^'?J^ bsibbahi'tshal-chen-mohi-mdo „der Bl. 231, Z. 6 grosse kohle Wald. Sutra". 10. tib. V. (3 Kl.). X'^'^*^'^''^5^'^'^'S'^'^'^^'^^'

Bl. 212, Z. 8

6. Mahämantränudhün-sütra; tib. ^^C^^5^' r^s^'a^'5<3^'5yT]-q-qa-^cr|-q!;^3j-q-g[;-q hod • zer-

<5i<3j*2r|^'?^'a^63i'iIQ^'5J^ gsan-snags-chen-po-rjes- can-hbyuA'bahi- rgyud • stoÄ • phrag-bcu-güis • pa • las- mchog-tU'sin-tu-yons'-snin-por-gyur-pahi-hod-zer- su-hdsin-pahi-mdo „das grossen Zauberspruch can-gyi-rtog-pa-brgya-phrag-bdun-pa-phyuü-pa enthaltende Sutra". „aus dem Mar'idjätatantra der 12000 als kon- V. (3 Kl.). zentrierte Essenz ausgezogene Betrachtung der Übersetzer: Silendrabodhi, Jnänasiddhi, Sükya- in 700 (Abschnitten?)«. prabha*, Ye-ses-sde. D. u. . . . g. „Verehrung der Göttin Marici'^ (IBa-mo-hod- Bl. 220, Z. 6 zer-can-la-phyag-htshallo).

7. Ärya-Marici-näma-dhäranf, tib. O^CJcn^^'S}' Bl. 258, Z. 7

C^^'a^'53^^^'5'q(^*£T|^C^ hphags • ma • hod-zer- 1 1 . tib. Q^5jq]^-q'q^-^-q-^q^-5ij^« hphags-pa-

> Das Wort „übersetzt" fehlt im Kolophon (auch bei ^ Name einer Göttin, mariei im Sanskrit eigentlich S), aber wohl nur aas Versehen. — ' K entstellt "iaia- nur „Lichtstrahl". — 'S hat einen Sanskrittitel Mai/ä- ' ' panl, Cs ihitani, S iilatanl. — So S; K hat tiäkya- maricydtatantiHd uddhrtam (so I) kalparOja nüma. — K — * prabhüva. yofl. • K unrichtig mdog. 104 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN

parna-sa-ba-rihi • mdo Sutra der erhabenen zes'bya-bahi-rig'snags „erhabener Gift ver- Parna.^abari"'. treibender Zauber".

V. (3 Kl.) u. a. V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: 6rävaati, Jefavana. Bl. 259», Z. 5

1 2. Ärya - Parnüiabari - näma - dhäranl; tib. Bl. 273», Z. 5

16. Ärya - Hiranyavati - näma- dhäranl ; tib.

i^|=T|-J^C:-'^5;-q-^^-2-qa^'£T]|C;^ • • hphagS'ma^-ri-khrod-lo-ma-gyon-ma^'zeS'bya-bahi- dby ig daä l dan- gzufis „die erhabene in Blätter gekleidete pa-zesbya-bahi-gzuns „die erhabene Hiranya-

Bewohnerin der Bergwildnis (Name: Par- vat'^ („Goldreiche," hier Name), Zauberformel". nasabari), Zauberformel". V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: der Tusita- „Verehrung der erliabenen Parnasabari"- Himmel.

(hphags-mai-ri-khrod-lo-nia-gyon-niai-la-phyag- Übersetzer: Jinamitra, Dünaiila, Ye-ses-sde. htshaMo) u. a. D. u g.

Bl. 260», Z. 3 Bl. 276, Z. 2

13. Ärya-Vajrasrhkhalas\ja tantrakalpa; tib. 17. Ärya-Ya^ovati-dharani; tib- Q^q^^'q' f^|-(^-cr]-g2^-^^'g2^"^^'q rdo-rje • lu-gu • rgyud- crj=T|^'i33;'SIQ^'£I|^C^ hphags-pa-grags-ldan-mahi- raahi-rgyud-kyi-rtog'pa „die erhabene Zauber- gzuns „die erhabene Ruhmreiche, Zauber- kette, Tantrabetrachtung". formel".

„Verehrung dem ruhmreichen Weltgebieter** V. (B. B.). (dpal-hjig-rten-dban-phyug-la-phyag-htshaMo). Bl. 276», Z. 7 Nach dem Schlussvermerke stammt dieses 18. Ärya-Jayavati-näma-mahävidyäräjni; tib. Tantra aus dem Lande Udyäna (hphags-ma-rdo-rje- lu-gu-rgynd-kyl-rtog-pa-u-rgyan-nas-byun-rdsogs-so). qqcr|^-q-^q|-^q]^-J-^a|-5f^aj-^^ai-q-53j'^

Übersetzer: Pandit Atuladäsavajrala , der q'q hphags-pa-rig snags kyi-rgyal • mo • chen • mo> t. Ü. Chos-kyi-dban-phyugS'grags-pa von Mar. rgyabba-can-zes-bya-ba „die erhabene Sieg- Bl. 271», Z. 5 reiche, grosse Königin des Zauberwissens".

1 4. Ärya - Cundedevi* - näma - dhäranl; tib. V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Berg Videlia

(lus-hphags-ri). hphags-pa-lha-mo-bskul-byed-ma-zes-bya-bahi-gziins Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde.

„die erhabene mahnende Göttin (Cunde Bl. 284», Z. 1 bzw. ), Zauberformel. 19. Ärya-Jayavatl-nama-dliäranl; tib. Q^q^l^' V. (3 Kl.). q-jq-q'-SSj-^^-g-qa^-aj^C;?^ hphags-pa-rgyal-ba- Bl. 272», Z. 4 can-zes-bya-bahi-gzufis „die erhabene Sieg- 15. Ärya-Janffuh*-näma-vidyä; tib. Q^q^j^'C]' reiche, Zauberformel".

2^cr|-^q-^^-^-q^-|;rT|-^rT|^ • • • hpbags pa dug sei- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Räjayrha, Grdhraküta.

' K pa, S hat ma, was das Richtigere ist. — ' D. i. Avalokrtehai-a. — • l)io auffallende Vokativform Ciinde ' Hiranyavnti ist anch der Name des Flusses, an dessen wird als eine Eigentümlichkeit des buddhistischen Sanskrits Ufer Buddha zwischen iwei Salabäumeu ins Parinirväna anch hier mit Absicht belassen. — K entstellt jigiila. einging. I. KANJUR (bkah-hgyur). 105

Bl. 289, Z. 5 vijayä) aller Tathägatas, Zauberformel nebst

20. Ärya-Mayfinvidyägarbhe(so^^-näma^ tib. Betrachtung".

V. (B. B.). Sutraeingang.

Bl. ^'CJ hphags-pa-rig-snags-kyirgyal-mo-rma-byahi- 305, Z. 1 24. Arya- Sai'vadurgatipansodJiani - ümisavi- yansnifi-zes-bya-ba „erhabene Wissenskönigin

Afayürigarbhä". jayä-näma-dhäram ; tib. (^Sil^^'CI'C^S'a^^l^^'

V. d. s. Ü. Mahämayürl (,grosse Pfau- henne')". CIQj'^^C^^ Bl. 289», Z. 6 hphags-pa-nan-hgro-thams-cad-yoüs'su-

21. Ärya-Agrapradlpa-dhärani-vidyäräjn'i'; tib. shyon-bagtsug-tor-rnam-par-rgyal-ma-zes-bya-bahi- gzuns „die erhabene alle Verdammnis hin- wegläuternde Usnlsavijayd, Zauberformel*.

^^C?Jhphag8-pa-rig-8fiags-kyi-rgyal-mo-sgron-ma- V. (B. B.). rachog-gi-gzuns „die erhabene vorzügliche Übersetzer: Jinamitra, Surendrabodhi, Ye- Leuchte, Zauberformel, Königin des Zauber- ses-sde. wissens". B1.311, Z. 5 V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srüvasti, 25. SarvatathügatOhnlsavijayä - näma - d/ulranf Jetavana. kalpasahitä^; tib. ^•q^<3^-=T|^cr|^'q-^j;,';^-5J^'^' Bl. 296», Z. 8

22. Ärya-Asladevi-dhäran'i; tib. (5^5;J£T|^'C]'g'

—^ es

• i- SJCqS^'CJ de-bzin-gsegs-pa-thams-cad-kyi-gtsug- $I'^g^'^'^^C^^ hphags-pa • Ifia • mo • brgyad ky gzuns „die erhabenen acht Göttinnen, tor • rnam • par • rgy al • ba-zes-bya-bahi-gzuns-rtog-pa- Zauberformel". dan-bcas-pa „die t/swi^a-Siegesgöttin aller

V. (B. B.). Tathägatas, Zauberformel mit Betrachtung".

Übersetzer: Silendrabodln, Ye-ses-sde. D. u. g. V. (B. B.).

Übersetzer: Pandit Chos-kyl-sdo, TiOtsava Bl. 298% Z. 4 Bhiksu Ba-ri' von Khams. D. u. g. 23. Sarvatathägatosnixamjayä'-näma-dhörani

Bl. 321», Z. 6 kalpasahitä*; tib. ^•q^<3j'=I|^^CT|5^-^-^3^^-5S^-g- 26. SaixatathägatomUavijayd*-ndma-dhäran7-

kalpa; tib. ^•q^^'ST|^=T]^-q-^5|^'S2^-J'CI|^CT|' ^3^'Cf de-bzin-gsegS'pa-thams -cad-kyl-gtsug-tor- ^•^^•q«-^-$JQ^-=T||C;^-.^^'-3-qQ^='^q|'q de. mam-par-rgyal-ma*'/,e8-pahi'gzun8-rtog-pa'da&'

bzin • gsegs • pa • thams • cad • kyi • gtsug- tor-rnam-par- bcas-pa „die [/«ntÄa-Siegesgöttin {Umim- rgyal-mahi- gzuns •ses'-bya-bahi-rtog'pa „die ' Der nach dem Tibetischen zu erwartende Zusatz C7^8n

106 TIBETISCHE HANDSCHIUFTEN:

„Verehrung der üsnisavijayd"' (gtsug-tor- mam-par-rgyal-ma^-la-phyag-htshal-lo).

Übersetzer: Lotsava Gnas-brtan-dpal-ni-nia- rgyal-mtshan-bzan-po. Ort der Übersetzuug: hphags • pa • de • bzin • gsegs- pahi-gtsug-tor-nas-byuö- Kloster Dpal-thar-pa-glifi. bahi • gdugs • dkar • mo • can • gzan gyis • mi • thub • ma-

Bl. 324% Z. 6 phyir • zlog • pa • chen • mo-mchog-tu-grub-pa-zes-bya- bahi-gzuns „die erhabene aus dem Stirn- 27. Sarvatathägatosn'tsavijayi'i - näma - dhärani mal des Tathägata entsprungene Göttin kalpasahita; tib. ^'CJ^-^^'^-^^'^'^^J^^'S^'^' mit dem weissen Sonnenschirm (Sitäta- paträ), dos von anderen nicht zu über- wältigenden Gegenzaubers höchste Adept- de-bzin-gsegs-pa-thams-cad-kyi'gtsug- CCqS^'CJ schaft, Zauberformel". tor-rnam'parrgyal-ma*-zes-bya-bahi-gzuns-rtog-pa- „Verehrung allen Buddhas, Bodhisattvas, er- dan-bcas-pa „die C/«W('sa-Siegosgöttiu aller habenen Jüngern und Pratyekabuddhas" (sans- Tathägatas, Zauberformel nebst Betrachtung". rgyas-dan-byan-chub-sems-dpah-hphags-pa-fian-thos-

V. (B. B.). Sutraeingang. daö • ran • sans • rgyas • tharas • cad • la-phyag-htshal-lo)

„Verehrung der siegreichen Überwinderin , der Bl. 326, Z. 6 von anderen nicht zu überwältigenden Umtsa- 28. Ärya-Sarvatathägaiomi^asitätapaträ'-näma- Königin" (bcom-ldan-hdas-gzan-gyis-mi-thub-pa- aparäjitafn-atjjangiramahävidijärajhr, tib. R^CJ^TI^' gtsug-tor-rgyal-moda-phyag-htshal-lo). Sutraeingang. Übersetzer: Paudit Varahitabhadra^, Lotsava Zu-dgahrdor. Ort der Übersetzung: Kloster

Dbe-rfiid, die Ursprungsquelle des kaschmirischen Zauberelixiers (kha-chehi-bdud-rtsi-hbyun-gnas). hphags pa • de • bzin • gsegs • pa • thams-cad-kyi-gtsug« tor-nas-hbyun-bahi'gdugs-dkar-po-can-zes-bya-bahi- Bl. 344% Z. 5 gzan-gyis-mi-thub-nia-phyir-zlog'pahi-rig-snags-kyi- 30. Ärya- Tatliägatosni»asitätapat7'e-apar0*jitü- rgyabmo-chen-mo „die erhabene aus dem näma-dhäranl; tib. q^S;J=I|^'q"^'q^(3^'=T|^q]^'qq^' Usnisa (Stirnmal) aller Tathägatas ent- sprungene Göttin mit dem weissen Sonnen- schirm (ßitätapaträ) , von anderen nicht ?l'ig^'3^'^^'5f*^^'=^iC^^ hphags-pa-de-bzin- zu überwältigender Gegenzauber, grosse gsegs-pahi-gtsug-tor-nas-byufi-bahi'gdugs-dkar-mo- Königin des Zauberwissens". cau-gzan-gyis-mi-thub-ma-zes-bya-bahi-gzuns „die V. (3 KL). V. (B. B.). erhabene, aus dem Stirnmale des Tathä- Sutraeingang. Ort: der Himmel der 33 Götter. gata entsprungene Sitätapaträ, die von Bl. .336», Z. 6 anderen nicht zu überwältigende, Zauber- 29. Art]a-TathägaU)^n'i!

3 1 Ärya- Tathägatoml^asitätapatre-näma-apa- ' Auch hiordnrch wird die liiclitigkeit der Lesart Tgyal- ma im 'Htel bcsUitigt. — » K ba. — » K tra. > Richtig vielleicht Vafahabh

I. KANJUR (bkah-hgyur). 107

Bl. 370, Z. 4 räjitadhäranr, tib. Q^5J=I]^-q-^-q^<3^-a|^EI|^-q^- 34. tib. <3i^''^'=I'yP;^^'|^'^S^'^iC;^ nad.

rab-tu'zi-bar-byed-pahi-gzuns „Krankheiten ^'^^5^'^'5''^^''^iC^ hphags-pa-de-bzin- lindernde Zauberformel". gsegspahi-gtsug-tor-nas-byun • bahi-gdugs-dkar-mo- V. (3 Kl.). can-gzangyis-mi-thub-ma-zes-bya-bahi-gzuns „die Bl. 370, Z. 5 erhabene aus dem Stirnmale des Tathä- 35. Ärya-Jvaraprasaman'i-näma-dhäranl; tib. gata entsprungene Sitätapaträ, die von anderen nicht zu überwältigende, Zauber- formel". hphags • pa • rims • nad-rab-tu-zi • bar-byed-pahi-gzuAs

V. (3 KL). Sutraeingang. Ort: Himmel der „erhabene das Fieber besänftigende 33 Götter. Zauberformel".

Übersetzer: der kaschmirische Pandit Ma- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Räjayrha. häjhüna. Übersetzer: Jinamitra, Dänaslla, Ye-ses-sdo.

Bl. 357», Z. 2 D. u. g.

32. Saviantarmikhapraveiaraimioimalosnlsa- Bl. 370^ Z. 6 prabhäsaaarvatathägatahrdayasaviayavilokite-näma- 36. tib. ^572^'<3j«^'^'qS^'2^^C:^ rims -nad- zi- dhäram; tib. 'T|^-<5^^-^'a^|=T|-qa,-S^-a^'=r]^=I]' bahi-gzuns „Fieber lindernde Zauber- formel".

V. (3 KL).

BL 371, Z. 1 kun • nas -sgor hjug • pahi • hod • zer-gtsug-tor-dri-ma- 37. Ahirogaprasamana-sütra; tib. ^^'<5j^' med • par • snan • bu • de • bziu-gSegs-pa-thams-cad-kyi- 3;,q'!;'®'q^'g^'Cia^'5f*r mig-nad-rab-tu-zi-bar- snin • po • dan • dam • tshig- la-ruam-par-ltaba-zes-bya- bahi-gzuns „der durch alle Pforten ein- byedpahi-mdo „Augenkrankheit liuderudos fleckenlose dringende Lichtstrahl, der Sutra". Glanz des UsnJsa, Betrachtung des inneren V. (B. B.). Ort: Räjagrha, Grdhraküta. Wesens und des Gelübdes aller Tathä- 7 gatas, Zauberformel". BL 371, Z.

V. (B. B.). 38. tib. f:^g5^-g«\'^^'^"^^'|^'^«,"=^at^^ Übersetzer: Jinamitra, Silendrabodhi, Ye-ses- hbrumbuhinadzibai--byedpahi-gzufi8 „Blattern D. u. sde. g. lindernde Zauberformel".

Bl. 369», Z. 1 V. (3 KL). 33. Ärya-Sanarogapraiamanl-näma-dhäranl; BL 371, Z. 8 tib. 0^^^ -^S^ '^^^R ^'^^'ä*^'^^' ^^ y 39. Arsaprammana - sütra; tib. ^(^''3^^' Pl^C?^hphag8-pa-nad-tham8-cadrabtu-zibarbyod- j;q'C'§'q^'ä'N'Cia^'3^^ gzaft-hbrum-rab-tu-zi-bar- pahi-gzufts „erhabene alle Krankheiton byed-pahi-mdo „das die Krankheit aria Lindernde, Zauberformel". (Hämorrhoiden) beschwichtigende Sutra". V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srüvaati, Sutraeingang. Ort: Räjagrha. Jetavana. V. (B. B.). 108 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-Ses-sde. dhärani; tib. Q^5Fl?^'q^fV^"3^'^'5J'^*;^':iI'|3^'q:^- D. u. g. i^ST]-CJ^YSs^'i^-jqq^-cr||C^ Bl. 372«, Z. 3 hphags-pa-hod-zer-

40. Arya - Coravidhvainsana - näma - dhäranl; dri-raa-med-pa-rnam-par-dag-pahi-hod-ces-bya-bahi- gzuns „der erhabene fleckenlose tib. q^5j=T|^-q-||-^-^sj-q^'q;es|^-q-^^-^-qQ^- lautere Glanz der Lichtstrahlen, Zauberformel". STj^C^ hphags-panii-rgod-rnam-par-hjoms-pa-zes- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Kapilavastti bya-bahi-gzufis „erhabene, Diebe über- (ser-skyahi-gnas). wältigende^ Zauberformel". Übersetzer: der i. G. Vidyäkarasim/M, der V. (B. B.). t. Ü. Bande Dpal-gyi-iriuu-pohi-sde\ D. u. g.

Bl. 372», Z. 7 Bl. 389», Z. 5 41. Arya- Bahuputrap'atisara-nama-dhäranl; 45. tib. ^^'q'-i^J^^-SJ^-SJ^^'l^^'q^-qrjq- tib. Q^5j=i|^ -q -g-^c -Sf -^ ^^ '^-qo^-cri^E:^ "^ qS^'3^5^''^<3^'^^'3'qa^"^^C;^ses-pa'-thams.cad. hphags • pa • bu • maA • po • rton-pa-zes-by a-bahi- gzuns

rathar • phyin • par • grub • pahi • mchod • rten • zes • „die erhabene Zuversicht vieler Söhne, bya- heilige Zauberformel". bahi-gzuns' „der Schrein der zum Ende alles Wissens gelangten Voll- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srävasti, kommenheit, Zauberformel". Jetavana. V. (3 KL). Übersetzer: Jinamitra, Danasila, Ye-ses-sde. Im Schlussvermerk als vi-ma-la-usnisahi- D. u. g. gzufis (was ein halber Sanskrittitel ist) be- Bl. 374», Z. 2 zeichnet, doch gibt der Berliner Kanjur keinen 42. tib. ^'(^^^'^^'^'^Q^'^Tiac:^ stofi-hgyur- Anhaltspunkt dafür, dass hier etwa ein anderes

Werk vorliegt. Auch auf Bl. 393, Z. 3 wird zes-bya-bahi- gzuns „das Leerwerden (?)^, Zauberformel". das Werk vi-ma-la-usnisahi-gzuns genannt.

Bl. 374», Z. 2 Bl. 398, Z. 2

46. Arya - Pratityasamutpädahrdaya - vidhi- 43. Ärya-Jnänolka^ -näma- dhäräni sarvagati-

dhärani; tib. (5^5J=I]5^-q-i<5^-5C'a^gaj-q^-aq[;-q^- parisodhan'r, tib. a^5p|2^'CI'y^'3^"!;'a]'ai'®^'ig' NB

§C'qa^'^ci]Q^'cr|^C;^ hphags • • • cifi • q^-£T|^C;^-C^Sjq-ig?^^-^-D!f[;^-^-|c;'q hphags. pa rten hbrel- bar-hbyuü-bahi-snin-pohi-cho-gahi'gzuns pa-ye-ses-ta-la-la-zes-bya-bahi-gzuns-hgro-ba-thanis- „das er- habene innere Wesen der ursächlichen cad-yoÄs-su-sbyon-ba „erhabener Feuerbraud Entstehung, rituelle Zauberformel". des Wissens, alle Wesensstufen läuternde Zauberformel". V. (B. B.).

„Verehrung dem Allwissenden." V. (B. B.) u. a. Bl. 401, Z. 3

Bl. 376, Z. 5 47. Äi-ya-Pratltya^amutpada-näma-mahäyäna-

44. Äri/a-Rasmwimalavisuddhaprabhä*- näma- aütra; tib. qqcr|^-q''^<5^'5C:'a§Qj-q«-a^c-q-^?|-

» Ssk. ridhvamsana „verscheuchende". — » Da stoÄ viele Bedeatuogen Imt, kann in Ermangelung eines Sans- ' Sonst gewöhnlich nur Dpal-gyl-lHun-po. — ' K pas. — krittitels eine sichere Übersetzung dos Tibetisclien hier ' S hat den Sanskrittitel sarimprajnanfapäramitäsiddha- nicht gegeben '' werden. — Cs hat jitanäloka, was auch caiU)a - näma - dhäranl, Cs sarra • mana - antamita - siddhi- * eine mSglicho Losart ist. — K prabhana. stüpe-näma-dhärani (so!). I. KANJÜR (bkah-hgyur). 109

^'^'^=nC]'^'^^'^S liphags • pa • rten • cifi -hbrel- g'q(^'£T|^C^?^ hphags • pa • dkon • mchog • gi • rten • la- bar • hbyun -ba • zes • bya • ba • theg • pa-chen-pohi-mdo bskor-ba-bya-bahi-gzufis „erhabene Huldigung „die erhabene ursächliche Entstehung. vor dem dreifachen Kleinod, Zauberformel".

Sutra der grossen Laufbahn". „Verehrung dem siegreichen Überwiuder, V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: der Himmel dem Tathägata Arhat Samyaksambuddha Säkya- der 33 Götter. muni"'.

Bl. 402, Z. 4 Bl. 403, Z. 5

48. tib. ^<5^-§c;-Q^|aj-q5;-c^^c:-qq-|c-2f rten- 54. Daksinäparüodhana^ -näma; tib. l^SJ cin-hbrel-bar-bbyun-bahisnin-po „das innere WJC^'^*gCq'®?^'q"q yon-yons-su-sbyon-ba-zos- Wesen der ursächlichen Entstehung". bya-ba „das Läutern der Gaben". „Verehrung dem Buddha, dem siegreichen V. (B. B.) u. a. Überwinder" (sans-rgyas-bcom-ldan-hdas-la-phyag- htshaMo). Bl. 403», Z. 3

Bl. 402, Z. 8 55. tib. Öfd^'t^h^'^-^q-qQ^-ZTI^C:^ yon-yofts.

49. tib. ^a^-2r^'q^^'qS^'^fC;?J rin-po. su-sbyon-bahi-gzuns „Läuterung der Gaben, Zauberformel". chehi'brdar-bahigzuAs „scharfer Juwelen- schliff, Zauberformel". Bl. 403», Z. 5

V. (3 Kl.). 56. tib. ^2^"qq-(2^t'^-q(^-ST||C;^ thos-pahi-

Bl. 402^, Z. 1 hdsinpahigzuns „das Festhalten des Ge- 50. tib. crj^qjy^-f^q^-q-^^-jqq^-crilCi^ hörten, Zauberformel". V. (3 Kl.). gtsug-torhbar-ba-zes-bya-bahi-gzuns „der flam- Bl. 403», Z. 8 mende üsnisa, Zauberformel". 57. Gleicher Titel. V. (3 Kl.).

Bl. 402», Z. 5 Bl. 404, Z. 3

51. tib. ||3j-qf^c;'qQ^-^-|}<5^'q-^=r]?|-g'ZT|s^q'q 58. Prajhävardhani-näma-dhärani; tib. -ß^'

• • • • • • • • • sman gto A bahi tshe sman la snags kyi gdab pa • • ^'^S^'^'^^'3'^^''^i'^^ Ses rab bskyed pa- „das Aussprechen eines Zaubers über ein zes-bya-bahi-gzuns „die das Wissen ver- Arzneimittel bei dessen Verabreichung". mehrende (erzeugende') Zauberformel". V. (3 Kl.). „Verehrung dem Allwissenden".

Bl. 402», Z. li Sutraeingang. Ort: der Hang des Meru.

52. tib. q^'q^'=r|^C;^ bskor-bahi-gzuüs Übersetzer: i. G. Jndgarbha, VidijCikarasinka,

„Zauberformel des Kreislaufs". t. Ü. Kluhi-dbaA'po und Devacandra.

Bl. 403, Z. 1 Bl. 404», Z. 4 53. Ärya-Pradaksmüh'atnatrayäya'-näma-dhä- 59. Gleicher Titel. Übersetzer wie oben.

ranl; tib. Q^qq|^-q'!^?f]'^-5|^lT|-^j-^3j-QJ'q^-q- Bl. 404», Z. 8 60. Gleicher Titel.

' K entstellt padah-Hä. — ' K trat/ri, schon die Länge des ä deutet darauf, dass das folgende ya nun aus- • K dakfintpariiodhttni. — « skr. tardhani „vermeh-

gefallen ist. rende", tib. bskyed-pa , erzeugende". 110 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 405, Z. 4 bar-byed-pahi-gzuns „Zauberformel des Miss-

61. tib. ^-ÖfTI-qg-ra^q^-q gu-lo-ka-hrgya- vergnügtmachens". lobs-pa „das Lernen der hundert Verse". Bl 407% Z. 3 71. tib. Q,5jsi|^-q-qi^-5jq^-||3j hphags-pa-pad- Bl. 405, Z. 7

62. Gleicher Titel' V. (3 Kl). mahi-spyan „erhabenes Lotosauge". V. (3 Kl). Bl405a, Z. 2 Bl. 407», Z. 3 63. tib. ^-(^Tj-^-a^q^'q^'^TjaC^ su-lo-ka- 72. tib. C;aj'ir[;-^5J^-5:^-S|c;^'^-|c;-q nan- stondobs-pahi'gzuns „Zauberformel des Lernens der tausend Verse". son-thams-cad-yons'su-sbyofi'ba „das Hinweg- läutern aller Verdammnis". V. (3 Kl). Bl 407 Z. 7 B1405», Z. 5 a,

64. Gleicher Titel. V. (3 Kl). 73. tib. ga^'l^'^Q^'^I^C;^ skran-zi-bahi-gzufis

Bl. 406, Z. 1 „Linderung von Geschwülsten, Zauber-

65. Gleicher Titel V. (3 Kl). formel".

Bl 406, Z. 5 Bl 408, Z. 1

66. tib. ^'fifTj'^SI-^-aiq^-qq^-ETIIC;?^ äu- 74. tib. 5^-(S|-qq^-<^2^-Q^C:-q^-cr|ac;^ ma-zu- lo-ka-sum-stondobs-pahi-gzuns „Zauberformel des bahi'uad-hbyan-bahi-gzuns „Reinigung von Lernens der dreitausend Verse". Indigestion, Zauberformel".

V. (3 Kl). V. (3 Kl).

Bl 406 S Z. 1 Bl. 408, Z. 3

75. tib. a^5jcr]^-q-|irq-^jR^-5:^-^-y^-q^- 67. tib. Ij'-^l^li'^Q^'crilC:^ mi-brjed.pahi- gzufis „Zauberformel des Nichtvergessens". q^'CJQ^'cn^C^ hphagS'pa-sdaü-ba-thanis-cad-rab- V. Kl). (3 tu-zi-bar-byed-pahigzuns „Besänftigung allen

Bl406^ Z. 3 Hasses, Zauberformel". V. Kl). 68. (3 tib. ^'3*^'-'^''^l^^ phya-bya-bahi-gzuns „Zauberformel des glücklichen Losens". Bl. 408, Z. 6

V. (3 Kl). 76. tib. -|q|-q-^^^-S5^-«q5^-q*;-|:^-q'^^-

Bl406a, Z. 7 q'qQ^'cn^C2^ sdig • pa • thams • cad • rab • tu • zi • bar-

69. tib. 9p-qg-^-qq-cr||C^ gos-brgya- byed-pa-zes-bya-bahi-gzufis „die alle Sünden völlig Hinwegtilgende, Zauberformel". thob-pahi-gzufis „das Erlangen von hundert V. (3 Kl). Gewändern, Zauberformel".

V. (3 Kl). Bl. 408, Z. 8

Bl. 407, Z. 2 77. tib. gq-^'q^-|«^-q^'=T|aC^khro-ba.zi.

70. tib. l^'^^tTja^-q^-ls^-q^-qi^c:^ mi-dgah- barbyedpahigzufis „den Zorn Besänftigende, Zauberformel".

' Hier venclirieben: sulogalobrgyalobspa. V. (3 Kl). I. KANJUR (bkah-hgyiir). 111

Bl. 408», Z. 2 BL409», Z. 1

78. tib. Q^5jqi^-q-g^q-^-q^-|j^-ci^-cr|3C^ 84. tib. a|^-JT]q-qq-q]3C:^ las -grub -pahi- hphags-pa-khroba-zi-bar-byed-pabi-gzuns „die er- gzuns „das Gelingen des Werkes, Zauber- habene, den Zorn Besänftigende, Zauber- formel". formel". V. (3 KL). Im Schlussvermerk als kbros-pa-zi-bahi-gzuns BL 409», Z. () bezeichnet. 85. tib. 2^q]-^-q^-|s^-q-^^-2'q dug-y.i-bar- „Verehrung der grossen «SV;" (dpalchen-mo- la-phyag-htshaMo). byed-pa-zes-bya-ba „Beschwichtigung von Gift". Bl. 408», Z. 3 „Verehrung der schätzereichen Erde (Vasun- 79. tib. ^=T]-q^5j^'q§^-si]|C:^ tshig-btsan-pahi- dharä), der Göttin des heilenden Lebenselixiers" gzuns „das mächtige Wort, Zauberformel". (bdud-rtsi-8man-gyi-lIia-mo-nor-gyi-rgyun-la-i)hyag-

V. (3 KL). htshal-lo). Im Schlussvermerk: dug-thams-cad-zi-bar-byed- Bl. 408», Z. 7 pahi-gzuns „alle Gifte beschwichtigende Zauber- 80. tib. q2^=T|'q^'qa^'si|^C:^ bdag-bsrun- formel". bahi'gzuns „die das Selbst Behütende, Bl. 410, Z. 1 Zauberformel". 86. tib. q5C:^'q-q^^-q^-cr|3C:^ bcins- V. (3 Kl.). pa-las-grol-bahi-gzuns „die aus Banden Be- Bl. 409, Z. 1 freiende, Zauberformel". 81. tib. qqsil^-q-^J^-^-aJ;-^-^^-^-^ hphags- „Verehrung dem erhabenen Gebieter Avah- pa-yid-du-hofi-ba-ze8-bya-ba„die erhabene Sinn- kttesvara" (hphags-pa-spyan-ras-gzigs-dbafi-pliyug- erfreuende" (im Schlussvermerk als gzuns, la-phyag-htshal-lo). d. i. dhärani „Zauberformel" bezeichnet). BL 410, Z. 3. „Verehrung dem Buddha, dem siegreichen 87. tib. (2^5j=i]^-q-q'^5^-^^^-5^-g«Tq^-|^- Überwinder" (sais-rgyas'bcomddan-hdas-la-phyag- htshallo). q'(a^'n'q hphags-pa-bdud-tharas-cad-skrag-par-

Bl. 409, Z. 3 byed-pa-zes-bya-ba „die erhabene, alle Teufel Erschreckende". 82. tib. 3^g(3^'q-^aj-qS^-::i]^C;^ mgrin-pa-snan- „Verehrung dem siegreichen Überwinder pahi-gzuns „wohltönender Hals, Zauber- Säkyamum'' (bcom - Idan - hdas - säkya • thub • pa - la- formel". phyag-htshal-lo). V. (3 Kl.). Im Schlussvermerk: bdud-skrag-par-byedpahi-

Bl. 409, Z. 6 gzufts.

83. tib. "^'^?^^'5^'a^23q'q^'=T|^C:^ don- Bl. 410, Z. 6

thams-cad-hgrub- pahi-gzuns „das Gelingen 88. tib. S^'ag^'q^*3^'q^'=T|C^ rma-hbyor- aller Bestrebungen, Zauberformel". par-byed-pahi-gzufis „die glückbringende V. (3 KL). Zauberformel". erhabenen Manjuiri,'' K brtsao. „Verehrung dem 11: TIBETISCHE HANDSCHRIFTFN:

Bl. 410, Z. 8 kyi8'gdab-])a „das aus der MahäsünyatäQi) entnommene Aussprechen von Zauber- 89. tib. ^Q^'i=I]'e'-^^'=^'^'^^'|^'^^'^i^^ 8i)riichen über Arzneimittel". mehi-zug-rfiu-rab-tu-zi'bar-byed'pahi-gzuns „die V. (3 Kl.). den Schmerz des Feuers Lindernde, Zauber- Bl. 411, Z. 5 formel".

„Verehrung der Gottheit des kühlenden 95. tib. ||5^-=TJ^-qq^-^-^5^-q-^=T|^-j2^-=i]5^q-q

Wassers" (bsihmdsad'Chu-yidhada-phyag-htshaMo). sman • gton • bahi • tshe • sman • la • snags • ky is-gdab-pa

Bl. 410», Z. 2 „das Aussprechen von Zaubersprüchen über Arzneimittel im Augenblick ihrer mkhris- 90. tib. 5^g^-iqQ^-3i2^-^a|'qq-^q|^ Verabreichung". pahi-nad'Sebbahi-snags „die Krankheiten der V. (3 KL). Galle vertreibender Spruch" (snags , Bl. 411, Z. 8 im Schlussvermerk aber als gzuns, d. i. dharanf, 96. Agravidyämantra; tib. SJ^^'^q'q(2\''^^' Zauberformel, bezeichnet).

V. (3 Kl.). ^^1^ mchog-thob'pahi-rig-sfiags „das Höchste

Bl. 410», Z. 4 erlangender Zauberspruch".' Im Schlussvermerk noch das Prcädikat hphags- 91. tib. q^^'-Tj^-g-ajs^-^ai-qa^-nrjIC^-^cj]^ pa „erhaben" (ärya). bad'-kan-gyi-nad-sel-bahi-gzuns-snags „ Kr ank- Bl. 411», Z. 7 heiteft des Schleimes vertreibender Zauberspruch" (nach dem Schlussvermerk 97. tib. Q^5jq|?^-q-^5^'s;q-J-q-Xq-i^-§<3i-q- dhärani, wie oben). ^^=T|"qg|'qS^*cr|^C;2J^ hphags-pa-Ses-rab-kyi- V. (Avaloküeivara).

pha • rol • tu • phy in • pa • ston • phrag-brgya-pahi-gzufis 410», 6 Bl. Z. „Zauberformel der erhabenen Prajiiü-

92. tib. TTC^^-^r^'^^OJ-q^-^CTl^ ksa.yahi- päramitä in Hunderttausend". V. {Prajnäpäramitä). nad-sehbahi-sfiags „die Krankheit der Aus- zehrung vertreibender Spruch". Bl. 412, Z. 3

Bl. 410», Z. 8 98. tib. Q^qcT]^-q-^?^-^q-J-q-XQ^-yg3j-CI-

93. tib. ö,5J£T|^-q-^5^^-5j2^''-^-<5cr|^-J^-|j- ^'^^y-'^''^'^^''^^^^ hphags-pa-Ses-rab-kyi- i^^^'qo^''^^^^ hphags-pa-rinis-nad-srog-chags- pha'robtu-phyin-pa-ston'phrag-ni'Sudna'j)ahi'gzun8 „Zauberformel der erhabenen Prnjnä- kyia-mi-tshugs-pahi-gzuns „erhabene der Über- päramitä in Zwanzigtausend". tragung von Seuchen durch Lebewesen V. (^Prajnäpäramita). wehrende Zauberformel".

V. (3 Kl.). Bl. 412, Z. 7

99. tib. (^^qrT|^-q-^^-^q'g'q-KQj-i7j,3^cj' Bl. 411, Z. 3

94. tib. ^'«^•sf^j^-^-q-U^j-OJ-^rTj^-J^- qg^'^'q(^'=T|3C^^ hphags • pa • ses • rab • ky i • pha-

robtu-phyin-pa-brgyad'Stofi'pahi-gzuAs 'Tj^q'CI stoA-chen-mo-nas-phyun-ba-sman-la-snags- „Zauber-

' Der Sanskrittitel bedeutet aber wohl: „Sprnch dos ' K päd, — » K daÄ, im Schlnssvennerk aber richtig nad. höchsten Zauberwissens." .

I. KANJÜK (bkahhgyur). 113 formel der erhabenen Prajüäparamitä in Bl. 414, Z. 2 Achttausend". 106. tib. ^5jm^-q-^-£fq'Tf^'q^-|c'2r Bl. 412s Z. 3 hphags-pa-sdofi-po-bkod-pahi-sfiin-po „erhabene 100. tib. s^'Xa^*7§'3j'q'5=Ti'^'|c:-qq-=i|ac;^ Essenz der Stammesbildung".* pha-roMu-phyin-pa-drug-gi-sninpohi-gzuiis „die V. (3 Kl.). Essenz der sechs Päramitä^, Zauberformel". Bl. 414, Z. 6

Bl. 412% Z. 8 107. tib. a^cjJT]^-q-"^c;t'(^l5j'3-^'2jQ;'^"^

101. tib. ^'^^y§^''^'5=q'^3E:-q^-a^5s;- qac;'qa;'(3^q]^'q^"£I|3C:^ hphags-pa-tin-ne-hdsin- CS q^'^3t^ pha-rol-tu-phyiu-pa-drug-bzun-bar- gyi-rgyal-pohi-mdo-bzun-bar-hgyur-bahi-gzufis „die hgyur-bahi-gzuns „die sechs Päraviitä in sich das Sutra von der erhabenen königlichen Ver- fassende Zauberformel". senkung in sich fassende Zauberformel".

V. (3 KL). V. (3 KL).

Bl. 413, Z. 8 Bl. 414, Z. 8

102. tib. 5j-Xq-y§^-q-q§-^-cj^-a^3^-qq^' 108. tib. QSpp'q'Sj'^'^^'^'lc^'Sfhphags.

^|^C^ pha • rol • tu • phyin • pa • beu • thob-par-hgyur- pa-rma-bya-chen-mohi-sfiin-po „die erhabene bahi-gzuns Erlangung der zehn Päramitä, Essenz der Mahämayürl"'

Zauberformel" V. (3 KL).

Bl. 413% Z. 1 BL414a. Z. 2

103. tib. ^^^•^^^•q-q^-'^q'ij^'a^gs.-qQ^- 109. tib. a5i=i]^'3^-?f?:F.-(2^gc;-si-^<3j-5fq3c;-

tshad • med pa • bzi • tliob • par • hgyur • bahi- ^|3C?^ q^'Q^^^*q(^'^3C^^ hpliags-ma-so-sor-hbra6-ma- gzuAs „die Erlangung der vier Unermess- chen-mo-bzun-bar-hgyur-bahi-gzu£i8 „die die er- lichen*, Zauberformel". habene grosse Nachfolgende in sich fassende Bl. 413^, Z. .5 Zauberformel". J- 104. tib. ^^-xq-j5j-KQ^-yg5j-q-^C'g=T|-q V. (3 KL).

q'qacq^'Q^ori^'qQ^'cnsC?^ äes-rab • kyi • pha • rol- BL414% Z. 4

110. tib. Q^qqi^^-q-ajc-Tj^-cri^^'q^-si^- tu • phyin • pa • ston phrag • brgyapa-bzufi-bar-hgyur- bahi-gzuns „die die Prajüäparamitä der 100000 ^^'^^"^^ ^^''^3^'^^' '^i^^ hphags pa- in sich fassende Zauberformel". lafi-kar-gseg8-pahi-mdo-thams-cad-klag9-par-hgyur_ Bl. Z. 8 413% bahi-gzuÄs „die vollständige Rezitation des Ärya-

105. tib. Q^sfT|?7-q-5jai-q%q3C'q^'Q^3^' Lankävat'ira-sütra, Zauberformel". erhabenen Lankävatära" q^'^nsc^ hphags-pa-phalpo-che-bzufi-bar-hgyur- „Verehrung dem (hphags-pa-lafi-kar-gäegs-pa-la-phyag-htshal-lo). bahi-gzuns „die den erhabenen Avatamsaka in 415 Blätter. sich fassende Zauberformel".

V. (3 Kl.). ' Hit BdoA-|io „Baumstamm, Pflanzenstiel " sind ge- Errungenschaften gemeint: vgl. Sarat ' »Vollkommcnlieiten." — ' Nämlich muitrl (Liebe), wisse buddhistische hiruna (Mitleid), muditä, (Mitfreado), upekfä (Indiffercnü). (Chandra Das unter idofl-polfla. Beckh, Tibetiacbe Handschriften. 15 114 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN

15. Band (99). pa-phyir-zlog'])a'Stobs'caii'/,es-bya-ba „die er- habene Kraftvolle, Gegenzauber".

V. (3 Kl).

Links Rdo-rje-chos {Vajradhaifna) , rechts Bl. 5% Z. 5 Rdorjelas ( Vajrakarman). 5. tib. 5I'^n::^*-J^^-C;^-CJ mdafis-phyir-mi. 1. PiijäTnegha-näma-dhäranl', tib. SJcB^''^'^ hphrog-pa „nicht wieder zu raubende Kraft".

• mchod pahi • sprin^- zes • bya- a^'(^^'5'^'^'^-^^ „Verehrung dem Vaidtiryaprabha'^ (vai-düryahi- bahi-gzuAs „Wolke der Verehrung, Zauber- hodda-phyag-htshaMo). formel". Bl. 5% Z. 8 V. (3 Kl.). 6. tib. R^=r|^-£]-^2T]-^=I|^-§'*q-Sf:^^^|^- Schluss Bl. 3*, Z. 2; die zunächst folgenden

Zeilen scheinen eine Art von Anhang zu bilden, <5<3^'H^(^^3'^ hphags • pa • rig • snags • kyi • rgyal • po- den Titel irgend eines neuen Werkes enthalten dbugs-chen-po-zes-bya-ba „erhabener König sie nicht. des Zauberwissens Mahäsväsa (,grosser Bl. 3>, Z. 8 Hauch')".'

2. Ärya-Apanmitagunänmanisä-näma-dhäranv, V. (B. B.). tib.Q^5R|^'q'Sä^<3^-!^^-q^=T|^-q-:^Ciq|':^-^:^-q'^^- Übersetzer: PrajMvarman, Ye-ses-sde.

^qa^'^|3C^hphags-pa-yon-tan-bsnag8-pa-dpag-tu- Bl. 6», Z. 7

' 7. Krodhavijayakalpaguhya-tantra; tib. R^q med-pa-zes-bya-bahi-gzuns „erhabener uner- messlicher Preis der Tugend', Zauber- ^3iI-q^-*q-qq'c^-q-cr|^C;-qq-*i^khro.ba'.rnam- formel". par-rgyal-bahi-rtog-pa-gsaß-bahi-rgyud „mystische V. (3 KL). Betrachtung der Besiegung des Zornes, Bl. 4a, Z. 1 Tantra«. 3. Är;/a-Sarvadharmamätrka-nclma*-dhäranr, „Verehrung dem siegreichen Überwinder a^5J=r|^'q*'^'^'^5^^'5J^-§'5^5^-^?^-5-qq^- tib. Manjughosa'^ (bcom-ldan-hdas-hjani-pahi-dbyaüs-la-

^3C^^ hphags-pa-chos-thams-cad-kyi-yum-zesbya- phyag-htshaMo).

Im Schlussvermerk erweiterter Titel: khro- bahi-gzufis „die erhabene Mutter aller Lehren, Zauberformel". ba-khams-gsum-rnam-par-rgyal-bahi-rtog-pahi-rgjal- po-gsan-bahi-rgyud „Besiegung der drei Reiciie V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srävasti, des Zornes, königliche Jetavana. Betrachtung, mystisches Tautra". 22 lehu. Bl. 5, Z. 2

- - - Bl. 81% Z. 7 4. Arya Balavati näma pratyangirä ; tib. a^5F|^'q-|^'-|^-C]-^^ -S^^-^^-g-q hphags- 8. Ärya-Cüdämani-nama-dhäranl; tib- Qfl^?^'

hphags-pa. ' Das Wort sprin fehlt im Eingang', lindct sich aber ^'^^=T^''^'^*5'^^'S'^^'^i^^ im Schlnssvermerk. — " Der Sanskrittitel bedeutet aber gtsug-gi-nor-bu'jfes-bya-bahi-gzufts „erhabenes wohl: „erhabener Preis der unermesslichen Tugenden." — Scheiteljuwel, Zauberformel". ' K entstellt 'dhaittuxtihana. Die obige Lesart von S wird durch das Tibetische bestätigt. — * Das skr. rmja im Tibetischen entsprechende hphags-pa fohlt in K. — 1 K dafls. — • Cg gibt als Sanskrittitel Vidt/Or^airä- ' K hier phyi, im Schlussvermerk phyir. * i ««»»a/ja(8o!). — K bo. 1. KANJUR (bhah-hgyur). 115

„Verehrung allen Buddhas, Bodhisattvas, er- Bl. 92, Z. 2 habenen Jüngern und Pratyokabuddhas." 13. Ärya-Abhayatädäna-nämd^-aparäjitä; tib. Übersetzer: Stlendrabodhi, Ye-ses-sde.

Bl. 84, Z. 7 (^^'g'q hphags-pa-gzan-gyis-mi-thub-pa-mi-hjigs- - - 9. Arya Candanäitga näma - dhäran'i ; tib. pa-sbyin-pa-/.es-bya-ba „Gewährung von Furcht- losigkeit (Lebensschutz), uuwiderstehliche hphags • pa • tsan-dan-gyi-yan- lag-cesby a-bahi-gzuns (Zauberformel"). „der erhabene Sandelzweig, Zauberformel". V. (B. B.) u. a. V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Rajägrha. Übersetzer: Ye-ses-sde u. a. D. u. Übersetzer: Jinamitru, Dcmamla, Ye-Ses-sde. g.

D. u. . . . g. Bl. 94, Z. 1

Bl. 86», Z. 8 14. tib. Q^qq]^-q-=Tf^-||-a-q-^^'5*qq^'

10. Ärya-Vijayavati-näma-pratyanffirä; tib. ^|^C^hphag8•pa-gdon-mi-za•ba•ze8-bya•bahi•gzu&8 »Zauberformel der erhabenen Sicher- phyir-zlog-pa-hphagsparnam-par-rgyal-ba-can-^es- heit". byaba „die erhabene Siegreiche, Gegen- Keine Verehrungsformel. Sutraeingang. Ort: zauber". Vais&li. „Verehrung allen auf den Schutz aller Wesen bedachten Bodhisattvas" (byan-chub-sems-dpah- Bl. 94», Z. 1

• • thams-cad-srun-ba-la • ranon-par-brtson-pa- hgro ba 15. tib. =T|^'3^'li"^q'q^'^=f]'q"«^'q thams-cad-la-phyag-htshallo). gzan-gyis-mi-thub-pahi-rig-pa-chen-po „das von Bl. 89, Z. 1 anderen nicht zu überwältigende grosse 11. Arya - Ojah^pratyäharana* - sütra; tib. Wissen".

„Verehrung den sieben vollkommenen Buddhas der Brüderschaft der Jünger" (yan-dag- hphags • pa- mdans'- phyir • hphrog • pa • zes-bya-bahi- nebst mdo „die erhabene Wiedergewinnung der par rdsogs - pahi - saAs-rgyas-nan-thos-kyi-dge-hduH' Kraft, Sutra". dafi-bcas-pa-bdun-la-phyag-htshal-lo).

V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srüvasti. Bl. 94», Z. 5

Bl. 89», Z. 8 16. Arya-Sarväbhayatddäna - näma - dhärani;

12. Ärya - Ratnamälä - näma - aparäjitä; tib. tib. a^q=i]?^-q-^5J^'5'^''aj'^"Q^I=fl^'q''^q2* a5J=T|^q-a|(S|5j-g^lj'^q'q-^^'2f^'|c*q hphags-

S(3;'q hphags - pa - thams - cad-la-mi-hjigs-pa-rab-tu« pa-gzan-gyis-mi-thubpa-rin-po-che-phreA-ba „ er- „die erhabene Gewährung von habener Juwelenkranz, unwiderstehliche sbyin-pa Furchtlosigkeit (Lebensschutz) für alle, (Zauberformel)". Zauberformel". V. (3 KL). V. (B. B.)- Sutraeingang. Ort: das Land Übersetzer: Surendrabodhi, Ye-ses-sde. D.u.g. Magadha. ' K oja. — » So richtig Cs (bzw. praii/aharani), K und Übersetzer: Jinamttra, Dünaida, Ye-ses-sde. S haben 'pratijaiigirani, was gar kein Sanskritwort ist, auch pralyahgiru entspräche nicht der Ucdeutun^' de« ' abhayiitadnnänm. tibetischen TiUls. — » K gdaAs. K Vb* 116 T1BKTISCIII5 HANDSCHRIFTEN:

Bl. 96», 1 Z. Bl. 102», Z. 1

17. Ärya-AbhüincaTthnämadharanr, i^h.O?^^V^' 21. Arya-Dramida^oidydnija'; tib. QSJ^Tl^'CI'

Q^^^C'q^'^CT]-^=r|^hphags-pa-hgro.ldni.bahi. bskur-ba-zes-bya-bahi-gzufis „die erhabene rig-snags „das erhabene Schweben, könig- Weihe, Zauberformel". licher Zauberspruch".

V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srävasti, V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srävasti. Jetavana. Übersetzer: Jinamitra, Dänastla, Ye-ses-sde.

D. u. . . . Übersetzer: Jinamitra, DänaÄila, Ye-ses-sde. g.

D. u. . . . g. Bl. 105, Z. 7

22. Bl. 98», Z. 2 Arya-Dhvajägrakeyüra-näma-dJiäranl; tib.

18. Arya-Cahurvisodhanl-näma-vidyä^; tib.

£T|3ü^lipliags-pa-rgyal-mtshan-gyi-rt8e-mohi-dpun- hphagg-pa-mig-rnam-par-sbyon-ba-zes-byabahi-rig- rgyan-zesbya-bahi-gzuns „der erhabene Reif der sfiags „die erhabene Läuterung des Auges, Flaggenspitze, Zauberformel". Zauberspruch". Y. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Himmel der 33 Götter. V. (B. B.). Sutraeingang. Übersetzer: Jinamitra, Dänaiila, Ye-ses-sde. Bl. Z. 100^ 3 D. u. g.

1 9. Arya-Sarväntaräyavdsodham-näma-dhäram ; Bl. 107, Z. 6 tib. Q5Jcr|^-q-q^-i^-rTJ^-q-

^'^^'S'^^''^i^^ liphags • pa • bar • du • gcod • pa-

hphags - pa • sahi - dban - po • chen - po' - zes - bya • bahi- thams • cad • mam • par • sbyon • ba-zes-bya-bahi-gzims gzuns „der erhabene „die erhabene, alle Hindernisse Hinweg- grosse Herrscher der lüuternde, Zauberformel". Erde, Zauberformel". V. (B. B.). Sutraeingang. V. {Buddha, Dharma, Samgha). Übersetzer: Jinamitra, Dünaslla, Ye-ses-sde. Sutraeingang. Ort: Räjagrha. I). u g. Übersetzer: Jinamitra, DänaMa, Ye-Ses-sde. Bl. 109, Z. 8 D. u. g. 24. Arya - Mahädanda - nüma - dhärani; tib. Bl. 101», Z. 8 a^5;jcr|^-q-q-^'^3^-cr^?^-^-qQ^-cr|3c^ hphags- 20. Arya-Sarväntaräya*safngräsa-dhäran'iman- pa-be-con-chen-po-zes-byabahi-gzufis „erhabener tra; tib. (a^5J=l]^-q-q^'2^-=f]5s^-C]-^5|^-5^-^aj- grosser Stab, Zauberformel". ^'^^i^^'^^^ hphag8-pa-bar-du-gcod-pa-thani8> V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Räjagrha, Grdhraküfa. cad-sül-bahi-gzufis-sAags „erhabene Vertilgung Übersetzer: Jinamitra, Dänas'da, Ye-ses-sde. aller Hindernisse, Zauberspruch".

D. u. . . . g. V. (B. B.).

* K dramidra, Cs dravida. — ' K °rüjä. — ' chen-po * 8 vidyämantra, was dorn tib. ri^if-sAag^s noch ^'enaiier (so (^s iinil S) fehlt in K, entspriclit aher dem Sanskrit- « entspricht, — K hier 'antarit'. titel. .

I. KANJUK (bkah-h-yur). 117

Bl. 112^, Z. -2 I gser-can-zes-bya-bahi-gzuns „die erhabene

"25. Ärya - Sumukha - näma - dhcirani; tib. Goldr eiche, Zauberformel". V. (B. B.). Sutraeingang. CVSI^^'^^SC-q'^^'^'qS^'^Ilf:^ l.phags-pa- Übersetzer: Jinamitra., Dänasila, Ye-ses-sde. sgo-bzan-po'zes-byabahi-gzuns „der erhabene ü. u. . . . g. gute Eingang, Zauberformel". Bl. 130, Z. 1 V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: der Bodhi- baum. 31. Karunägra-näma-dhdrani', tib. ^C§Q^'

Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Yeses-sde. 5J(5^'^^"2'qf^'^3C^ sfiin-rjehi-mchog-ces-bya-

D. u. . . . g. bahigzuns „höchstes Mitleid, Zauberformol". Bl. 119», Z. 7 „Verehrung dem Allwissenden."

26. Ärija-Dhannasdgarn-ndma-dhäram; tib. Bl. 1.32% Z. 5

32. Arya - Picspakfi/a - näma - dhäranl; tib. pa-chos-kyi-rgya-intslio-zes'bya-bahi-gzuns „er- liabener Ozean der Lehre, Zauberformel". h])hags-pa • nie • tog • brtsegs-pa • zes • bya • bahi • gzuns V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Benares. „ e r h a b e n e r B 1 u ni e n h a u f e 1 , Zauberformel" Übersetzer: Surendrabodhi, Prajiiävaiynan, V. (B. ß.). Sutraeingang. Ort: der See Ye-Ses-sde u. a. D. u. g. Anavatapta (mtsho-chen-po-ma-dros-pa).

Bl. 124, Z. 7 Bl. 135», Z. 8

27. Gäthädvaya-dhärani; tib. c6=T]^'^'CJ5^' 33. Ärya-Mahädhärani; tib. a2

CJ'cn'Ä^'CJQ^'criSC^ tshigs-su-bcad-pa-gnis-pahi- Sß^^ hphags -pa-gzufis'chen-po „erhabene gzuns „Zauberformel der zwei Strophen". grosse Zauberformel". j „Verehrung dem junggewordenen ManjuM-l."- V. (B. B.) Sutraeingang. Ort: Srävaati, Jetavana. Bl. 124», Z. 7 Übersetzer: Jinamitra, Dänailla, Yo-ses-sdo. 28. Ärya - Sanmukha - näma - dharani; tib. D. u. . . . g.

Q^5icr|^-q-a^5q]-ci-^^-3-q^-cr|ac:^ hphags • pa- Bl. 139, Z. 5 erhabenen sgo-drug'pa-zes-bya-bahi-gzufis „die 34. Ärya-Acala*-nüma-dhnranf; tib. Q^SJcn^' sechs Eingänge, Zauberformel". CI'lj'C|]U|'q'^?^'^'qQ^"cr|3C?^ hphags-pa-mi-jryo-ba- Bl. 125», Z. 7 Äes-bya-bahi-gzuns „der erhabene Unbeweg- 29. Ärya-Sadaharl-vidyä; tib. a.5J2T|^'CI'^'5]' liche, Zauberformel".

^cn'CIt^'^cn'^CTI?^ hphags-pa-yi-ge-drug-palii-rig- V. (3 Kl.). Sutraeingang. Ort: Himmel der 33 Götter. s&ags „Zauberspruch der erhabenen sechs Übersetzer: Dharynairimitra, Chos-kyi-bzaö- Silben". po. D. u. g. V. (B. B.). Sutraeingang. prt: ^rävaati. Bl. 159, Z. 4 «1. 126», Z. 8 35. Ärya - Vujrakrodharüjakalpa - layhutantra- 30. Ärya- Kunakavati- näma- dhärani; tib.

^ SauükriUitcl wohl: „Klumengipfel." > Die Silbe la Q^5JP|^rq*^^^'5^'^^'3'ClS^'='13C^ liphags-pa. fehlt in K. 118 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

tu • bzan • pohi • mtshan • brgya • rtsa-brgyad-pagzuns- na-nm; tib. Q^5J=T|^-q'^|-g^qq^'-^-2f(^-£^-q- 8nags-dan-bcas-])a „die 108 Namen des er- habenen Saniantahhadra, DhäranI und Mantra". bahi^-rgyal-pohi-rtog'pa'bsJuS'pahi'rgyud'Ces'bya- V. {). ba „erhabene Betrachtung des Zornes- Bl. 204», Z. 7 königs der Zauberwaffe, zusammengezogenes 40. tib. Q^q=r|^'q-aiET|-5i-^|§;-si^3^-qg-§- (abgekürztes) Tantra".

„V. (Mafijughoi^a)."' Sutraeingang. 10 lehu. qJ2^-q-=T|3n;^-^CT|^'S^C;'q5^-q hphags pa • lag-

Bl. 190», • Z. 3 na rdo • rjehi • mtshan • brgya- rtsa • brgyad-pa-gzuns-

36. tib. a^5ja|^-q-g5j-«;^-cr]|=T]^-s^qC-gq|- siiags-dan-bcas-pa „die 108 Namen des erhabenen Vaj'rapäni, DhäranI und Mantra". Verehrungs- formel analog. hphags • pa • spyan • ras • gzigS'dban-phyug-gi-mtshan- Bl. 208, Z. 6 brgya*-rtsa-brgyad-pa-gzuns-snags-dan-bcas „die 41. tib. Q^qq|^-q-q^e?^'s^qq-q|^3:-<3j^'q]^- 108 Namen des erhabenen Avalokitesvara,

Zauberformel (Dhärani) mit Mantra". ilS,'-^c^^-q5-^-q5^-q-=T|3C;^-^=T|^-^E;-q5^-q V. (Avalokiteivara) (byan-chub-sems-dpah- hpliags-pa-hjam-dpal-gzon-nur-gyur-pahi'-mtshan- sems-dpah-chen-po-.spyan-ras-gzigs-dban-p1iyugda- brgj'a-rtsa-brgyad-pa-gzuns-snags-dan-bcas-pa „die phyag-htshaMo). 108 Namen des erhabenen junggewordenen Man- Bl. 193», Z. 5 juirl (AlaFijusri kumffrabhüta) , DhäranI und 37. tib. q5j=T|^'q'55!?^*q§^'?Jc^5j-qg-^-qg:^- Mantra". q'cr|ac;2^'^£I|^'^[;'q5^'qhphags-pa-byams-pahi- Bl. 212, Z. 7 mtshan-brgya-rtsa-brgyad-pa-gzuns-snags-dan-bcas- 42. tib. qq^Tj^^-q-lq-q-^s^^-S'^-^s^-q^-i^q- pa „die 108 Namen des erhabenen Maitreya, Dhäran! und Mantra". q^'^(^'q^T^f*^''^'=^ac;^'f=^^'^c^'«J5^'^

V. (^Maitreya). hphags • pa • sgrib • pa • thams • cad-rnam-par-sel -bahi- mtshan-brgya-rtsa-brgyad-pa-gzuns-snags-dan-bcas- Bl. 196, Z. 3 pa „die 108 Namen des erhabenen Verscheuchers 38. tib. Q,5jm^q'3^^'5jpqa^-ic;'q^?l55<3^-qg'§- aller Verdunkelungen", DhäranI und Mantra". qg2^'q-P]3C^'^=T|a^-S^C;-q5^'q liplmgs • pa- nam- Verehrungsformel analog. mkhahi-sniÄ-po-mtshan-brgyartsa-brgyad-pa-gzuns- Bl. 215, Z. 4 snags-dan-bcas-pa „die 108 Namen des er- 43. tib. Q^q:T|^-q-^q^-|c-qa^-a^s'^-qg*g-- habenen Äküsagurbha' (,innere Wesenheit des llimmelsäthers'), DhäranI und Mantra". ^S^'^'^i^^'f^^'^^'^^^'^ hphags-pa-sahi. Bl. 199», Z. 8 süin-pohi-mtshan-brgya-rtsa'brgyad-pa-gzuns'snags-

39. tib. Q^qcri^-q-Tia^-yqsc-SSlal-si^aj-q^-^' dafi-bcas-pa „die 108 Namen des erhabenen q^'q'ET|aC?^'^=I]^-«^C:-q5^-q hphags-pa-kun- ' K hgyur-bahi. — • S hat den Sanskrit titel: Äri/a- Sarvamtaranatnskambhini-näma-aftottaraiatak-adhnranV, ' K bohi. — « K rgya. — » Oder Khagarhha, wie S ,die alle Verdunkelung verscheuchende Dhürai.ii der 108". hat (Ärya - Khagarhhü^tottaraialak-u - näma - dhilranlman- Doch kann dieser Titel nicht richtig sein, auch in der Iraaahita). Auch bei den vorausgehenden und nächst- Verolirungsformel ist sgribpa-thanis-cad.rnam.par-sel-lia als folgenden Werken hat S die entsprechenden Sanskrittitel. i Person (Hodhisattva) gedacht. . ..

I. KANJÜR (bkah-hgyur). 119

Kntigarbha (,innere Wesenheit der Erde') po-hdus-pa-chenpohi-nido-zcs-byaba „8utra der Dhärani uud Mautra". grossen Versammlung, grosses Sutra".

Verehrungsformel analog. V. (3 KL). Sutraeingang.

Jinaviitra, Prajhüoaiinan, Ye- Bl. 217», Z. 6 Übersetzer: ses'sde u. a. D. u. g. 44. Ärya-Avalokitesvarasya näma-astamtaka',

Bl. 236», Z. 3 tib. a^^=n^ ^'U^'-^^ -sTiaET]^ -«Nqc^-gai'a]-^^- 49. AtänätiyamasOtra-näma-mahäsiitrn; tib. ^^§"^m^''CI hphags • pa • spyan • ras • gzigs • dban- phyug-gi-mtshan-brgya-rtsa-brgyad'pa „die 108

des erhabenen Avalokitesvara'^ • • Namen q5]<3;'CJ^'^^ mdo • chen • po • kun • tu • rgyu ba daÄ- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Berg Potala kun-tu-rgyu-ba-ma-yin-pa-dan-hthun-pahi-mdo „die (gruhdsin). Übereinstimmung des ParivrOjaka und Bl. 2-20, Z. 3 '^'ichi-ParivräjakaQ), grosses Sutra".

45. Ärya - Manjubrl - nüma - a^tusataka; tib. V. (3 Kl.). Sutraeingang. Ort: Sräuasti, a;:^^-q-QE5r^^'^'5'5^^''^5'§"^5^"'^lil>liag8- Jetavana. Übersetzer: Jinamitra, Prajiiävarman, Ye- pa-hjam-dpal-gyi-mtshau-brgya-rtsabrgyad-pa „die ses-sde. D. u. g. 108 Namen des erhabenen AJanjtisrl" „Verehrung dem junggewordenen Mahjuirl ." Bl. 254», Z. 7

Ärya-Mahämeylia; tib. Q^S^£I]54'iI'Si3^*,$(3^' Bl. 221% Z. 4 50.

46. Ärya-Maitripratijnä-nüma-dhüranl; tib. cJq^'5^s^ hphags • pa -sprin- chen -pohi- mdo „er- habene grosse Wolke, Sutra". hphags pa • byams • pah i*- dam-bcas-pa-zos-bya-bahi- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: die Wohnimg gzuns „das erhabene Gelübde der Liebe, der A%«könige Nanda und Upananda.

Zauberformel". Übersetzer: Jinamitra, Silendrabodhi, Ye-sos- V. (3 Kl.). „Verehrung dem Sieger Maitreya'"' sde. D. u. . . . g. (rgyal-ba-byains-pa-laphyag-htshal-lo). • Bl. 273, Z. 2 Übersetzer: der i. G. Vajrapäni, der t. Ü. 51. Ärya - Mahäinegkavätamandalasarvanitga- ßhiksu Chos-kyi'ses-rab. D. u. . . . g. hrdaya-näma-mahäyänasiitra; tib. Q^^J^^'^'^"^ Bl. 222, Z. 8

47. Ärya- - näma- astaiataka; tib.

qsj£T|^q-cr|'^^-c^e3j-g-5j<^^-qj-^-qjs^'qhplmg8. ^^^'3'^'^^'^'^^'^'^'^K liphags-pa-sprin- pa-gnod'hdsin-gyi-mtshan-brgya-rtsabrgyad-pa „die cheu-po-rlun-gi-dkyil-hkhor-gyi-lehu-kluthiims- 108 Namen des erhabenen Jambhala'* cad • kyi snifi • po-zos-bya-ba-thog-pa-clien-pohi-mdo

Bl. 224», Z. 6 „Luftkreis der grossen Wolke, die innere Sutra der grossen 48. Mahäsamäjasütra-nüma - mahäsütra; tib. Wesenheit aller Näga, Laufbahn".

V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: der Mcores-

• K pas. — 'Es ist bei byams-p» wohl an eine be- palast der Näga. Personifikation, Buddha Maitivi/a, );edaclit, stimmte den Übersetzer: Jinamitra, Surendrabodhi, Ye.seg- doch hcisst skr. maitrl nur „Liebe". Das tilietigche byams-pa hat beide Bedeotungen. »de. 1). u. <;. 1-20 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 279s Z. 2 Dge-bsfien-grags-pa-rgyal-mtshan im Kloster von

52. Anja - Tapasoi}nägarfijapaHp)rch(l - nöma- Saskya nach einer chiuesisclieu Kopie verbessert (rgya-dpe-la-gtugs-nas-Sin-tu-dag-par-byas-so).

Bl. 292», ^'(^^'^'^t^'^^C^ liphags-pa-kluhi-rgyal-po-gzi- Z. 7 56. ciin-gyls-zus-pa-zes-bya-bahi-gzuns „Frage des Grahamätrkä-näma-dhärani\ tib. ^30^' erhabenen iVä^/akönigs Tapasvin, Zauber- ^SJ^-J'-t^^-^^-^-qf^-djIC:^ gzah . rnams kyi- formel". yum-zes-bya-bahi-gzuns „die Mutter der V. (B. B.). Sutraeiiigang. Ort: Magadka. Planeten, Zauberformel". Bl. 280, Z. 5 V. (B. B.). Sutraeingang. 53. Mahäganapati-tantra; tib. ^^^'J^'^^^' Bl. 296, Z. 5

M^^<$^'^Ö^'5^'5?^'3'^ tsliogs • kyi • bdag • po • eben- 57. Arya-Vasundharä^-näma- dharani; tib. pohi-rgyud-ces-bya-ba „der grosse Herr der q^5J=T|^-q-5iX'3'g3j'^^'5-qq^-rT|3C;5^ liphags • pa- Scharen, Tantra". nor-gyi-rgyun-zes-bya-bahi-gzuns „die erhabene „Verehrung dem Weltgebieter" (hjig-rten- Vasundharä („Schätzereiche"), Zauberformel". dban-phyug-la-phyag-htshal-lo). V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Kauiambi. Von Dlpamharasrljmna^ aus Indien herbei-

gebracht. Bl. 301, Z. 7 folgt als Anhang zu diesem

Bl. 287», Z. 7 Werk:

54. Ärya - Ganapatihrdaya; tib. QCJsn^'i^' 58. tib. qS3q[-^5^-(5^s^?^-3^'a^-g5j-5iJ^''c^'q

^^^^^^^rj'^t^'ifR'sf hphags-pa-tshogs-kyi- bcom-ldan-hdas-ma-nor-rgyun-mahi-rtogpa „Be- bdag-pohi-snin-po „die erhabene innere trachtung der siegreichen Überwinderin Wesenheit des Herrn der Scharen". Vasundharä'^. V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Röjagrha, Bl. 302», Z. 4 Grdhraküta. 59. tib. q^'5^'^<3j-a^i^^-si-^'g3^'5|a^-cr|3c;^'-

Bl. 288», Z. (i Na ^'£^1'^ bcomddan-hdas-ma-nor-rgyun-mahi-gzuns- 55. Ärya-Grahamäfrkä-näma-dhä)-ani; tib. kyi-rtog-pa „Betrachtung zu der Zauberformel der siegreichen Überwinderin Vasundharä'^. hphags-pa-gzah-rnams-kyiyum-zes-bya-bahi-gzufls

„die erhabene Mutter der Planeten, Bl. 305, Z. I Zauberformel". 60. ärlmahükala-tantra; tib. ^CJO^'^jcn'q'^' Verehrungsformel dorn Titel entsprechend. HjQ^'^s: dpal-nag-po-cheu-pohi-rgyud „der ruhm- Sutraeingang.

Übersetzt in der Zeit (sku-riftda) des Ministers reiche grosse Schwarze, Tantra". (rgyabblon) Byan-chub-sems-dpah'. Später von „Verehrung der Gestalt des mächtigen Rosses"

(dban-gi-rta-mchog-sku-la-phyag-htshal lo).* > K namaavf, was aber nicht dem Tibetischen ent- spricht. S liat tapasn, Cs mlffarojavirapariprccha (so!). — * Der im Kolophon nicht ausdrücklich als Obersetzer be- ' K kyis. — ' K , ebenso Cs und S. Es «eichnet wird. — ' K merkwürdiger Weise pluriilisch byafl- muss in gutem Sanskrit entweder rasiidhnrä oder vasun- chub-semsdpalirnams, auch ist dieses Wort sonst kein dharä lieissen. — ' K gzugs. — * Siehe bei 8arat Chandra Name, sondern heis>t Hodliisattva. Das unter dbaürtabrgyad. I. KANJÜR (bkah-hgyur). 121

Sutraeiugang. 8 lehu. V. (B. B.). Sutraeiugang. Ort: der Berg

Übersetzer: der i. G. Amoghavajra, der t. Ü. Girdkraküta. (bod-kyi-lo-tstsha-ba) Phur-bu-hod. Bl. 320», Z. 6 Bl. 308, Z. 2 66. tib. ^S^'S^rSf J^*'q^-q Ifiahi- 61. Sr'imahäkäla-näma-dhärani; tib. ^^ßj" qj-|<3^- dbafi-po-brgya-byin-gyis^bstod-pa „Preis Indras, 5l2[]aj-2f(^=T|-cf^-g-qQ|-q]ac;5^dpal-mgon-po-nag- des Herrn der Götter". po-zes-bya-bahi-gzuns „der ruhmreiche Ge- Bl. 320», Z. 8 bieter Mahäkäla („der grosse Schwarze"), 67. Arya-Saptavetälaka-näma-dhäran7; tib. Zauberformel".

V. (ß. B.). Sutraeiugang. QSpprq-S^^aiC^-qs^d^-q-^^-^-qi^'qiaq^hphags.

Bl. 308», Z. 4 pa-ro-lafisbdun-pa-zes'bya-bahigzuiis „die er-

62. Devl-Mahäkäli-näma-dhüranl g'5I'i3icn'*f habenen sieben Vetäla (Dämonen), Zauber- formel".

V. (B. B.). Bl. 326, Z. 4

68. Surüpa-nßma-dMrani', tib. su-ru-pa-Xes- Bl. 309, Z. 5 bya-bahi- gzuns „Sunipa' (,8chöne Gestalt'), 63. tib. a2SJ2:i|^-iq-3^=I]-Sf*

V. (B. B.). schnuppe des Wissens".

Bl. 309», Z. 3 Bl. 327, Z. 4

tib. 64. Sridevi-Küll-pramä-röjatantra} ; ^^1^' 70. Amrtabhava-nöma-dharanr, tib. q^^'§"

^•^•q^-q-gq'CiS;'*^ dpal-lha-mohi-bstod-pa- Q^qc;'q'^?>I'2'qQj'=r]3C;^ bdud-rtsi-hbyuü-ba-Xes- rgyal-pohi-rgyud „königliches Tantra der bya-bahi-gzuns „der Ursprung des Nektars ruhmreichen Göttin {Käliy. des unsterblichen Lebens, Zauberformel".

Bl. 318», Z. 5 V. (B. B.). Sutraeiugang. Ort: Rüjagrha,

65. ^r'tdevih'ill-nüma^-aiitasataka; tib. ^C|(1J' Bodhibaum*.

Bl. 328, Z. 7 ^•^a^^|-^-SJ

71. tib. Sl-s^=T|^-^p-Qq^-^-^g=T]^-'^'qQ^' mohimtshan-brgya-rtsa-brgyad-pa „die 108 Namen der ruhmreichen Göttin MahäkäW^. I K gyi_ _ > Es ftllt auf, dass hier der Sanskritnaino übersetit ist. Bei S lautet • Der Sangkrittitel ist sehr unsicher. K hat äridevi- nicht wie sonst ins Tibetische Titel ebenso, Cs hat neben su-ru-pa auch das tibetisrlic kapramarajatantrakali , Cb Srideri-Kalipramai-aJatantra- der — ' ist (lamm auffallend, weil kili, S Sridevikalipramaräjatantrakali. — • niimn fehlt in Äquivalent gzugs-legs. Das nicht bei liajagrha befindet. K, entspricht aber dem Tibetischen. der Bodhitianm sich gar Backh, Tibttiicbe HandichrUtco. 16 122 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

mdo „das erhabene unermessliche Leben ^"^^'^(^'cS'^ yi • dag8 • ino • klia • hbar • ma- dbugs- und Wissen', Sutra der grossen Laufbahn". dbyufi-bahi-gtor-mahi-cho-ga* „Trostspende der V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srävasii, Pre^agöttin Jvälamukhi (,mit flammendem Jetavana. • Antlitz'), Observanz". Bl. 344, Z. 3 V. (3 Kl.). 76. Gleicher Titel. Bl. 330«, 7a 6 V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srävasti,

72. tib. ^•i;^Ei|^-p'5^?^'i|-a^q^'q-a}'gq^- Jetavana.

Bl. 349^ Z. 6 5J^^'£J(^'CT]3C^ yi • dags • kha -nas • m e • hbar • ba • la- 77. Arjja - Apaiiviitäyiirjnänahrdaya - näma- skyabs-nidsad-pahi-gzuns „Zauberformel der Schutzgewährung der Pre^agöttin mit dem dhorani; tib. a^Z:f:r|^-q-'^*:^c;-y^\fl?;^-J^qcr|-y^c' feuerflamnieuden Mund". q^-|c;-^-^^-5-qq;-cr|ac;^ hpliags • pa • tshe • dafi-

Bl. 334, Z. 6 ye-ses-dpag-tu-med-pahi-süin-po-zes-bya-bahi-gzuns „das erhabene innere Wesen des uner- 73. tib. c;^|x'-a,q|q]^\C[?^'-^-qq-=I|aE;^ iijur- messlichen Lebens und Wissens, Zauber- hgegs-ses-bya-bahi-gzuns „der (oder: ,die') Eng- formel". halsige, Zauberformel". V. (B. B.). Sutraeingang. V. (B. B.). Übersetzer: der i. G. Punyasambhava, Lotsava Übersetzer: Ye-ses-sde. Ba'tsha-ba-(tshva?')fii-ma-grags.

Bl. Z. 2 337, Bl. 352, Z. 5

74. tib. (^^-J-gcTj-ci-la^-qi^-qt^C-q^-criac^i^J 78. Ärya-A oalokiie.svarapadmujala^nülatantra-

räja-näma; tib. f;^5JiT|^-q-||c^-^^-CT|acT|?;^-s^qc:- lus • kyi • zag- pa • sby in par • btaü • bahi • gzuns „das Aufgeben leiblicher Sünden, Zauberformel".

V. (3 Kl.). hphags'pa-spyan-ras'gzigsdban-phyug-gi-rtsa-bahi- Übersetzer: Ba-ri. rgyud-kyi-rgyal-po-pad-ma-dra-ba-zes-bya-ba „ er- Auf das Kolophon folgt noch ein Anhang habenes Lotosnetz des Avalokite.ivara, von einigen Zeilen (eingeleitet durch die Ver- königliches Urtantra'. ehrungsformel V. 3 KL), der aber nicht den „Ehrfurchtsvolle Verehrung dem Bodhisattva, Charakter eines selbständigen Werkes trägt und dem erhabenen, mitleidsvollen AvaloMuhara'^ keinen Titel hat.

(_byan • chub • sems • dpah • hphags-pa-spyan-ras-gzigs- Bl. 337», Z. 4 dban • phy ug • thugs-rje-chen-po • dafi • Idan-pa • la-gus- 75. Ärya-Apunmitäyui'jnäna-näma-mahäyäna- par-])hyag-ht8liaMo).

sütra; tib. a^5ja|^-q-'^-s^C-i^-^:^'!^q=T]'y^s^-q- Sutraeingang. 12 lehu.

Übersetzer: Pandit Somasriprabha* , t. IT. hphags-pa-tshe-dan-ye. ^^'S'^'^'^'^'^'^^ Bhiksu Tshubkhims-hod-zer.

ses • dpag- tu • med • pa-zesbya-batheg-pa-chen-pohi- 423 Blätter.

' K statt cho-ga unrichtig mchog, im Schliissvermerk ' So der tibetische Titul, Sanskrittitcl wohl: „das steht richtig choga. — • K hdsur, 8 hat richtig hjur. erhabene Wissen vom unermesslichen Leben", doch kann Vgl. Sarat Chandra Das untfir hjur-gegs ,name of a kind üi/urjnäna allerdings auch ein 7>raKrftakonipüsituni sein. —

uf Yidag whose tliroat is so coiitriicted that a droj) of '' S Ha-tshab. — " Tibetisclu-r Titel ci{,'entlich , Lotosnetz,

water can hardly pass throiigli it to qucnch liis ever- königliches Wurzeltantra des erhabenen Aralokitesvara'^ . — biirniug tbirst'. — > K ies. * S SomusrJbliari/a. I. KANJUR (bkah-hgyur). 123

16. Band (100). phy in • pa • drug-yGÄs-su-rdsogs-par-byed-pa-zes-bya- bahi-gzuns „die Erfüllung der sechs Voll- kommenheiten des erhabenen Amogha- päsa, Zauberformel". Links Rnaiii • par • suan • mdsad ( Vairocana), rechts Hjam-dbyans {Manjughosa). V. (B. B.). Übersetzer: Pandit Maiijuirwarman, Lotsava 1. Ärya-Amoghapäiakalparöja', tib. R^SJ^l^'CI' Blo-ldansesrab. D. u. g. Weiterhin übersetzt ^D!f=^-qq^-(^=i|^-iI^-^q]-^q-3SjQ^-^-2rhphags. von Lotsava Chos-kyi-ses-rab. pa-don-yod-pahi-zagS'palii-cho-ga-zib-niohi-rgyal-po 61.366", Z. I „der erhabene Amoghapäia (untrügliche 4. tib. aq=i]^-q-f}5;--s;^-si]a=r|^-s^qc;-5£T|-gsr|- Schlinge), hohe Observanz".

V. (B. B.).^ Sutraeingang. Ort: Potala.

Bl. 356», Z. 6 Ende des 24. Kapitels (bam- po). Es folgt dann eine Reihe von Maügalas, hphags- pa-spyan-ras-gzigS'dbafi-phyug-phyag-stofl- der sonst übliche, sich auf den Abschluss des spyan-ston-du-sprul-pa-rgya-chen-j)0-yon8-su-rdsogs- ganzen Werkes beziehende Eudigungsvermerk pa • thogs • pa-med • par • thugs-rje • chen-po-daö • Idan- fehlt jedoch.' pahi-gzuns^ »der erhabene, die Zauber- Bl. 357, Z. 1 illusion von tausend Händen und tausend "2. Ärya-Amoghapümhydaya-ndma - mahäyäna- Augen erweckende Avalokiteivara mit dem aütra; tib. q5p^^-q-!^-5^=^-(^q]^-ija^-|c;-2f^^- allumfassenden, vollkommenen, durch nichts zurückzuhaltenden grossen Mit- g*T^^''^'i^'2p^'*}^ hphags pa • dou • yod • zags- leid, Zauberformel". pahi • snin • po • zes • bya • ba • thog • pa • cheu-pohi • mdo V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Potala.

„das erhabene innere Wesen des Amogha- Titel im Schlussvermerk abgekürzt: hphags- päia, Sutra der grossen Laufbahn". pa • spyan • ras • gzigs-dbaii • piiy ug-phyag-sto A-spyan-

„Verehrung dem erhabenen Amoghapdsa^ u. a. ston-du-sprul-pahi-gzufis. Sutraeingang. Ort: Potala. Bl. 376», Z. 7 Übersetzer: der i. G. Amoghavajra, der t. U. 5. tib. Q^5j=i|^q-gc;-^-^$J?^'s^qa^-|^-'^^' Rin-chengrags. D. u. g.

Bl. 364, Z. 3

3. Arya - Amoghapämpäramitäiintparipüraka*- näma-dhäranr, tib. Q^5J=I]^-q-"^'^'Ö^:;j'(^=T]?^'q^"tI'

• |cn5«I'q'®;^'^q§|"£7|3C^ hphags pa- byafi • chub-

sems-dpah-spyan-rasgzigs-dbafi - phy ug-phyag-stoö-

spyan - stoü - daii - hlan - pa • thogs • pa - mi - mflah • bahi- qa^'=T13C:?^ hphags-pa-don-yodzagspahi-pha-rol-tu*- thugs-rje-chen-pohi-sems-rgya-cher-yofts-su-rdsogs- pa-zesbya-bahi-gzufis „das schrankenlose > Es folgt dann noch eine Verchrungsforniol au Aralo- kiUhara. — * Vielluicht ist das Werk in diesem Bande allumfassende vollkommene Mitleid des in der Tat nicht vollständig enthalten. Cs weist darauf erhabenen Avulokiteicara, Zauberformel". hin, dass die verschiedenen Teile von verschiedenen Über- V.(B.B.). Sutraeingang. Ovi: Poinla. 3bam-po. setzern und i\\ verschiedenen Zeiten übersetzt wurden. — » K 'püraya, 8 jedoch "pvraha, was wohl das nichtige » abweichend. •ein wird. — * K du (wie meistens). Tlt«] bei S etwa» 16* 124 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Von dem t. Ü. (zu-chen.gyi.lo-tstsha.ba) Bande ^^„-,.„„-. ^j^, (3^5jq.j5^.^.^^.;j.^.„| " ' ' Chos-grub nach dem Chinesischen (rgyahi-dpe- ' ' ^ las) übersetzt und geordnet. (SjGj-q^-q|tcT|'-Cj-^?^-^-qq;-=I|at:^ hphags.pa.

425 Blätter. spyan • ras • gzigs • dban • phyug • zal • bcu-gcig^-pa-zes- byabahi-gzuns „die elf Antlitze des er- habenen Avalokiteivaru, Zauberformel". 17. Band (101). V. (B. B).

Übersetzer: Silendrabodhi^Ye-lQ&s^e. D. u. g.

Bl. 17, Z. 7 Links Tshe-dpagraed {Aviitäyus, der Buddha (^5jcr|^-q-(^-q^-cr|5cr|-qQ^-^cr|-^q|^- des unermesslichen Lebens), rechts Sman-gyi- 5. tib. IRa („Gott der Arzneien"). ^'^C'2^(^'=r|3C;^ hphags-pa-zal-bcu-gcig-pahi-rig-

1. tib. a^5r=T|^-ri'^<3^-^^-c!|acr|^-i^qc-;g=i]-qj' süags-kyi-süin-pohi-gzuns „innere Wesenheit des erhabenen Zauberspruchs der elf Antlitze, Zauberformel".

^l^'^C'cf^^"5'q§;'=7|ac:^ hphags-pa-spyau.ras- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Srävasti. Aus dem Chinesischen übersetzt von Bande gzigs • • • • • • • dban phyug gi gsan bahi mdsod thogs • pa- Chos-grub. med -pahi • yid • bzin • gyi • khor-lohi-snin • po-zes-bya- bahi-gzuns „geheime Schatzkammer des Bl. 28% Z. 4 erhabenen Avalokitesvara, innere Wesen- 6. Padmamukuta-tantra-nävia; tib. ^^'5J'^' heit des schrankenlosen Wunschrades".

^'^'(^^'5'^'^'5^, ^^ • '^"'^ • Pfi" • zes -bya- bahi- V. (B. B.). P*^*^ Sutraeingang. Von dem Philologen und Über- rgyud „Lotosdiadem, Tantra". V. [Manjuvajra] setzer (zu • chen • gyi mkhan po • dan • lo-tstsha-ba), (bcom-ldan-hdas-hjam-pahi- dem Buddhisten (bcom-ldan-hdas-kyi-rin-lugs-pa) rdo-rje-la-phyag-htshal-lo). Bande Chos-grub nach einer chinesischen Kopie Sutraeingang. 11 lehn.

übersetzt. D. u. g. Übersetzer: Dhai-mairlmitra, Chos-kyi-bzaü-

po. D. u. g. Bl. 13% Z. 5 Bl. 38% Z. 1 2. Arjja-Avalokitesvara-näma- dhäranl; tib. 7. Lokesvarakalpa; tib. (^Rcn'i,5:xq[;'qrn'OT

e^'CJ hjig-rten-dban-phyug-gi-rtog-pa „Betrach- hphags - pa - spyan - ras - gzigs - dban - phyug - gi - gzuns „Zauberformel des erhabenen Avaloki- tung des Weltgebieters". tcsvara*^. V. (Avalokites'vara, Buddha, D/utmia, Sanigha.)

Übersetzer: der i. G. Jambhala, der t. Ü. Ba-ri. Bl. 14, Z. 7 Bl. Z. 4 3. tib. P^5JCT|^-q-|^'.^^-ci||£i|^'g-|c:-2f 45%

8. Ärya-Samantabhadra-näma-dhäranl; tib. hphags-pa-spyan-ras-gzigs-kyi-snift-po „die er- Q^qETj^-q-Ti^-i^-qaC'Sf^^-^-qS^-qiSC;^ habene innere Wesenheit des Avalokitei- hphags- vara'^. pa-kun-tu-bzafi-po-zes-byabahigzu6s „der er-

Bl. 14% Z. 2 habene Samantabhadra, Zauberformel". 4. Ärya-Avalokiteivara - ekädaiamukha - näma- • K incig, im folgenden Werke richtig bcngcig. I. KANJÜR (bkah-hgyur). 125

V. (B. B.). Sutraeiugang. Ort: Räjagrka, qA'§"q^'q hphags . \yA • spyan • ras • gzigs • dbafl- Gnlhraküta. phyug.gi.mtshan-brgya.rtsa.brgyad.pa „die 108 Übersetzer: Jinaniitra, Dänailla, Ye-ses-sde. Namen des erhabenen Avalokitesvara". D. u. . . . g. V. (B. B.). Sutraeiugang. Ort: Potala. Bl. 48», Z. 6 Bl. 57», Z. 3 9. Ärija - Nüakantha - näma - dhäranv, tib. 13. Karunikasya Aryajambhalajalendrasya^ su-

samkarä-näma-dhüran'i ; tib. QS^Fl^'q'^^S'Q^^!?!*^' nl-la-kan-tha-zesbya-bahigzuns „der erhabene J^qt;'|ci-5^gj-=T|3[;5^-q^-|i^'-5^-5-q hphags- Nllakantha (,Blauhals', Beiname Sivas), Zauber- formel". pa.gnod.hdsin.chu-dban.snin.rje-can.gyi.gzuns.bde.

V. (3 Kl.). byed'-ceS'bya.ba „die Susamkara genannte Zauberformel des mitleidsvolleu er- Bl. 50», Z. 3 habenen Yaksa Jalendra (,Herr der Wasser'J". 1 0. Ärya - Avalokitesvara - Uayagriva - dhäranl ; „Verehrung dem Allwissenden." tib. a^5j=T|^'q-|5j--5,^-ET|a£T|^-j^qc;-^q]-5^- y^ •^- Bl. 59, Z. 4 SS ^Q^'snSC?^ hpliags-pa-spyau-ras-gzigs-dban-phyug- 14. tib. ;5p|^-q^-gq-q-q^^5j-Q^«^^-?^-^^' Ba-ya-gri-bahi-gzuns „Zauberformel des er- sf^-^^-^-q-^Pj-q^-^-jf klags.pas-grub-pa. habenen Avalokitesvara llayagrlva'^.

V. (B. B.). bcom.ldan.hdas.masormo.cau./.esbyaba.rig.pahi. rgyal.mo' „die siegreiche Überwinderin Bl. 51», Z. 5 Anguli, durch Rezitieren gelingender köuig- 11. Mahäkarunika-näma- ärya-Avalokiteivara- licher Zauberspruch". dhäran'i anmanisäsahitasüträt^ sanigrliitä; tib. „Verehrung dem Buddha."

Bl. 60, Z. 7

15. Ärya-Rtwirüiigayaxti-näma- dhäranl; tib.

hphags • pa . spyan . ras . gzigg.dban . pliy ugthugs-rje. a^qq]^-q-f^?|-g-i^|q?|-5^1^-5-q^-=I|3C:f; ehen.pohigzuns.phan.youmdo.las.bsilus.pa.zes.bya. hphags • pa . lus • kyi • dbyibs . mdses . bya • balii gzuAs ba „die Zauberformel des mitleidsvollen „die erhabene Verschönerung der Körper- erhabenen Avalokitesvara, aus dem Sutra gestalt, Zauberformel". des Segens zusammengefasst".* V. (B. B.). V. (^Avalokitesvara'). Übersetzer: Prajüävarman. Ye-ses-sde. D. u. g. Sutraeiugang. Ort: Potala. Bl. 62», Z. 1 Übersetzer: Bhiksu Säkya.ye-ses. 16. Simhanäda-tantra-nöma; tib. ^te'P|'§|Q^' Bl. 56, Z. 4 ^'(äj^l'q'q sefi.ge.sgrahirgyud-zes-bya-ba „die 1*2. Ärya - Avalokitesvara - näma - astasataka*', Tantra". tib. 0^^ •c^-^^s^:^-^pT\^-^q::^^]^^^^^ Löwenstimme, V. (Padraa.gsuft.gi.lha.) * K entstellt sn-ta-ta. — ' K mdor (ebenso S), im

Schlmsvcrmcrk aber richtig das dem skr. nidnV ent- ' K 'jalendra. — • K hdi-byed, dem skr. iamkara spreclicnde mdola«. — 'So nach dem tibetischen Titel, kann nur bde-byed entsprechen. — ' Sanskriltitel bei 8 der Sanskrittitel hat eine etwas andere Wurtslcliung. — üiddhapalhita (richtig wohl: pathitaiiddha) -hhaganill- * K iata-afta, sonst überall ofUäataka, so auch hier. ilrya-anguU-nämu-dhärani. 126 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Sutraeiiigiuijj. V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Vaisnli.

Übersetzer: Piiiidit (l'rajiuikara^, der t. Ü. Übersetzer: Jinamitra, Ddnatsda, Ye-sus-sde.

(bod-kyi-lo-tstsha-ba) Klm-ba-lßa-btsas von Ilgos*. D. u. g.

D. u. g. Bl. 75, Z. 3

Bl. 64, Z. 2 2 1 . SarvatatliägatamütrHärämsvakarmabhaoa-

17. - Avalokitcsoarasimhanäda - Arya näma- tantra-nöma; tib. ^*q®i3^'cr|^cr|?^'q'^^T^'5^'^' dhärani; tib. Q^5J=T|^-q'^5^'-^'=T|3=T|^'2^qC'^cr]- t^^^-|q-^-aj^-|r^cr|^-a^[;'q-^^-q-qa^-^ de-

^C'^'^^'=T|3C;?^'^^'^'q hphags • pa spyaii • ras- bzin • gSegs • pa-thams-cad-kyi-yum-sgrol-ma-las-sna- gzigs • dban • phy ug • sen • ge • sgrahi-gzufts-ses-bya-ba tshogs-hbyun-ba-zes-bya-bahi-rgyud „der Ur- „die erhabene Löwenstimme dos Avalo- sprung des Vidvakarman von Tdrä, der kitesvara, Zauberformel". Mutter aller Tathägatas, Tantra".

V. ( VajradharaJ) V. (Mai'iju-iri.)

Sutraeingang. Ort: Potala. Sutraeingang. Ort: der jT^^tto - Himmel.

Übersetzer: Lotsava A'kar'-ses-rab-hbyufi- 35 lehn. guas, und die YoginI Kdo-rje-sems-nia, die auf Übersetzer: Dharmasrhnitra, Clios-kyi-bzan-po. Begräbnisstätten in Kaschmir die Siddhi er- Bl. 95S Z. 1 langte (kha • chehi • y ul • dur • khrod . . . • dnos • grub- 22. Ärya-Tan\bhatfürikä*n

Bl. 71», Z. 5 rje-btsunma-hphags-ma'Sgrol-mahi-mtshaubrgyu- 18. tib. ^C'^'aq^'=r|aC^ sen-ge-sgrahi-gzuns rtsa-brgyad-pa „die 108 Namen der olir- „die Löwenstimme, Zauberformel". würdigen erhabenen Tnrä!^.

Übersetzer: der i. G. Nag-gi-dban-phyug und V. {Tärä.) Klogs-skya-ses-rab-brtsegs. Bl. 98, Z. 7 V. (3 Kl.). 23. Tärädeolnäma-astaAataka; tib. S'"*!'^'^' Bl. 72, Z. 2 «^(^'^(5<5I'J^^"g"^^^'CJ Iha-mo-sgrol-niahiantshan- IS), tib. Q^5j=i|^'q-|ci?^-ll-q:^aj-q-^?^-g' brgyartsa-brgyad-pa „die 108 Namen der ^(^'^3C?^ liphags-pa-snin-rjes-nii-bsol-ba-zes-bya- Göttin Tara". bahi'gzuns „das erhabene Nichtzurüek- Längere Verehrungsformel an Tärä. Mitleid, Zauberformel". halten mit dem Bl. 102, Z. 4 Längere Verehrungsformcln. 24. tib. a^5P|^'^T-^r?jq-cr|3C^ hphags-ma-

Bl. 73, Z. 3 sgrol-mahi-gzuns „Zauberformel der er- 20. Arya- AvalokiUioaramätii-näma- dhnrani; habenen Tärä'^. tib. q^5j£i]^ -cj-n^j-j^^-ciiacr]^ -^qz: r^^\^\ • cg$}- V. (3 Kl.)." ^ "SS Bl. 102, Z. (i (3?^'^'^(5^'^3C?^ liphags-pa-spyan-ras-gzigS'dban-

, . - , , 1. , , . 25. Ai'Ua-TämsvapraHjiui-nüma-dhäranr. tib. f '' i j phyuggi-yum-zes-bya-balii-gzuns „die erhabene ^ . ^ \

Mutter Aoi, Avalokitcivara, Zauberformel". i '^2^=ri^''5^''|äl'^'^C;-§|^-^5I-q5^-q-^^-5-qS,-

' K 'kara. — ' K unrichtig hogs. — » K hgar (statt ' K iiiHani, S imitaiii. — ' K ontstcUt pOUiriku. — a-kar). • Hier in Sanskrit; huihü ralnatrui/iii/a. I. KANJUR (bkahhgyur). 127

^3C?^ hj)hags-inasgrol-raa-ran-gis-dain-bias-pa- mdo „Sutra der erhabenen grossen Sri (Göttin der Huld)«. zes-bya-bahi-gzuns „das erhabene Selbst- | V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Sukhävati. gelöbnis an Tärä, Zauberformel". Übersetzer: Jinamitra, Yeäessde. D. u. V. {Tärä.) g.

Bl. 113, Z. 7 Bl. 102^ Z. 5 31. tib. ^Ciq-J'g-5j§;'si,=g3j-q^'ar]|^r'q dpal- 26. Ärya- Tärä-asitaghoratämni^ - si'itra; tib. gyi- 1ha- mohi mtshan-bcu-gnis-pa „die zwölf Namen der Göttin der Muld". hphags • ma • sgrol • nia hjigs • pa • brgyad -las • skyob- V. (3 Kl. und Avalokite.svara). pahi-mdo „die erhabene, von den acht Sutraeingang. Ort: Sukhävati. Schrecknissen errettende Tärä, Sutra". Bl. 114, Z. 5 V. (3 Kl ). 32. Arya - SarvakarvuivaranaeüodhanJ - näma- „V. d. s. Ü. Säkyamuni"- (bconi-idan-hdas- säkya-thub-pa-la-phyag-htshal-lo). d/tärani; tib. q^=r|^-q-q^-J|q-::j-^5j^-5s^-^5^-

BI. 105, Z. 2 ^«^•§C:"q"^^'5'qn^'£T|ac::^ hphags -pa- las- kyi-

27. Arya-Asfamahäbhayatärani-nüma-dhüranT, sgrib-pathamscadrnam-par-sbyofi-ba-zes'byabahi- „die erhabene, die aclit grossen Ängste gzuns „die erhabene, alle Verdunkelungen Überwindende, Zauberformel". des Karma gänzlich Hinwegläuternde, V. (B. B.) u. a. Zauberformel".

Bl. 105», Z. 7 V. (Aksobkya.)

28. tib. ^qai-^-?:f-^-:^5[;5^-ai-q^-C] dpal- Bl. 115», Z. 2

Iha-mo-sgra-dbyans-la-bstodpa „Lobpreis der 33. Arya-VidyotfAima-mahätantra\ tib. Qtpi^' Sridevi (Göttin Tärä) mit der wohltönenden CI-^=T|-q-SjI=T|-§|-*J^-^-q' hphags -pa-rig.pa. Stimme". Na mchog-gi-rgyud-chen-po„das erhabene höchste Bl. 106% Z. 7 Wissen, grosses Tantra". 29. Arya-Sriwah''i(levivyäkarana; tib. Q^5J£T|^' Sutraeingang. Ort: Srävasti, Jetnvana}.

q'^'Sf^'^srqq'f^Cq'y^^'CI liphags-pa-lha-mo- Übersetzer: Vidyäkaraprabha, Dpal-brtsegs. 427 Blätter. chen -mo -dpal- hin -bstan-pa „die ruhmreiche Verkündigung der erhabenen grossen Göttin". IcS. Band (102). V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Bdc-bacan (das Paradies

üukhävati). Links Ye-ses-mgon-po-phyag'b/.i-pa („der vier-

armige Herr des Wissens"), rechts lli-ma-ti-lafso!). Bl. 112», Z. 1

1. Arya- Vajrapätäla-näma - tantraräja; tib. 30. Arya-Mahä.iriya/i* uritram; tib. Q^SOT^'

J^'^CJOI'^'^ji^'^'i^ li j)hag8 • pa • dpal • chen • mohi- N2 hphags •pa-rdo-rjo'sa- heg -gi-rgyad-kyl-rgyal-po ' K Tara-aftaghoretästi, so merkwürdiger Weise auch S. Iiic obige, auf das Tibctisclie «ich stiiticnde Ilclcon- ' Eine eigentliche Knpitcleinteilung findet sich nicht.

•itrulitiun wird auch durch den Kanskrittitol des rol^'eiiileii Üos Werk ist in einzelne übscrvanien (( ho (.>» riillii) <'in- Werkes besUtigt. — ' K iriya. geteilt, die aber nicht nameriert sind. 128 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

„die erhabene Fo;Va-Unterwelt, könig- Bl. 81», Z. 5 liches Tantra". 5. Vajramdaranü-nmna-dhüranr, tib. ^^'JfSJ' V. (Afanjughosa.) CJ^-RT^^-q'^-5'qq;-=I|ac;^ rdo-rje-mam-par- Sutraeingang. Ott: Srävasti, Jetavana. 241ehu. hjemspa-zes-bya-bahigzuns „das Zerspalten* Bl. 43», Z. 7 der Zauberwaffe, Zauberformel".

2. tib. ^•S^-^j-STj^C-q-^aj'^ sa-hog.gi. V. (B. B.). Sutraeingang.

gsafi-ba-chen-po „das grosse Geheimnis der Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde. Unterwelt". D. u. g.

V. ( Vajrapäni.) Bl. 83», Z. 2

Übersetzer: der indische Pandit und grosse 6. An/a- Mahäoajramerusikharakütägüra -dhä- Erklärer von Symbolen (brdah-sprod-pachen-po) ranl; tib. Q,5fST|5^-C|-i=ia;-5,-5;q-^3^-2|Q^-|^-^- Bde-bar-gsegs-pahi-dpal, der gelehrte Übersetzer

|r!C;'q-q|cT|^-qS;-q|ac:^ hphags • pa • rdo . rjehi ri- (sgra-bsgyur-gyi-mkhas-pa), Verdunkler des Wegs

der Sprachwissenschaft (? sgrahi-gtsug-lag-lam- rab'chen-pohi-rtse-mohi-khafi-pa-brtsegs-pahi-gzufts rmoAs-pa*) und Inhaber geheimer Zaubersprüche „die erhabene Zinne der grossen Diamant- (gsan-snags-hdsinpa) Kun-dgah-rgyal-mtshan-dpal- spitze des Meru, Zauberformel".

bzaö-po. V. (B. B.).

Ort der Übersetzung: die Einsiedelei von Sutraeingang. Ort: der Berg Mei'u. Sri Sa-skya (dpal-sa-skyahi-dben-gnas). Übersetzer: Silendrabodhi, Jnanasidd/n , Ye- ses'sde. Bl. 44», Z. 8 D. u. g.

3. Bhütadämara-mahätantrarüja-näma; tib. Bl. 122, Z. 6

Q^C-cfqs^n^-q-^?^-g'q(^-^-g-^'Sr hbyun-po- 7. Arya VajrOjitänalapi'amohanJ-näma-dhäranr, hdul-ba-zes-byabahi-rgyud-kyi-rgyal-po „der tib. a^5J£T|^-q-^'g-|j-5J5J-CI-5J-f^:^-:^q5Uc:?^-|*^' Überwinder der Dämonen, grosses könig- wJ'^'^Q^'niaC?^ hphags • pa • rdo • rje-mi-pham-pa- liches Tantra". me-ltar-rabtunnonsbyed-ces'bya-bahi-gzuns „die „Verehrung dem grossen ruhmreichen Vajra- erhabene, wie unbesiegllches Diamant- sattva'^ (chen-po-dpal-rdo-rje-sems-dpah-la-phyag- feuer Betörende, Zauberformel". htshal-lo). V. (B. B.). Sutraeingang. Übersetzer: der i. G. Buddhakaravarman, der Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde. t. Ü. Bhiksu Chos-kyi-ses-rab. D. u. g. D. u g. Bl. 80, Z. 2 Bl. 126, Z. 6

4. tib. fiM=T|'3j-^^(^'si^-q^-cr=T|^c;-^sT|?r 8. Vajrasiikwia-apratihata-iiäma-dfulranf; tib.

rdo.rje. ^C^IS^'q 1 ag • na • rdo • rj ehi • mtshan • brgyad • pa- ^i'^'^'^=^^''^'^'S'^'^^'5*'^'^*=^3C^ gsan-siags-dan-bcas-pa „die acht Namen des phra-mo-thogs-pa-med-pa-zes-bya-bahi-gzufis „die Vajrapäni, nebst Zauberspruch". diamantenfeine Unwiderstehliche, Zauber- formel". V. (B. B.). V. (B. B.). > Es könnte dieses vielleiclit ein (allerdings etwas sonderbarer) Ei|{eunaiue sein. ' tib. hjoms-pa nur .überwinden". I. KANJUR (bkah-hgyur). 129

Bl. 127, Z. 5 i^'^l^l'SJ^'^i^'Sr hphags • pa • Icags • mchu • nag • po 9. Ärya - Dasavajrapäninäm^ hrdaya; tib. „erhabener schwarzer eherner Schnabel".

C^5jri|^-q-ai=T|-aj-i^rq§^-|t-Sr hphags • pa -lag- V. (B. B.). Sutraeingang. na-rdo-rje-bcuhi-snin-po „das erhabene Herz Bl. 163, Z. 4 der zehn Vajrapäni^. 15. Arya-Mahäbala-näma-mahäyä7ia»ütra\ tib. V. (B. B.).

Sutraeingang. Ort: Srävasti, Jetavana. hphags • pa • stobs • po • che • zes • bya-ba- theg-pa-chen- Übersetzer: Jinamitra, Dänasila, Ye-ses-sde. pohi-mdo „die erhabene grosse Kraft, Sutra D. u. g. der grossen Laufbahn". Bl. 127, Z. 7 V. (B. B.). Sutraeingang. 10. Vajratunda'-näma-nägasamaya; tib. ^^' Bl. 177", Z. 1

^^(5^'5'^'^(^ '^Sl"(5^ rdo-rje-mchu-zes-bya-ba- 16. Püjämegha-näma-dhärani; tib. SJcb^'CIu^' kluhi'-damtshig „der Diamantschnabel, S5J'{5?^'q'q(a^'cn3C?| mchod • pahi • sprin • zes • bya- iVö^agelübde". bahi-gzuns „Wolke der Verehrung, Zauber- „Verehrung dem Allwissenden." formel". Titel im Schlussvermerk: rdo-rje-mchuhi- V. (3 Kl.). cho-ga. Bl. 177», Z. 5 Bl. 155», Z. 7

17. Ärya-Vajrabhairava-dhärani; tib. (5^5;J57|?^' 11. tib. ^•=Ti^^-|'=j]^-si§'^^-5-qa^-q|^c:^

q-^l-r^lq]^ |«^'§'=I]3C^ '-^^ '5"^ hphags • pa- rdorje-gnamdcags-mchu-zes-byabahi-gzuÄs „der rdo-rje-hjigS'byed-kyi-gzufis-ses'bya-ba „der er- eherne FayVaschnabel, Zauberformel".* habene Vajrabhairava, Zauberformel". „Verehrung dem Allwissenden." V. (B. B.). Bl. Z. 4 158, Unter Assistenz des grossen Yogin Don-yod-

- - - 12. Ärya Lohatunda näma dhärani ; tib. rdo-rje übersetzt und sodann dem Tibeter Bande q^5J=T|^-q''gq|^-a;i^-^^-5-qq;-=T|aC?J hphags-pa- Skyo-hodhbyun übergeben (gnafi-fio).

Icags-mchu'zes'bya-bahi-gzuAs „erhabener, Bl. 179, Z. 3 eherner Schnabel, Zauberformel". 18. tib. (5^5l«T|?J-CJ-qJ^«^-|'^q?^'|^-g-|c-Sr

V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Magadha. q®'q'(a^'q'q^'£T|3C?^ hphags-pa-bdud-rtsi-thabs- BL 159», Z 6 sbyor-gyi-süiö'po'bzi'pazes'byabahi-gzuAs' „die 13. Gleicher Titel. erhabene vierfache innere Wesenheit der V. B.). Magadha. (B. Sutraeingang. Ort: Bereitung des Lebenselixiers, Zauber- Bl. 160, Z. 7 formel".

14. Äryä-Sädhwtäya^-OKiha; tib. q^CPj^'CI' V. (3 Kl.).

Bl. 181, Z. 1 ' K •««. — » K dunda. — » klnhi (so Ca und 8) fehlt tib. in K, 68 entspricht dem skr. nagcP. — * Sanskrittitel bei 19. JKrodhabkrukufi(?y rajaatotiamanlra; 8: Vajralohatunda-nama-dhäranl. — * Der Sanskrittitel ist hier sehr zweifelhaft, K hat entstellt »adhiia-aya- • Bei Cs und S Sauskrittitcl hundalyamftahrdaya. — auftha, S kffnäya oftha. Diese letztere Lesart entapriebt * K hat nach krodha: biiur-kuui-ta, womit schlechterdings am besten dem Tibetischen. nichts anzufangen ist. Auch die Lesart von 8 bhurkum-

Beckb, Tibetische Haiidscliitften. 17 130 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

BL 210, Z. 3 g=q^'^-crg'q|=ri?^'QJ-q^-q^-^=T|5^ khro- 24. Ärya- Javibhalasri - ndma- dhärani; tib. bahirgyalpo-smebrtsegsla-bstodpahisnags „Lob- spruch an den Zorneskönig Sme-brtsegs

(,der die Brauen zusammenzieht')". hphag8-pa-gnod-hdsin-dpal'zes-bya-bahi-gzuns„der

V. (3 KL). erhabene Jambhalasrl, Zauberformel".

dem Jambhalasri.'^ Bl. 182, Z. 1 „Verehrung Yaksakönig

20. Ärya- Vighnavinäyaka^ - näma - dhärani^; BL 221, Z. 6

tib. Q^5J=r|^-q-qq]iT|?^-^q-qq^-£I|3C;^ hphags-pa- 25. Ärya-Jamiihalajalendrayathälabdha^-kalpa-

bgegs-sel'bahi-gzuns „der erhabene Ver- ndma; tib. C;^5J=I]^-q-STJ^'i;^-£T|3j2^'-:^qc;-Sf5-'^X,- treiber der Hindernisse, Zauberformel". Q^^C "qS^' ^'q' ^^ '^'q hphags • pa • gnod • gnas- Keine Verehrungsforniel. Sutraeingang. Ort: dban-po-ci-ltar-hbyun-bahi-rtog-pa-zes'bya-ba. Srävasti, Jetavana. „Verehrung dem junggewordenen Manjtisrl." Bl. 182«, Z. 1 Sutraeingang. Ort: die Meeresküste nahe 21. Ärya - Manibhadra-näma - dhärani', tib. bei der Insel Ceylon (lan-kahi-glindan-fie-bar- a^5P]^'CI'^-g-q3[;-^-=r|3C^ hphags pa- nor- gyur-pa-rgya-mtsho-chen-pohi-hgram).

bu-bzaft-pohi-gznns „der erhabene Mani- Übersetzer: der i. G. Sgeg-pahi-rdo-rje, die

bhadra, Zauberformel". t. Ü. Bhiksu Rdo-rje-hdsin und Rdo-rjegrags.'

V. (3 Kl.). Sutraeingang. Ort: Srävasti, Bl. 229, Z. 6 Jetavana. 26. Ärya-Mekhala-näma-dhäräni; tib. Rq^^' Übersetzer: Vidyäkarasimha, Kluhi-dban-po. q-^-p'aj'^^-^-qQ|-Cf|3C;^ hphags-pa-me-kha-la- Bl. 183, Z. 6 zes-bya-bahi-gzuns „der erhabene Mekhala, 22. Manibhadrayahasenakalpa', tib. ^^'^<^' Zauberformel".

a^'^'q3C2!f(^'cW|'CI gnod-sbyin-nor-bu-bzan-pohi- V. (B. B.). Sutraeingang. Ort: Kapilavastu.

rtog-pa „Betrachtung des Yaksa Mani- Übersetzer: Prajnävarman, Ye-ses-sde u. a. bhadra". D. u. g.

Übersetzer: der i. G. Pandit Maiijtisri, t. Ü. Bl. 236, Z. 1

Bari. 27. Ärya-Subähupariprcchä-näma-tantra; tib.

Bl. 199», Z. 7 c;^qcT|^-q-:^^C-q3C:-§J2^l-(5|^-q-^^-5'q^-*s^

23. tib. =ri^'^p(5^'5Ic^'§j'q§q-q^-^=i] gar- hphagS'pa-dpun-bzaÄgis-zus-pa-zes'bya-bahi-rgyud rnkhan-mchog-gibsgrub-pahi-cho-ga „Zauber- „Frage des erhabenen Subähu (,de8 Schön- ritual des grossen Tänzers". armigen'), Tantra".

V. (3 KL). „Verehrung dem Allwissenden." 11 lehn.

küta ist Töllig dunkel, jedenfalls kein Sanskrit. Eine Ge- * K ya-tha-la-pa^ta, Cs i/athälagatä , S i/athälabdha. — wahr für die Richtigkeit obiger Rekonstruktion kann nicht * So Cs und S, K nas. Nach dem Sanskrittitel würde fibemommen werden. — * K nnverständlich "vinayahara- man eigentlich gnod-sbyinchu-dbaflpo erwarten. — • Das tra, S 'vinayakarata, vielleicht ist ratra nur entstellt für Kolophon lautet eigentlich so, als ob Rdo-rjehäsin-rdo-rje- nama (das, entgegen sonstigem Gebrauche, hier fehlt). — grags ein einziger Name wäre. Vielleicht ist rdo-rje-hdsin • K hier sütra, S dhärani. Das tibetische gznäs spricht nur Attribut („Inhaber des Vajra — oder rayrageheim- für dharanl. nisses"). ;

I. KANJUR (bkah-hgyur). 131

Bl. 268», Z. 4 par-Aes-pa-chen-po-bstan-padas-nor-bu-chen-po-rin- 28. Sarvamandalasämänyavidhmäm'^ gukya- po -che- la-mkhas- pahi -bstan-pa-yoüs- su'bsäo-ba- tantra; tib. ^5(^'n^p^'^^'^'52^"5'|Q^'c§'-=T]-SI|^C- chen-pohi-rgyal-po-chen-po-zes-bya-ba „Unter- weisung in der Geschicklichkeit mit dem ^(^'g^ Jkyil-hkhor-thams-cad-kyi-spyihi-cho-ga- Edelsteinjuwel aus der erhabenen Belehrung gsan-bahi-rgyud „der gemeinsamen Bräuche über den grossen Entschluss des Bodhisattva aller Zauberkreise mystisches Tantra". im Sandhimälämahätantra, König der grossen „Verehrung dem Allwissenden." Verwandlung".

(B. B.). Bl. 303», Z. 7 V. Übersetzer: der kaschmirische Gelehrte Dhar- 29. Dhyänottarapatalakravia* \ tib. SJ^5J'^|^i3i' mäkara, Lotaava Bande Dpal-hbyor. Weiterhin

3'3'^^^^^'S'^ bsam • gtan gyi • phyi • ma • rim- übersetzt von Vidyäkarapi-abha und Dpalbrtsegs. par-phye-ba „stufenweise Entwicklung der D.u.g. • höheren Meditation". Bl. 381», Z. 5 V. (Rdo-rje-rnon-po.) 32. Ärya-Mahäparinäma}räja samantraka; tib.

Bl. 307», Z. 8 a^qET|^-q't^C^-^-q^qq-^'2fs5j-2f-^=T|^'s^c:- 30. Susiddhikaramahäiantrüt^ sädhanopäyika* qS^'qhphags-pa-yons-sU'bsno-bahi-rgyahpo-chen- tib. aj£T|^'q^-^q-qs;-|:^-5]q^-ai^-^^-^a|^-^- po-süags-dafi-bcaspa N5 NS Ns „König der erhabenen Cs CS -\ grossen Zauberspruch". • Verwandlung, nebst CJQ^'^^''^^'^^'^ ^ legs • par • sgrub par • byed- V. (B. B.). 2 bampo. pahi • rgyud • eben • po • las • sgrub-pahi-thabs-rim-par- phye-ba „methodische Entwicklung der Übersetzer: Vidyäkaraprabha, Ye-ses-süifi-po, Mittel des Vollbringens aus dem grossen Dpahbrtsegs. Tantra des rechten Vollbringens". Bl. 408, Z. 3

V. ( Vajrapäni.^ 33. tib. :^qai-aisi]?|-q^-gq-q^-|«^-q-5)-^-

Bl. 378, Z. 3 ^•q'q^-a^c;-q^-g^'ai5j dpal • legs • par • grub- 31. Arya- Sandhimalcfimahätantrabodhisattva- par-byed-pa-yi-rgyad-chen-po-las-bbyuÄ-bahi-smon- mahäviniscayanirdeiän viahümaniratnakaxiialya- lam „Segensspruch aus dem grossen ruhm- nirdemmahäparinäma-näma-räjd; tib. Q>5J^?^'^' reichen Tantra des rechten Gelingens".

V. (3 Kl.).

Bl. 408», Z. 6

34. tib. Q^5Jci]?|-q-|3^-«,^-£l]|ci]?^-«^qc:-5ci]-

5)^'q^3j'g-3;5^-5^-l^q|'q-q^-g3^-q$I-q^5C-q ^'^'Sf'iS^^^^'J'q hphags-pa-dgoAs-kyi-rgyud- hphags-pa-spyan-ras'gzigs-dbafi'phyugyid-bzin-gyi- kyi-phren-ba-chen-pobyaii • chub-sems-dpahi-rnam- norbuhi-rtogpa-las-smon-lam-hbyufi-ba „Segens-

* K entstellt vibhina. — ' So dem Tibetischen ent- spruch aus der Betrachtung des Wunsch- sprechend S, K hat entstellt 'patralatri, was weder juweU (Cintamant) des erhabenen Avalo- Sanskrit, noch irgend etwas anderes ist. — ' K tantra. — ' 8 'upayikapatala, was dem Tibetischen besser entspriclit. kiteivara'^. Man wftrde eigentlich, nach Analogie des vorigen Werkes, V. (^Amitäbha, Avalokitehara.') 'upäyapatalakrama erwarten. — ' K mala. — ' K paa. — ' K pohi. ' E 'parinamana. IT 182 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 410«, Z. 8 qn^Ä^^'^'q^^'q bde-legs-su-hgyur-bahi-tshigs-

35. tib. ^-J^-^^q-YQ^Msi^-q-q^-CTI^^^- su'bcadpa. „Verehrung dem Allwissenden." CIQ'S^i'QJSI stoÄ • eben • mo • rab • tu • hjoms • pa • las- gaunspahi-smon-lam „Segenssprucb aus der BL 418, Z. 3

Überwindung der grossen Leere".i 41. ^pariprcchü-mangalagüthü; tib. ^?^'

Bl. 412, Z. 7 («jJ^'q^'qrr|-^^-m^^'^-qSCq Ihas-zus-pahi-

.36. tib. ^sil"^=I]^'J'^'^S^'5'^<5^'5fßJ^' bkra-siskyi-tshigs-su-bcad-pa „die Frage des Gottes, glückbedeutende Strophe". sr]§[;^-qQ^-§3j'Q^SI'«^C:-q^3j'CI-'^ST| rig-snags-kyi- V. (3 KL). rgyal • mo • rnia • bya • eben • mo • las • gsuns-pabi-smon- Bl. Z. 2 lam-dan-bden-pa-tsbig „Segen und Wabrheits- 419, spruch aus der Zauberkönigin Mahü- 42. tib. ^•^^•§V'^S^"ä'^!I|'%''^'1^'^' mayürl". qS^'qihasum-cu*rtsa-bdun-gyi-bkrasis-tshig8-sU' „Verehrung den Buddhas, den siegreichen bcad-pa „glückbedeutende Strophe der 37 Götter". Überwinderu" (sans-rgyasbcom-ldan-hdas-rnams- V. (3 KL). la-phyag-htshaMo). BL419«, Z. 7 Bl. 412>, Z. 5 43. tib. ^C^-*^i'^?^'q^3j-g'q;T]-^^-^q]?^' 37. tib. |<3;•q^•-I^q^•aI?^•Q^c;qS^•g5j•aJSI Jf^'qS^'q sans-rgyas-rabs-bdun-gyi-bkra-sis-tshigs- sbyin-pahirabslas-hbyun-bahi'smonlam su-bcad-pa „glückbedeutende Strophe der sieben V. (3 KL). Buddhageschlechter". Bl. 414», Z. 3 V. (3 KL).

38. tib. iS'[;^'q(^-Sjc-|*;'2^-Q^|q]-q^-^'^a}^' Bl. 420, Z. 8

q^c;-q^'q^-aisT]^-J-l'cT|^-^-qss^'q yaüs-pahi- 44. Paricatathägata-mangalagäthä; tib. ^'^(^'^'

groü • khyer • du-hjugpahi-nido-las-hbyufi • bahi-bde- cT|^=i|?^-q'(g§^-qq'^^-1g=T]Sl-^-qS5^-q de bzin- legs-kyi-tshigs-su'bcad-pa ^Segenswunsch-Strophe gSegs -pa Inahi • bkra-sis-tshigs-su-bcad-pa „glück- aus dem Sutra über den Eintritt in die Stadt bedeutende Strophe der fünf Tathägatas". VaiSäli". V. (3 KL). V. (3 Kl.). Bl. 420», Z. 8 Bl. 415«, Z. 2 45. tib. s^qq-S;£T|^-q|^SI'g-qiT]-^^ dpal-rigs- 39. Svastigüthä; tib. q^'ajcr|^'^''^cr|^-^- gsum-gyi-bkra-äis „Segen der drei ruhmreichen q5*\'^ bde-legs-kyi-tshigs-su-bcad-pa „Strophe Geschlechter".

des Segenswunsches". V. (3 KL).

V. (3 KL). Bl. 421, Z. 4

BL417«, Z. 1 46. Ratnatraya'-mangalagäthä; tib. ^TH'5^*=T|'

40. Sva&tyayanagütha; tib. q<'Ö^sn^'?J'Q^^' • qj^Sj -g-qT] -^^ •'^erj^ ^ "qse^'q dkon • nichog.

* In Ermangelang eines Sanskrittitels ist schwer fest- lastellen, ob stoA hier = 8toA-pa iünya, stoA'Chen-tno also 1 K bde-ba, was hier natürlich ganz falsch ist.

mahäiünyatä igt, oder ob stoÄ ^tausend" geraeint ist. ä K bcu. - » K tri. I. KANJÜR (bkah-hgyur). 133

gsum • gyi • bkra • sis • tshigs • su • bcad • pa „ glück- Bodhi" (bcom-ldau-hdas-byaft-chub'kyi-sems-kun- bedeutende Strophe der drei Kleinodien". byed-rgyalpo-la-phyag-htshaMo).

V. (3 Kl.). Bl. 86, Z. 5 vorläufiger Abschluss (bei lehn 57),

Bl. 421», Z. 2 bei welchem als Übersetzer angegeben werden:

47. tib. ^=J]?^'=']^3^"5'^-^2^ rigs-gsuni- der i. G. Srlsimkaprabha, der t. Ü. Vatrocana.

D. u. gyibkra-sis „Segen der drei Geschlechter". g. Hierauf wird das Werk fortgesetzt (lehu V. (3 Kl.). 58— 84). Am Schlüsse nochmals ein Kolophon, Bl. 421», Z. 7 bei dem die gleichen Übersetzer wie oben ge- 48. Mangalagüthä; tib. q'T|'.^;^'^''^SI|?^'^' nannt werden, nur dass für ärlsimhaprabha die tibetische Namensform Dpal-gyi-seö-ge-mgon-po ^^'CJ bkra • sis -kyi- tshigs -SU- bcad -pa „glück- gebraucht wird. bedeutende Strophe".

V. (3 Kl.). Bl. 111», Z. 1

Übersetzer: Jinamitra, Ye-äes-sde. D. u. g. 2. Sarvatathügatacittajnünaguhyürthagarhha-

Bl. 423, Z. 3 vyühavajratantrasiddhiyogägamasamäjasa'rvavidyä- sütramahäyänäbhisamaya - dharmaparyayavivyüha- 49. Ratnati-aya^-svoitigüiliä; tib. ^'Tp;'5^*!71' näma-sütra, in Bruza-Sprache (bru'-zahi-skad-du): ci|^5J'g-qTT]-.^^-J'^q|^'^'q5i^-q dkon-mchog- Bon-pan-ril-til-bi-bu-bi-til-ti-tasin -lun-liub- haftpafi- gsum • gy i • bkra • Sis • kyi • tshigs su -bcad • pa „Heils- ril-hub-pi-su-ban-ri-ze-halbahima-kyau-kuhi-daü- strophe der drei Kleinodien". roi-ti; tib. ^"q^a^"=Ti-^=i]^'q'^?j^'s^'J^=ii^' V. (3 Kl.).

Übersetzer: Jinamitra, Ye-Ses-sde. D. u. g.

424 Blätter.

19. Band (103).

C]'{3^'q'qÖ^'^C de-bzin-gsegs-pa-thams-cad-kyi-

thugs-gsafibahi-ye-ses-don-gyi-sniö-po-rdo'rje-bkod- Links Thugs-rje-chenpo („der Mitleidvolle", pahi-rgyud-rnal-hbyor-grub-pahi-luü-kun-hdus-rig- d. i. Avalokiteieara.), rechts Don-yod-zags {Amogha- pahimdo-theg-pa-chen-po-mfion-par-rtogs'-pachos- •päia). kyi • rnam • graüs • rnam • par • bkod • pa • zes-bya-bahi-

1 . Sarvad/iarmainahä6änti'bodkicittakulaya(?)*- mdo „das wahrhafte innere Wesen der ge- aller Tathä- räja; tib. ^^^•5^-1a|^'q'^<5j-£r3C;-^q'5' heimen Weisheit des Herzens gatas, Tantra des diamantenen üefüges, Samm- ^^^^'TjiS'^JN'Äaj'tf chos thams • cad • rdsogs • pa- lung der Vorschriften aller Yoga -Adeptschaft,

• • byan • • i • • • byed • rgyal-po chen po chub ky sems kun Sutra des (gesamten*) Zauberwissens, zur voll- aller „der König der grossen Vollendung ständigen Erkenntnis der grossen Laufbahn Gesetze des Bewusst- und der Erfüllung {Mahäydna) führende spezialisierte Aufzählung seins der (Bodhi)". Heiligkeit der Lehren, Sutra". „Verehrung dem siegreichen Überwinder ' die Bmia-Spracbo siehe Berthold Laufer (Buddha), dem Könige der Erlangung der K pm. Über „Die Brola-Spracbe und die hiituriscbe StelluDf; des Päd- " K tri. — ' K lanti. — » Ci ebenf«ll8 kulaya, viel- masambbava", Leiden liWS. — • Cs rdsogs. — ' Ein dem

leicht itt kulHya zu leseo. I skr. $art)a entsprechendes Wort fehlt im tibetisihen Titel. 134 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

„Verehrung dem siegreichen Überwinder, vajrakrodhalmlatantrapindäl^fr^avidyä*yogasiddhi- dem ruhmreichen Erlöser und König des Mit- näma-mahäyänasütra; tib. ^'q(^<3I'^-/^^^'CI'^$I^ leids, der grossen vollständigen Erlösung" (bcom-

Idan • hdas-dpal-sgrol-byed- thugs-rjehi-rgyal-po-sin-

turnampar-grol-ba-indda-phyag'htshaMo). 75 lehn. 10 bam-po.

Der sonst übliche Schlussvermerk fehlt, da 5?^'^'CI'^^'CI'i5<5;'qa^'5|^de-b/.in-gsegs-pa-thams-

auch dieses Werk als eine Fortsetzung des vor- cad • kyi • thugs • gsaö • bahi ye • ses • don • gy i-snifi • po-

ausgehenden betrachtet wird. khro • rdo • rj ehi • rigs • kun • hdus • rig • pahi • mdornal-

Von dem i. G. DhaitnabodJii, dem grossen hbyor • grub • pahi • rgyud • ces • bya • ba • theg-pa-chen- Gelehrten (rin-lugs-chen-po) Dänaraksita, dem pohi-mdo „das wahrhafte innere Wesen der

t. Ü. Che-btsan-skyes zu Khrom im Bruzalande geheimen Weisheit des Herzens aller aus der Bruzasprache^ übersetzt. Tathägatas, konzentrierte Darstellung des Zauberwissens des Geschlechts der Zauberwut, Bl. 364% Z. 6 Yoga-Adeptschaft, Sutra der grossen Laufbahn". 3. tib. ^•q^5j-=T|.^^5^-q-^5,T^--Ss^'J-=T|^c;-q- „V. d. s. Ü., dem ruhmreichen Erlöser und König des Mitleids" (bcom-ldan-hdas-dpal-sgrol- Na byed'thugs-rjehi-rgyal-poda-phyag-htshal-lo).

Sutraeingang. 33 lehu.

a^i^-Qf^^-^-q-^CT]-q'^<5j-2:]t^-5i^de-b«in-gsegs. Bl. 149», Z. 6 pa-thams'Cad-kyi-gsan-ba-gsan-bahi-mdsod'Chen-po- 2. Srlguhyagarbhatattvavini^caya; tib. ^^1^'

mi • zad • pa • gter • gyi • sgron • ma • brtul-zugs-chen-po- =T|^[;-qQ^-|c;-cf^-p5jy^-^^-q^'S^'qdpai-gsafi-

bsgrub • pahi • rgyud • ye • ses-rnam • pa-glog-gi-hkhor- „die lo-zes-bya-ba-theg-pa-chen-pohi-mdo „geheime bahi-süin-po-de-kho-na-nid-rnam-par-Aes'pa inneren grosse unerschöpfliche Schatzkammer der Gewissheit von der Wahrheit der Wesenheit des ruhmreichen Geheim- Geheimnisse aller Tathägatas, Leuchte des nisses". Schatzes, das Gelingen der grossen Gelübde be- V. fSamantabhadra] (bcom -Idan -hdas -dpal- wirkendes Tantra, Blitzesrad der Wissens- kun-tu-bzaü-po-la-phyag-htshaMo). 22 lehu. begierde (?), Sutra der grossen Laufbahn".

„V. d. 8. Ü., dem ruhmreichen König der Bl. 179», Z. 1

• Wissensbegierde" (bcom Idan • hdas • dpal -ye • äes- 3. Vajrasattoamäyäjälaguhyasarvädarsa-nama- rnam-pahi-rgyal-po-la-phyag-htshaldo). tantra; tib. ^'l'^^^^'^q^'g'ta^^ai'S'q'STl^C^-q' Sutraeingang. 17 lehu. 448 Blätter. ^SI^'^'|2'5|'SjC'^?^'q'q'gi^ rdo-rje-sema-dpahi- Na

sgyu • hphrul • dra-ba-gsanba-thamscadkyi • me-loA-

20. Band (104). zes • bya -ba- rgyud „Netz der Zauberillusion des Vajrasattva, Spiegel aller Geheim- nisse, Tantra". Links Rta-mgrin'' (^Hayagrtva), rechts Ral- V. fVairocanaJ (oiivmam-par-snaü-mdsad-la- gcig*-ma {Ekajati). phyag-htshaMo). 13 leim.

1 . Sarvatathügatacittayuhyajüänärthagarbha- • K pintha, so aucli Os. Ein Sanskritworl pintha gibt > Hier bruSa. — » K gürin. — » K cig. es nicht. — ' K vidya. I. KANJUR (bkah-hgyur). 135

Übersetzer: der i. G. Vimalamitra und Bande scheucher des Dunkels genannter grosser

Jnänakumära. D. u. g. Zauber").

Bl. 263, Z. 6 Bl. 48, Z. 7

4. tib. =T]^C;-qq^-|c;-cf^-j:^<3^-^-C^-q gsan- 2. tib. =T]^c:-qQ^-|c:-q'^-pf5j^:^-C^-qQ^-§-5^- bahi'Sninpodekho-nanidnes-pa „Gewissheit ^iX'CJ gsan-bahi-snin-po-de-kho-na-nid-Äes-pahi-bla- von der Wahrheit der inneren Wesenheit ma-chen-po „der grosse Lehrer der Gewiss- des Geheimnisses". heit der wahren inneren Wesenheit des V. [Samantabhadra] (bcom-ldan-hdas-kun-tu- Geheimnisses". bzafi'po-la-phyag-htshaMo). 80 lehn. „Verehrung dem siegreichen Überwinder

Bl. 384», Z. 5 Samantabhadra, dem grossen Lehrer des Wissens" (bcomldanhdas-dpal-kuutu-bzan-po-ye-sea-bla-ma- 5. tib. q^5j=i|^'q-!qq^-J-{Sj=T|^-iI-ci^'^^-^n:- chen-po-la-phyag-htshaMo).

®?^'i^*^ • • • • • • hphags pa thabs kyi zags • pa päd mohi- Sutraeingang. 13 lehu. phreö'zes-bya-ba „erhabene Schlinge der Bl. 84», Z. 4 Methoden, die Lotosgirlande genannt". 3. Ärya - Manjusrikarmacatuscakra - guhyatan- V. ( VaJTMattva.) tra; tib. Q^5fET|^'£rQ^E5J-^qq-q?J'q^'a^jzgi,-Sf 399 Blätter. JTl^C^^Q^'AC hphags-pa-hjam-dpaMas-bzi-hkhor- Na •21. Band (lOo).' lo-gsafi-bahi-rgyud „das erhabene Rad der vier Werke des Manjusri, Tantra". „Verehrung dem erhabenen Weisheitshelden Manjusri"' (hphags-pa-hjam-dpal-ye-ses-sems-dpah- Links Khro-gfier-can {Bhrkuti), rechts Hod- la-phyag-htshaMo). zer-can (^Marici). Sutraeingang. 13 lehu. Von Bl. 103, Z. 5 an 1. Devljälimahämäyd-tantra-näma; tib. Q^^'^' Na folgt dann noch ein 14. lehu als Anhang, be-

5'q'i^*^^'3'q^'*«^ hphr ul • dra • ba • chen • mo- zeichnet als hphagspa-las-bzi-hkhor-lo-gsaft'bahi- rgyud-las-rgyud-phyi-ma-rimpar-bkod-pa „an das zes-bya-bahi-rgyud^ „die (Göttin der) grossen mystische Tantra vom erhabenen Rad der Zauberillusion". vier Werke sich anschliessendes nachfolgendes „Verehrung dem grossen Buddhageheimnis" Tantra". (oder „der geheimnisvollen Wesenheit des Bl. 107«, Z. 5 Buddha") (bcom • Idan • hdas • gsafi • ba • chen • po • la- phyag-htshal-lo). 4. 8arvatathägatabuddhänuttaragv}iyä§mttama-

Eingang der Sutraeinleitung ähnlich, aber vinäsamata-tantra-näma^; tib. s q(a(?;'^|.^5|^'CJ' doch von dem sonst üblichen Wortlaut völlig

abweichend : hdi • skad • bdag -gis • gsuÄs • pa-riiddu- gyur-pahi-tshe-na. 12 lehn. ' Bei diesem Sanskrittitel herrscht grosse Vcrwirruug, K bat Sarvatathagata-bud-tro-puna-guhya-vanoii-aiad-da- Im Schlussvermerk hoisst das Werk: bcom- ma-vinasamata- tantra, Cs Sarvatathägata-budanuttara- Idau hdaarmons • pa-selbazes-bya-basgyu-hphrul- guhyavanoii, aicattama-vinatamata- tantra. Die Lesart chen-po („siegreicher Überwinder und Ver- aha TOD Cs vird durcli rta im Tibetischen bestätigt, ebenso steht mcho}; für uttama, alles andere bleibt im * Cs batLKa-mo-BgTa-bphml'dra-ba-ebeii-mo, was dem höchsten Grade zweifelhaft. Statt rtrid ist vielleicht IUa Saoskrittitel nocb besser entgpricbt. SU rekonstuieren. 136 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. Z. 6 Xaj'Cjq^'^'^^'^^'g'^de-bzin-gsegs-pa-thams- 274, 6. Saroapancämrtasära^siddhimaha 'hrda- cad-kyi-dgons-pa'bla-na-med-pa-gsan-ba-rta-mchog- yänapara'; tib. ^^^'5^'^^'^*t"'gQ^''^'SI^5j-J^'ErJ^' rol'pahi-rgyud-chen-po-zes-bya-ha „der Medi- tation aller Tathägatas unvergleichlich qr]jq-ä&5j-cf^-qa;^'§C-2f5J^ thams-cad-bdud-rtsi- höchstes Geheimnis, das höchste Ross, Tantra • lüahi • ran • bzin • dnos-grub-chen-po-fie-bahi-sfiin-po- des rhythmischen Gleichmas8e8(?)". mchog „die der grossen Gewinnung der V. Vajrasattca.} ( Essenz aller fünf Lebenselixiere nahe Sutraeingaug. 30 lehn. höchste Wesenheit".

Statt rta-mchog heisst es im Schlussvermerk V. (Samantabhadra.) dpal-rta-mchog „das ruhmreiche höchste Koss". Im Schlussvermerk wird das Werk als das erste der 8 Kapitel (bam-po) aus der „geheimen Bl. 177», Z. 4 grossen Schatzkammer des Herzensozeans" (thugs- 5. Srihei'ukakarunä^kr'KJita-tajitraguhya-ganibhl- kyl-rgya-mtshohi-naü-uas-gsan-bahi-mdsod-chen-po) rottama-näma; tib. J^qaj-^'J^'Tj-grlXfai'^a^'*^' bezeichnet.

Bl. 275^ Z. 7 =I]5^C;-q'3q'3S}a^'5I^'5^'5'q dpal-he-ru-ka-snin- 7. Amrtarasäyana „das Elixier des un- rje-rol'pahi-rgyud-gsafi-ba-zab-mohi-mchog-ces-bya- sterblichen Lebens".* ba „das mitleidige Ergötzen des ruhm- Bl. 282, Z. 5 reichen Heruka, höchstes der tiefen mystischen Tantra". 8. Prajnäbhagavän mahdräja; tib. ^SSJ'WiS'

V. Vajrasattva.) ( 1 K sarva, Cs sära, das tibetische ranbiin würde eher — Sutraeingaug. 17 lehu. auf sattva deaten, das aber hier nicht recht passt. ' K mahaduka, Cs maha>'uka. Mit keiner dieser beiden Nach dem — vom sonst üblichen Wortlaute Lesarten ist irgend etwas anzufangen, auch das Tibetische stark abweichenden — Kolophon wurde das gibt hier keinen rechten Aufschlnss. — * In K folgen noch die bei Cs folgenden Worte vid-tvan^a^la, was vid- Ganze geordnet von eiuem indischen Übersetzer tvan sein soll, ist völlig dunkel. Auch hrdayänapara ist (hier: rgya-gar-gyi-lotstsha-ba) und Gelehrten zweifelhaft. — ''Es folgen darauf noch die unverständ- lichen Silben ta-na-jna-ya, von welchen es unklar ist, ob (mkhas-pa') und dem Nepalesen Sriklrti, dann sie noch zum Sanskrittitel gehören, dann weiterhin Silben, von dem Mongolen (sog-po) Mchog-gi-sfiiÄ-po, die ebenfalls entstellt sind, sich aber nach dem Schlüsse von An(?)-bkra-si8 und der Nepalesin (bal-mo) namo als eine Verehrungsforrael in Sanskrit darstellen:

prasa-sta-pra-man-sri-ka-na-pra-sa-sta-yana-mo, wohl : praia- Bzan-bkra-sis-rgya-mtsho als Geschenk über- stapramänaii-i (?) pradastäi/a namo „Verehrung dem bracht (? yon-bdag-bgyis) und auf der Spitze des Gepriesenen " Die Verehrungsforrael scheint hier, wie bei einigen der folgenden Werke, geradezu den Titel Turmes des Klosters Byanis-sprin in Mafi-yul in zu vertreten. Im Tibetischen fehlt ein eigentlicher Titel der Verborgenheit übersetzt (sog-po-mchog-gi- völlig, was als solcher gegeben wird, ist eine blosse wird 8üift-po-dafi an-bkra-Sis-dafi bal-po-bzan-bkra-sis- Verehrungsformel (der Sanskrittitel amftarasäi/ana I | nicht übersetzt): tshads-pa-lasogs-padraäsroä-daA-lhadan' rgya • mtshos -yon bdag • bgyis-nas • man • yul-byams- klu-dan'mihi-bjaä'chub'sems'dpahrnamS'la-phyag'htshaMo: sprin-gtsug-lag-khan-gi-ya-thog'-gi'dbu-rtser-sin-tu- „Verehrung dem Brahman und den anderen, den ßfi^s und Göttern, Näga^s und menschlichen Bodhisattvas." Auch gsaft'ste skad-gsabbar-bsgy ur-ro*). I Cs gibt bei diesem Werke keinen tibetischen Titel. Im Schlnssvermerk finden sich die Worte sman-ra.sa'ya-na- ' K käruna. — ' Der, wie es den Anschein bat, fol- bsgrubpahi-lufi, die sich aber nur als eine halbe Über- gende Name ist so entstellt, dass keine Rekonstruktions- setzung des Sanskrittitels amrtarasäyana ins Tibetische möglichkeit besteht, K hat rnkhas-parlo-bas-ba. — ^ Sarat darstellen. Das Werk wird dort als zweites Kapitel (bam- Chandra Das schreibt ya-tog. — * Das ganze Kolophon po) des (wohl schon im Schlussvermerk zu 6) gemeinten ist sehr schwlorip tind dnnkcl. grösseren Werkes bezeichnet. I. KANJÜR (bkah-hgyur). 137

BL 293», Z. 5

12. Amrtakalasasiddhi; tib. '^^'^S^' bcom-ldan-hdasgnis-med-kyi'rgyal-pO'Chen-po(-la' ^^'^'f phyag'htshal-lo) „der siegreiche Überwin- ^C^' bdud-rtsi-bum-pahi-lun „Henkel* der der, der unvergleichliche grosse König"^ Schale des Unsterblichkeitsnektars".

(„Verehrung dem .... grossen König"*). „Verehrung der gepriesenen grossen Wonne 3. Kapitel Im Schlussvermerk als (bam-po) des Unsterblichkeitsnektars" (dpal-bdud-rtsi-bde- des Hauptwerkes a-mri-ta-gi'ub-pahi-luü (amrtara- ba-chen-po-la-phyag'htshallo). säyana) bezeichnet. 7. Kapitel des Hauptwerkes. Bl. 283% Z. 6 BL298», Z. 8 9. Stanamahädarapaiica*; tib. '^^'9'5^'H' 13. Bhagavan- AfanjtdrHiksna'-namah*; tib. ly'^^l^*^ hbras-bu-chen-po-lna-bsgral-ba „Ver- -J^qq 'gsT] •Q.^f^ "nf R^ ' -C^^^ -O^Ea^ '^'SfOJ ehrung dem ruhmreichen grossen Zornes- ^^i bcom-ldan-hdas-hjam-dpalrnon-pola-phyag-htshal- könig und seinem Gefolge" (dpal-chen-khro- lo „Preis siegreichen Überwinders, rgyal-hkhor-dan-bcas'pa-la-phyag-htshaMo). des des scharfen Manjusr't'^. 4. Kapitel des Hauptwerkes.

8. Kapitel des Hauptwerkes. Nach einer Bl. 288», Z. 3 Erklärung (bsad-cin) von Vimalamitra übersetzt 10. Tathägatapaiicalmddha-näma*; tib. ^^' von Lotsava Jnänakumära.

CT|3sT|^'.^ST|?^'(^'«5^*q'q bde • gsegs rigs- Ina • zes- BL301», Z. 8 bya-ba „die fünf Buddhageschlechter". 14. ein Werk oder Anhang ohne deutliche „Verehrung den fünf Buddhageschi echtem" Titelbezeichnung, beginnend mit den Worten (rigs-lna-bde'g.segs-la-phyag-htshaMo). r(io-rje-khros-pas'ze8-sdan(8fiafi?)-gcod, schliessend 5. Kapitel des Hauptwerkes. mit hüin-hüm-phat tsa-niabzlas-so. I Bl. 290», Z. 2 Bl. 304, Z. 5 11. Amrtahmdali^namah; tib. '^^^'^<^^'^'

15. Dakini-agnijihvavajratantra(iy;W\). $IP)(3^* CJ'ßl'fflsn'Q^i^ai'ai bdud • rtsi • hkhy il • pa • la • phy ag- (5^cfsi'^'ii'a^q^'q^'*^ mkhah-hgro-ma-me-lce- htshal-lo „Preis der Amrtakundall'^.

6. Kapitel des Hauptwerkes. hbar-bahirgyud „die flammende Feuer- zunge der Zauberfoe, Tantra". 1 Der Sanskrittitel bedeutet hier, mit dem Tibetisclien nicht fibereinstimmend, „der mit Erkenntnis gesegnete Längere Verehrungsformel an Vajrapani. grosse König*. L6on Feer verändert bei seiner Über- der Meru. lehn. setzong Ton Csonias Analysis in ,Anuale8 du Musee Gaimet', Sutraeingang. Ort: Berg 22 nm die beiden Titel in Einklang zu bringen, den Sanskrit- Im Kolophon wird der ^Lehrer Padma'^ titel in Advayabhagavän mahüräja, Cs hat Püjayabhagavän (zes • slob • päd- mahCiräja. — ' Auch hier scheinen tibetischer Titel und (Padmasambhava f) erwähnt dpon verschmelzen. — Verehrungsformel in eine Einheit zu raas • slob • bu -glan • dpal • gyi • seft ge-la-de-skad-ces- ' Dieser höchst iweifelhafte Sanskrittitel findet sich auch bkah-stsalzin-gdams-so). Von einer Übersetzung bei Cs, Leon Feer in ,Annales du Musie Guimet' ändert ihn in Phalamahadara", was die dem Tibetischen ent- ist darin nichts gesagt. sprechende Lesart sein würde. Der Text ist zu un- sicher, als dass der Versuch einer deutschen Übersetzung > Dies die Obersetzung von luA, das skr. siddht wäre hier am Platze wäre. — * Cs hat Tathagatapaiieabuddhanam dementgegen mit „Gewinnung" zu übersetzen. — ' K tig- namali. Das eigentliche Sanskrit-Äquivalent von tib. bde- sna. — ' K unverständlich nama-sidam. — K hat dKa- gsegs ist nicht tathägata, sondern »ugata. — ' K kun- ki'ni-a'gi'dsibajrala'tantra. Der oben gegebene Titel ist dhalali, ebenso Cs und Läon Feer. nach dem Tibetischen rekonstruiert. Beckh, Tibetiache Haadacbriden. 18 .

138 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. 343», Z. 1 Dieser Band enhält keine eigentlichen Werke,

16. Vajramantrabhiriisandhi-midatantra^-nama ; sondern nur fortlaufende Formeln und Inter- jektionen, in Sanskrit. tib. 5=l]'^=T|:^*c;,J^^-q-^-^-qq^-g=^-5^-5'q drag- meist Anfang: Om äh namah Säkyamunaye („Ver- süags-lidus-pa-rdo-rje-rtsa-bahi-rgyiid-cos-bya-ba ehrung dem Säkyamtini"'). „der Vajra der Sammlung schrecklicher Den Schluss bilden (wie bei den meisten Zaubersprüche. Urtantra". Bänden) die Formeln: ye dharmä hetup-abhavä „Verehrung dem siegreichen Üborwinder, lietum tesüm tathägato hy avadat tesam ca yo dem Herrn der Kraft" (bcom-ldan-hdas-mtlius- nirodha evamvädi maMsramanah und sarvapäpa- stobs-kyi-bdag-po-la-phyag-htshaMo). syäkaranam kumlasyopasampadam svacittaparida- Sutraeingang. Ort: der Berg Meru. manavi etad buddhänusäsa7ui7n. Übersetzer: der grosse indische Gelehrte und 336 Blätter. Lehrer (rgya-gar-gyi-mkhan-po-chen-po-slob-dpon)

Padmasambhava (pad-ma-hbyun-gnas), der t. Ü. 23. (bcod-kyi-lo-tstsha-ba) Vairocana. D. u. g. Kopie Band (107). nach einem Handbuche des Königs Khri-sron*- Ide-btsan (rgyal'po-khri-stofi'lde-btsan-gyiblahi' Links Sgrol-ma^-dkar-mo („die weisse phyag-dpeda-zal'bSus'pa-laS'rgyud-paho). Täm"), rechts Sen-lteg(8o!)-nag-sgrol'. Bl. 360% Z. 4 Dieser Band enthält, ebenso wie der fol- 17. Lokastotrapüjätantra - näma'; tib. f^^S^' gende, nur Dhäranis, und zwar fast ausschliesslich

^3j-5j^-q^:^-|q-q-^-qa;-*^'^-5-q hjig.rten- Wiederholungen der bereits in den früheren Bänden enthaltenen*. mchod • bstod • sgrub • pa • rtsa • bahi-rgyud-ces-bya-ba „die Gewinnung des Preises der Welten, 1. spyan-hdren-rgyud'gsuni-pa „dreifaches Urtantra". Beschwörungstantra"

„V. d. s. Ü. Vajradhara"- (bcom-ldan-hdas- Bl. 5, Z. 6 2. rgyudgsum-pa „dreifaches rdo-rje-hdsin-pa-la-phyag-htslial-lo). Tantra«.

Sutraeingang. 11 lehn. Bl. 5», Z.6 3. Ärya-Ratnolkä-nüma-dhäranl-

383 Blätter. nüma-mahdyänasütra; tib. hphags-padkon-mchog-

ta • la • lahi • gzuns-Ses-bya-ba-theg-pa-chen-pohi- mdo 22. Band (106). „Zauberformel des erhabeoen Juwelenfeuer- brandes, Sutra der grossen Laufbahn". V. (B. B.). a Sutraeingang. Ort: Räjagrha, Grdhraküta.

Links Rdo-rje-hchan {Vajradhara) , rechts Bl. 75*, Z. 2 4. Ärya-Jiiänolkä-näma-dJiä-

GsaA-bdag'phyag-na-rdo-rje (Vajrapäni, der Herr ranl-sarvagati*pai'isodhanl; tib. hphags-pa-ye-äes- der Geheimnisse). ta • la • la • zes- • bya • bahi • gzuns • hgro • ba • thams • cad-

* K wieder ganz entstellt 'bhirusanUmartantra , Cs yons-su-sbyon-ba „Zauberformel des erhabenen hat 'dhirusantimaratantra. Offenbar steht hhirii für drag, sandhi für hdus-pa; tib. rtsa-ba spricht für skr. müla, an ' K sgro-ma. — * Vielleicht ist seA-ge-nag-sgrol, oder Mära wird wohl nicht zu denken sein. — * K stofl. — sefl-ldegnagsgrol gemeint. — 'Es erschien daher nicht * K lokatotrapucalantra. Es folgen noch die ganz kon- notwendig, in Fällen solcher Wiederholung dem Titel des fusen Worte nebhikasanta-ka, denen im Tibetischen nichts Werkes die Übersetzung und die sonstigen Angaben bei- entspricht. Cs hat manoOhika santaka, was ebenfalls kein zufügen, da diese bereits au früherer, mit Hilfe des alpha- Sanskrit ist. Vielleicht steckt in santaka das Wort siddhi, betischen Hogisters leicht aufzufindender Stelle in diesem das dem tib. sgrubpa entsprechen würde. Index gegeben sind. — * K sarrati. .

I. KANJUR (bkah-hgyur). 139

Wissensfeuerbrandes, die alle Wesensstufen Bl. 117, Z. 7 16. hphags-pa-Säkya-thub-pahi- läuternde". „Verehrung dem Allwissenden." V. snin-pohi-gzuns „die erhabene innere Wesenheit (B. B.). des Säkyamuni, Dhäranl*.

Bl. 77, Z. 8 5. Ärya - Aparimitaytirjnäna- Bl. 117», Z. 1 17. hphags-pa-rnam-par-snafi-

näma-mahäyänasiitra; tib. hphags-patshedan-ye- mdsod-kyi-sfiid-po-zes-bya-bahi-gzuns „die er-

ses • dpag • tu • med • pa-zes-bya-ba-theg-pa-cben-pohi- habene innere Wesenheit des VairocaJia'^ mdo. I Bl. 117», Z. 6 18. de-bzin-gsegs-pa-sman- Bl. 84^, Z. 3 6. Ärya-ApaHmitäyurjMnahr- gyi-blahi'snin-pohi-gzufis „die innere Wesenheit

daya-näma-dhärani; tib. hphags-pa-tshe-dan-ye-ses- des Tathägata, des Herrn der Heilmittel«.

dpag-tumed-pahi-sfiin-po-zes'bya-bahi-gzufis. Bl. 117», Z. 8 19. hphags-pa-rgyal-bahi-bla.

Bl. 87, Z. 4 7. Ärya-Aparimitagunäntisamsä- mahi-gzuns.

ndma-dharani; tib. hphags-pa-yon-tan-bsnags-pa- Bl. 118, Z. 5 20. Bhagavän'Amitabha-dhä-

dpag-tu-med-pa-zes-bya-bahi-gzuns. rani-mantra; tib. bcomddanhdas-snanba-mtLah- yas'kyi-gzuns-snags. Bl. 87*, Z. 4 8. Ärya-Saptabuddhaka-näma-

mahäyänasütra; tib. hphags-pa-sans-rgyas-bdun-pa- (Bl. 118», Z. 5 Ohne Titel, Ende: ji-ltar- zesbya-ba-theg-pa-chen-pohimdo. smon-lam-btab-pa-bzin-duskye-bar-hgyur-ro.) Bl. 119, Z. 2 21. hphagspapadmahispyan- Bl. 93*, Z. 5 9. Ärya - Dvädasabuddhaka- zes-bya-bahi-gzuns „das erhabene Lotosauge, tiätna-mahayänasütra; tib. hphags-pa-sans-rgyas- bcu-göis-pa-zes-bya-ba-theg-pa-chenpohimdo. Dhäranl". Bl. 119», Z. 3 22. snaÄ-bamthahyas-rjes-su- Bl. 98, Z. 1 10. Ärya-Buddhahrdaya-näma- dran-pa „Gedenken an Amitabha". dhäranl-dkarmaparyäya; tib. hphags-pa-saüs-rgyas- Bl. 119», Z. 6 23. zlabahihod-kyi-mtshan- kyi • sfiiü • po- zes-bya-bahi-gzuns-kyi-choskyi-rnam- grans „die erhabene innere Wesenheit des rjes'SU-dran-pa.

Buddha«. V. (B. B.). Bl. 120, Z. 2 24. de-bzin-gsegs-pa-spyihi- siiiA-po-rjes-su-dran-pa „Gedenken an die uni- Bl. 101, Z. 3 11. Ärya-Buddhahrdaya-näma- versale Wesenheit des Tathägata". dhärani; tib. hphags-pa-sans-rgyas-kyi-snin-po-zes- bya-bahi-gzuAs. Bl. 120, Z. 4 25. sans-rgyasrin-chen-gtsug' tor-can-gyi-mtshan-rjes'su-dran-pa „Gedenken an Bl. 103, Z. 4 12. Arya-Sarvabuddhängavaü- das Zeichen (oder: „den Namen") des Buddha näma-dhäranl; hphags • pa • safts • rgyas • thams • cad- Sikhin'^. kyi-yanlag-dan-ldan-pa-zes'bya-bahi-gzufts. Bl. 120, Z. 6 26. Arya-Vimala- Twma-dhä- Bl. 105, Z. 7 13. Ärya-Candanänga-näma- ranl; tib. hphags-pa-drima-med-pa-zes-bya-bahi- dhärani; tib. hphags-pa-tsan-dan-gyi-yan-lag-ces- gzuAs. bya-bahi-gzuAs. Bl. 125, Z. 7 27. Ärya-VUefavatl-nama-dM- Bl. 107», Z. 8 14. Ärya- Agrapradipadkä- ranl; tib. hphags-pa-kbyad-par-can-zes-bya-bahi* ranividydräjfu; tib. hphags-pa-rig-sfiags-kyi-rgyal- gzuAs. mo'-sgron-ma-mchog-gi-gzufts. Bl. 129*, Z. 1 28. saAs rgyas bcom- Idan- Bl. Z. 6 15. Ärya-AbhifiAcanl-nama- 115, hdas-kyi-mtshanbrgya-rtsa-brgyad-pa-gzuÄs-sÄagS' dhärani] tib. hphags-pa-dbaA-skur-ba-zes-bya-bahi- daft-bcas-pa (108 Namen des Buddha). gzuAs. Bl. 135, Z. 8 29. hphags-pa-spyan-ras-gzigg-

' K rg7al-po, ebenso S. dbafi • pby ug-gi-mtshan-brgya-rtsa-brgyad-pa-gzuAs- 18» 140 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

• - - - - mohi-rgyalpo-zes-bya- sfiags-daö-bcas-pa (108 Namen des Avalokites- pahi gsaft bahi cho ga zib- bahi-gzuns. vara). 41. Ärya - Puspaküta - näma- Bl. 138«, Z. 3 30. hphags-pa-byams-pahi- Bl. 214, Z. 3 dhäranl; tib. hphags-pa-me-tog-brtsegs-pa-zes-bya- mtshan • brgya • rtsa-brgyad-pa-gzuns-snags-dan- bcaspa. bahi-gzufts. Mahimahendra-näma- Bl. 141, Z. 3 31. hphags-panammkahi-snin- Bl. 217, Z. 5 42. Ärya- pohi-mtshanbrgya-rtsa-brgyad-pa-gzunssnags-dan- dhdrani; tib. hphags-pa-sahi-dban-po-zes-bya-bahi- bcaspa. gzuns. 6 43. Ärya - Mahadhärani; tib. Bl. 144», Z. 8 32. hphags-pa-kun-tubzan- Bl. 219, Z. pohimtshanbrgya-rtsa-brgyad-pa-gzuns-snags-dan- hphags-pa-gzuns-chen-po. bcaspa. Bl. 222«, Z. 5 44. bde-ldan-gyi-snin-po.

Bl. 150, Z. 3 33. hphagspalagnardorjehi- Bl. 222«, Z. 8 45. Ärya-Mait)'eya^pratijhä- mtshan • brgya r tsa • brgyad • pa • gzuns • snags • dan- näma-dhärani; tib. hphags-pa-byams-pas-dam-bcas- bcaspa. pa-zes-bya-bahi-gzuns.

Bl. 153«, Z. 4 34. hphagS'pa-hjamdpalgzon- Bl. 223«, Z. 8 46. Ärya- Ävaranavifkambhi- nur • gyur • pahimtshanbrgyartsabrgyadpa-gzuns- näma-dhärani; tib. hphags-pa-sgrib-pa-rnam-par- sftagsdanbcas-pa. sel-ba-zes-bya-bahi-gzuns.

a, Bl. 157 z_ 8 35. hphagspasgribpathams- Bl. 224, Z. 7 47. Ärya-Manjusr'isväkhyäta- cad • rnam • par • sei • bahi • mtshanbrgyartsa-brgyad- näma-dhäranl; tib. hphags-pa-hjam-dpal-gyi-zal- pa-gzuns-snags-dan-bcas-pa. nas-gsuns-pa-zes-bya-bahi-gzuns.

Bl. 160«, Z. 7 36. hphagspasabi-snin-pohi- Bl. 224«, Z. 8 48. hphags-pa-hjam-dpal-gyis- mtshan • brgya • rtsa-brgyad-pa-gzuns-snags-dan- dmod'-btsugs-pa-zes-bya-bahi-gzuns. bcaspa. Bl. 225«, Z. 4 49. hphags-pa-hjam-dpal-gyi- Bl. 163«, Z. 3 37. Ärya-Astamandalaka-näma- mtshan. hphags-padkyil-hkhor-brgyad- mahayänasütra; tib. 50. - Manjtiä-lbhaftära- . Bl. 225«, Z. 6 Ärya pa-zes-bya-ba-thegpa-chen-pohimdo. kasya prajMbuddhivardhaJil näma dhäranl\ tib.

Bl. 164«, Z. 7 38. Änja - Sarvatathägatä- rje-btsun-hphags-pa-hjam-dpal-gyi-Ses-rab-dan-blo- dhkthänahrdayaguhya - dhätukarancjamudrä - näma- hphel-ba-zes-bya-bahi-gzuns. dharanl-mahäyänasütra; tib. hphags-pa-de-bzin- Bl. 226, Z. 5 51. hphags-pa-hjam-dpal-gyi- gsegs - pa - thams • cad • kyi - byin - gyis - rlabs-kyi-snifi- sfiags - yi - ge - hbru - geig - pahi - cho - ga „ erhabener po - gsafi - bahirifi -bsrel -gyi-za-ma-tog-ces-bya-bahi- Zauberspruch des Manjusri, Observanz eines gzuAs-theg-pa-chen-pohi-mdo. einzigen Buchatabens".

Bl. 172«, Z. 8 39. Ses-pai-thams-cad-mthar- Bl. 226«, Z. 3 52. hphags-pa-byaft-chub- phyin-par - grub-pahi-mchod-rten-zes-bya-bahi- sems-dpah-spyan-ras-gzigs-dban - phyug-phyag-ston- gzuAs. spyan - stofi -dan - Idan - pa - thogs • pa-mi • mftah - bahi- Bl. 181«, Z. 4 40. Ärya-Mahämanimpulavitnä- thugs-rje-chen-pohi-sems-rgya-cher-yoia-su-rdsogs- naaupratifthitagtiJiyaparamarahasyakalparäja-näma- pa-zes-bya-bahi-gzuAs. dhärani; tib. hphags-pa-nor-bu-chen-po-rgyas-pahi- Bl. 275«, Z. 8 53. hphags-pa-spyan-ras-gzigs- gzal-med-khaft-sin-turabtu-gnas-pa-gsafi-ba-dam-

* K inai-tri.na. — ' K smod, S aber wohl lutreffond ^ K paa. dmod. I. KANJUR (bkah-hgyur). 141

dban • phyug • gi-gsan-bahi-mdsod-thogs-pa-med-par- Bl. 323, Z. 6 67. seA-ge-sgras-dam-bcas-pahi- yid-bzin-gyi-hkhor-lohi-snin-pozes-bya-bahi-gzuÄs. gzuüs.

Bl. 285», Z. 7 54. Ärya-AvaloUtesvara-eka- Bl. 323», Z. 3 68. Karunägra-näma-dhäranl; dasamukha-nama-dhäranl; tib. hphags-pa-spyan- tib. sfiin-rje-mchog-ces-bya-bahigzuAs. ras-gzigS'dban-phyug-zal-bcu-gcig-pa-zes-bya-bahi- Bl. 326, Z. 6 69. Anantamukhanihära^-näma- gzuns. dhärani; tib. hphags-pa-sgomthahyas-pas'-bsgrub-

Bl. 288», Z. 3 55. Ärya-Avalokitesvarasya pa-zes-bya-bahigzuns. näma-astasataka; tib. hphags-pa-spyauras-gzigs- Bl. 339, Z. 4 70. Ärya-Sumukha-nama-dhä- dban-phyug-gi-mtshan-brgya-rtsa-brgyad'pa. ranl; tib. hphags-pa-sgo-bzan-po-zes-bya-bahi-

Bl. 291, Z. 1 56. Ärya-Amoghapäsahrdaya- gzuns. nama-mahäyänasütra; tib. hphags-pa-don-yod- Bl. 345», Z. 1 71. Ärya- Sanmukha-näma-

zags • pahi • snin • po • zes • bya- ba • theg • pa-chen-pohi- dhärani; tib. hphags-pa-sgrodrug-pa-zes-bya-bahi- mdo. gzuns.

Bl. 299a,Z. 4 57. Dasabhümi-dhdranl; tih. Bl. 346, Z. 8 72. Ärya-Sadak$arlvidyä; tib. sa-bcupahi-gzuÄs. hphags-payi-ge-drug-pahi-rig-snags.

Bl. 303, Z. 6 58. Ärya - Amoghapäsapdra- Bl. 346», Z. 7 73. GätMdvayadharani; tib.

mitäsatparipüraka}-näma-dkärani; tib. hphags-pa- tshigs-su-bcad-pa-gfiis-pahi-gzufts. don-yodzagspahi-pha-rol-tuphyin-pa-drug-yoÄs-su- Bl. 347, Z. 6 74. Ärya-Rticiräiigayaxti-näma- rdsogs-par-byed-pa-zes-bya-bahi-gzuns. dhäranl; tib. hphags-pa-lus-kyi-dbyibs-mdses-ses- Bl. 305», Z. 7 59. Ärya - Samantabhadra- bya-bahigzufis. hphags-pa-kun-tu-bzaü-po-zes- ndma-dhäranl; tib. Bl. 349», Z. 4 75. byan-chub-kyi-siiifi-pohi-

byabahi-gzuÄs. rgyanhbum-gyi-gzufis *. 60. - Nilakantha - näma- Bl. 309, Z. 2 Ärya Bl. 350», Z. 3 76. mchod-rten-gcig-btab-par- hphags-pa-nila-kan-tha-zes-bya-bahi- dhärani; tib. hgyur-bahi-gzuAs. gzuns. Bl. 351, Z. 4. 77. Ärya - Cüdämani - näma- Bl. .310», Z. 7 61. Ärya - Avalokitesvara- dhäranl; tib. gtsug-gi-nor-bu-zes-bya-bahigzufis. -dhärani; tib. hphags-pa-spyan-ras-gzigs- Bl. 353», Z. 1 78. Ärya - Dhvajägrak^yüra- dbanphyug-üa-ya-gri-vahigzuns. näma-dhärani; tib. hphags-pa-rgyal-mtshan-gyi- Z. 1 62. Ärya-Mekhala-näma-dhä- Bl. 312, rtse-mohi-dpuA-brgyan-zes-bya-bahi-gzuAs. ranV, tib. hphags-pa-me-kha-la-zes-bya-bahi-gzufts. Bl. 354, Z. 4 79. Ärya - Kanakavati - näma- Bl. 319, Z. 4 63. snin -rjes-mi- bsol-ba- zes- dMratfi; tib. hphags-pa-gser-can-zes-bya-bahi- bya-bahigzufis. gzufis. Bl. 320, Z. 5 64. Ärya-AvatokitesvaraTnäta- Bl. 356», Z. 7 80. Ärya - SarväbhayaMpra- näma-dhärani; tib. hphagspa-spyanrasgzigs- däna-näma-dhäranV, tib. hphagspathams-cad-la- dbanphyuggi-yum-zesbyabahigzufis. mi-hjigs-pa-rab-tusbyinpa-zes-byabahi-gzufis. Bl. 322, Z. 7 65. Ärya-Avalokitehara-näma- Bl. 358», Z. 2 81. Ärya - Sarväntaräyavüo- dAdrani; tib. spyan-raa-gzigsdbaft-phyug-gigzufts, dhani-TUlma-dharatfi; tib. hphags-pa-bar-du-gcod- Bl. 323, Z. 2 66. hphagspa-spyanrasgzigs

k7i-8ni&-po. > S •»adhaka. — * Das auffallende pas findet sich ebenso bei S. — • Sanskrittitel bei S: bodhigarbhalar^ käralakfanadhdrant * K 'paripüraya. 142 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: pathamscad-rnam-par-sbyofi-ba-zes-bya-bahi- Bl. 369», Z. 8 96. hphags-pa-sdoA-po-bkod»- gZUÄS. pahi-snin-po.

BI. 359^, Z. 5 82. Ärya-Dramiilahndyärdja; Bl. 370, Z. 5 97. hphagspa-tiA-Ae-hdsingyi'- tib. hphags-pa-hgro-ldiö-bahi-rig'snagS'kyi-rgyal-po. rgyal-po-mdo-bzun-bar-hgyur-bahi-gzuns.

Bl. 362, Z. 5 83. Ärya-AbhayaMdäna-näma- Bl. 370, Z. 7 98. hphags-pa-rma-bya-chen- aparäjita; tib. hphags-pa-gzau-gyis-mi-thubpa-mi- mohi-sniA-po. hjigS'pa-sbyin-pa-zes-bya-ba. Bl. 370», Z. 1 99. hphags-pa-80-sor-hbraA> ma-chen-mobzuA-barhgyurbahigzuAs. Bl. 364, Z. 2 84. Ärya - Ratnamcdä - nävia- aparajitä; tib. hphags-pa-gzan-gyls-mi-thub-pahi- Bl. 370», Z. 3 100. hphags-pa-lan-kargSegs- rin-po-che-phrefi-ba-zes-bya-ba. pahi • mdo • thams cad • klags • par- hgyur-bahi-gzuAs- sAags (Lankävatära). Bl. 366, Z. 2 85. stofi-hgyur-zes-bya-bahi- gzuAs. 371 Blätter.

Bl. 366^, Z. 4 86. Ärya - Afiiamahäbhaya- täranl-näma-dhäranl; tib. hphags-pa-hjigs-pa-chen- 24. Band (108). po'brgyad-las-bsgrol-ba-zes'bya-bahi-gzuäs.

Bl. 367«, Z. 2 87. hphags-pa-ses-rab-kyi- pha-rol-tu-phyin-pa-ston-phrag-brgya-pahi-gzuns. Links Gtsug-tor-rnam-rgyal, rechts Gdugs- dkar-can (Sitätapatra). Bl. 367^ , Z. 7 88. hphags-pa-ses-rab-kyi-pha-

- - rol'tU'phyin-pa-stofi'phrag-ni-su-lna-pahi-gzuns. 1 . Ärya Mahävajramei-usikharakütägära dhä-

ranl; tib. hphags-pa-rdo-rje-ri-rab'Chen-pohi-rtse- Bl. 368, Z. 4 89. hphags-pa-ses-rab-kyi-pha- mohi-khaA-pa-brtsegs-pahi-gzuns. rol'tu-phyin-pa-brgyad-ston-pahi-gzuns. Bl. 42, Z. 7 2. Ärya- Mahäbala-näma-mahä- Bl. 368, Z. 7 90. pha-roltu-phyin-pa-drug- yänasütra', tib. hphagspa-stobs-po-che-zesbya-ba- gi-snin-pohi-gzufis „innerer Gehalt der sechs theg-pa-chenpohimdo. Paramitä, Dhäranl". Bl. 56», Z. 2 3. Ärya-Nilämbaradharavajra- Bl. 368 s Z. 4 91. pha-rol-tu-phyin-pa-drug- pänikalpa-näma- dhäranl; tib. hphags-pa-lag-na- bzuA-bar-hgyur-bahigzufis. e rdo • rj • gos snon • po • can • gyi • cho ga-zes-byabahi- Bl. 369, Z. 5 92. pha-rol-tuphyin-pa-bcu- gzuns. thob'par-hgyur-bahi-gzHÄs. Bl. 58, Z. 1 4. Vajravidäranä-näma-dMrani;

Bl. 369, Z. 6 93. tshad-med-pabzi-thob-par- tib. rdo-rjernam-par-hjomspa-zesbya-bahigzuAs. hgyur-bahi-gzuAs „die Erlangung der vier Un- Bl. 59», Z. 7 5. hphagspalagnardorjehi- ermesslichen („Liebe, Mitleid, Mitfreude, Gleich- mtshan-brgyadpo-gsan-sAags-daA-bcas-pa. mut"), Dhäranl". Bl. 61, Z. 8 6. Ärya - Dasavajrapänihrdaya; Bl. 369«, Z. 3 94. ses-rab-kyi-pha-rol-tu- tib. hphagS'pa-lagnardorje-bcuhisninpo. pbyin • pa • sto A • phrag • brgya • bzuA • bar • hgyur-bahi- Bl. 62», Z. 3 7. rmi-lam-mthoA-ba-zes-bya- gzuAs „die Prajnäpäramitä der 100000 in sich bahi-gzuAs. fassende Dhäranl". Bl. 62», Z. 5 8. phyag-nardo-rjegnodsbyin- Bl. 369», Z. 6 95. hphags-pa-phalpoche- gyi-bdag-pohi-gzuAs. bzuA-bar-hgyur-bahi-gzuAs.

* So mit S. K hat skoäpahi, was kaum die richtige ' K hier dri-ma-dri, richtig dramida oder dravida. Lesart sein kann. — * K gyis. I. KANJÜR (bkah-hgyur). 148

Bl. 63', Z. 7 9. Ärya- Vajrüßtänalapramo- tyanyirä; tib. phyir-zlog-pa-hphagspa-rnam-par- kani-ndma-dJidrani; tib. hphags-pa-rdo-rjo-uii- rgyalba-canzesbyaba. hpham-pa-me-ltar-rab-tu-rmois-byed-ces-bya-bahi- Bl. 115, Z. 3 24. hphags-pa-rig-sfiags-kyi- gzuns. rgyal-po-dbugs-chen-po->!e9-byaba.

Bl. 68, Z. 1 10. VajrasvksmäpraiiJiata-näma- Bl. 116, Z. 1 25. Ärya - Manibhadra - nüma- dhärani; tib. rdo-rje-phra--thogs-pa-med-pa-zes- dhärani; tib. hphagspanor-bubzaupobigzufis- bya-bahi-gzuns. ses'bya-ba. Bl. 68*, Z. 8 11. Ärya-Vajrabhairava-dhä- Bl. 116*, Z. 6 26. Karunihasya Jambhala- ranl-näma; tib. hphagspa-rdo-rje-hjigs-byed-kyi- jalendra-suiamhara-näma-dhärani; tib. gnod- gzuns. hdsinchudbaüsriin-rje-can-gyi-gzunsbde-bycd-ces-

Bl. 70, Z. 7 12. liphags-pa-bdud-rtsi-thab- bya-ba. sbyor-gyi'BÜin-po-bzi-pa-zes-bya-bahi-gzuns.i Bl. 117, Z. 7 27. Ärya- Jamhhalanäma-asta-

1 - - näina- Bl. 72, Z. 6 3. Ärya Maluidanda iataka; tib. bphags-pa-gnod-hdsin-gyi-mtshan- dhürani; tib. hphags-pa-be-concheu-po-zes-bya- brgya-rtsa-brgyad'pa. balii-gzuäs. Bl. 119*, Z. 2 28. Ärya-Jambhahisri-näma- Z. 3 14. Arya-Vighnavinäyaka^-dhü- Bl. 75, dhärani; tib. bpbags-pa-gnod-hdsiii-dpal-zes-bya- ranl; tib. hphags-pa-bgegs-sel-bahi-gzuns. bahi-gzuns.

, 15. Äfya- Balavati-Tiama-pra- Bl. 75* Z. 5 Bl. 120*, Z. 4 29. Ärya-Bhadrarätrl-ndma- hphags-pa-phyir-zlog-pa-stobs-can. tyanyirä; tib. sütra; tib. hphags-pa-mtshan-mo-bzaA-po-zes-bya- Bl. 76, Z. 7 16. Ärya- Cauravidhvamsana- babimdo. näma-dharum; tib. hphags-pa-mi-rgod-rnampar- Bl. 123*, Z. 3 30. Ärya-Dharmasägard-näma- hjoms-pa-zes-bya-bahigzuns. dhärani; tib. hphag8-pa-cho8-kyi-r^ya-nitsho-/.e8- Bl. 77, Z. 4 17. gtsug-tor-hbar-ba-zos-bya- bya-bahi-gzuÜ8. bahi-gzuns. Bl. 127*, Z. 3 31. Ärya - BahuputrapraH- Bl. 77, Z. 7 18. Ärya- Acala-näma-dhilranV, sara-nüma-dMranl; tib. hphag8-pa-bu-mafi-po- tib. hphags-pa-khro-bo-mi-yyobahigzufis. ston-pa-zes-bya-bahi-gzufis.

Vajratunda - nama - näga- Bl. 78*, Z. 2 19. Bl. 128, Z. 6 32. Ärya- Niicaya-nüma-dhii- samaya; tib. rdo-rje-mchu-zes-bya-ba-kluhi-dain- ran't', tib. hphagspa-gdon-ini-za-ba-ze8-bya-bahi- tshig. gzuns. Bl. 107*,Z. 2 20. rdo-rjegnam-lcags-mchu- Bl. 128», Z. 6 33. Mahavidyd-apardßtä; tib. ze8-bya-bahi-gzufi8. gzan-gyi8-mithub-pabi-rigpachen-po.

Bl. 109», Z. 7 21. hphags-pa-lcags-mchu- Bl. 129, Z. 2 34. Ärya-PratUyaaamutpadahr- nag-po.* dayavidhi-dharanl; tib. hphag8-pa-rten-ciA-hbrol- Bl. 112, Z. 6 22. Ärya-Ojahpratyafigiranl- barhbyufibahi-8i"iifi-pohi-cho-gahi-gzuft8.

aütra; tib. hpbags-pa-mdafis-pbyirhprogpa-zes- Bl. 132, Z. 2 35. Ärya- Pratityasamutpdda- byabahimdo. nama-maMyänasfitra; tib. bpliags-parten-ciÄ-

Bl. 113, Z. 4 23. Ärya-Vijayavatl-näma-pra- • hbrel • bar • hbyui • ba ies-by abathegpa-chonpolii

- mdo. » Sanskrittitel bei 8: Ärya - KundcUi arnftahrdaifa- — ' vinayakara. — * Daxu calurthanama-dhärani. K Bl. 183, Z. 3 86. rtencifthbrelbarhbyuft- Sanskrittitel Jryo-sadhri sa-aya-aw^/a, 8 hat äri/a-krfnaya- bahi-8ÜiA-po. oflha. 144 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

BI. 133, Z. 7 37. Ärya-Rasmivimalavimddha- Bl. 191*, Z. 3 48. klagS'pas-grub-pa-bcom- prabha^-nama-dhärani; tib. hphags-pa-bod-zer-dri- Idan • hdas • ma • hphags-ma-sor-mo-can-zes-bya-bahi- ma-med-pa-rnam-par-dag-pahi-hod-ces-bya-bahi- rig-pahi-rgyal-mo. gzuäs. Bl. 192*, Z. 4 49. hphags-pa-parna-sa-ba-

Bl. 146*, Z. 7 38. SamantamukhapravesaraSmi- rihi^-mdo. vimahsnlsaprabhäsarvatathägatahrdayasamayavilo- Bl. 194, Z. 2 50. Arya-ParnaSabari-dhärani; küe-nüma-dhäranl; tib. kun-nas-sgor-hjug-pahi- tib. hphags-pa-ri'khrod'-lo-ma-gyon-pahi-gzuüs. hod • zer • gtsug-tor-dri- ma-med-par-snan-ba-de-bzin- Bl. 194*,Z. 5 51. Ärya-SanadJMrmamätrkä'- gsegs-pa-thains-cad-kyl-süin-po-dan-dam-tshig-la- näma-dhärani; tib. chos-thams-cad-kyi-yum-zes- rnam-par-lta-ba-zeS'bya-bahi-gzuns. bya-bahi-gzuns. Bl. 158*, Z. 4 39. Ärya - Sai-vadurgatipari- Bl. 195, Z. 4 52. Ärya-Gi'ahamatrka-näma- Sodhani-mnisavijaya-näma-dhäram; tib. hphags- dhärani; tib. hpliags-pa-gzali-rnaras-kyi-yum-zes- pa-fian-hgro-thams-cad-yons'SU'sbyon-ba-gtsug-tor- bya-bahi-gzuns. rnam-par-rgyal-ba-zes-bya-bahi-gzuns. Bl. 199, Z. 3 53. Grahamatrkä-näma-dhä- Bl. 164*, Z. 3 40. Ärya-Sanataihägatoml- ranl; tib. gzah-rnams-kyl-yurn-zes-bya-babigzuns. sasitätapaträ-näma-aparüjitüpi'atyaiigirämahävidyä- Bl. 202, Z. 7 54. Ärya-Astadevl-dhärani; tib. räjiiv, tib. hphags-pa-de-bzin-gsegs-pa-thams-cad- Iha-niO'bryad-kyi-gzuns. kyi-gtsug-tor-nas-byun-balii-gdugs-dkar-po-can-zes- Bl. 204, Z. 4 55. Ärya - Tärä*bhattäraka- bya • ba • gzan • gyis • ini • thub • pa-phyir-zlog-pahi-rig- nüma-astasataka; tib. rje-btsun-hphags-nia-sgrol- süags-kyi-rgyaLmO'Chen-mo. raalii-mtshan-brgya-rtsa-brgyad-pa. Bl. 174*, Z. 6 41. Ärya-Tathägatosmsasitä- Bl. 207, Z. 2 56. hphags-ma-sgrol-mahi- tapatre-aparäjitd-ndma-dhäranr, tib. hphags-pa- gzuns. ' de • bzin • gsegs-pahi-gtsug-tor-nas-byun -bahi-gdugs-

Bl. 207 , Z. 5 57. Ärya - Täräsvapratijhä- dkar • po • can • gzan • gyis • mi • tli üb • ma-zes-bya-bahi- tib. hphags-ma-sgrol-ma-rafi-gis- gzuus. näma-dhärani; dam-bcas-pa-zes'bya-bahi-gzuns. Bl. 181, Z. 1 42. Sridevl-umisa-Ulä^tantra; Bl. 207*, Z. 4 58. Ärya - Jayavatl - näma- tib. dpaMha-mo'gtsug-tor-rol-pahi-tan-tra. maliävidyäräjni*; tib. hphags-ma-rig-süags-kyi- Bl. 185, Z. 4 43. Ärya- Mar'ici-nüma-dhü- rgyal-ino-chen-mo-rgyal-ba-can-zes-bya-ba. ranl; tib. hpliags-ma-hod-zer-can-zes-bya-bahi- Bl. 215, Z. 4 59. Ärya-Jayavatl- näma-dfiä- gzuAs. Bl. 186*, Z. 2 44. Ärya-Cunde-devi-näma- ranl; tib. hphags-pa-rgyal-ba-can-zes-bya-bahi-

dhärani; tib. hphags-padRa-mo-skubbyed-ma-zes- gzu&s.

bya-bahi'gzuns. Bl. 220, Z. C 60. Ärya -Mahäsriyah sütra*;

Bl. 187*, Z. 1 45. Ärya-Janguli-näma-vidya; tib. hphagspadpalchen-mohimdo.

tib. hpbags-pa-dug-sel-zes-bya-bahi-rig-snags. Bl. 221, Z. 4 61. dpalgyi-liia-mohi-nitshan-

gnis'pa. Bl. 188*, Z. 1 46. Ärya-Hiranyavatl-näma-

dhärani; tib. hpbags-pa-dbyig-dan-ldan-pa-zes-bya- Bl. 221*, Z. 8 62. Ärya-Vasudhärd'' -näma-

Lahi-gzufis. dliärani; tib. hphags-pa-nor-gyi-rgyun-zes-bya-balii- gzu&s. Bl. 190, Z. 7 47. Ärya-Ya&ovaü - dMranl;

tib. bphags-pa-grags-ldan-inahi-gzuös. > K hier entstellt Sanihi. — * K kbyod. — ' »arva- dharmatika. — * K tära. — » K r^a, ebenso S. — * S » K vUuddhtprabha. — « K lali. Mahälakfminisütra. — ' K dhara. I. KANJUR (bkah-hgyur). 145

Bl. 226», Z. 7 63. Arga-Caksui^visodhani- Bl. 235», Z. 7 79. khro-bazi-bar-byedpahi- näma-vidifä; tib. hphags-pa-mig-rnam-par-sbyofi' gzuüs. ba-zes-bya-bahi-rig-snags. Bl. 236, Z. 1 80. hphagspakhros-pa-zi-bar-

Bl. 228^, Z. 5 64. Ärya-Sanakarmävarana- byedpahigzuÄs. visodhani-näma-dhäram; tib. hphags-pa-las-kyi- Bl. 236, Z. 3 81. tshig-btsan^-pahi-gzuAs sgrib-pa-thamscad-rnam-par-sbyon-ba. „Dh<ärani des mächtigen Worts".

Bl. 230, Z. 1 65. Ärya-Sarväntarasamgräsa- Bl. 236, Z. 7 82. bdagsrufibahi-gzufis „Dhä- dhäranimantra; tib. hphags-pa-bar-du-gcod-pa- rani der Selbstbehütung". thams-cad'Sel-bahi-gzuns-snags. »Bl. 236, Z. 8 83. Titel hier undeutlich, Bl. 230*,Z. 3 66. Dahinäparisodhanl-näma; wahrscheinlich: don-thams-cadhgrubpahi-gzuAs. yon-yonS'SU-sbyoA-ba-zes-bya-ba. tib. Bl. 236», Z. 2 84. lasgrubpahi-gzuns. 67. yon-yons-sU'Sbyon-bahi- Bl. 231, Z. 1 Bl. 236», Z. 8 85. gos-brgyathob-pahi-gzuAs. gzuns. Bl. 237, Z. 3 86. mi -dgah- bar- by«d- pahi- Aan-son-thamS'Cad-yoAs- Bl. 231, Z. 3 68. gzuös. sbyonba-zes-bya-bahi-gzuns. Bl. 237, Z. 5 87. hphags-pa-yid-du-hofi-bahi- Ärya-Sanarogaprasamant- Bl. 231, Z. 7 69. gzuAs. jiäma-dhäram; tib. hphags-pa-nad-thams-cad-rab- Bl. 237, Z. 7 88. Titel wieder nicht präzis tu-zibar-byed-pahi-gzuns. hervorgehoben, wahrschoiulich: mgrin-pasiian- 70. Ärya - Joaraprabamani- Bl. 232, Z. 3 pahi-gzuns (so S). Tiäma-dhärani; tib. hphags-pa-riins-nad-rab-tu-zi- Bl. 237», Z. 2 89. bcifis-pa-las-grol-bahi- bar-byed-pahi-gzuns. gzuös. Bl. 232^, Z. 7 71. Rims-nad-zi-bahi-gzuns. Bl. 237», Z. 3 Agravidyämantra; üh. rachog- Ahirogapraiamana- Bl. 233, Z. 1 72. Ärya- thobpahi-rig-sftags. sütra; tib. hphags-pa-mignad-rab-tu-zi-bar-byed- Bl. 238, Z. 2 91. Prajnävardhanl-näma-dhä- pahi-mdo. rani; tib. ses-rab-skyed-pa-zes-bya-bahigzuAs. B1.233, Z. 8 73. hbrumbuhinad-zi-bar-byed- Bl. 238», Z. 2 92. Gleicher Titel. pahi gzuns. Bl. 238«, Z. 6 93. Gleicher Titel. Bl. 233», Z. 1 74. Ärya - Arsaprasamana- Bl. 239, Z. 2 94. thospa-hdsin-pahi-gzufis. sütra; tib. hphags-pa-gzan-hbrum-rab-tu-zi-bar- Bl. 239, Z. 3 95. Gleicher Titel. byedpahi-mdo. Bl. 239, Z. 8 96. äo-lo-ka-brgya-lobs'-pa. Bl. 234», Z. 5 75. mazubahi-nad-hbyafi Bl. 239», Z. 3 97. Gleicher Titel.* bahi'gzufis. Bl. 239», Z. 6 98. vermutlich: so-lo-ka-stoA- Bl. 234», Z. 7 76. hphags-pa-sdaA-ba-thams- lobs-pahi-gzuÄs. cad-rabtu-zi-bar-byed-pa-zes-bya-bahi-gzuAs. Bl. 240, Z. 1 99. So-lo-ka-stofl-lobs-pahi- Bl. 235, Z. 2 77. sdig-pa-thamscadrab-tu- gzuAs. zi'bar-byed'pazes'bya-bahi'gzuAg. Bl. 240, Z. 5 100. Gleicher Titel. Bl. 236, Z. 5 78. Sarvaduhkhaprasamana- l 101. 5o-lo-kag8um-8toAlob8- kara-näma-dhärani; tib. sdug-bsÄal-thams-cad-rab- Bl. 240», Z. tu-zi-bar-byed-pa-zes-byabahi-gzufis. pahi-gzuAs.

' — * logs- — ' Hier lobs. ' K hat nach eakfur ein nnvewt&ndliche« me. gtwui. K Backh, Tibetiicbe Handschrideo. 19 U6 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Bl. Z. 8 120. Ärya - Tapasvinägaräja- Bl. 240», Z. 5 102. mi-brjedpahi-gzuns. 295, pariprccha-näma-dhärani; tib. hphags-pa-kluhi- Bl. 240», Z. 7 103. phyag-bya-bahi-gzuAs. rgyal-pO'gzi-can-gyis-zus'pa-zes-bya-bahi-gzuns. Bl. 241, Z. 2 104. hphags-pa-rims-dafi-srog- Bl. 296, Z. 3 121. Ärya-Gunä(?)lamkära^- chags-kyis-mi-tshugs-pahi-gzuns. agra-näma-dhäranl; tib. hphags-pa-sdon-po-rgyan- Bl. 241, Z. 5 105. dug-zi-bar-byed-pa. gyi-mchog-ces-bya-bahi-gzuns. Bl. 241, Z. 8 106. mdans-phyir-mi-hphrog-pa' Bl. 296», Z. 8 122. sans-rgyas-chos'-gsal- zes-bya-ba. zifL-yafis-pa-snan-ba-brgyad-ces-bya-bahi-mdo „die Bl. 241», Z. 2 107. hphags-pa-bdud-thams acht grossen Lichterscheinungen der Offen- cad-skrag-par-byed-pa-zes-bya-ba. barung der Buddhalehre". Bl. 241», Z. 4 108. rma-hbyor-bar-byed-pa Bl. 301», Z. 1 123. Püjä-megha-näma-dhä- zes-bya-bahi-gzuns-snags. ranl; tib. mchod-pahi-sprin-zes-bya-bahi-gzuns. 6 109. mehi-zug-rnu-rab-tu-zi- Bl. 241», Z. Bl. 302, Z. 3 124. rin-po-che-bdar'-bahi- bar-byed:pahi-gzuns. gzuns.

Bl. 241», Z. 8 110. mkhris^-pahi-nad-sel- Bl. 302», Z. 1 125. bskor-bahi-gzuns. bahi-s&ags. Bl. 302», Z. 4 126. Ärya - Pradaksaratna-

Bl. 242, Z. 1 111. bad.kan-gyi-nad-sel-bahi- traya-näma-dhäranl; tib. hphags-pa-dkon-mchog- gzuns-snags. gi-rten-la-bskor-ba-zes-bya-bahi-gzuns. ksa-yahinad-sel-bahi-snags Bl. 242, Z. 3 112. Bl. 303, Z. 1 127. ye-ses-skar-mdahi-snin-po. (im Schlussvermerk: gzuAs). Bl. 303, Z. 7 128. Surüpa - näma - dliärani;

Bl. 242, Z. 4 113. ston-chen-mo-nas-phyun- tib. su-rQ-pa-zes-bya-bahi-gzuns. ba-smanda-sfiagS'kyis'gdab'pa. Bl. 303», Z. 7 129. yi-dags-mo-kha-hbar-ma-

Bl. 242, Z. 6 114. sman-gton-bahi-tshe-sman- dbugs-dbyun-bahi-gtor-raahi-cho-ga.

la-sfiags-kyis-gdab'pa. Bl. 306, Z. 3 130. yi-dags-kha-nasmehbar- Bl. 242, Z. 8 115. skran-zi-bahi-gzuns. ba-la-skyabs-mdsad-pahi-gzuns.

Bl. 242», Z. 2 116. Äiänatlyasütra- näma- Bl. 309», Z. 1 131. hjur-hgeg8*-ses-bya-bahi-

mahäsütra; tib. mdo-chen-po-kun-tu-rgyu-ba-dan- gzufis.

kun-tu-rgyu-ba-ma-yin-pa-danmtliun"-pahi-mdo-zes- Bl. 312, Z. 7 132. lus-kyi-zaspa-sbyiu-par-

bya-ba. btafi-bahi-gzufis.

Bl. 260, Z. 2 117. Mahäsamäjasütra-näma- Bl. 313», Z. 8 133. Arya-Saptavetäla-nävia*-

mahmütra; tib. mdo-chen-po-hdus-pa-chen-pohi- dhärani; tib. hphags-pa-ro-lans-bdun-pa-zes-

mdo-zes-bya-ba. bya-ba.

Bl. 271, Z. 6 118. Ärya - Mahämegha; tib. Bl. 317, Z. 8 134. Ärya - Ganapatihrdaya;

hphags-pa-sprin-chen-po. tib. hphags-pa-tshogs-kyi-bdag-pohi-sfiii-po.

Bl. 289, Z. 3 119. Äi-ya-Mahämeghaväta- Bl. 318, Z. 7 135. Srlmahäkäla-näma-dhä-

mandalasarvanägahrdaya - ndma - mahäyänasütra; rani; tib. dpal-mgon-po-nag-po-zes-bya-bahi-gzufis.

tib. bphags-pa-sprin-chen-po-rlun-gi-dkyiMikhor- Bl. 319, Z. 1 136. hphag8-pa-uag-po-cheui)ohi- gyi-lehu'klu-thams'Cad-kyi-siiifi-po-zeS'bya-ba-theg- gzuös-rims-nad'thanis-cad-las'thar-bar-byed-pa. pa-chen-pohi«mdo. » K ganu-alaml'ära, so seltsamer Weise auch 8. — • S safis-rgjas-kyichos. — ' S brdar. — * K bgyegs. — > K khrig. — » K hthnn. ' K entstellt saptapetsta, S saptavetaka. ;

I. KANJUR (bkah-hgyur). 147

Bl. 319, Z. 8 137. Devi-Mahäkdli-näma-dhä- Bl. 338», Z. 5 148. stoä-chen-mo-rab-tu- rani; tib. IBa-mo-nagmo-chen-mohi-gzuns. bjorns-pa-las-gsuns-pahi-smon-lam.

Bl. 319", Z. 8 138. Sridevikälinäma-astasa- Bl. 340, Z. 7 149. rig-snags-kyl-rgyal-mo- taka; tib. dpaMta-mo-nag'mohi-mtshan-brgya-rtsa- rma • bya • eben • mo • las • gsuns • pahi • srnon • lam-dafi- brgyad-pa. bden-tshig.

Bl. 321% Z. 7 139. IBahi-dbafi-po-brgya. Bl. 340*, Z. 6 150. Devapariprcclia-manga- byin-gyis-bstod-pa. lagäthä; tib. IBas-zus-pabi-bkra-Siskyi-tshigs-su-

Bl. 322, Z. 1 140. nad-kyl-bdag-mo-la- bcadpa. bstod^a. Bl. 341», Z. 5 151. SvastigätM; tib. bde-

Bl. 322 % Z. 8 141. IBa.mo.chen-rao.re.ma- legs-kyi'tshigs-su-bcadpa. tihi-gzuns. Bl. 343», Z. 6 152. Svastyayanagäthä; tib.

Bl. 323, Z. 5 142. dpaM6a-mo-8gra-dbyafi8- bde-legs-sU'bgyur-bahi-tshigs-subcad-pa. la-bstod-pa. Bl. 344», Z. 1 153. Mangalagätfiä; tib. bkra- sis-tshigssu-bcad'pa. Bl. 324, Z. 5 143. Ärya- Vaisälipravesa-ma- häsüf7-a^; tib. hphags-pa-yans-pahi-gron-khyer-du- Bl. 346, Z. 4 154. Buddhakamalasapta-man- hjugpahimdo'chen-po. galagäthä; tib. safis-rgyas-rab-bdungyi-bkra-äis- tshigs-su-bcad-pa. Bl. 329, Z. 5 144. hphags-pa-spyan-ras-gzigs- dbaü-phyug-yid-bzin-gyi-nor-buhi-rtog-pa-Ias-smon- Bl. 346», Z. 7 155. Pancathägata-matlgala- lam-hbyuftba. gäthä; tib. de-b^in-gsegs-pa-lüahi-bkra-sis-tshigs- 8u-bcadpa. Bl. 331 a, Z. 3 145. Ärya-Bhadracarya*- pranidhänaräja; tib. hphags-pa-bzan-po-spyod- Bl. 347, Z. 7 156. Trikulamangala; tib. rigs- pahi'smon-lam-gyi-rgyabpo. gsum-gyi-bkrasis.

Bl. Z. 3 157. sisparbrjodpaliitshigs- Bl. 335», Z. 8 146. hphags-pa-byams-pahi- 347», smonlam. su'bcad-pa. Bl. 350, Z. 2 158. Ratnatrisvastigäthd Bl. 337, Z. 6 147. Agracarya'pranidhdna;

tib. dkon • mchog • gsum • gyi • bkra-sis-ky i-tsUigs-su- tib. mchog-gi'Spyod'pahi'Smon-lam. bcad-pa.

' K mahayänasütra. — ' K eärya. 350 Blätter.

19« 148 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Alphabetisches Verzeichnis der Titel.

(Die Erklärung der gebrauchten Abkürzungen sowie die sonstigen zum Verständnis dieses Abschnittes nötigen Erläuterungen sind in der Einleitung gegeben.)

A. Sanskrittitel.

Aksayamatinirdeia Acintyap'obMsanirdesa

mdo 16 100—219; Cs 14 124—274; S 16 79— 174- mdo 4 307—383; Cs 4 421—438; S 4 275—235. Aksayamatipanprccha Acintyabuddhavisayanirde,ia

dkon 6 140-149; Cs 6, sub 40; S 6 175— iss. dkon 5 328—352; Cs 5, sub 31 ; S 5 206-284. Aksirogaprasamanasütra Acintyaräjasütra

rgyudl437i; 24 233; Cs 13 256; S ISso—«; gz2i8i. mdo 24 7-9; Cs 22 7-9; S 24 5-7.

, Aksobhyasya Tathägatasya vyüha Ajätasatrukaukrtyavinoda

dkon 2 1—100; Cs 2, sub 6; S 2 1—70. mdo 18 275—343; Cs 16 339-427; S 18 211—268. Agracaiyapratiidhäna Adbhutadhartnaparyäya

hdul 16 298-299; rgyud 24 337-338; S gz 2 207—268. mdo 28 263—267; Cs 26 303—308; S 28 194—196. Agrapradipa Adhyäsayasamcoda

rgyud 14 289—296; 23 107—115; Cs 13 172—179; dkon 5 152— 180; Cs 5, sub 21; S 5 isi— iss.

S 12 85— 90; gz 1 79—85. Andksarakarandakavairocanagarbha

Affravidya mdo 22 328-333; Cs 20 371-377; S 22 »59—»«4.

rgyud 14 «r, 24 237—238; S 18 235—236; gz 2 m- Anantamukhanihära

Ai'igulimäliya rgyud 23 326—339; S gz «u- 255.

mdo 18 108—271; Cs 16 207—532; S 18 iso- 206. Anantamukhaparisodhananirde§a

Acala dkon 1 59—132; Cs 1, sub 2; S 1 45—99.

1. rgyud 15 139—159; Cs 14 1—23; S 15 os—so- Anantamukhasädhaka

2. rgyud 24 77—78; S gz 2 67—58. mdo 12388— 400; Cs 10 474—489; S 12289—»»». Acalakalpa Anava top tanägaräjapariprcchä

rgyud 5 i-ie; Cs 4 227-243; S 5 1—12. mdo 14 257—315; Cs 12 si7— 89o; S 14 200-25».

Acalamaliäkrodharäjasya saroatathägataaya balä- AnityatäBütra

paramitav'iravinayasväkhyäta 1. mdo 28 214—215; Cs 26 243-244; S 28 155.

rgyud 10 307—380; Cs 10 1—97; S 10 281-32«. 2. mdo 28 215—210; Cs 26 2u— 24e; S 28 lu— 157. AcaUvmahäguhya Anävüa

rgyud 5 16-18; Cs 4 ita-w, S 5 14-1«. rgyud 4 105— 108: Cs 4 1-5; S 3 259—2«i. I. KANJÜR (bkahhgyur). 149

Äparimitagunänusamsa Arsaprasamanasü tra

rgyud 15 s-4; 23 m; Cs 13 soi; S 15 m»; gz 1 «4. rgyud 14 3-1—372; 24 «3S-2S4; Cs 13 «so— «ss;

Aparimitäyuijnäna S 15 fli; gz 2 181—182.

1. rgyud 15 337—344; Cs 14 200—aos; S 15 «n—sie- Alpäksara" siehe Svalpäksara"

2. rgyud 15344—349; Cs 14 208— 215; S 15 21c—«so. Avalokana

3. rgyud 23 77—84; S gz 1 57—6«. mdo 17 387-355; Cs 15 404-427; S 17 «si- sse. Aparimitäyuijnänahrdaya Avalokitei-vara-näma-dhäranl

rgyud 15 349-352; 23 m— 87; Cs 14 215-217; rgyud 17 is-u; 23 32«-3«s; Cs 14 414;

S 15 220—222; gz 1 62—04. S 17 147—148; gz 1 241— 242.

Abhayatädäna Avalokitesvara-ekädammukha

rgyud 15 92 23 862—304; Cs 13 397—400; —93; rgyud 17 14-17; 23 285— «ss; Cs 14 410—414;

S 17 176—177; gz 1 270—277- S gz 1 213 — 215. Abhidliänottaratantra Avalokitesvara-näma-aStasataka rgyud 2 121—282; Cs 2, sub 2; S 1 247—370. rgyud 17 50-57; 23 «88-291; Cs 14 438-440; A bhiniskramanaml tra S 17 171—173; gz 1 215—217. mdo 28 i-i7o; Cs 26 1-189; S 28 1-12.1. Avalokitesvarasya näma-aitaiataka Abhisincanl rgyud 15 217—220; S 17 ns— 175. rgyud 15 90—98; 23 115—117; Cs 13 400-402; Avalokitesvarapadmajäla S 14 195—190; gz 1 85—86. rgyud 15 352-423; C 14 217—«99; S 15 ««4-278. Amttäbhaüi/üha Avalokite.ivarapariprcchasaptadharmaka dkon 1 318— 3«s; Cs 1, sub 5; S 1 237—270. mdo 13 Cs 11 471-473; S 13 331. Amrtakalaiasiddhi s7o; Ava lokitesvaramätä rgyud 21 293-298; Cs 22 8OS-8O8. rgyud 17 73-75; 23 Cs 14 455—447; Amrtakundal'i 320-S2«; S 18 «00— «0«; gz 1 «40— »41. rgyud 21 290—293; Cs 22 301—sos. Amrtadäna Avalokitesvarasimhanäda rgyud 17 c4— Cs 14 445-453; S 17 les-ni. mdo 17 362— 3«6; Cs 15 4S6— 440; S 17 271—274. 71; Amrtabhava Avalokitesvara-Hayagriva

rgyud 15 327—328; S 15 129. rgyud 17 50-51; 23 310—312; Cs 14 4so-4$8;

Amrtarasäyana . . . S 18 ««s; gz 1 «3«— «SS.

rgyud 21 275-28«; Cs 22 287-»s. Avikalpapravesa Amoghapäsakalparäja mdo 13 1-9; Cs 11 1-10; S 13 1-0. Avivartacakra rgyud 16 1—857; Cs IG 1— 5*9; S 16 1 — 17 57.

Amoghapäiapäramitäsafparipfiraka mdo 21 3«i— 400; Cs 19 s67-4a8; S 21 «41-301.

rgyud 16 364-s««; 23 303— sis; Cs 14 «99-30«; Asokadattavyäkaratfa

S 17 58—8»; gz 1 2«6-««8. dkon 5 274—196; Cs 5, sub 28; S5 ««—«40. Amoghapäiahrdaya A^fadevidhäranl

rgyud 16 857—304; 23 291— »99; Cs 15 1— n; rgyud 14 290- «»s; 24 «o«-«04; Cs 13 i7»-isr,

S 15 278—284; gz 1 217 — 213. Sil 157—158; gz 2 150—167. A rthaviniicaya Astabuddhaka

mdo 28 >S4— «&a; Cs 26 «ea—«95; S 28 no-m. mdo 24 n_«7; Cs 22 u-t»; 8 24 ,7-«i. ArÜiavütara Atifamandalaka

mdo 28 «M— tos; Cs 26 «es— sos; S 28 iit-i«t- 1. mdo 24 es-cs; Cs 22 7«-7(; S 24 49-s«. 150 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

2. Tgjui 12 «5—46; 23 les— le«; Cs 11 87-89; EkagäHiä,

Cs 26 321; S 28 204. S 15 IM— «9; gZ 1 IK— 12s. mdo 28 270-277; Astamahäbhayatäranl

rgyud 17 los; 23 see— sc?; S 12 101—102; Ojuhp-atyäluirana (oder "ptitgatigirani) gZ 1 279 -280- rgyud 15 39; 24 112—113; Cs 13 $92—393; Asfasähasi'ikäprajnäpäramitä S 15 68—59; gz 2 83-84. brgyad-stofipa 1 (II 19); Cs II 20;

S brgyad-stoA-pa 1 (11 21). AstädasasähasrikäprajAapäramitä Ka7iakavatt khri 1-8208 (0 20—22*68); Cs II 16-18; rgyud 15 120-130; 23 354—350; Cs 13 432—«35; S khri-brgyad 1—3 (H 16—18). S 15 103—105; gz 1 208—271. KunakavMtiapüi'vayoga

AkäSagarbha mdo 32 04— 71; Cs 30 70—85; S 32 50-55.

mdo 22 333—558; Cs 20 377—405; S 22 2m—283. Karandavyüha

Atänäßyamamtra mdo 7 2J3— 337; Cs 7 313—391; S 7 200—247.

rgyud 15 230—254; Cs 1492—112; S 15 149—102- Kai'unägra

Atänätiyasütra rgyud 15 130—132; 23 323—326; Cs 13 435-498;

1. ser-phyin 1 (II 24) 341—355; S ser-phyin 1 S 14 267—269; gz 1 242—244. (II 22) 250-259. Karunäpundarika

2. rgyud 24 242—200; S gz 2 190—205. mdo 6 159— 360 ; Cs 6 i87— 443; S 6 129—297. Atajnäna Karmavibhanga

mdo 10 190—191; Cs 8 234—235; S 10 153. mdo 28 309—399; Cs 26 431—404; S 28 277—298- Äyupattiyathäkäraparipi'cchä Kai'mavibhanga-näma-dhai'viagrantha

mdo 28 202—214; Cs 26 228—243; S 28 145—155. mdo 28 399—417; Cs 26 404— 48i; S 28 299—sio- Aytisparyantasütra Karmasataka

mdo 28 193—202; Cs 26 217—228; S 28 139—145- mdo 29 1 — 30 los; Cs 27 1 — 28 m;

Äyufmannandagarbhävakräntinirdesa S 29 1 — 30 128-

dkon 8 272 — 288; S 3 205 — 230- Karmävaranapra tiprasrävini

Avarai}aviskambhi mdo 18 377—389; Cs 16 473—490; S 18 297— so7-

rgyud 23 ms—284; S gz 1 lec. Kai'mävaranavisuddhi

mdo 18 300—377; Cs 16 451—473; S 18 «89-297. Kalyänamitrasevana ügrapariprcchä mdo 27 379-381; Cs 25 473—474; S 27 304—sos. dkon 4 S50-S94; Cs 5, sub 16; S 4 257-288. Käyatraya üdayanavatsaröjapariprcchä mdo 24 72—74; Cs 22 81-8»; S 24 56—57. dkon 5 247—202; Cs 5, sub 25; S 5 204—215. Kärunikasya-{ärya)-jambhalajalendrnsya su-iamkarä Udänavarga rgyud 17 57—59; 24 nc— 117; Cs 14 440—441; mdo 28 282—sss; Cs 26 329—400; S 28 209—253- S 20 89—90; gz2 87. üpäyakauialya Käiyapaparivarta mdo 22 358—394; Cs 20 405-447; S 22 283-390. dkon 6 95—140; Cs 6, sub 38; S 6 119—151. Kundall-amrtdhrdayacaturiha

Eka-akarl-matä rgyud 24 70—72; S gz 2 51-53.

ser-phyin 1 (II 24) «1—232; Cs II 21 m. Kumäradrstäntasütra

S äer-phyin 1 (II 22) 147. mdo 27 S64— 366; Cs 25 458— «60; S 27 295—297. I. KÄNJUR (bkahhgyur). 151

Kulahkanäthapaiicadasaka Gostiigavyäkarana

rgyud 15 s*—s?; S 5 27—2». mdo 32 266—281; Cs 30 336— ss*; S 32 220—232. Kusalamülapai-idhara Grahamätj'ka

mdo 4 1— soo; Cs 4 1—mo; S 4 1—«27- 1. rgyud 15 288-291; 24 195-199; Cs 14 iso-iss;

Kusumasamcaya S 15 180—183; gz 2 150—153.

mdo 23s93—i«; Cs 21 451—499; S 23 sss-sie- 2. rgyud 15 291— 296; 24 199—202; Cs 14 153— 157;

Kütägärasü tra S 15 183-186; gz 2 153—158.

mdo 28 34*— 348", Cs 26 410—415; S 28 wo— »es. Kysnäya-ostha Ghanfisamayasütra rgyud 24 109—112; S gz 2 81-83. mdo 27 378—379; Cs 25 471-473; S 27 303—so*. Kausikajyrajnäpäramitä Ghanilsütra

rgyud 13 24—26; Cs 11 505-508; S 13 n— is- mdo 27 373—378; Cs 25 468— *7i ; S 27 soi— 303. Krodhahhnikutiräja Ghanavyüha rgyud 18 181-182; S 20 7—8. mdo 6 1—69; CsGi-70; S 6 1—55. Krodharäjasanamantraguhyatantra

rgynd 5 ig—21; Cs 4 248—200; 8 5 12—14. Krodhavijayakalpagukyatantra Cahwvisodham

rgyud 15o-8i; Cs 18304-384; S 14269—1535. rguyd 1598—100; 24 226-228; Cs 13 402— 405;

Ksemankarapanprcchä siehe Sahkarapariprcchä. S 15 69- 60; gz 2 177—178. K^emävativyäkarana CaturgätJiä

mdo 17 328—331; Cs 15 393— 397; S 17 2*3—248. mdo 28 277; C8 26s2i; S 28 204. Caturdärakasamädhi

mdo 12195—2*3; Cs 10 190-264; S 12 lu— 179. Gaganaganjapariprcchä Caturdevipariprcchä

mdo 13 250-369; Cs 11 321—470; S 13 243—330. rgyud 5 327-331; Cs 5 3*5—351; S 5 277—281. Gangottara (pariprcchä) Caturdharmakasütra

dkon 5 272—27*; Cs 5 sub 27; S 5 «22—225. mdo 22 75-78; Cs 20 ss-s«; S 22 60-61. Ganapatüirdaya Ca turdhaifnanirdeia

rgyud 15 287—28»; 24 317—318; Cs 14 i48— i5o; mdo 22 74-75; Cs 20 84-85; S 22 59-«o.

S 15 192—193; gz 2 251-252. Caturyoginisamputa ta n tra

Gayästr^a rgyud 3 281—291; Cs 3 262—274; S 344—52.

mdo 5 378—387; Cs 5 *56—«es; S 5 285—292. Catufkanirhära

Gäthddvayadhdrani mdo 22 70-86; Cs 20 87— 99; S 22 61—69.

1. mdo 13 9— 10; Cs 11 10; S 13 6. Catu/isatyasü^a

2. rgyud 15 12*; 23 3*6-347; Cs 13 *29; S 15 «5; mdo 28 233— 234; Ca 267—2«8; 8 28 no.

gz 1 2S2. Candanänga

Giryänandasü tra rgyud 15 84-86; 23 105-107; Cs 13387-889;

äer-phyin 1 (II 24) 379—583; S 5or'])hyiu 1 812 54—6«; gz 1 T7-79.

(II 22) 276-279. CandragarbhaprajUapäramita

Gunälamkära Serphyin 1 (II 24) 233-2»; Cs II 21, sub XV;

rgyud 24 296; S gz 2 235. 8 Ser-phyin 1 (II 22) ,76-177. Guhyamanitilaka CandraprabMvadäna

rgyud 10 ii8-i«3; C8 9 26o-»oo; S IO119— isi. mdo32 2»-4i; CsSOs»—a; 8 32j2-»i. 152 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

ütrabuddhävadäna Candrastitra Jnänakas mdo 31 308-371; Cs 29, sub 2; S 31 287—299. 1. serphyin 1 (II 24) 389 ; S sor-phyin 1

(II 22) 282-288. Jüänolkä rgyud 14 374—376; 2375—77; Cs 13 260—263; 2. mdo 28 s4s—su; Cs 26 m»; S 28 259—200. CandrottarädäHkävyäkarana S I259-6O; gz 1 55—56. Joaraprasamanl mdo 17 304— S28; Cs 15 363—393; S 17 224—243. Cs 13 255—256; S 15 02—m; Cundedeol rgyud 14 370; 24 232; 180—181. rgyud 14 271-272; 24 iss— is?; Cs ISieo—i«i; gz 2

S 15 «6-47; gZ 2 143. Cüdämani Päkinl-agnijihmvajratantra rgyud 15 si— 84; 23 351—353; Cs 13 384—387; rgyud 21 304-343.

S 14 200 — gZ 1 205—267. 202; Päkinivajrapafijarä Cwavidhvanisana rgyud 1 352—400; Cs 1, sub 9; S 4 30—65. Cs 13 258—259; rgyud 14372-373; 2470—77; Däkinisanacitta-advayaacintyajMnavajravarähl S lös?; gz 2 56—57. rgyud 4 111—128. Caityapradakdnagäihä

mdo 28209-273; Cs 26 311—315; S 28 198-201. Tathägata-ncintyaguhyanirdesa

dkon 1 132—273; Cs 1, sub 3; S 1 100—203. Jayamati Tathägatagarbha

mdo 17 336—337; Cs 15 403—404; S 17 250—251. mdo 22 310—328; Cs 20 350—371; S 22 245—259. Jayavatl-näma-dhäranl TaihägatagunajMna-avintyavisayävatäranirdesa

rgyud 14 ssi-asg; 24 215-220; Cs 13 iss— nr, mdo 17 143—196; Cs 15 i67— 228; S 17 100—143.

S 14 191—195; gz 2 167—171. Tathägatajnänamudräsamädhi

Jayaoati-näma-mahävidyä-räjni mdo 11 278—306; Cs 9 370—407; Sil 230 — 253.

rgyud 14 270—284; 24 207—215; S 14 ise— lai; Tathägatapancabuddha

gz 2 160—107. rgyud 21 288-290; Cs 22 299-301. Jahguli Tathägatapratibimbapratisthänu-sätmäsamvadanti

rgyud 14 272—273; 24 i87— iss; Cs 13 lei- les; mdo 28 267— 209; Cs26 308— su; S 28 197— 198.

S 14 198—199; gz 2 143—144. TaÜiägatamahäkarunänirdeia

Jambhalajalendra-yathälabdha-kalpa mdo 13 123—250; Cs 11 154—321; S 13 143-342.

rgyud 18 221—229; Cs 17 52s f.; S 20 90-104. Tathägatavaidüryaprabha

Janthhalanäma-astasataka rgyud 11 378—381 ; Cs 10 484ff. ; S 11 28*— ase.

rgyud 15 222—224; 24 117—119; Ca 14 89—91; Tathägatasamgiti

S 20 104—105; gz 2 87—89. mdo 19 319-375; Cs 17 356—410; S 19 226-205. JainbhalaiTi Tathägatänam buddhakselragunokta-dhaiTna-

rgyud 18 221; 24 110-120; Cs 17 sjs; paryäya

S 20 89; gz 289-90. mdo 4 883—385; Cs 4 438— *4i; S 4 286—286. Jätakanidäna TathägatomUasitätapatre

ser.phyin 1 (II 24) 241—341; S ser.phyiu 1 1. rgyud 14 344-850; Csl3, sub 19 ff.

(II 22) ,83-250. 2. rgyud 14 350—357; Cs 13, sub 19 ff. -, S 14 221-229. Jinaputra-arthasiddhi-sütra Taihägatomisasit&tapatre-aparäjitä

mdo 32 71-8»; Cs 30 »5-108; 8 32 55-70. rgyud 24 174— 181; S gz 2 iss-iss. I. KANJUR (bkah-hgyur). 153

Tathägatosni^asitätapati'e-aparäjitämahäpratyah- DasadhaiTnaka

giraparaviasiddhi dkon 2231— 35»; Cs 2, sub 8; S 2 i64— m. rgyud 14 336-s«; Cs 13, sub 19ff.; S 14 213-934. Dasabhümi

Tantraräjasrllaghusambara rgyud 23 299 -S03; S gz 1 223— 226. rgyud 2 74-121; Cs 2, sub 1; S 1 213 -24«. Dasavajrapäni-(°pän'inäm)hrdaya

TapasmnägaräjapaHpixcliä rgyud I8137; 2461-03; C8I7434-436;

rgyud 15 279— 280; 24 395—290; Cs 14 179- iso; S 20 5-6; gz2 45. 15 gz2 234—235. S 180 ; Dasasähasrikdprajnäpäraviitä

Tärä-aspxghoratäranl-sütra khri 3 268-4 (II 22 268-23); Cs II 19;

rgyud 17 102—105; S 18 222— 224- Skhri.pa 1-2 (II 19-20). TaräkurukuUehalpa Dänapäramitä 4 260—276; S 5 39-42. rgyud 5 37—53; Cs mdo 17 104—129; Cs 15 131— 151; S 17 77— «s. Tärädevlnäma-astaiataka Dänänüa msanirdesa

rgyud 17 98—102; Cs 14 483; S 18 319—233. mdo 17 129—130; Cs 15 151—153; S 17 95—96. Täräbhaitänkänäma-a-^tasataka DärikävimalaÄraddJiäpariprccha rgyud 17 95—98; 24204—207; Cs 14 480—483; dkon 6 63—74; S 6 95—104. S 18 2X7—219; gZ 2 157-160. Dipamkaravyäkarana Täräsvapra tijfkl mdo 17 257—269; Cs 15 sot-»«; S 17 191—19!». rgyud 17 102; 24307; Cs 14 495-49«; Ö 18 233; Dirghanakhaparivräjakapariprcchä gz 2 ICO. mdo 30 365—367; Cs 28 46a; S 30 398—300. Trayasb-imsatpanvarta Devatasütra mdo 19 176— 23o; Cs 17208-263; S 19 127-164. mdo 28s40-s4a; C826409; 8 28 357-258. Trikulamangala DevapariprcchämaiigalagdthA rgyud 24 347 ; S gz 2 375. TMharmaka 1. hdul 16 320—321. rgyud 18 418 -419; 24 340-341; Cs 19 «36— »37; mdo 2286-87; Cs 20 99-101; S 22 69-70. 2. gz 270. Trimranam-gacchämi S 20 259-800; 2

mdo 19 245-247; Cs 17 277-279; S 19i7i— 176. Devijälimahämäyä Ti'isamayavyüharöja rgyud 21 i- 48; C 22 1—47. rgyud 11 241-333; Cs IOS34-433; S 11 181-217. Devi-Mahäkäli

Trailokyavijaya rgyud 15308— S09; 243i9; Cs 14 171-173; S 9 10—58. rgyud 9 1-65; Cs 8218—28«; S 15 203; gz 2 253. Traiskandhaka Di-amidavidyöräja mdo 24 74—98; Cs 2283-iu; S 2457-77. rgyud 15 103-105; 23j69-8«3; Cs 13 405— 4««;

8 15 43—4S; gz 1 JT8-S76.

DakKinäparisodhani Dmmakinnararäjapariprcchä 14315-398; Cs I2390-494; S14»4-si9. rgyud 14 403;24 230- 231; C813298; S2O113; gz2379. mdo Da.iacakrah

1. mdo 24 33— 88; Ca 22 3«—41; S24 26-W. m

Dliamiaketu Nandapravvajyäsütra

mdo 22 87-88; Cs 20 loi; S 22 70-71. mdo 28 336- 340; Cs 26 401—409; S 28 254- 257. Dhaiinacakrapravartanasütra Nandikasüti'a

ser-phyin 1 (II 24) 237-241; S ser-phyin 1 mdo 28 354—358; Cs 26 425; S 28 308 -271.

(II 22) 180 - 183. Nandopanandanogaräjadamanasütra

Dharmacakrasü tra ser-phyin 1 (II 24) 383-387; S ser-phyin 1 28275-277. mdo 28 364-366; Cs 26425-431; S (n22) 279-281. Dkarmatäsvabkävab'ünyatä-acalapratisarvälokastltra Nögarcijabherigathä

171—174. mdo 1 1 205—210; Cs 9 273—270; Sil mdo 28 277 ~ 282; Cs 26 321—329; S 28 204- 208. Dhannadhätup'akrti-asambhedanirdeAa Niyatäniya taga timudräva tära

198 - ; Cs 2, sub 7 ; S 2 i4o— 164. dkon 2 231 mdo 18 83— 101; Cs 16 103— 127; S 18c3-78. Dharmamti Niscaya 22 15-27. mdo 22 19—84; CS2O22-39; S rgyud 24 128; S gz 2 90. Dharmamudi-a Nvithögatabhagavajjnänavaipulyasütraratnänanta

mdo ISioi-ioo; Cs 16127—132; S si. 18j8— mdo 3 1-300; Cs 3 1- 410; S 3 1—275. Dharviasamglti Nllakantha mdo 21 1—131; Cs 19 1-154; S 21 1-99. rgyud 17 48-50; 28309-310; S 17 148-149; DJiarmasamudra gz 1 231—232. mdo 22 88-92; Cs20ioi-io6; S 22 71- 74. N'ilambaradharavajrapänikalpa Dharmasägara rgyud 11 234—235; 24 66—58; S 19 263—264; rgyud 15 119-124; 24 123— 127; Cs 18424-429; gz 2 41-42. S 15 146- gz 93-95. 149; NilämbharadharavajrapäniyaksamaJiärudravajra- Dharmaskandha jihva mdo 2234-40; Cs 20s9-46; S 2237—33. rgyud 7 1-41; Cs 6 se— 93; S 7 40-05. Dhaiinänusvirti Nilämbaradharavajrapänirudratrivinaya mdo 24 7a; C8 228o; S2455. rgyud 6 339-341; Cs 61-5; S 7 1-3. Dharmarthavibhanga Nairätmapanprcchä mdo 22 53—58; Cs 2060-c5; S 2243—46. mdo 16 8-11; Cs 14 8-ii; S 16 5-7. Dkätuhahutakasütra

mdo 27 366-373; Cs 25 400— 408; S 27 297 -301. Dhyänottaräpatalakrama Pancatathägatamai'igalagätha rgyud 18307; Cs 19 m -112; S 20 223-225. Dhvajägra rgyud 18 420; 24 340-347; Cs 19, sub 20;

S 20 261 gz 2 275. 1. mdo 27s20-324; Cs 25 402-411; S 27 202-265. ;

2. mdo 27 324-326; S 27 205—267. Paücairaya

Dhvajägrakeyüra mdo 27 326—337; Cs 25 411—435; S 27 207-375.

rgyud 15 105-107; 2335:1-354; Cs 13io8-4io; Pancapäramitänirdeia S 15 45 — gz 1 267-208. 46; mdo 17 1—104; Cs 15 1—121; S 17 1-70.

Pancaviinsatiprajnäpäramitämukha

Nagarävalambikä rgyud 10 117-118; Cs 9 249—250; S 10 83-83.

mdo 18 120-123; Cs 16 150— 15»; S 1893-93. Paikamnisatisähaainkaprajnäpfiramitä Nandagarbhävakräntinird£sa ni-khri 1—4(1115-18); CsH 13-15;

dkon 3 288-383; S 3 aso—248. S ni-khri 1—3 (H 13—15). I. KANJUR (bkah-hgyur). 155

PancaiatiküprajMpäramitä Prajiiäpäramitäsamcayagäthä

Ser-phyiu 1 (H 24) i86— 2u; Cs II "21, sub III; serphyin 1 (II 24) 1-29; Ca II 21, sub IV;

S ser-phyin 1 (II 22) 104—120- S ser-phyin 1 (II 22) 1-19. Paiicasilänusäaanasütra PrajnäpäraviiUlsamantabhadra

ser-phyin 1 (II 24) 370-379; S ser-phyiu I ser-phyin 1 (II 24) 235-230; Cs II 21, sub XVI;'

(II 22) 270—270. S ser-phyin 1 (II 22) 177-17». Pancäpattinikäyasubhämibkaphalaparlksä Prajnäpäramitäsüryagarbha

mdo 28 173—177; Cs 2G 193—197; S 28 128—130. Ser.phyinl (1124)232-233; C8ir21, sub XIV;

Padmamukuta S Ser-phyin 1 (II 22) 175-170.

rgyud 17 28—38; Cs 14 «4-425; S 17 157-104. Prajnäbhagavän mahärdja

Paramädibuddhoddhrtair'ikälacakra rgyud 21 -^2-283; Cs 22 293-294.

rgyud 1 30—188; Cs 1, sub 3; S 1 22-128. PrajMvardhanl

Pnramärthadhai'niavijaya 1. rgyud 14404; 24 238; Cs 13 298-299;

mdo 22 40—53; Cs 20 40-co; S 22 33-42. S 17 179— 180; gz 2 185—18«.

Parinämacaki'a 2. rgyud 14 401; 24 ass; S 15 uo; gz 2 mo.

303-300. 3. mdo 21 402—407; Cs 19 400—4ss; S 21 rgyud 14 404 -405; 24-234-239; S 17 ,80; gz 2 is«. Parna^abari Pratibhünamatipariprccha

rgyud 14 259—200; 24 194; Cs 13 mg— 147; mdo 13 370-387; Cs 11 473—494; S 13 331 -344.

S 18 228—229; gz 2 u'j. PratHyasamutpüda

1. IHtüpitrasamügama mdo 18 107-108; Cs IG 200—207; S 18 125.

dkon 4 i-23o; Cs 4, sub 1.3; S 4 i-ios- 2. rgyud 14 401-402; Cs 13 2;)3; S 12 68-59. Punyabalävadäna Pratttyasamutpäda-näma-mahüyanaaütra

mdo 32 1—29; Cs 30 1—33; S 32 1-22. rgyd 24 132-133; S gz 2 99. l\ispakü(ä Pratltyasamutpäda-adinä-vibhanganirdesa

rgyud 15 132—135; 23 214—217; Cs 13 «38—441; mdo 18 104-107; Cs 16 203—206; S 18 1-^3-125.

S 12 48— 50; gz 1 159—101. Pratityasamutpädahrdayavidhi

Püjämegha rgyud 24 129-132; S gz 2 90-99.

rgyud 15 i-s; 18 i??; 24 joi— 30»; Cs 13 300—301. Pi'atityasamutpädahrdayavidliidli/iranl

8 12 gz 2 239. 100; rgyud 14 398-401; Cs 18288-292; 8 I26a--M. l^rnupariprcchä Pratyutpannabtiddluisammukhaaamüdhi dkon 4 270- 350; Cs 4, sub 14; S 4 los—227. mdo 12 1-97; Cs 10 i-us; S 12 1-70. PürnupramukhCwadünuiutaka PradaJuinä ratnatrayäya mdo 31 1—367; Cs 29, sub 1; S 31 1-2S0. rgyud 14403; 24302-S03; Cs 13 j»?-!«»; Prajnäpüramitü-näma-asfaia taka S 20 112-113; gz 2 219— 24Ö. rgyud 13 22-24; Cs 11 503—505; S 13 10— n. Pradipadäniya PrajhäpäramitänayaiatapaTtcäiatikä mdo 18 loe-iao; Cs 16 m-iso; 8 18 si—92. rgyud 9 339-348; Cs 8 40« -47«; S 9 200—272. Prabfuisäd/uina Prajnäpäramitävajraketu dkpn 2 273—151; Cs sub 10. äerphyin l(II24)w«-js7; CsHai, subXVIII; 2, PraiäntamnücayapratUulryaaamädJii 8 Serphyin 1 (II 22) m-m. PrajnOpäramitävajrapCini mdoll2io-»3; C89279-138; Sil 174-210.

ser-phiu 1 (II 24) 23«; Cs II 21, sub XVII; Pranenajidgätlui

S serphyin 1 (II 22) ,7». mdo 28 271—»j«; C« 20 «s -321 ; 8 28 -^1-204. 156 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Prätimohasüira Bodhisattvagocaropäyamsayavikui-vänaniräe&a 11 13 82-141. hdul 6 i-sa; Cs 5 1-30; S 5 1-20. mdo 13 47—323; Cs 57—154; S Bodhisattvacaryanirdesa

mdo 17 130—143; Cs 15 153— 10?; S 17 96—105. Balavati Bodhisattvaplfaka 24 Cs 13 302-303; S 18 229; rgyud 15 5; 75-70; 1 205. dkon 2 352 — 3 271; Cs 3, sub 1 ; S 2 255 — 3 gz2 56- Bodhisattvapratimoksacatuiikanirhäru Bahupu trapra tisara mdo 22 58-7*; Cs 20 05-84; S 22 40—59. rgyud 14 373-374; 24 m-m; Cs 13 259-200; Brahmajälasütra S 15 52; gz 2 95. mdo 32 89-107; Cs 30 108-132; S 32 70-8C. Bimbisaraprati/udgamana Bralimadattapanprcchä mdo 27 299-300; Cs 25 373—383; S 27 244-249. mdo 15 15—33; Cs 13 10-30; S 15 10—22. Buddhakamalasaptamai'igalagäthü Brahmapariprcchä rgyud 24 34«; S gz 274-275. mdo 15 1-15; Cs 13 1— ic; S 15 1-10. Buddhadharmäcintyanirdesa Brdhmavisesacitipanprcchä mdo 17 216—257; Cs 15 257—307; S 17 i58-i9i. mdo 1533—145; Cs 1335-102; S 15 23-100. Buddhanümasahasrapancasatacatustripahcadam Bralvmairivyäkarana 111 do 23 1-122; Cs 21 1- S23

mdo 17 209—271 ; Cs 15 321—324; S 17 lag— 201. Buddhapitakaduhsilanigraha

mdo 19 1— lüo; Cs 17 i-m; S 19 1—77.

BuddhabalädhünaprO.tiharyavikui'vänanirde&a Bhagavatiprdjiiäpäramitä-ardhamtikä mdo 17 190— 2ic; Cs 15 228-257; S 17 113— 158. äer-pliyin 1 (H 24) 228-231; Cs II 21, sub VIH; Buddhabhümi S ser-phyin 1 (II 22) 139-143. mdo 24 40—58; Cs 22 50—64; S 24 36-44. Bhagavatiprajnäpäraviitährdaya Buddhamakufa rgyud 12 49-50; Cs 11 92—94; S 12 94—95. mdo 24 38-40; Cs22 4i~6o; S 24 29-3». Bhagavato bhaüajyagunivaidüryapi'abluisya püna- Buddhasumglti pranidhdnavisesavtstara 17 301—350; S 19 189-220. mdo 19 267-319; Cs rgyud 11 366-378; S 11 274—283. Buddhahdaya-näma-dhäranl Bhagavän-Aviitäbha rgyud 12 20—22; 23 101—103; Cs 11 68-02; rgyud 12 30; 23 xis; S 15 222; gz 1 87—88. S 12 40—48; gz 1 74—70. Bhagavän Nilämbaravajrapäni

Buddhahrdaya-näma-dhäranl-dhai'maparyäyu rgyud 10 386-397; Cs 9 455—407; Sil 158-107. rgyud 12 22—25; 2397—101; S 12 44—4c; Bhagavan-Mahjusritlhna

gz 1 73—74. rgyud 21 2;«— 304; Cs 22 308— 310.

Buddhäksepana Bhagavän - Vajrapüni-gukyäbhidesa

mdo 24 58—68; Cs 22 64—71; S 24 44-49. rygud 7 43—74; S 7 09—90. Buddhänusmrti Bhadrakarätrl

mdo 24 71-72; C8 22 79—so; S 24 54—55. mdo 28 222—225; Cs 26 253-257; S 28 101—103. Buddhdvatanisaka Bhadrakalpikü

phal-chen 1—6; Cs 1—6; S 1—4. mdo 1, Cs 1, S 1. Bodhigarbhälumkäralaksadh/irani Bhadracaryapranidhäna

rgyud 12 1-3; Cb 11 40-41; S 12 24-25. hdul 16 292 -290. BodJiipakmnirdesa Bhadracaryapranidliänarüja

mdo 16 301— 30«; Ca 14 383—389; S 16 240— 244. rgyud 24 331—335; S gz 2 262-s«6. I. KANJUR (bkah-ligyur). 157

Bhadramäf/äkäravyäkarana Manjusi'ivihära

dkon 5 1— a?; Cs 5, sub 17; S 5 n—s«. mdo 17 355—362; Cs 15 427—43«; S 17 266—271. Bhadrarätrl Mafijusrisväkhyäta rgyud 24 120-123; Sgz'2 9o-92; siehe auch rgyud 30 20; 23 224; Cs 11 501; S 13 13; Bhadrakarä tri. gZ 1 166-167- Bhavasamkränti Mariihhadra

mdo 19 247—249; Cs 17 27'.t-282; S 19 175 -i??. rgyud 18 183-183; 24 no^, Cs 19,-3; S2O5«; Bhiksunipfätimoksasütra gz 28«. hdul 10 1-36; Cs 9 1-30; S 9 ,-25. Manibhadrayaksasenakalpa Bhiksunlvinayavihhanga rgyud 18,83-199; Cs 19 3-20; S 20 50-09- hdul 10 37 — 11 123; CsOoof.; S 9 20 «. Mandald^takadJiarmaparyöya Bhiksupra rejusü tra mdo4385-s88; Cs 4411—444; S42so-288. mdo 28 170—172; Cs 26 189-192; S 28 125—127. Mayärividyägarhhe Bhtäadümara rgyud 14 289; Cs 13 171—172; S 14 1,7. rgyud 18 44—so; Cs 15 cc—lor.; S 19 238-2(i3. Marici

rgyud 14220— 221; 24i85-i8o; Cs 13 ,43 -145;

Mangalagathä S 14 157-158; gz 2,42—143-

1. lldul 16 322—323. MalUikarunäpuTi'Jarika

2. rgyud 18 421— 423; 24 344-340; Cs 19 240-242; mdo 6 «9-169; Cs 670-187; S 658—128-

S 20 203; gZ 2 273-274. Maluikarwiiika-TiAma - Orya - Avalokiteivaradluiranl Mangaläspka anusavisüsahitusütrüt samgrh'itd

mdo 24 «8- 71 ; Cs 22 70-79; S 24 ri2-54- rgyud 17 51-5«; S 172o,-204- Maiijuirtkarmaca tuscakra Malwkäla

rgyud 21 84-107; Cs 22 83-107. rgyud 5 57-104; Cs 4 291—351; S 5 a—m- Manjuh-ijMnasattoasya paramürtha7iämasamgiti Mahäkäsyapasütra

rgyud 1 1-20; Cs 1 i-is; S 1 1-13. ser.phyiu 1 (II 24)387—388; S ser-j)hyiH 1

ManjuirinCtma-astasataka (II 22)281-282.

rgyud 15 220-221; Cs 14 88-8»; S 15 m-127. Mahäganapa titantra

Manjuirinirdesa rgyud 15280-287; Cs 14i«o— 14«; 8 15i93-im-

mdo 16 300— 301; Cs 14 382—383; S 16210. Mahüdanda

Manjusrlpariprcchä rgyud 15 109 -112; 24t2—75; C8l34i3-4io;

mdo 16 i-s; Cs 14 1-8; S 16 1-5. S 15s7-.i9; gz 253-55. Mnnju^rilmddhahetragunavyüka Mahädhäran'i

dkon 3 332-397; Cs 4, sub 12; 8 3 248-»7. rgyud 15 133 -139; 232i9-«j; C8l344i 445;

Maiijuirihha'^türakasya pi'ajnälniddhivardhana S 12 «0—92; gz I 10:1 -165.

rgyud 13 21-2«; 23 225-2»; Cs 11 502; B 13 14; Maluiparinämaräja

gZ 1 167-108- rgyud 18 381— 408; Cs Hliiu- 223; 8 20 in» - »50.

Manju-srimü latan tra MaluipaHnirväna-näma-mahtyünmiilra

rgyud 1260-347; Cs 11 100— 4«»; 8 12 los-ssi. mdo 10 1—188; Cs 8 i-»jt; 8 10 1— ibi. Maüju^rivikurvdnaparivarta MaliäpannirviinaiUtra

mdo 2 320-341; Cs 2, p.425, sub 2; 8 2242-aÄ7. mdo 10,88— i9o; Cs8j3i—»34; 810i'.i i'j.

Manju-irivikriilit^i Maluipratüarüvidyüräjüi

uido 2/88 -32«; C8 2 3j9f.; SSitu— 241- rgyud 14 IM -1(7; Ctl3M-in; SHiti— ii*. ;

158 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Mahäpra tthäri/a-upadesa Mahävajramei'ui-ikharaki'itdgdra

dkon 5 «—70; Cs 5, sub 18; S 5 30— 67- rgyud 1833-122; 24i— 42; Csl7370-4i9;

Mahäbala S 19 287—295; gz 2 1—30.

rgyud 18 163-17?; 24 42-50; Csl7474-489; Mahävidyä-aparäjitä

S 20 8— 29; gz 2 30-«. rgyud 24 128-129; Sgz2 96. Mahähher'iharahaparivarta Mahävairocanäbhimmbodhimkurvate

mdo 19ii5— i7c; Cs 17h2-208; S 19 84 -12c. rgyud 10 103-307; Cs 9300-412; S 10 151—200.

MuMmangalasätra Mahdiita oanasütra 5er-phyiu 1 (II 24) 389-390; S ser-phyin 1 rgyud 14 197—212; Cs 13 117-134; S 14 133-150. (1122)283-284. Mahdsimyatä Afalulmanivipulavirnüna (viiva) - sup'atüßitaguhya- mdo 27 310— 320; Cs 25 389— 402; S 27 253—201. paramarahasi/akalparüja Maluis-nyah sütra rgyud 11 381-409; 23 181-214; Cs 11 1-40; rgyud 17 112-113; 24220-221; Cs 18 19-20; Sil 286—309; gz 1 135 — 139. S 18 234— 235; gz 2 171— 172. Mahämantränudhärisütra Mahdsaninipätaratnaketudhäranl rgyud 14 212-220; Csl3i34-i43; S14i5o-i5c. mdo 12255-373; Cs 10 304-455; S 12 187— 277. Mahäm ayürlvidyäräjnl Mahdsamnipdtän mahäydnasütfät tathügataiTl- rgyud 14 125-109; Cs 1830-80; S 14 87-117. samaya MahCiviäyätan tra

mdo 19375 — 418; Csl741C-4C8; S 19-^60—297. rgyud 4204-209; Cs 4 38-44; S4ic7-i7i. Mahämegha Mahäsamayasü tra ser-phyin 1 (II 24)355— S ser-phyin 1 1. mdo 20 305-385; CSI8385-404; S2O250-263. 300; (H 22) 259-203- 3. rgyud 10254— 273; 24271-289; Cs 14 112-132; Mahdsamäjasütra S 15 163 — 175; gz 2 210—229. rgyud 15 224 Mahämegha (-nävia-viahäydnasütra) -230 ; 24 200-271; S 15 137-145; gz 2 205-215- mdo 20 100-313; Cs 18175-331; S2O113-194. Mahämeghavdtamandalasai-vandgahrdaya Mahdsahasrapfamardana rgyud 1491-125; Cs 13 1—39; S14o3-87. rgyud 15 273-279; 24a89-295; Cs 14 132— 139;

8l5l75-180; gz 2 289— 295. Mohähräda

MahävieghacdyumandalaparivartasarvanCigahrdaya mdo 18 144— 148; Cs IG 179-183; S 18 109-111.

mdo 20 359—365; Cs 18 373—385; S 20 245— 250. Mahimahendra

Mahdmeghasütrdd daiadigbodhisattvasamudra- rgyud 15 107—109; 23 207- -219; Cs 18410-413;

samnipdtimahotsavavikridita S 12 00 — 02; gz 1 101 — 163.

mdo203i3 359; C8l833i-37i<; S 20 195-245. Mdyäjala

Mahäyänaprasddajyfohliävana 1 . mdo 27 281—299 ; Cs 25 343 -373 ; S 27 230 - 244

mdol3io-47; C8II10-62; Sl3c-34. 2. rgyud 7 81— 139; CsGofi-m; S7a3-i:i4. Mahayünapadesa Mäyopamdsamüdhi

mdo 15358-416; Cs 134)8-498; Sl52oo—307. mdo 11 253-278; Cs 9 338— 370; SHsio-sso- MaMratnakiitadhai-maparyäyamtasähnsnkegrunthe Mekhala

trisambaranirdeiaparicarta rgyud 18 229—235; 28312-319; Cs 1920-3?;

1 dkon 1-59; Cs 1, sub 1 ; S 1 1-45. S 20lOe-ln; gz 1 233-239. MahälaUkdpariprcchä Maitriprati/nd mdo 15419-426; Cs 13503-611; S lösio-su. rgyud 15 2-21-222; Ca 14 s»; S 15i./?—m- I. KANJÜR (bkah-hgyur). 159

Maürlbhävanäsiitra Ratnatrisvastigä thä

ser-phyin 1 (11 24)369-310; S Ser-phyiu 1 rgyud 18423-421; 24350; Cs 10 342-243;

(II 22) 210. S 20363—264; gz 2 278-

Alaiti'isüti'a Ratnatrisvastimangalagatiiä

1. ser-phyin 1 (II 24)360—369; S ser-phyin 1 hdul \Q 317—318. (II 22) 263—269. Ratnamälä

2. mdo .30367— 377; Cs 28 466-477. rgyud 10 89-92; 23364-366; Cs 13393-395;

Maitreyapariprcchä 8 15 39—40; gz 1 278—279.

1. dkon 601-95; Cs 6, sub 36; S 6 u6— na- Ratnamegha

2. nido 13369—370; Cs 11 470— 471; S 18 330-331. nido20i-uKi; CslSi-ws; S20i— n«. Maüreyapanprcchä'parivarta Ratnaräii

dfcon 6 74-91; Cs 6, sub 37 (?); S 6 104-116 (?). dkon 6 150—182; Cs 6, sub 39; 8 6 152—175. Maitreyapratijnä Ratnäkara

rgyud 23 222—223; S gz 1 les— lee. mdo 10266—376; C38333-456; 8IO213— 292. Maitreyaprasthäna Ratnolkä

Cs S 17 274—296. mdo 17366—395; 15440—475; rgyud 23 5-75; S gz 1 3-54. Maitreyamahäsiinhanäda Rasmimmalavisuddhaprabhä

dkon 570—131; Cs 5, sub 19; Söes— 114. rgyud 14376-389; 24i33-m«; Cs 13263— 278; Maitreyavyäkarana S 12 25— .w; gz 2 100-110. mdo 30 377—383; Cs 28 477— 483. Räjädem

1. mdo 18271-275; Cs KI.it.-.ht; S 182%— 210.

Yathälabdhakhasama 2. mdo 18 275; Cs 16 337— 339; S18-jio— 211-

rgyud 5 104-108; S 5 86-89- Räjävavadaka

Yamärikr!

rgyud 7 164— 179; Cs 7 39-4«; S7i75-i85. Rcutrapälapariprccha

Yasovati 1. dkon 4231-270; Cs4, sub 15; 8 4 227-257-

2. 13 rgyud 14 270; 24 190- 191; Cs 13 104-1115; mdo 15 243-248; Cs 277-M.r, S15ni-i75.

S 18 224 — 225; gz 2 146— 147- Rigi-ara litantra

Yoginisa mcarya rgyud 4 2i5-2-,>i; Cs 4 50 -57; 8 4 i76— i8o.

rgyud 3 269—281; Cs 3 216-202; S 3 34—44. Rticiräiigaymti

rgyud 17 60-62; 28347—849; C8I4441-413;

817 175—176; gz 1 2«J— 2«4. Ratnakaramla Rvxlratantraguhyavivaritrvinaya mdo 7 337— 391; Cs 7391—460; 8 7 248— 390. rgyud 6341-346; C865— 11; 8 7 3—8. Ratnakoti

mdo 7 391—412; Cs 7 460— 474; 8 7 290—298- Ratnacandrapariprcchd Laitkävatära

mdo 15227— 237; Cs 13258— 270; S15i(l0— 167. mdo 5 71— 350; Csögi— 2»8; 8 56«— loi. Ratnacüdapartprcc/iä Lalüavütara

dkon 6 220— 28o; Cs 6, sub 42; 8 6 210—254. mdo 2 1—2»»; Cs 2 1 - 3»; 8 2 1—216.

Ra tn ajalipariprcchä Lokastotrapüjd tan (ra

mdo 15205— 227; Cs 13232-258; S 15 144- 1.19- rgyud 21 j«o- 38»; C8 22»69 »»7. Ratnatrayamangalagdthd Lokänusamänävatära

rgyud 18 421. mdo 17 395-40t; Cs 15478-483; 817»0»-lfl»- 160 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Lokeioarakalpa Vajrasattcamfiyäjälaguhyasarvadarsa

rgyud 17 38—t»; Cs 14 435-433; S ITisa— 157. rgyud 20 179-263; C8 21 171—207. Lohatumla Vajrasukhakrodha

1. rgyud 18 158—159; Cs 17 472; S 20 52—53. rgyud 7 77-81; S 7 90-93. 2. rgyud ISiss-ieo; Cs 17 473 (?); S 20 53-54. Vajrasüksvia-apratikata

rgyud 18 12G-127; 24 os; 8 204—»; gz25o. Vajrahrdayavajrajihvänala Vajrakllaya rgyud 7 74—77; Cs 6 93—90; S 7 05-09. rgyud 5 54—57; Cs 4276— 291; S 5 43—45. Vajräjitänalap'amohanl Vajrakrodharäjakalpa rgyud 18 123 -126; 24 63-68; Cs 17 4i9r-424; rgyud 15 159—190; Cs 14 23 57; Slösi— 103- Vajracchedikä-näma-präjhäpäramitä S 20 1-4; gz 2 40—49.

ser-phyin 1 (II 24)211-228; Cs II 21 220-240; Vajrämrta

S ser-phyin 1 (II 22)121—132. rgyud 5 21- 34; Cs 4 250—26c; S 5 10—27. VajrajMnasamuccaya Vajrärali

rgyud 5 322—326; Cs 5 339—345; S 5 283— 28g. rgyud 4 209-215; Cs444-5o; S4i7i— wo. Vajratunda Varviavyühanirdesa

rgyud 18 127-155; 24 78—107; Cs 17 430-406; dkon 2 100—198; S 2 70—140.

S 20 27— 5o; gZ 2 58—79. Vasudhära

Vajrapäni-abhiseka rgyud 15 296— 301; 24221-220; Cs 14 157—107;

rgyud 11 1—228; Cs 10 101-328; S 11 1-150. S 15 180—190 ; gz 2 172-176. Vajrapanin'dämbaratant)-a Vikurvänaräjapanprcchä rgyud Cs 6 7 6346-350; 11-20; S 8— 12. mdo 10 248— 295; Cs 13 283-339; S 15 175- 210. VajrapaninUämbaradharatrilokavitiaya Vighnavinäyaka

rgyud 1] 235-241; Sil 177— isi. rgyud 18 182; 24 75; Cs 17 489; S 15 149; VajrapäninUämbaradharavaJrapätäla gz 2 55—56.

rgyud 10 397— 403; S 11 107—172. Vijayavatl Vaji'apätäla rgyud 15 86-89; 24 113— 115; Cs 13 389- 392; rgyud 18 1-44; Cs 15 21— cu; S 18 237-277. S 18 225 -227; gz2 84— 85. Vajrabhümitricarani Vidyädharivajrayogin'isädhana rgyud 11 328-234; Cs 10 338 -334; S 11 172-170. rgyud 3 291—292; S 3 72—73. Vajrabhairava Vidyottama rgyud 18 177-179; 24 08—70; Slös?; gz 2 50-51. rgyud Cs 17 3— S 19 1-337. Vajramanda 17ii5-427; 305; Vinaya-uttaragrantha mdo 12374-388; Cs IO455— 474; S 12278-289. Vajramantrabhirusandlii hdul 14-16 292; Csl2— 13; S 12—13. Vinayahudravastu rgyud 21 343—300; Cs 22 310—309. Vajravidäranä hdul 11 123- 13; CslO— 11; S 10-11. Vinayavastu rgyud 18 81 -83; 24 58-59; Cs 17 368-370; hdul 1-5; 1—4. 819366-26»; gz 2 42-43. Csl— 4; S Vajrcmkh aramahdguhyayoga tantra Vinayavmücaya-Upälipariptrchä

rgyud 8 194- 357; Cs 8 1-207; SS 143—274. dkon 5 132— 152; Cs5, 8ub20; S5u5—m. Vajrasrnkhalasya tantrakalpa Vinayavibhanga rgyud 14 2«o-27i; C8l3i47-i6o; S 20 19-27. hdul 6 32-9; Csöso—8, S5 2i-8; I. KANJÜR (bkah-hgyur). 161

Vimala Sekoddesa

rgyud 12 37— 41 : 23i2o-ii5; Csllj;—sa; rgyud 1 20—30; Cs 1 is-28; S 1 u-ai.

S 1250—54; gz 1 sj—.1;. Sraddhübalädhänüvatäramudrä alakirtinirdesa Vim mdo 18 1-83; Cs 16 1— 103; S 18 1^63. mdo 16 219-300; Cs 14274—^82; S 16 175—239. Sri-agnimäle Vim a lada ttäpariprcchä rgyud 4 92 - 94 ; 8 3 244—245.

dkon ö 235— 322; Cs 5, sub29; S5 24i— 2«i- Sri-amitaguhya Vimalaprabhapariprcch ä rgyud 4 73 - 75; 8 3 233—235.

mdo 15 295-358; CslSasD—«s; S lösn—.'5'.i- ärikCiyavCtkcittatantra

Vimuktimärgadhautagunanirdeia rgyud 4 30 -37; S 3 203-208.

mdo 28178-193; Cs26i9s-2i7; S 28 m- 139. SrikCdacakragarhha

Visegavatl rgyud 1 209-212; 8 1 144—14«.

rgyud 12 41— 45; 23i25-i29; Csllss-sv; SrikiJlacakratantroUaratantrahrdaya

S 12 102 — 104; gZ 1 92— 95. rgyud 1 188— 209; Cs 1, sub 4; S 1 u'u - H4. Virada ttapanprcchä ärikhasamatantra

dkon 5 194— 204- 234-247; C 5, sub24; S rgyud 4 24—27; 8 3 199-202.

Va iiälipra vesa Sr'igupta 1. mdo 28 217— 222; Cs 26247—253; S28iü;— ici. mdo 18343-3fio; CSI6427-451; 8 l)Si,,j -.st. 2. rgyud 12 12-17; 24324-329; Cs 11 50 57; Srlguhyagarbhatattoaviniicaija S 15 C3— 67; gZ 2 250,-200. rgyud 20 149— 179; Cs 21 139-171. Vi/i(saparip/cehä Sriguhyavajra dkon 6310— 340; Cs G, sub 44; 86278—299. rgyud 4 1 - ; S 3 m — 187. ärlguhyasarvacchinda

rgyud4B-i8; 83i87— 195. Sa >) karapariprrr/i n Sricakrasambaraguhyücintyatantra mdo 10 237-243; Cs 18270-277; S 15 107— 171. rgyud 4 19-24; 8 3 190-199. Sataiühasnkäprajnäpärainitä Srlcakrasumbaratantraräja yum 1 — 14 (II 1 — 14); Cs II 1-12; rgyud 4 99— 105; 8 3 254—25». Shbum 1-12 (II 1-12). äncandamahärosana Scirdfilakarnüvadäna rgyud 4 309-419; Cs5i— 04; S4304-343. mdo 32 281- 339; Cs 30 354 -420; 3 32 232-27?. Sricatu/ipitha Sdlütaviöha

rgyud 4 221 - 281 ; (3s I .-,7-128; 8 4 i8i-j:ii. mdo 18 154—164; Cs 16 190 203; S 18 n«— 123.

Siläksiptasätra Srieandraguhya tilaka

7 - 7 247 - 303. mdo 27 337 - 364; C8 25 4«5-4S8; S 27 2711— 295. rgyud 7 250-330; Cs 122 «3; 8 Silaaamyuktasütra ^r'icandramäle

4 59- ; 8 3 223 —»«4. mdo 28 172 - 173; Cs 26 m- 193 ; 8 28 m. rgyud 81 äünyatä ärijnünagarbha

1-11; Cs 1, sub II; 8 4 91—9«. mdo 27jo6—310; Cs 25 383— 389; 8 27 «so—253. rgyud 2 Siirangamasamädhi är'ijnänaguhyatantra 63— S3»i»-»3o. mdo 11 306-38«; Cs 9 407— 510; 811253-310. rgyud 4 »s; Sekaprakriyä SrijiVinajvala

i^y ad 4 67 -m; 8 3 m—'m. rgyud 1 m—m; Cs 1, sub 5; 8 5 i«« -im. BecUt, TibaUicbe tUndicbrifteo. 21 162 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

^rfjnänatilaka Srimahäbalajnänaräja

rgyud 2i2-66; Cs 1, sub 12 u. 13; S^sc—ne. rgyud 4 86-99; S 249—251. Srijnänamdle Srlmahübalatantra

rgyud 4 55—57 ; S 3 220—221- rgyud 4 48-53; S 3 210 -219.

Srijfiänariija SrlmahümudnUilaka

rgyud 4 e?— es; S 3 229—230. rgyud 1 406—445; Cs 1, sub 10; S 4 05—90. Srljhünäiaya SrlmaMsamaya

rgyud 481—82; S 3 239. rgyud 4 45 -48; S 3 213 -210. Sr'ijvalägniguhyatanti'a Srimahäsambarodaya

rgyud 4 71-73; S 8231-233. rgyud 8 104-220; S 2 205-311. Sridükäitiava Srimälddeolsimkaiiäda

rgyudSi— ics; Cs 3 1-192; S 2 137— 204. dkon G380-310; Cs 6, sub 43; S 6255— 277. Srldäkinlgiihyajvala Sriraktayamäri

rgyud 4 89—90; S 3 245—247. rgyud 7 210—252; Cs 7 71—117; S 7 180-214. Srlcläkinlsambara Sriratnajvalatantra

rgyud 4 8c— 89; S 3 242—244. rgyud 4 «i-cs; S 8 224-227.

Sri ta ttcapradlpa Sriratnamälä

rgyud 2 CO- 74; Cs 1, sub 14; S4i3c—m. rgyud 4 37—45; S 3 208 - 213. Sridevl-tisnlmlilätanira Srlrügarüja

rgyud 24 isi- iss; S gz 2 las-141. rgyud4 82-8o; S 3 240-242. Sr'ideolkällpramä Snlayhusambara (Tantraräja°)

rgyud 15 309-318; Csl4i72— 182; S 15 202— 200. rgyud 274-m; Cs 2, sub 1; Sl 213-240. Sridevlkäli-näma-astasataka Srlvajracandacittaguhyatantra

rgyud 15 318—320; 24319—321; Csl4i82—184; rgyud 6354—3-1; Cs 6 20-44; S 7 15-30.

S 15 209-211; gz 2 253— 264. Srlvajracandacittagukyataritrottara

Sr'iparamädya rgyud 6371-382; Cs 6 44-51; S 7 30-30.

rgyud 9 102-223; Cs 8204-323; S 9 150-173. Srivajradäka Sr'tbuddhakapäla rgyud 2 282 -434; Cs 2, sub 4; S2i-i.j5.

rgyud 4 170-204; C8 4 5-38; S4i43— ic?. Srtvajradäkaguhya Sribhagavün ekajatamahätantraräja rgyud 4 C8 -70; S 3 230-231. rgyud 7 252-255; CsTin-m; S 7 245-247. Snvajrapäniguhyäbhideia

Sflmatibrühman'ipariprcchü rgyud 7 41-43.

mdo 10415-419; Cs 18498—503; S 15 307— 310- Srtvajrabhairavakalpa

Srlmahükülatantra rgyud 7 195-204; S 7 107-173.

rgyud 15 305-30»; Cs 14 107—170; S 15 109—201. ISrivajrabhairavavidäranatanlra

Srimahäkäla-nOma-dhäranl rgyud 4 91 -.12; 88217-248.

rgyud 15 30«; 24 318— 319; Cs 14 m-ni; Srlcajramandälumkara

S 15 201—30»; gz 2 252. rgyud 10 1-117; C8 9i34-249; S 10 1—82. Snmahäkhasaina-tantra Srlvajramahäkälakrodhanütharahasyasiddhihhava- rgyud 4 28-30 ; S 3 202-203. tantra Srimahadev'wyükarana rgyud 4 12s— i7o; Cs 8398—483; 88203—293. 1. mdo 17331-330; 08 15397-403; S 17 240-250. Srlvajramahäbhairava 2. rgyud 17 100-112 ; Cs 15 12-19; S 18 230-234. rgyud 7 179—195; Cs 7 46—od; S 7 isi- io4. I. KANJUR (bkahhgyur). 163

Srivajramäläbhidhäna Sanighäntismrti

rgyud 5 187-264; C5i67-267; Söjos-a??. mdo 24,2; Cs22 8o; S2455. Srlvajraräja Sa mjnänaikädasanirdesasü tra

Ca 26 S 157. rgyud 4 78— si \ S 3 237 —23s. mdo 28 210—21?; 346—247; 28 Srivajrasiddhajälasamhara Satpurusasütra

rgyud 4 94—%; S 3 248—219. mdo 28335-336; C826401; S 28 253—254. Srivajrahrdayälarnkära Saddharmapundarika

rgyud 5 331—356; Cs 5 351 f.; S 6 36-58. mdo 7 1-246; Cs7i-asr, S7i— iso.

ärlvasupariprcchä Saddharmaräja mdo 22 1-19; Cs 20 1-23; S 22 1-15. mdo 1.5 200—205; Cs 13 225— 232; S 15 1311 -143- Saddhai^mänusmrtyupasthäna Srismasänälamkära mdo 24 104— 27 281; Cs 22 ns — 25 34s; rgyud 4 75 - 78; S 3 235—337. S 24 R2 — 27 229. Srlsambarakhasama Sandkinirmocana rgyud 4 108— lu; S 3 201—263. mdo 5 1-70; C8 5i-8r, S 5 1-55. Srisarcatathägataguhyatantrayogamahäräja- SandldmälämahätantrabodhüaUvamahämniscaya- advayasamatävijaya nirdesän mahämaniratnakaii-salyanirdeiia- rgyud 657—33«; S 6 103-331. mahäparinäma Srisarvabuddhasamäyogadäkinijälasavibara rgyud 18 378— 38i; S 20 220-229. rgyud 1 218 Cs sub S 1 -2sr, 1, 6; isi-m. Sandhivyäkarana Srlsüryacakra rgyud 5 264- 322; Cs 5 267-339; S 5 158—207. rgyud 4 es-e?; S 3 227—229. Saptatathägataparvapranidhünaviiefavistara Srisenävadäna rgyud 11 333-30«; Cs 10433—470; Sll_; mdo 41— S 32 31— 50. 32 04; CsSOis- re; Saptabudd/iaka SrlhenikakaTninäkridita 1. mdo 24 17-22; Cs 22 18-34; 8 24 13- n.

rgyud 21 177-274; Cs 22 179— 285. 2. rgyud 12 30-36; 28 87— «3; Cs 11 70-70; Stlherukäbhyudaya 8 12 39—43; gz 1 65 — 88. rgyud 8220 -»9; C83i!)2-236; S3i-33. Saptavetäla{ka)

rgyud 10 320— 33«; 24313-317; CsHisi- 190;

815 53-56; gz 2 347-351. Sa/Jaks arlvidyä 8aptaiatika-(näma-')prajnäpäramita

rgyud la 125 -12«; 2834«; Cs 13 430 -432; 1. ser-phyin 1 (II 24)H7-i8a; CsII21, sub II;

8 14 202; gZ 1 261-282- S 5er-phyin 1 (II 22) 148—174.

Sanmukha 2. dkon 6 183—230; C8 6, sub 41; S6w3—309.

1. mdo 12 4«o-40i; S12j99— .100. Samantahhadra

2. rgyud 15 124-125; 28345-346; Cs 1342'.i-43o; rgyud 17 45-4»; 23«»— so»; Cs 14 433-«*«;

B 1271; gz 1 2«o-a6i. 8 17 150-153; gzl»J8-M0. Samantamukhaparivarta

dkon 2 38»- »T» ; Cs 2, sub 9 ; 8 2 m - 11«. Sanm-tiparamOrthasatyanirdem Samantamukhapraveiaraimwimaloifniifaprabhi'iBa- sarvatathägatahrdayaaamayavüoküa mdo 16 3o«-334; Cs 14.i*i-4?r, S I6344-3M. 147— 24i4«— is«; CslSuo— iSa mghä tisü tradharmaparydya rgyud 14 «9; m;

8 14 ISO g'!2iio-u». mdo 4 300 397 ; Cs 4 j4a - 421 ; S 4 »g—2;4. -m; 164 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

Samädhicakra Sai'oatathßgatädhi^fhänasatteälokena buddhakfetva-

mdo 21 400-402; Cs 19 4Ö8— 4110; S 2 1 302— 303. nirdemvyüha

Samädhyagrottama mdo 2 341-305; Cs 2, p.425, sub 3;

mdo 12 243— 354; Cs IO264-304; S13i7ü— 187. S 2 258—278. Samputa Sarvatathägatädhüfhänahrduyagu/iyadhätukaranija

rgyud 3 2)12—393; Cs 3 274—308; S 2 73 - iss. rgyud 124-12; 23 164-172; Cs 11 41-50:

Samyagcaryavidhi S 12 1 — 7; gZ 1 123 -I2i).

mdo 23 122-385; Cs 21 137—328; S 23 yo-209. iarvaduljkkaprasamanakara

SarvakaiTnävaranavtsodhani rgyud 24 235; Sgz2i83-is4.

rgyud 12i8— 20; Hiu-us; 24 22s-23o; CslTi-s; Sarvadurgatiparüodhana

S 18 236—237; gZ 2 17S. rgyud9 6ä— in; Cs9i— ci; S 9 58-96. Saroukalpasamuccaya Sarvadurgatiparüodhanatejoräjasya tuthägatanya

rgyud 1 381-30»; Cs 1, sub 7; S 1 im- 212. arahato samyaksambuddhasya kalpa- Saroatathägatomisavijayä-näma-dhdran'ikalpa ekadeia

rgyud 14321—324; Cs 13 sub 19 f.; S 1424s-25o. rgyud 9 118-187 ; Cs96i— 134; S9.i6-i4o. Sareatathä^atomlmvijaijä-näma-dhäran/kalpasahitä Sarvadurgatipai'isodhanl-um'ifavijayä

1. rgyud 14 2!w- 305; Csl3isi-i88; S 14 237-242. rgyud 14 303— 311; 24i5s-iü4; S 14-.>43— 248;

2. rgyud 14311-321; Cs 13, sub 19; SI4230-237. gZ 2 120 — 124.

3. rgyud 14324— 320; S 14 242-243. Sajvadharmagunavyüharöja

Sanatathägatoi^nifasitätapaträ-näma-aparäjita- mdo 7 240-267; Cs 7 281—300; C 7 181— 195. pratyaiigiramahävidijürnJHi Sanadharmapravrttinirdem

rgyud 14 330-336; 24 m—174; Csl3, sublDf.; mdo 16 334 -371; Cs 14 429—480; S IG 207— 2'.i6.

S 14 205 - 213; gZ 2 124 — 133. Sarvadliarmamahäsäntibodhicittakulayaräja

Sanatathägatakäyaväkcittaky^nayamäri rgyud 19 i-m; Cs 20 1—120.

rgyud 7 13« -m; Cs 7 1-2«,; S 7 134-151. Sanadharmamätrkä

Sarvatathägatakäyaväkcittaguhyälamkäravyüha rgyud 154-5; 24 11)4 -1 15; Cs 18302; S 14 200;

rgyud 9 348-3%; Cs 8470-531; S1083-iw. gZ 2 149-150. Sarvatathägatakfiyaväkcittarahasyaguhyasamäja Sarvadharmasvabhäoasamatävipaiicitasamädkira/a

rgyud 5 108-176; Cs 8470-531 (?); Söoo-w». mdo 11 1—205; Cs 9 1—273; S 11 1—170. Sarvatathägatacittaguhyajnänärthagarhhavajra- Sarvapancämrtasärasiddhi

krodhakulatantrapindärthavidyäyogasiddhi rgyud 21 274—275; Cs 22 285-287.

rgyud 20 1—h»; Cs 21 1-139. Sarvapatalasanigraha

SanatathägatacittajMnaguhynrthagarbhavyiiha- mdo 1 9 249 - 207 ; Cs 1 7 282 - 301 ; S 1 9 177 - 1 vs. vujrutantrasiddhiyogägamasamäjasarva- Sarvapunyasamuccayasamädhi

vidyüafitrama/uiyänäbhisamaya mdol2u8— i6c; CslOns-ioo; S 12 70-121.

rgyud 19 m—3«4; Cs 20 120—408. Sanabuddhamahärahasyopäyakamalya-JnanoUara- Sarvatathügatatattoasamgraha bodhisattoaparipycchä

rgyud 8 i-m; Cs 7 213—410; S 8 1—142. dkou 6 c-02; C 6, sub 34 ; S 6 30 - 70. SatxataÜiägatabuddhünuttaraguhyäsvottamavlnäsa- SarcabuddhavifayävatäraJHänälokälamkära

matatantra mdo 3 360-400; C8 34i6— 460; 8 3 276-30.3.

rgyud 21 107—177; Cs 22 107—179. SarBabuddhängavati

SaroatathägatamätrUiräviivakarmabhavatantrn rgyud 12 25—27; 23 103—105; Cs 11 02—04;

rgyud 17 75—95; Cs I4437-480; S 18 202-317. S 12 43-44; gZ 1 70 — J7. I. KANJUR (bkahligyur). 165

Sarvamandalasämänyamdhinäm guhyatantra Sumukha

rgyud 18 2tis— 3ot; Cs19ti-ios; S20i4i-itij. rgyud ISua-no; 28335-345; Cs4i6— 424;

Sarvarahasya S 1 5 47—52 ; gZ 1 255—J6O.

rgyud 8 357 - 36s ; Cs 8 207 -21s; S 9 1—10. SuratapariprccHä

Sarvarogaprasaviani dkon 216-234; Cs 5, sub 23; S 5isi— im.

rgyud 14 3G!»- 370; 24231-232; Cs 13 254-255; SurOpa

S 10 62; gz'i 17:1. rgyud 15 :a\\ 24 303; Cs 14 nio; 812 101;

Sarmntaräyaviiodhani gZ 2 240.

rgyud 15 100—101; 23 35s—35;i; 8 15«- 41; Suvarnaprabhäsottamasatrendraräja

gZ 1 27:;-.::;. 1. rgyud 13 194— 341; Csl2 2os-3s5; S 13 151-273.

SureüntarOyasaijiijri.'sn 2. rgyud 14i-'.n; S 14 1-62.

rgyud 15 101—102; 24 230; Csl3 4or); SIöbt-us; Suva mabälukopa vui

gZ 2 17S-1711. mdo IO377— 3»i; Cs 8457- 402; 810393—2««. Sarmbhayatädcma Suvarnasütra

rgyud 15 94— j«; 23 ase- 35s; C lo 3ti5-3:>7; mdo 10 376— 377; Cs 8 456—457; S10 2'.i3.

S 15 41-43; gZ 1 271-272. Sumkräntadevaputrapariprcckä

Sägaranägaräjapariprcchä mdo 15 145-199; Cs 13 102 -225; S 15 10t - 139.

1. mdo 14ii:.-.'i; Csl2i7s— 305; S 14 mi-i-is. Suvikrantavikramipunprcchäprajkäpüramitänirdeia

2. nido 14 24^— 257; Cs 12 305— 31?; S14i'is-20ä. ser-phyin 1 (II 24)29-147; Csiril 1—13»;

3. mdo 14 257; S 14 205. Sser-phyin 1 (II 22) 20 - 103. Sägaramatiparipirchd Suaiddhikaramahätanträt südlianopäyika

mdo 14 1—14:1; Cs 12 i-ns; S 14 i-ns. rgyud 18 307— 37»; Cs 19 112-187; 8 20 ms -222. Sddhtffäyd-Oftha SustliitumatidevaputrapariprccM

— 27. rgyud 1 8 160 - 163 ; Cs 1 7 472 ; S 20 54 - 55. dkon 5 3.52—414; Cs ü, sub 32; 8 5 2«5 6 Simhapariprcchä Sfikanküvaddna

dkon6i-G; Cs 6, sub 33; S G 27 -s'.i. mdo 371— 374; Cs29, sub 3; S.'M.v, _„. Simhanüdatantra Süryagarbha

rgyud 1762-04; Csl4443— S17i(j4-io5. ,. 445; mdo 22 113-31«; Cs 20 131—350; S 22 1 .1 Simhanüdika Süryasutra

>: mdo 18i4s-i54; CsKm-; i S 18iii-ii5. scr-phyin 1 (II 24) 3*8-31*9; 8 serphyin 1

Siddhi-ekaoira (1122)2^2.

rgyud 13 1-1»; Cs 1 1 1-3- 1«; S 13 1—13. , iStanumulutdarapahca

Sukhdvat/vyüka rgyud 21 2»3— 2s«; Cs 22 s-n - 211.

mdo 7267-273; C8 730(i—313; S7i:i5 -.'oo. Strimcartavyäkarana

;-'.. Supra tüthatantraaa nigrah a iikIh 17. ,1 :;or. Cs 10324- . 8 17

rgyud 9 is?- iw; Cs 8 2ss— 2^14; S 9 mi;— iso. St/iirndhyiimyaparioai'ta

tiubähupariprcchä mdo 19 230 — 245; Cs 17 263—277; 8 19 184 — 173.

1. dkon 5 i-»o— 21«; Ca 5, sub 22; S 5 r,i Soapnanirdem

2. rgyud 18 236-26»; CslS«—n; S20riK— no. dkon 1 71t— iu; Cs 1, sub 4; S 1 aoa— »?• Humagadhävadäna SvalpadevaMsOtra

mdo 31 374- 3m; Cs 29, sub 4; S 31 2'ii— .-w mdo 28 342 - 343 ; Cs 26 40'.) ;* 8 28 25« - an.

Sumatidürikäpariprcchä Svalpdk^arapraji'Ulpdrainitä Cs 11 dkon 5 M2-27«; Cs 5, sab 26; ä 5 n«—m. rgyud 12 u—»»; w-m; 8 rim-M. :

166 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN

Svastigäthä IJa3tikak>tyä

1. hdul 16 312-314. mdo I8125-144; Cs 16i5.^-i7u; SlSos-ion.

2. rgyud I8415-417; 'Hm-ur, Cs 1!) 233-335; Hiranyavati

20 257 — S ; gZ 2 271 272. rgyud 14373-276; 24i88-i9o; Cs 13i62~iü4;

Svastyayanagathä S14l9()— 198; gZ 144 — 140.

1. hdul 16 314 -316. Hevajra

-oj«; 2. rgyud 18 417-418; 24 343-344; Cs l'Joss rgyud 1 30»-352; Cs 1, sub8; S 4 1—30.

S 20 253— 259; gZ 2 273.

B. Tibetische Titel. kun-tu-rgyu-ba-sen-rins-kyis./.us-pa kluhi-rgyal-porgya-mtshos-zus-pa

mdo 30 365—367; Cs 28 46$; S 30 398—300. 1. mdo 14 149—248; Cs 12 i7s— 305; S 14 ue-m. kun-tu-braft'po 2. mdo 14 248—357; Cs 12 305-317; S 14 198-205.

3. rgyud 17 45—48; 23 305—.los; Cs 14 433-430; mdo 14 257; S 14 205.

S 17 150— 152; gZ 1 228—230. kluhi.rgyal.po.rua-sgrahi.thigs.su-bcad-pa kun-tu-bzan-pohi-mtshan.brgya-rtsa-brgyad.pa mdo 28 277-282; Cs 26 321 -.329; S 28 20-420». kluhi-rgyal-po-ma-dros-pas-zus-pa rgyud 15 199—204; 23 144-150; Cscs— 73; mdo 14 257-315; Cs 12 317-390; 14 200-253. S 15 112—116; gz 1 107-111. S kun-naS'Sgo kluhi-rgyal-po.gzi-can-gyis-zus-pa rgyud 15 279-280; 24 295-290; Cs 14 179-180; dkon 2 258—273; Cs 2, sub 9; S 2 m-ms.

S 15 iso; gz 2 231. • • • • kun-nas.ggor.hj ug.pahi . hod zer gtsug tor dri • ma- ksa-yahi-nad-sel-bahi.gzuns med-ijar-snan-ba-de-bzin-gsegs-pa-thams-

rgyud 14 410; 24 242; S 20 ue-iu; gz 2 i89. cad . kyi • sniii • po • dan . dam- tshig.la-rnam. dkon-mchog-gi-rtendabskor par-lta-ba. rgyud 14 403; 24 302-303; Cs 13 297-298; rgyud 14 357-369; 24 us-is»; Cs 13 240-254; S 20 112-113; gz 2 239 -240. S 14 250-259; gz 110-119. dkon-mchog-gi-za-raa-tog kun-rdsob-dan-don-dam-pahi-bden-pa-bstan-pa mdo 7 337—391; Cs 7 391- 460; S 7 348—290. mdo 16 30« -3,34; Cs 14 3s9-42i>; S 16 344-200. dkon-mchog-ta-la-lahi-gzuns kyehirdo-rje rgyud 23 5-75; S gz 1 3-54. rgyud 1 309 -.3,52; C 1, sub 8; S 4 1-30. dkon-mchog-sprin klags • pas • grub • pa-bcom-ldan-hdas-ma-hphags.ma- mdo 20 1— iGo; Cs 18 ,-175; S 20 i-ns. sor-mo-can-zes-bya-ba-rig-pahirgyal-po dkon-mchog-bbyun-gnas rgyud 1759-00; 24 191-193; S 14 199—200; mdo 10 36« -376; Cs 8 333 456; S 10 313-392- gz 2 147-1*8. dkon • mchog • brtsogs • pa • cheu-pohi-chos-kyi-rnam- kluhi-rgyal-po-dgah-bo-ner-dgahhdul-bahi-mdo graiis • lebu.stoiVphragbrgya-padaS'sdom-

Ser-phyin 1 (II 24) 383-387; S äerpliyin 1 pa-gsum-bstanpahi-lehu.

(II 22) 370— 281. dkon 1 1—69; Cs 1, sub 1 ; S 1 1—45. I. KANJÜR (bkahhgyur). 167 dkon-mchog-gsum-gyi-bkra-sis-kyi-tsliigs-subcad-pa khar-sil-hcliafi.bahi.kun-tu-spyod.pahi-cho'ga

1. hdul 16 317— 31S. mdo 28 362—364; S 28 274—275.

2. rgyud 18 m. khyad-parcan

3. rgyud 18 423—424; 24 sso; Cs 19 242-243; rgyud 12 41-45; 23 m-iso; Cs 11 »3-87;

S 20 gZ 2 27S. 263-264; S 12 102- 104 ; gz 1 92-95. dkyil-hkhor-brgyadcesbya-bahi-chos-kyirnain- khyehu • snanba- bsam-gyis-mi-kbyab-pahi-bstan-pa

grans mdo 4 367—383; Cs 4 421—438; S 4 -^75-285.

mdo 4 38(i—388; Cs 4 441- 444; S 4 2sc-2ü8. khyehu-bzihi-tin.fie-hdsin dkyibhkhor-brgyad-pa mdo 12 195—243; Cs 10 196—254; 8 12 144—179. 1. mdo 24 05-68; Ca 22 12-76; S 24 49—52. kbro-ba-zi-bar-byed-pabigzufis

2. rgyud 12 45-4«; 23 les- m; Cs 11 87— s«; rgyud 14 4os; 24 230; S 20 lu; gz 2 i84. S 15 128—129; gZ 1 122—123- khro-bohi.rgyal-po-thams.cad-gsaa-snags.gsan-babi' dkyil-hkhorthams-cad-kyi-spyihi'cho'ga rgyud

rgyud 18 26S-307; Cs 19 71—10»; S 20 ui— le?- rgyud 5 18-21; Cs 4 240-250; S 5 12-14. bkrasis-kyi-tshigS'Su-bcad-pa khro • bohi-rgyal .posme-brtsegs-la-bstod-pahi-sflags 1. hdul 16 322-323. rgyud 18 i6i-i82; S 20 7— s. Cs 19 2. rgyud 18 421-423; 24 344-346; 240-242; kbro-bornam-par-rgyalbahirtag-pagsafi-bahi- S 20 263; gZ 2 273— 274. rgyud bkra-sis'brgyad.pa rgyud 15 o— si; Cs 13 so4—s«*; 8 14 26» — 15 35. mdo 24 6S-71; Cs 22 76—79; S 24 52—54. khrobo-mi-^yo-bahi'gzufis bkra-sis-chen-pohi-mdo rgyud 24 77-7«; 8 gz 2 57-58. ser-pbyin 1 5er-phyin 1 (II 24) 389-390; S khros-pa-zi-bahi-gzuAs (II 22) 283-284. rgyud 14 408; 8 20 114—115. skugsum khros-pa-zi-barbyedpahi-gzufts mdo 24 72-74; Cs 22 si- 82; S 24 56—57. rgyud 24 2:«; S gz 2 is4. skyes-pa-rabs-kyiglefi'gzi mkhah bgro • nia- thams-cad-kyi-thugs-gnis-su-med- ser-phyin 1 (II 24) 241-341; S Ser-phyin 1 pa • bsara • gyis • mi • kbyab- pahi-ye-ses-rdo- (II 22) 183-250. rje-phag-mo skyesbu-dampahi nido rgyud 4 in-ij«. mdo 28 335— 3S6; Cs 26 4or, S 28 253 -2m. mkhah-hgro-ma-rdo-rjegur skran-zi-bahi-gzuAs rgyud 1 352-40«; Cs 1, sub9; 8 4 30-C.5. rgyud 14 407-40»; 24 242; S 20 lu; gz 2 n». mkhah-hgro-ma-melce-libarbahi-rgyud bskalpabzan-popa rgyud 21 304-343. mdo 1, Cs 1, Sl. rnkbris-pahi-nad-solbabi-gzufis. bskor-bahi-gzuns rgyud 14 410; 24 211—242; 8 gz 2 nw- rgyud 14 402-4os; 24 jo«; S 20 112; gz 2 239.

gafi-gähi-mcbog(-gi8-£us-pa) khafi-bu-brtsegs-pahi-mdo dkon 5 272-274; C 5, sub 27; 8 5 m-2»7. mdo 28 344—34»; Cs 26 410-41»; 8 28 280-sM. gafi-po-la-sogs-pahirtogB-pabrjodpa-brgya-pa khams-maü'popabi-mdo mdo 31 1-367; C8 29, «üb 1; 8 31 i-tm. mdo 27 .•)w-373; Cs 25 400—46s; 8 27 ss7-mi.

kliar-sil-gyi-mdo

ilkoii ( Cs 4, sub 14; 8 4 1*8-227. mdo 28 358—362; Cs «25; 8 28 »71-274. :

168 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN

gan-tihi-dus-kyi-mdo bstan.pa.las-nor-bu.chen.po.rin . po-che-la.

mdo 27 378-370; Cs 25 471-473; S 27 303-304- mkhas . pa . bstan.pa.yons.su.bsno-ba.cht'n- gan-tihi-mdo pohi-rgyal-po-chen-po

mdo 27 373—37«; Os 25 46S-471; S 27 301—303. rgyud 18 378—38,; S 20 226—229- ga-yamgohi-ri dgons-pa-nes-par-hgrel-ba

mdo 5 378—38?; Cs 458—46?; S 5 285-202- mdo 5 1—70; Cs 5 i— h,; S 5 1—55. gar-mkhan-mchog-gi-bsgrub-pahi-cho-ga dgoüs-pa-lun-bstan.pa

rgyud 5 204—322; Cs 5207—339; S 5 15s— 207. rgyud 18 im— 210. go-chahi-bkod-pa-bstan-pa bgegs.sel.balii.gzuös

rgyud 18 182; 2475; Ca 17 4si>; S 15 u<<; dkon 2 100- iBs; S 2 70 -uo. gz 2 55—56. gos-brgya-thob-pahi-gzuns bgres.mos.^us.pa rgyud 14 407; 24 236—237; S 20 11:1; gz 2 iss-

mdo 15 419—425; Cs 18503—511; S 15 310— .-.14. grags-ldan-mahi -gzuns mgrin.pa-snan.palii.gzuns rgyud 14 270; 24 im— liu; Cs 13 iM-icr>; rgyud 14 409; 24 237; S 20 „5; gz 2 ,85. S 18 224 — 225; gz 2 140 — 147- ligro.ldin.bahi.rig.snags.kyi.rgyal.po gron-khyer-gyis-htaho-ba

rgyud 15,02—105; 23359-302; Cs 13 405— 40$; mdo 18 120-123; Cs 16 150-152; S 18 >i2-nn. S 15 43 gz 1 273—275. glan-pohi-rtsal —45;

hgro . ba • thams • cad.yons.su-skyob-par-byed-pa.zes. mdo 18 125—144; Cs 16 155- nn; S 18 ds- lo». bya-bahi.yoiis.su.bsno.ba dgah-ba-can-gyi-mdo

mdo 24 102— 104; Cs 22 1,5— 118- mdo 28 354—358; Cs 26 425; S 28 2es-27i. rgya-chcr.rol.pa dgah-bo-mnal-du-hjug-par-bstan-pa

mdo 2 1—288; Cs 2 1—329; S 2 1— 21c. dkon 3 28S-332; S 3 230—248. rgyan.stug-po dgah-bo-rab-tu-byun-bahi-mdo mdo 61— C!i; Cs 61—76; S 6,-55. mdo 28 33G-340; Cs 26 401-40«); S 28 254—257- rgyal.po.la-gdams.pa dge-hdun-rjes-su-dran-pa •1. mdo 18271—275; Cs 16 332— 337; S 18 20«— 210. mdo 24 72; Cs 22 so; S 24 55. 2. mdo 18 275; Cs 16 337—339; S 18 210— 211. dge • ba - dan •mi-dge-bahi-las-kyi-rnam-par.sinin.jia- 3. mdo 19,06—115; Cs 17,3i—us; S 19;h_s4. bstan-pahi-mdo rgyal.ba.can.zes.bya-balii-gzuns

mdo 32 251— 260 ; Cs 30 320-330; S 32 209—216. rgyud 14 284-289; 24215—220; Cs 13 ins— 171; dge-bahi-rtsa-ba.yons.su-hdsin-pa S 14,91— 195; gz 2,67—171. mdo 4 1—300; Cs 4 1—346; S 4 1-227. rgyal.bahibla.mahi-gzuns dge-bahi-bses-gnen-bsten-pahi-mdo rgyud 12,8; 23„7—„s; S 15 137; gz lg?,

mdo 27 37ii—381 ; Cs 25 473—474; S 27 304— 305. rgyal.bahi.blo.gros dge-slofi-mahi-hdul-ba.rnam-par.hbyed-pa mdo ]7 33(i~s3;; Cs 1540.3—404; S 17 250— 251.

hdul IO37 — 11 ,23; Cs 9 36f.; S Oasf. rgyal'bu.don.grub.kyi.mdo dge-slon-mahi-so.sor.thar.pahi-mdo mdo 32 7,-89; Cs 30 ss- los; S 32 55—70. hdul 10 i-se; Cs 9i_s6; S 9,-25. rgyal.mtshan.gyi.rtse.mohi.dpuü.brgyan dge-sloft-la-rab-tu-gces.pahi.mdo rgyud 15 105-107; 28353—354; Cs 13 408— 410; mdo 28,70-172; Cs 26,8o-,,,2; S 28 ,25-127. S 15 45 — 40; gz 1 267 268. dgofis.kyi-rgyud.kyi.phreü.ba.chen.po-byaü.chub. rgyal-mtslian-mcliog

sems • dpahi • rnam -par- fies- pa- dien- po- mdo 27 320—324; Cs 25 402—411; S 27 202— 205. —

I. KANJUR (bkah-hgyur). 169

rgyal-mtshan-dam-pa sgrobmahi-gzuüs

rado 27 324—326-, S 27 acs—sei. rgyud 17 102; 24 207; S 18 222; gz 2 ,00. rgyu-mahi-dra-ba sgrol-maran-gis.dara.bcas-pa

mdo 27 28,-299; Cs 25 34s— sts; S 27 230—244- rgyud 17 ,02; 24 207; Cs 14 495-49«; S 18 22s; rgyud-kyirgyal-po-bdemchog-fmn-du gz 2 160.

rgyud 2 74-121; Cs 2, sub 1; S 1 213-240. rgyud-gsum-pa

rgyud 23 5.

fian . hgro . thams • cad . yoAs • su • sbyou • ba • gtsug-tor- sgo-iuthah-yas-rnam-par-sbyon-ba-bstan-pa rnampar-rgyal.ba dkon 1 59—13«; Cs 1, sub 2; S 1 45—g«. rgyud 14 305—311; 24i5s—m; S 14 243—24«; sgo-mthahyas-pa-sgrub-pa gz 2 120— 124. 1. mdo 12 3*i— 400; Cs 10 474—489; S 12 2*9—299. fian-sofi.thams.cad-yoüs'su-sbyofi-ba 2. rgyud 23 3-26-339; S gz 1 244-254. rgyud 14 407; 24 251; S 20 gz sgO'drug'pa m; 2 179. ÄeS'pa.dan-ma- fies- par- hgro bahi.phyag-rgya.la. 1. mdo 12400-401; S 12 299— 301. hjug.pa 2. rgyud 15 124— 125; 23345—340; Cs 18429—430; rado 18 83—101; Cs 16103—127; S 18 G3— 78. S 1271; gz 1260—281. mAon.par-brjod.pahi.rgyud-bla.ma sgO'bzan-po rgyud 2 121-2^2; Cs 2, sub 2; S 1 247—370. rgyud 15 112— 119; 23339—34.'.; Cs 134i6—424; mfion-par-bbyuÄ-bahinido S 15 47 —52; gz 1 255— 26U. mdo 28 1-170 ; Cs 26 ,-189; 8 28 i-m. sgyu-hphrul-chen-pohi.rgyud mfion-spyod'kyi-las rgyud 4 204—21)9; Cs 4 ss—44; 8 4 j87—ni. rgyud 9 nv, 8 9.«). sgyu-hphrul-draba rna.bo-chechen-pohi-lehu rgyud 7 »1—139; Cs 6 9«—ise; S 7 93—134. mdo 19ii5—176; Cs 17i42—aos; 8 19h4—m. sgyu-mamkhan-bzan.po-lun-bstan-pa Ifiagsum-pa dkon 5 1—27; Cs 5, sub 17; S 5 17-36. mdo 27 326—337; Cs 25411—42»; 8 27 207-275. sgyu-malta.bulii-tin-nehdsiii

mdo 11 253— 278; Cs 933»- 370; S 11210—230. sgyu-ma-hodzer-can-hbyuä.balii.rgyudlaspliyufi- bciäs-palas-grobbabi-gzuäs ba-rtog.pahi-rgyalpo rgyud 14 410; 24 237; S 20 uo; gz 2 m. rgyud 14 223—231; S 14 15«—ig*. sgra-chenpo bcom . Idan • hdas • ky i • gtsug • tor • chen • po • do • bziu- gsegspahi'gsafi.ba.sgrub-pabi.don-mfton' mdo 18 144— 14«; Cs 16 179 ist; S 18 109—m. sgrib.pa-thams'cad.rnampar-sel-bahimtshan-brgya- parthobpaliirgyubyafi-chub.serasdpah-

rtsa-brgyad.pa thams • cad • kyi • spyod • pa • dpah • barhgro- bahi.mdo.iohu.Htofi.phrug-bcu-pa-las.lohu- rgyud 15 212—215; 23i57— leo; Cs 14 82—85; bcu-pa S 15 122— 124; gz 1 117— 11«. sgrib-pa-mam.par.sel-ba mdo 20s86—4w; Cs 18 404—438; 8 20 »m—«r-

• • rgyud 23 223—224 : S 1^ 1 ,c«. bcom Idan hdaHkyi-yo.ses.rgyag'pahi-mdo.Hderin. sgrolmakurukullehi-rtog.pa po.che-mtliah-yas-pa-mtharpliyin-pa

rgyud 5 37—53; Cs 4 2««—»7»; 8 5j»—4t. mdo 3 I— 36o; Cs 3 1— 41«; 8 3 1 — 275. «grol.ma-hjigspabrgyadlaB-skyobpabi-mtlo bcom-ldanhdaskyiHhjam.diial-nion-po.InliHtod.pa

rgyud 17 102— 106; 8 18 222-224. rgyud 1 S 13,5. Beckb, TibeUtrhe Hand«cbrift*n. 22 170 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: bcom-ldan-lidas-hjam-dpal-rnon-po Icags-mchu

'22 rgyud 21 2<(s-304; Cs 308— :iio. 1. rgyud 18 iss-iso; Cs 17 472; S 20 52—53. bcorn-ldan-lidas-gfns-med-kyi-rgyal-po 2. rgyud 18 isn- ico; Cs 17 472; S 20 53—54.

rgyud 21 282—283; Cs 22 293—204. Icags-mchu-nag.po bcom-ldandidas-snafi-ba-nithah-yas-kyi'gzuns'snags rgyud 18 100—ws; 24 109—na; Ss 17 472; S rgyud 123«; 23 ns; S 15 222; gz 1 87—88. 20 54-55; gz 2 81—83. Icafi.lo.eanpho-bran.gimdo bcotn-ldaii.hdas.phyag-nardo-rje-gossAonpo.can

ser-phyin 1 (II 24) 341-355; rgyud 10 x-fe— sh? ; Cs 9 455—467; S 11 iss— le?. S ser.phyin I (II 22) 250—259. bconi • Man hdas • phyag- na-rdo-rje-gos-sfion-po-can. gyi-rdo-rje-gdefis-pahirgyud-las-khains- gsum-rnam.par-rgyal.ba

rgyud 6 350—354; S 7 12—15. ched'du.brjod-pahi.tshoms bcom-ldan-hdas.phyag-na.rdo.rje-gsan.ba.mnon.par. nulo 28 282—335; Cs 26 329—400; S 28 209—253. bstan.pahi-rgyud cho.hphrulchen-po.bstan.pa dkon rgyud 7 43—74; S 7 w—w. 5 27—70; Cs 5, sub 18; S 5 30—er. choskyihkhor-lo-rab-tu-bskor.bahi-mdo bcom.ldan.hdas.ma.sgrol-ma.la-yan-dag-par.rdsogs. ser.phyin 1 (II pahi-sans-rgyas.kyis.bstod-pa.gsuns.pa 24) 237—241; S ser-phyin 1 (II rgyud 5 53—54. 22) m—m- chos-kyi-hkhor-lohi-mdo bcom.ldan-hdas.nia.nor.rgyuii.inahi.rtog.pa

rado 28 364—366; Cs 26 425 431; S 28 275 277. rgyud 15 301—302; S 15 luo— m. — — chos-kyi-rgya-mo bcom • Idan • hdas • ma. nor • rgyuu • mahi . gzuÄs . kyi- rtog'pa mdo 22 92—113; Cs 20 loe- 131; S 22 74-91. chos-kyi-rgya-mtsho rgyud 15 302—305; S 15 isi— isi2. rgyud bcom.ldan-hdas.ma.ses.rab.kyi.pha.rol.tu.phyin.pa. 15 119—124; 24 123—127; Cs 1.3 424-420; Ina-bcu S 15 146—149; gz 2 «3 —95. choskyi.rgyal-mtshan ser-phyin 1 (H 24)228-231; Cs II 21, sub VIII; rado 22 87—ss; Cs 20 101; S 22 70-71. S ser-phin 1 (II 22) 139—142. chos-kyi-phun-po bcom Idan • • • • . hdas ma ses rab . kyi'pha.rol. tu.phyin- pahi.snin.po mdo 22 34—40; Cs 20 39—40; S 22 27—33. chos.kyi-pliyag.rgya rgyud 12 4»— so; Cs 11 92-94; S 12 »4— »s. 18 Cs 16 127 bcom. Idan 'hdas. smangyi.bla.vai.dQryahi-hod-kyi- mdo 101—100; —132; S js—«i. chos.kyi.dbyifis.kyi-rafi.b/.in.dbyer.med.par- säon.gyi.sraon-lam.gyi.khyadpar.rgyas.pa bstanpa rgyud 11 366—378; S 11 274—283. bcom -Idan. hdas- Ihahi-rgyalpo.rab.dgah.ldan.gyis. dkon 2 I9S—23i; Cs 2, sub 7; S 2 uo— ib4. bkra-sis.tshigs.su'bcad.pa chos-kyi-tshul

hdul 16 319—320. mdo 28 1.1—34; Cs 20 22—39; S 22 15—27. bcom-ldan-hdas.lRahirgyal.po.rab-mtshe-nias-bkra- chos-rgya-mtsho

sis.tshigs-su.bcad.pa mdo 22 8»—9«; Cs 20 101—100; S 22 71—74.

hdul 16 318—319. chos'bcu.pa bcom-ldan.hdas.iriahidbaö.pobrgya-byin.gyis-bkra- dkon 2 231—258; Cs 2, sub 8; S 2 104- 184. sis-tshigssubead-pa chos-rjes-su-dranpa hdul 16 SI8. mdo 2472; Cs 22 so; S 24 56. I. KANJUR (bkah-hgyur). 171

chos • nid • ran • gi • no • boston • pa- nid-lasmi-^obar- mchodrtengcigbtabpar-hgyurbahigzuAs

tha-dad-par-thamscad-la-snan-bahi-mdo rgyud 28350-351; S gz 1 265.

mdo 11 20S— 210; C 9 273—279; Sil 171—174. mchod-rten-gcig-btab-na-bye-ba-btab-par-hgyur- chos-thamscadkyi-yum bahi-gzuns

rgyud 154-5; 24194—1«; Cs 13 30a; rgyud 12 4; S gz 1 jos.

gZ 2 150. S 14 2«0; 149— mchod-pahi-sprin chos-thanis-cad-kyi-yon-tan-bkod-pahi-rgyal'po 1. rgyud 15 1—3.

mdo 7 246-267; Cs 7 281— soe; S 7 isi- 195. 2. rgyud 18 177; 24301—302; Cs ISsoo-soi; chos'thams-cad-kyiran-bzin-miiampa-nid-rnam-par- S 12 loo; gz 2 239. spros-pa-tinne-hdsingyirgyal'po

mdo 11 1—205; Cs 9 1-273; Sil 1 — 170. chosthamscadhbyunba-medpar-bstanpa ji'bzin-brnespanammkhahdafimnanipa mdo 16 334—371; Cs 14429-480; S 16 267— 296- rgyud 5io4— los; S 5 «o— si. chos • thams • cad • rdsogs-pachen-po-byan • chub-kyi- hjam • dpal • gyi • süags • y i • ge • hbru • geig • pahi • tshig sems-kun-byed-rgyal-po (choga) rgyud 19 1— m; Cs 20 1—120. rgyud 1.822; 23 226; S 13 14-15; gz 1 los. chos-dan-don-rnampar-hbyed'pa hjam-dpal-gyi-rtsa-bahi-rgyud mdo 22 53—58; Cs 20 eo-es; S 22 42-40. rgyud 1256—347; Cs 11 100— 4»:); S 12 105-351. chos-bzi'bstan-pa hjam-dpal-gyi-mtshan mdo 22 74-75; Cs 20 84-85; S 22 59-60. rgyud 13 21; 23 225; S 13 14; gz 1 le?. chosbzipahirado hjamdpalgyimtshanbrgyartsabrgyad-pa mdo 22 75—76; Cs 20 85— se; S 22 (io— ei- rgyud 15220—221; Cs 14 ws—89; S 15 126— ist. chos-yan-dag-par-sdud-pa hjamdpal-gyi-zalnasgsuüs-pa mdo 21 1—131; Cs 19 1—154; S 21 1—99. rgyud 13 20; 23 224; Cs 11 501; S 13 is; chos'g8um-pa gz 1 166 — 167. 22 Cs 20 m—io\; S 22 «9-70. mdo 86-87; hjain-dpalgyi-safts-rgyas-kyi/.ifigi-yontanbkod-pa

mchog • gi • dan pohi-safts-rgyaslas-phy unba-rgyud- dkon 3 332— 397; Cs 4, sub 12; S 3 24»—297. kyi-rgyal-po-dpal'dus-kyi'hkhordo hjamdpalgyisbstanpa rgyud 1 30—iss; Cs 1, sub 3; S 1 22—128. mdo I6300— 301; Cs 14 882—383; S 16 240. mchog-gi-spyod-pahi'smon-lam hjam-dpal'gyis-dam-bcas-pahi-gzuös

1. hdul 10 298—299. rgyud 13 21; S 13 u.

2. rgyud 24337—33><; S gz 2x1—xn. hjamdpalgyisdrispa

mchog-tugdagspahimdo mdo 16 1-«; Cs 14i— b; S 16 1-5.

mdo 28 177—178; S 28 130- 131. hjara-dpal-gyisdmodbtsugs-pa

28224 8 13 13—14; gz 1 i«7. • rgyud 1820-21; 22«; mchog • tu • sin • tu-yoös-snift pohi-gyur-pahihod-zor- — hjamdpalftaggi-dbanphyuglabumobrgyadkyiB- can • gyi • rtog • pa brgya • phrag • bdun • pa- phyuA-pa bstodpa

13 19 so; S 13 lo- rgyud 14 231—258; 8 14ies-i8e. rgyud — u— mchog-thob-pahi'rig'8Äag8 hjara-dpalgnaspa mdo 17 »2; Ci 15417—4»; 8 17 m—171. rgyud 14 411; 2423?—m»; S ISw-sm; gz 2 i»». M— mchod-rten-bskor-bahitshigs-su-bcad-pa hjamdpalrnamparhplirulbahi-lohu Cs 425, »üb 2; S 2242—257. mdo 28269-273; Cb26jii— aw; 8 28i»8-i«i. mdo 2 320-341; 2, p. 22 • 172 TlbETlSCIIE HANDHCHUIFTEN:

hjamdpalrnani-parrol-pa gnis • SU • med • pa.mnam.pa.nid.ruam.i)ar.rgyal.bahi.

mdo 2 288—sao; mdo 2 329 f.; S 2217— 241- rtog.pa-chen.po hjam-dpal-gzon-nur-gyur-pahimtslianbrgyartsa- rgyud 6 1—57; S 6 58—103. brgyad-pa rnog.pa.med.pa

rgyud 15208—212; 23 153— 157; Cs 14 77—82; rgyud 4io5— los; Cs 4 1-5; S 325a-2«i.

S 15l88—Wa; gZ 1 114—117. snin.rje.cheu.pohi.pad.ma-dkar.po hjamdpal-ye-ses-seins-dpahi-dondampahimtshan- mdo 6 09— i5d; Cs 6 70— is?; S 6 50-12«. yan-dag'par-brjoJ'pa snin-rjepad-ma.dkar.po

rgyud 1 1—20; Cs 1 1— is; S 1 1—13. mdo 6159—300; Cs 6it<7— 443; S 6129—397. hjam-dpaMas'bzi-hkhor-lo snin-rjehi-mchog

rgyud 21 84—107 ; Cs2283—m. rgyud 15 130— 132; 28323-320; Cs 13 435—43»; lijig-rten-gyi-rjes-su-hthun-pa-hjug'pa S 14267—269; gZ 1 242 — 244.

mdo 17395—401; Cs 10 475—483; S 17 303—300. snin-rjes-mi-bsol-ba hjig-rten.mchod.bstod.sgrub-pa.rtsa.bahi.rgyud rgyud 17 72—73; 23 319-320; S 17u>j— iso;

rgyud 21360—383; Cs 22309-397. gZ 239—240. lij ig.rteu .d bafi.phy ug.gi.rtog.pa

rgyud 17 38-45; C U425—433; S 17 152— 137. hjig.rten-hdsin-gyis.yons-su.dris.pa tin.fie-hdsin.gyi.hkhor.lo mdo 16 11—100; Cs 14 S 16 7—78. n—m; mdo 21400—402; Cs 19 458— 400; S 21 302—303. hjig.rten.gsum.lasrnam.par-rgyal.ba tin • ne • hdsin . gyi . rgyal . pohi • mdo-bzun.bar.hgyur.

rgyud 9 1— es; Cs 8218-288; S 9 10—58. bahi.gzuns lijigs.pa-chen.po.brgyad.las.sgrol.ba rgyud 14 414; 23 370; Ö 14 204; gz 1 282.

rgyud 17 105; 23300—307; S 12 101—102; tin.ne-hdsin.mchog.dam.pa

gZ 1 279—280. mdo 12 043—254; Cs 10 254-304; S 12 179— w. hjur-hgegs gtam.rgyud-kyi-rtog.pa

rgyud 15334—337; 24 309-312; S löm— iso; rgyud 7209-210; S 7 173— 174.

gZ 2 245— 24J. rten.cin.hbrel.bar.hbyun-ba rje-btsuu.hphagspa.hjam.dpal.gyi.ses-rab.dan.blo- 1. mdo 18 167— 168; Cs I6206— 207; S 18 125.

hphel'ba 2. rgyud 14 401— 402; 24 132—133; Cs 13 293(?);

rgyud 13 21—22; 23225—220; Cs 11 502; S 13 h; S 12 58—59; gz 2 99.

gZ 1 167—108. rten • ein hbrol.bar.liby un-ba.dan • po.dan.rnam.par. rje • btsun • ma.hphagsma-sgrol.mahi-mtshan.brgya. dbye-'ba-bstan-pa

rtsa-brgyad.pa mdo 18 164— 107; Cs 16 203— 206; S 18 123— 125.

rgyud 17 95-98; 24204—207; Cs 14480—483; rten.cin.hbrel-bar.hbyun.bahi.snift.po 2. ö 18 217— 219; gZ 2 «57 — 100. rgyud 14 402; 24 m; S 12 59; gz ,.9— 100.

rten • ein . hbrel-bar.hbyufi . bahi.süifi . pohi-cho-gahi. gzuns

rgyud 14398—401; 24 129- 132; Cs 13 388—202; nimahi-sninpo S 12 50—58; gz 2 90—99.

mdo 22 113—31«; Cs 20m-35o; S 22 91—245. rtog.pa-tliams.cad-hdus-pa nimahi-mdo rgyud 1 281-309; Cs 1, sub 7; S 1 193-212.

ser-phyin 1 (II 24) 388—389; S ser-phyin 1 rtogs-pa-chen.po-yoÄs-su-rgyas.pahi.mdo

(n 22) M,. mdo 28359—393; S 23264—287. I. KANJUR (bkah-hgyur). 173

Uunba-sde-lnahi-dgeba-daA-mi-dgebahi-hbrasbu- kyis • sdig • sbyans • to • saus • rgyas • su-grub- brtag-pahimdo parrnam-par-bkod-pa

mdo 28n3— 17-; Cs 26193—197; S 28 128— 130. mdo 23 S85—359; Cs 21 338—451; S 23 sio— ses- stag-rnahi-rtogs-pa-brjod-pa theg.pa.chen-po-la.dadparab.tu-sgom.pa mdo 32 281—330; Cs S 30sm-42o; 82232—277. mdo 13 10—47; Cs 11 10—52; S 13 6—34. ston-hgyur theg'pa-chen-pohi.man.Aag

rgyud 23 17 I 1*374; 366; S m; gz 27;». mdo 15 358-415; Cs 18418—498; S 15 380-307. stofi-chen-mo-naS'phyuÄ-ba'sraan-la-sAagS'kyi- thos-pa-hdsin.pahi.gzuns

gdab-pa 1. rgyud 14403; 8 löiss-m.

rgyud 14 411 ; 24x42; Sgz2i89-i90. 2. rgyud 14 403-404; 24 239; 8 17 m; gz 2 186-187. ston-cheu-mo-rab-tudijoms-pa

rgyud 1491—125; Cs 181-39; S 1463—87- ston-chenmo-rab-tu-hjomspalas-gsuas-pahi'Sinon- dadtar.gyi.saAs-rgyas.mÄou.sum.du'bzugs.pahi'tifi. lam Äe-hdsin

1. hdul 16 308— 310. mdo 12 1-97; Cs 10 1— 115; 8 12 1—70.

2. rgyud 18410—412; 24338-340; S 20 253-254; dadpahi'Stobs-bskyed.paladijug-pahipliyag.rgya

gz 2 268. mdo 18 1—83; Cs 16 1—103; S 18 1— 03. stoApa-nid dam-pahichoskyi-rgyal-po mdo 27 306— 310; 08 20 383—389; S 27 250— 253. mdo 22 1—19; Cs 20 1—22; 8 22 i— 15. stonpa-nid-chen-po dam-pahi-chos-dran-pa-no-bar-bzag-pa mdo 27 310—320; Cs 25 389—402; S 27 253—281. mdo 24 104 — 27 asi; Cs 22 — 25 348; stobs-po-che 8 24 82 27 229. rgyud 18 163— 177; 24 42—5«; Cs 17 474-489; dam-pahichos-padmadkar-po S 20 8— gz 2 30—41. 9; mdo 7 1—24«; Cs 7 1— 281; 8 7 1— iso. dam-tshig-gsum-bkod-pahi-rgyal-po

rgyud 11 241— 333; Cs 10 334-433; 8 11 wi— 247. thabs-kyizags-pa-pad-mohi-phren dug-thams-cad-zi-bar-byed-pahi-gzuns

rgyud 20 ssi—399. rgyud 14409-4io; 8 20 116. thabs-mklias-pa dug.zi.barbyed-pa

is». mdo 22 358—394, Cs 20 405-44?; S 22 283— 310. rgyud 14409-410; 24341; S20iu; gz2i88— dug'sel thabs • mkhas • pa-chen-pos-safisrgyas-drin-lan-bsab- pahi-mdo rgyud 14 273-273; 24 i87— iss; Cs 13 ui— 163; 14 gz 2 143—144. mdo 32 107—237; Cs 30 132-303; S 32 86—197. 8 198—11»; thams-cad-la-mi-hjigspa-rab-tu-sbyin-pa do.bzin.gsegspa.dgrabcom.pa.yaA-dag-par-rdsogs.

rgyud 10 94-96; 23 35«-368; Cs 18395- »»7; pahi . saAs • rgyas • Aan-soA-thams-cadyoAs-

8 1541—43; gz 1 »71—«3. su-sbyoA-ba thams-cad-bdudrtsilnahirafi-bzin-dftos-grub-chen- rgyud 5)65— 117; C8 9i-»r, 8 958—»«.

po-ne-bahi-sniö-po-mchog de • bzin-gäegs.pa-dgra.bcom.payaA.dag.par-rdsogs-

rgyud 21 274—275; Cs 22 286—287. pahi -saAs- rgyas •Aanso A-thamB-cad.yoAs- thams-cad-gsaä-ba su-sbyoAbagzibrjidkyirgyalpohibrtag-

rgyud 8 357—ms; C« 8 mt—n»; 8 9 i— 10. paphyog8gcig-pa

i4t. thar • pa- chen • po • phyogs-su-rgyas-pa-hgyod-tghaA«- rgyud 9 11»— 1)7; Cb 9«i-tM; 8 9m— 174 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

de-bzin gsegS'pa-bgrO'ba de - bzin - gsegs - pa • thams • cad - kyi - by in - gy is-rlabs-

mdo 19.119-375; Cs 17 356—416; S 19 220-205. sems - can - la - gzigs - sin-sans-rgyaskyi-zifi- de-bzin-gäegS'pa-lnahi-bkra-sis-tshigS'SU'bcad-pa gi-bkod-pa-kun-tuston-pa

rgyud 18430; 24 346—347; Cs 19, sub 20; mdo 2 341-365; Cs 2, p. 425, sub 3; S 2 258—278. S 2O361; gZ 2 275. de-bzin-gsegs-pathams-cad-kyi-gtsug-tor-nashbyun- de-bzin-gsegs-pa-thams-cadkyi-sku-gsun-thugs-kyi- bahigdugs-dkar-po-can-zes-bya-bahi-gzan- gsafi-chen-gsan-ba-hdus-pa gyis-mi-thub-ma-phyir-zlog-pahi-rig-snags- rgyud 5 los-m; Cs 8470— 531 (?); S Sso-us. kyi-rgyalmo-chen-mo de • bzin • gsegs-pa • thams-cad-kyi-sku-dan-gsun-dan- rgyud 14 826— 336; 24i64- 174; Cs 13, sub 19f.; thugs-kyi-gsan-ba-rgyan-gyi-bkod-pa S 14 205—212; gz 2 124— 133. rgyud 9 348—396; Cs 8476-531; S 10g3-n9. de - bzin - gsegs - pa - thams - cad - kyi • gtsug • torrnam- de-bzin-gsegs-pa-thams-cad-kyi-sku-gsuD-thugS'gsin- par • rgy al - ba - zes-pahigzuns-r tog-pa-daA- rje-gsed-nag-po bcas-pa rgyud 7 139— m; Cs 7 1—29; S 7 134— isi. 1. rgyud 14 298-305; Cs 13i8i— iss; S 14 237—242. de-bzin-gsegs-pa-thams-cadkyi-khro-bohi-rgyal-po- 2. rgyud 14 311—321; Cs 13, sub 19; S 14 230—337.

• • -pa-mi-^o-ba-dehi-stobs- eben po hphags de-bzin-gsegs-pa-thams-cadkyi-gtsug-tor-rnam-par-

dpag • tu • med • pa- brtul-phod-pa-hdubbar- rgyal • ba • zes-bya- babigzuns-rtog-padan- gsuAs'pa bcas-pa 261—322. rgyud 10 307— 386; Cs 10 1—97; S 10 rgyud 14 324-326; Cs 13, sub 19f.; S 14 242—243. de • bzin • gsegs • pa • thams • cad- kyi • dgcns-ija-bla-na- de-bzin-gsegs-pa-thams-cad-kyi-gtsug-tor-rnam-par- med -pa-gsai' ba-mchog- rol'pabi- rgyud- rgyal-mahi-gzuis

cben-po rgyud 14 321—324; Cs 13, sub 19f.; S 14 248—250-

rgyud 21 107—177; Cs 22 107—179. de - bzin - gsegs • pa - tiiams-cad-kyi-yum-sgrol-ma-las- de-bzin-gsegs-pa-thams-cad-kyi-thugs-gsan-bahi-ye- sna-tshogs-hbyufi-ba

ses • don • gyi snin • po • khro • rdo-rjebi-rigs- rgyud I770-95; Cs 14457-480; S 18 '»2— 217.

kun • hdus -rig -pahi • mdo-rnal-hbyor-grub- de- bzin - gsegs - pa • thams • cad-ky i-yum-Ses-rab-ky i- pahi-rgyud pha-rol-tu-phyin-pa-mayi-ge-gcig-ma

rgyud 20 1—179; Cs 21 1-139. B Ser-phyin 1 (1X24)231—232; Cs II 21 250; de-bziu-gsegspa-tbams-cad-kyi-thugs-gsanbahi-ye- S ser-piiyin 1 (II 22) u?.

ses • don • gyi • snin • po rdo • rje • bkod • pahi- de-bzin-gSegs-pa-thams-cad-kyi-gsan-ba-gsan-balii-

rgyud-rnal-hbyor-grub-pahi-lunkun-hdns- mdsod • eben - po-mi-zad-pa-gter-gyi-sgron-

rig- pahi -mdo - theg-pa-chen -po-mfion-par- ma-brtul-zugs-chenpo-bsgrub-pabi-rgyud-

rtogs - pa - chos -kyi • rnam-grans-rnam-par- ye-.ses-rnam-paglog-gi-hkhor-lo

bkod-pa rgyud 19 364—448; Cs20 408—sos.

rgyud 19m-364; Cs 20. de - bzin • gsegs • pabdungyisnongy i-smou-lam-gyi- de - bzin • gSegs • pa- thams - cad - kyi - de - kho - ua - nid- khyad-par-rgyas-pa

bsdus-pa rgyud llsss-366; Cs 10 433 -470; S 11 348-273.

rgyud 8 1—194; Cs 7 213-440; S 8 1—142. de - bzin -gsegs • pa - rnamskyisans-rj;yaskyi-zift-gi- de-bzin-gsegs-pathams-cad-kyibyingyis-rlabskyi- yontanbrjüdpahi-choskyi-rnamgrans

8niä-po-g8an-ba{hi)-riA-b8rel-gyi-za-nia-tog mdo 4 383—385; Cs 4 438 - 441 ; S 4 285—286.

rgyud 124-1»; 23 164-17»; Cb 11 41-50; de-bzin-gsegs-pa-spyihi-snin-po-rjes-su-dran-pa

S 12,-7; gZ 1 123-129. rgyud 12 36; 23 120; S 12ioo. I. KANJÜR (bkah-hgyur). 175 de-bzingsegs-pa-mi-hkhrugspahibkodpa don-dampahi-cho8-kyi-mam-par-rgyal-ba

dkon 2 I—loo; Cs 2, sub 6; S 2 1—70. mdo 2240-53; Cs 2040—60; S 22 33-42. de-bzingsegs-pasraan-gyiblahi-snin-pohi-gzuns don-niampar-ües-pa i

rgyud 23 m; S gz 1 s?. mdo 28 884—856; Cs 26 868—895; S 28 no—is».

de-bzin-gsegs-pahi-snifi-rje-chen-po-nes-par- [ dou.yod-pahi-zags-pahi-cho-ga-zib-mohi-rgyal-po

bstan-pa rgyud 16 1-357; Cs 16 j—sa»; S 16 1 — 17 57.

nido 13i23— 25o; Cs 11 1.14-321; S 13 142— 243. don-yod-j5ags-pabi-sniü-po

de-bzingsegs-pahi-sninpo rgyud 16 357-364; 23 291— 299; Cs 15 1 - u;

mdo 22 310—388; Ca 20 sm-sti; S 22 »45-359. S 15 878—884; gz 1 217—883. de • bzin • gsegs -pahi • tin • Äe-hdsin-gyistobs-bskyed- don-yod-zags-pahi-pharol-tu-phyin-pa-drug-yofis-su- pa-vai-düryaln-hod-cesbya-bahigziins rdsogspar-byed-pa

rgyud 11 378-381; Cs 104*4?.; S 11 284-28«. rgyud 16364— 3cii; 23303— :)05; Cs 14299— 303; de • bzin • gsegs-pahi.gtsug-tor-nas-byun -bahi-gdugs- S 17 58—59; gz 1 226—888.

dkar • can • gzan • gyis • mi-thub • ma-zes-bya- drag-snags-hdus-pa-rdo-rje-rtsa-bahi-rgyud

bahi-gzuns rgyud 21 313— 36o; Cs 22310-36».

rgyud 24 174-181; S gz 2 133— iss. drag-sul-can-gyis-zus-pa de • bzin • gsegs . pahi-gtsug-tor-nas-byun-balii-gdugs- dkon 4350-394; Cs 5, sub 16; S48S7-ags- dkar-mo-can-gzan-gyls-mi-thub-iua draö-sron-rgyas-pas-zus-pa

J. rgyud 14 3M—35o; Cs 13, sub 19 f. dkon 6310-340; Cs 6, sub 44; S 6378-899.

2. rgyud 14 350— 357; Cs 13, sub 19f.; dri-ma-med-kyis-byin-pas-zus-pa

S 14 224- 229. dkon 5295—322; Cs 5, sub 29; S 6i(4i—861. de • b2in -gsegs • pahi-gtsugtor-nas-byuÄ-bahigdugs- dri-ma-ined-pa

dkar-mo-cangzan-gyis-mithub-ma-phyir- rgyud 1237—4t; 23 130—m; Cs 11 77- »3;

60 1 89—98. zlog-pa-chen-mo-nichog-tu-grub-pa S 12 —64 ; gz

rgyud 14 33f—344; Cs 13, sub 19f.; S 14 212—224. dri-ma-med-pahi-hod-kyis-zuspa de -bzin -gsegs -pahi- gzugs-brüau- bzag-palii-phau- mdo 10295—358; Cs 13339—418; S 15811 — 859. yon-yan-dag'par-brjod-pa dri-ma-med-par-grags-pas-bstan-pa

mdo 28 267-36»; Cs 26 jos-ju; S 28 197-198. mdo I6219—SOO; Cs 14374—383; S 16 176 -839. de-bzin-gsegs-pahi-ye-ses-kyi-pbyag-rgj'abi-tifi-fie- gdan - bzi - pa • las sbyor - bald - rab -tu- byed-pa-gdan- hdsin bzihi-lchu

mdo 11 278-306; Cs 9370—407; Sil 230- 2.'>3. rgyud 4 31,1-369; S 4360—304. de • bzin • gsegs • pahi • yon • tan-dafi-yeses-bsaragyls- gdan-büi-pahi-rgyud

mi-khyab-pahiyullahjugpa-bstan-pa rgyud 4881-31»; Cs 4ioo—j87(?); 8 4 331—880.

mdo 17 143-196; Cs l^ym-i»; S 17 io«-i«s. gdon-mi-za-ba de-bzingsegs-pahi.gsafi-ba-bsam-gyis-mi-khyab-pa- rgyud 1594; 24 138; S 12 oj; ;,'/. 2 96. bstan-pa bdag-mcd-pas-dris-pa 16 6-7. dkon 1 138— Ks; Cs 1, sub 3; S 1 100—jos. mdo 16 8— 11; Cs Hg—u; 8 des-pas-zus-pa b

14 24 23«; S 20 iis; gz 2 im- dkon 5 81«—8«; Cs 5, sub 23; 8 5 isi— i»s. rgyud 408-40»; don-rgyas-pa bdud-thams-cad-skragpar-byed-pa 20 gz 2 iw. m rgyud 14 410; 24 341; S u«; don-thams-cad-hgrubpahigzufis bdud-rtsi-hkhyil-pa 21 Cs 22soi- mi. rgyud 14 40»; 24 8m; S 20 m; gz 2 i«4. rgyud 8»o— 8m; 176 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: bdud-rtsi-brjod'pa hdah-kbaye-ses

mdo 17 362—366; Cs 10 436 —440; S 17 271 —274. mdo 10 190—191; Cs 8 234—235; S 10 153. bdud-rtsithabssbyorgyi-sfiinpo-bzi-pa hd ul . ba • rnam . par • gtau • la . dbab . pa.fle.bar -hkhor.

rgyud ]8i79— i8i; 2470—72; Cs 17 474; gyis-zus.pa

S 20 6—;; gz 2 51-53. dkon 5 132— 152; Cs 5, sub 20; S 5ii5-i3i. bdud-rtsi'bumpahi-lun hdul.ba-rnam.par.hbyedpa

rgyud 21 293—298; Cs 22 303—so«, hdul 6 32 — 9; Cs 5 30 — 8; S 5 21 — 8. bdud-rtsi-hbyuü-ba hdul.baphran-tshegs.kyi.gzi

rgyud 15 327—328; S 15 129. hdulll 123 — 13; Cs 10-11; S 10-11. bde.mchog.fiufi.du hdul-ba-gzi

rgyud 2 74-121; Cs 2, sub 1; S 1 213-246. hdul 1—5; Cs 1—4; S 1—4. bde.ldangyi-sinn.po hdubba-gzun-bla-ma

rgyud 1220; 28222; S 15 223; gz 1 105. hdul 14— 16 292; Cs 12—13; S 12—18. bde-ldan-ma-lun.bstan.pa hdul'ba.luü-gi.cha.sas.yans.grofi.khyer.du.lijug.

mdo 17 3ä8-38i; Cs 15 393—397; S 17 243—246. pahi.bde.legs.kyi.tshigs.su.bcadpa bde.ba.can.gyibkodpa hdul 16 310 -312.

mdo 7 26J— 273; Cs 7 30G—313; S 7 195— 200. hdus.pa.chen.po.theg.pa.cheii.pohi.mdo'sde-las-de. bde-byed-kyis.zus.pa bzin.gSegs.pahi.dpal-gyi.dam.tshig

mdo 15 237—243; Cs 1.3 270— 277; S 15io7— ni. mdo 19375—418; Cs 174i6— 168; S 19200—297. bde.legs-kyi'tshigs.su'bcad.pa hdus.pa-chen.po.rin.po.che-tog.gi.gzuns

1. hdul 16312-314. mdo 12255-373; Cs 10 304—455; S 12 187— 277.

2. rgyud 18 415—417; 24341—343; Cs 19233—235; lidus.pa.chen.po-lassahi.snin.polii.hkhor.lo.bcu'pa

S 20 257; gz 2 271-272. mdo 21 131— 321; Cs 19 154—36?; S 21 100-241. bde.legs.su.hgyur.babi-tsliigs.su.bcad.pa hdus'pa-chen.pohi.mdo

1. hdul 16 314— 315. ser.phyin 1(1124)355-300; S ser.phyin 1

2. rgyud I8417—4i8; 24343-344; Cs 19 235-236; (II 22) 259-263.

S 20 258-259; gz 2 273. hdüs.ses-bcu.gcig.bstau.pahi.mdo bde.gsegs.rigs.lna mdo 28 216— 217; Cs 26240—247; S 28 157.

rgyud 21 288-290; Cs 22 29»— 301. rdo.rje.ä-ra.li bdenpa-bzibi-mdo rgyud 4209-215; Cs 4 44-50; S 4 171-170.

mdo 28233—234; Cs 26 207-268; S 28 no. rdo-rje.khro.bohirgyal-pohi.rtog.pa mdans-phyir.hphrog.pa rgyud 15ir,9— i9o; Cs 14 23-5?; S 15si— 102.

rgyud 15 89; 24 112— 113; Cs 18392-393; rdo-rje.mchu

8 15 58-59; gz 2 83—84. rgyud 18 127— 155; 2478—107; Cs 17 426-400; radafis.phyir.mi-hpbrog.pa S 2O27— 80; gz 2 58 — 79.

rgyud 155; 24 241 ; S 15 68; gz 2 189. rdo.rje-hjigs.byed.kyi.gzufis mdo • eben • po • kun • tu-rgyu • ba-daii -kun-tu-rgy u-ba- rgyud 18 177— 179; 24o8-7o; S Iom; gz 2 50-51.

ma.yin.pa-dan.mthuH.pahi.mdo rdo.rje-snifi.po.iHlo.rje.lce.dbab.pa

rgyud 15 2J0— 254; 24 «42— 200; Cs 14 92— 112; rgyud 774-77; Cs 693—%; S 7ii5-cj.

S 15 149—162; gz 2 190— 205. rdorjebdudrtsihi.rgyud mdo.clien.po.hduspa rgyud 5 21—34; Cs 4250-266; S 5 16-27.

rgyud 15224-236; 2426o-27i; S 15 137—1«; rdorjobde.khros

gz 2 »05—216. rgyud 7 77—81 ; 9 7 90—93. I. KANJÜß (bkah-hgyur). 177 rdo-rje-gnam-lcags-mchu nag-pochen-po

rgyud 18 155—158; 24 m— 109; Cs 17 «9-470; rgyud 5 57—104; Cs 4 391—351; S 5 45—8«.

i 80-81. • S20 50—52; nag • po • eben • pohi • gzuns rims • nad • thams-cadlas- rdo-rje-rnam-par-hjoms-pa thar-bar-byed-pa

rgyud 18 si-ss; 24 58—59; Cs 17 368-370; rgyud 15 309; 24 319; S 15 202; gz 2 «s.

S 19 265—266; gZ 2 40—43. nad-kyi'bdag-mo-la-bstod'pa rdo-rje-phur-pa rgyud 24 322; S gz 2 255.

rgyud 5 54-57; Cs 4 276-29»; S 5 43-45. nad-thams-cad-rab'tu-zi-bar-byed-pahi-gzu&s rdo-rje-phra-mo-thogs-pa-med-pa rgyud 14 369—s7o; 24 231-232; Cs 13 254-155;

S 15 62; gz 2 179. rgyud 18 126—127; 24 es; S 20 4—5; S gz 2 50. nadrab'tU'zi'bar-byed-pahi-gzuÄs rdorjemipham-pameltar-rab-tu-rmons-byed rgyud 14 370; S 15 62. rgyud 18 122—126; 24 es— es; Cs 17 419-424; nam-mkhahi-snifi-po-mtshan-brgya-rtsa-brgyadpa S 20 1—4; gz 2 46—49. rgyud 15 196—199; Cs 14 es—es; S 15 109-112. rdo-rje-lu-gurgyud-mahi-rgyud-kyi-rtog-pa nam-mkhahi-sninpo rgyud 14 260— 271; Cs 13 147—leo; S 20 19—27. mdo 22 333—358; Cs 20 377—405; S 22 264— sss. rdo-rje-sa-hog nammkhahi-snin-pohi-mtshan-brgya-rtsa-brgyad-pa rgyud 18 1—44; Cs 15 21—66; B 18 237—277. rgyud 23 141—144; S gz 1 104—107. rdo-rje-sa-gsum-du-rgyu-ba nammkhahi-radsod'kyis-zus'pa rgyud 11 228—834; Cs 10 328—334; Sil 172—176. mdo 13 260—369; Cs 11 321-470; S 13 24s— iso. rdo • rje • sems • dpahi • sgyu • hphrul • dra • ba • gsaü-ba- nida-kan-tha-zes'bya-bahi'gzu&s thams-cad-kyi-melon rgyud 17 48—50; 23 soo— sio; S 17 148—1«»; rgyud 20 179— 263; Cs 21 171—207. gz 1 231—«». rdo-rjehi-snin-pohigzuns nor-gyirgyun mdo 12374—888; Cs 10 455 474; S 12 278—38». — rgyud 15 29«—joi; 24 221—220; Cs 14 157—187; rdo-rjehi-tin-ne-hdsin-gyi-chos-kyi-yi-ge S 15 186— 190; gz 2 172—176.

mdo 12 166 195; S 12 122 144. — — nor • bu • chen-porgya8pa(hi)-gzal- med-khaü-äin-tu-

• rdo • rjehi • ri • rab • eben • pohi rtse • mohi • khaü • pa rab • tu • gnas pa • gsaü -ba • dam • pahi-gsafi- brtsegs-pahi-gzuns bahi-cho-ga-zibraohi-rgyal-po

rgyud 18 ss- 122; 24 1—43; Cs 17 370—419; rgyud 11 381—40»; 23 isi— 214; Ca 11 1—40;

S 19 267—295; gz 2 1—30. 8 11 286-80»; gz 1 135-15». rdoliphans-pahi-mdo nor-bu-bzaA-pohi-gzuAs

mdo 27 337—364; Cs 25 425—4.'»; S 27 276—a«. rgyud 18 181-18»; 24 ue; Cs 19 1-3; S 'M 5«;

sdafiba-thams-cadrab-tuzi'barbyed'pa gz 2 86. gnas'hjog-gi-mdo rgyud 14 408; 24 234—235; S 20 114; gz 2 iss. 28 sdig'pa-thams'Cadrab-tu-zi'bar-byed-pa mdo 28 848—8i4; Ob 26 421—425; 8 ms—ms. gnodgnas-dbaöpoci-Uar-hbyuA'babi-rtog-pa rgyud 14 408; 24 235; S 20 lu; gz 2 iss. 90—104. sdug-bsnalthamscad-rab-tu-zibar-byed-pa rgyud 18 221—229; Cs 17 62Sf ; 8 20 gnod'sbyin-nor-bu'bzaA'pohirtog'pa rgyud 24 235; S gz 2 im— 1*4. Cs 19 8 20 s«-«». sdon-po-bkod-pahi-sniÄ-po rgyud 18 las- 1»»; a-»; gnodhdsin-gyi-mtshan-brgya-rtaa-brgyad-pa rgyud 14 41*; 23 .w—j7o; S 14 204; gz 1 an», 24 C» 14 sdofi-porgyangyi-mchog rgyud 15 221-214; m— n»; m-»i; 8 20 104-ios; gz 2 »i-si. rgyud 24 296; 8 gz 2 »»6. 23 Beckh, Tibeliacbe HandachrUtaa. 178 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

giiod • hdsin • chu • dbai • snifi • rje • can-gyi-gzufis-bde- parna-sa-ba-rihimdo

byed rgyud 14 258—259; 24 192—194; Cs 13 i45-i46;

rgyud 17 57—59; 24 nc— in; Cs 14 440—441; S 18 227—228; gz 2 148—149-

S 20 89-90; gZ 2 87. dpan-skon.phyag.brgya-pa gnod'hdsin-dpal mdo 24 1—7; Cs 22 1-7; S 24 1—5.

rgyud 18 210-221; 24 u'j-120; Cs 17 säa; dpah-bar.hgro.bahi.tin.fie-hdsin

S 20 89; gz 2 89-90. mdo 11 306—386; Cs 9 407 —äio; Sil 253—sie. rnam • par . grol • bahi • lam • las • sbyans • pahi-yon.tan. dpah.bo.gcig.pu-grub.pa

bstan-pa rgyud 13 i-is; Cs 11 483-499; S 13 1—13.

indo 28 178-193; Cs 26 198-217; S 28 131-139. dpal.sku.gsun.thugs.kyi-rgyud.kyi.rgyal-po rnam.par.hthag.pa.thams-cad.bsdus.pa rgyud 4 30—37; S 3 203-208.

rado 19 249—267; Cs 17 282-301; S 19 177—188. dpal.khrag.hthun-mnon.par.hbyun.ba rnam.par.snan.mdsad.kyi.snin-po rgyud 3 220—259; Cs 3 192—236; S 3 1-33. dpal-mkhah.hgro.rgya-mtsho rgyud 12 is; 23 117; S 12 99; gz 1 87.

rgyud 3 1— les; Cs 3 1—192; S 2 137-204. rnam .par • snan . mdsad • chen • po .mnon • par-rdsogs- par-byafi.chub.pa.rnam.par.sprul.pa-byin. dpal.mkhah.hgro-ma.gsan.ba.hbar.bahirgyud rgyud gyis-rlob.pa.sin.tu-rgyas.pa 4 89—90; 8 3 245-247. dpal-mkhah.hgro.mahi.sdom.pahi.rgyud rgyud 10 163-307; Cs 9 300-412; S 10 151-200. rgyud 4 m—sa; S 3 242—244. rnam-par-hphrul-pahi-rgyal-poszus-pa

dpal • hkhor • sdom -pahi rgyud • kyi -rgyal • po • dur • mdo 15 248—295; Cs 13 283-339; S 15 175-210. khrod.kyi.rgyau-rniaddu.byun.ba rnam.par.mi.rtog-par.hjug.pa rgyud 4 99—105; S 3 254— ssü. mdo 13 1-9; Cs 11 1-10; S 13 1-6.

dpal . hkhor • lo sdom • palii • gsan • ba • bsam • gyis.mi- rnal-hbyor.chen.pohi-rgyud.dpal.rdo-rje.phren.ba- khyab-pahi-rgyud mfion.par-brjod.pa rgyud 4 19—24; S 3 196—199. rgyud 5 ist— 26*; Cs 5 107-267; S 5 208-277. dpal.gyi-sdehi.rtogs-pa.brjodpa mal.hbyor-ma.bzihi.kha.sbyor-gyi.rgyud mdo 32 41—64; Cs 30 48—76; S 32 ji—50. rgyud 3 281—291; Cs 3 202-274; S 3 44-52. dpal-gyMha.mo.chen.mohi.mtshan-bcu-gnispa rnal.hbyor.mahi.kun.tu.spyod-pa rgyud 24 221 ; S gz 2 172. rgyud 3 269-281; Cs 3 2*6-26^; S 3 34—44. dpal.gyi.lha-mohi.mtshan-bcu'gnis-pa

• rnal hbyor • mahi • rgyud • kyi rgyal .po.chen.po-dpal- rgyud 17 113—114; Cs 15 20—21; S 18 235. gdan-bzi-pa dpalmgon.po.nag.po-zes.bya.bahi-gzuAs rgyud 4 sji—i»i; Cs 4 57—128; S 4 isi- 231. rgyud 15 m; 24 318—si«; Cs 14 wo—wi;

8nan.ba.mthahyas.rjes.su-dran.pa S 15 201—202; gz 2 252.

rgyud 23 119; S gz 1 88. dpal "bcom • Idan . hdas • ral-pha.gcig.pahi.rgyud.kyi- rgyalpo

rgyud 7 252—255; Cs 7 117—122; S 7 245—247. dpal.chagspahirgyal-porgyud pad-ma-cod-pau rgyud 4 s2— sc; S 3 241—242. rgyud 17 28-38; Cs 14 «—435; S 17 157— 101. dpaLchen-mohimdo padmahi'spyan rgyud 17 112—n»; 24 220—221; Cs 15 19— ao; rgyud 14 407; 23 119; S 12ioo— lor, gz 1 m. S 18234-235; gz 2l7l— 1J2. —

I. KANJUR (bkah-hgynr). 179 dpal-mchog-danpo dpalrdo-rje.hjig'byed'chen-po

rgyud 9 m—ms; Cs 8 m-sss; S 9 iso—its. rgj'ud 7 179-195; Cs 7 «g— 05; S 7 isi—m.

(Ipal • mchog • dan-po • las • rtog -palii • rgyal • pothams- dpal-rdo.rje.hjigs.byed.rDam-parlijoms-pahi.rgyud

cad'kyicho-ga rgyud 4 91—92; 8 8 247—248.

rgyud 9 223—sss; Cs 8 »«s—«c; S 9 ns-ses. dpal-rdo-rje-snin-po-rgyan dpal-ni-mahi-hkhordohirgyud rgyud 10 1—117; Cs 9 im—»43; 8 1—82.

rgyud 4 es—e;; S 3 g«?— 229. dpal-rdo.rje-sniu-po.brgyan-gyi.rgyud dpal-gtum-pokhro-bo-chen-pohi-rgyud rgyud 5 331—356; Cs 5 351 f.; S 6 se- ss-

rgyud 4 s«9 na; Cs 5 1—64; S 4 jo*— S43- dpal-rdo.rje-gtura.po.thugs-gsan-bahi-rgyud dpal-stobs-chen-ye-sos-rgyal-pohi-rgyud rgyud 6 354-371; Cs 6 20-44(42?); S 7 15—so. rgyud 4 96-99; S 3 249—2^1- dpal -rdo • rje • gtum • po-thugsgsan-bahi-rgyudphyi. dpal-stobspo-chehi-rgyud ma rgyud 4 48-!a; S 3 216-219. rgyud 6 S7i—ss«; Cs 642(44?)— si; S 7 so— s«. dpaldam-tshigchen-pohirgyud dpal -rdo -rje •nagpo-chenpo.khrodpahi.mgon.po. rgyud 4 45—43; S 3 «18—21». gsaii.ba-dnos.grub-hbyuu-ba dpal-dur-khrodrgyan rgyud 4 128—170; Cs 3 398—48$; S 3 tes- «ss. rgyud 4 75-78; S 3 235—237. dpal-nag-pO'chen.pohi-rgyud dpal-duskyi-hkhorlo rgyud 15 so5— sos; Cs 14 167—170; S 15 nw-joi. rgyud 1 209—212; S 1 144—446. dpal-uam-mkhah.chen.pohi.rgyud

dpal • das • kyi • hkhor • lohi rgyud • pliy i • ma • rgyud • rgyud 4 28-30; 8 3 202— 20s. sniA-po dpalnam-mkhah.daA-mnani.pahi.rgyud rgyud 1 188—209; Cs 1, sub 4; S 1 129-144. rgyud 4 24—27; 8 3 199 -202. dpal.de-kho-na-nidkyi.sgron-ma dpal.phyag-rgya-chen.pohi.thig.le rgyud 2 66-74; Cs 1, sub 14; 8 4 ise—us- rgyud 1 406-445; Cs 1, sub 10; 8 4 «s- 90.

dpal • de -bzin • gsegs • pa-thams-cadky i-gsan-barnal- (Ipal.pliyagna.rdo.rjc-gsaA.ba-bBtanpahi.rgyud hbyor-chen-po.rnam.par-rgyal-ba-zes.bya- rgyud 7 41-43- ba-mnam-pa-nid.gnis'SU-medpahi-rgyud dpabdbyig'gis.zuS'pa

rgyud 6 57—338; S 6 103— 331 • mdo 15 «00—205; Cs 13 ««5— «s«; 8 15 is9— 14». dpal-bde-mchog'nam-mkhah.dan-mnam-pahi-rgyud dpalsbas

rgyud 4 los— m; S 261—«es- mdo 18 S4S— s«o; Cs 16 427-451; 8 18 ««9— ir«. dpal'bde-mchog-hbyunba dpal-mehi-phrefi.bahi-rgyud

rgyud 3 164-220; S 2 2«5— 311. rgyud 4 9«-94; 8 3 «44—tu. dpal-rdo-rje-inkhah-hgro dpal-zlabahi.pbrefi-bahi.rgyud

rgyud 2 282—434; Cs 2, sub 4; S 2 1—125. rgyud 4 59—61; 8 3 2«s-*t4. dpalrdorje-mkhalihgro'gsaii.bahi'rgyud dpalzla-gsaü-thig-le

rgyud 4 m— 70; S 3 «30— ni- rgyud 7 «s«—sso; Cs 7 i«t—ns; S 7 247— sos. dpal-rdo.rje.grubpa.dra.bahi.sdoinpalii-rgyud dpal.ye-sos-rgyal-pohi-rgyud

rgyud 4 »4 —9«; S 3fi8—»49. rgyud 4 e7— os; 8 3 ««9— «so. dpal-rdo-rje-rgyal-po-chen-pohi-rgynd dpal-ye-ses-sniA-po

rgyud 4 78-81; S 3 237-2S8. rgyud 2 1—n; Cs 1, sub 11; 8 4 »i-««. dpal-rdo-rje-hjigsbyed-kyi-rtog-pahi-rgyud dpal-ye-seg.pliroft.bahi-rgyud 3 rgyud 7 1»—204; S 7 i67— 173. rgyud 4 ss— »7; 8 «so—t«i. 28. 180 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

dpal-ye-ses-hbar-bahi-rgyud dpaMFia-mo.gtsug.tor.rol.pahi.tan.tra

rgyud 4 57—59; S 3 «22-283. rgyud 24 isi-iss; S gz 2 iss— ui. dpal-ye-ses'gsan-bahirgyud dpaMria-mohi.bstod.pa.rgyal.pohi.rgyud rgyud 4 53—55; S 3 219—220. rgyud 15 309-318; Cs 14 172-182; S 15 202- 209. dpal-ye-ses-bsam-pahi-rgyiid dpas.byin.gyis.zus'pa

rgyud 4 81—82; S 3 239. dkon 5 234—247; Cs 5, sub 24; S 5 194-204. dpal.ngs-gsum.gyi-bkra-sis dpuübzan.gis-zus.pa

rgyud 18 420; S 20 261—262. rgyud 18 230-203; Cs 19 40-71; S 20 us-uo. dpal-rin.chen.phren.bahi-rgyud spobs-pahi.blo.gros.kyis-zus.pa rgyud 4 37—45; S 3 208— 213. mdo 13 370-387; Cs 11 473—494; S 13 331-344. dpal-rin.chen.hbar-bahi-rgyud spyan.lidren.rgyud.gsum-pa rgyud 4 oi— gs; S 3 224—227. rgyud 23 1-5; S gz 1 1-3. dpal • legs . par • grub par • byed.pa.yi.rgyud.chen-po. las.hbyun-bahi-smon.lam spyan.ras.gzigs

rgyud 18 408; Cs 19 224—225; S 20 250—251. mdo 17 337—355; Cs 15 404—427; S 17 251—200. dpal.gsin.rje-dmar.po spyan.ras.gzigs-kyi.snifi.po

rgyud 7 210—252; Cs 7 71—117; S 7 18C-214. rgyud 17 14; 23 323; S 17 147; gz 1 242. dpal.gSin.rje-gsed.nag-pohi-rgyud.rtog.pa.gsum-pa spyan.ras.gzigs-dban.pliyug

rgyud 7 204-209; S 7 lej— 107. rgyud 17 13-u; 23322-323; Cs 14 414;

dpal . sans.rgyas.thams-cad.dan.innam.par-sbyor.ba- S 17 147— 148; gz 1 241— 242.

mkhah.hgro.ma.sgyu.ma.bde.bahi.rachog spyan.ras.gzigs.dban.phyug.gi.rtsa.bahi-rgyud.kyi.

rgyud 1 218— 281 ; Cs 1, sub 6; S 1 151-193. rgyal.po.pad.ma.dra.ba dpabsans.rgyas.thod.pa rgyud 15352-423; Cs 14217-2110; S 15 224—278.

rgyud 4 170-204; Cs 4 5—33; S 4 143—107. • spyan ras . gzigs . dbafi.phy ug.gi. mtshan.brgya-rtsa- dpal.gsan.ba-thams.cad.gcod-pahi.rgyud brgyad-pa

rgyud 4 e—is; S 3 187-195. 1. rgyud 15 217-220; 23 288—21)1; Cs 14 438-440; dpal.gsan.ba.bdud.rtsihi.rgyud S 17 171 — 173; gz 1 215—217. rgyud 4 73-75; S 3 233-238. 2. rgyud 17 56-57. dpal.gsan-ba.rdo-rje

spyan . ras . gzigs . dban . phyug.gi.mtshan.brgya.rtsa-

rgyud 4 1—(i; S 3 i84—187. brgyad.pa-gzuns.snags.dan.bcas-pa dpal.gsan.ba.me.hbar.bahi-rgyud rgyud 15 190-193; 23 135— 13«; Cs 14 57— oi; rgyud 4 71-73; S 3 231—233. S 15x05—107; gz 1 100— 103-

• • dpal gsaü . bahi snin po . de • kho • na . nid.rnam.par. spyan.ras.gzigs. dban.phyug.gi.yuni ses.pa rgyud 17 73-75; 23 320-322; Cs 14 455-457; rgyud 20 149—179; Cs 21 139—171. S 18 200—202; gz 1 240-241. dpal-Re.ru.ka.snin.rjo.rol.pahirgyud spyan -ras. gzigs .dbafi.phyug.gi.gsan. bahi. indsod. rgyud 21 177—274; Cs 22 179—285.

dpaMBa.mo.sgra.dbyans.la-bstod.pa thogs • pa • med • pahi . yid . bzin • gyi . hkhor- lohi'Snin.po rgyud 17 105— loe; 24 323-324; S 18 229-230;

gZ 2 256. rgyud 17 1—13; 23 275-285; S 17 129—139; dpaMfia.rao.nag.raohi.mtshan.brgya.rtsa.brgyad.pa gz 1 205-213.

rgyud 15 318—320; 24 319—321; Cs 14 i»2—184; spyan. ras.gzigs.dban-phyug.gis.zus.pa.chos.bdun.pa

S 15 200—211; gZ 2 253—254. mdo 13 87o; Ca 11 »1—473; S 13 ssi. I. KANJUR (bkah-hgyur). 181

spyan • ras • gzigs • dban • phyug • thiigs • rjechen-polii- plui. lol tu-pliyin-pa-bcu-tliobpar- bgyur-babi-gzufis

gzuns-phan-yon-mdor-bsdus-pa rgyud 14413; 23 36»; S I4203; gz 1 asi.

rgyud 17 51—so; S 17 201-204. pha-robtuphyinpadrug'gi-sninpohigzuns spyanras-gzigsdbaü-phyugphyag-ston-spyan-stoft- rgyud 14 412-413; 23j(j8; 8 14 20s; gz 1 2«i.

du • sprul • pa-rgya- chen-poyons-su-rdsogs- pba-rol-tu-phyiu'pa-drug'bzufi'bar-hgyur-babi-

pa thogs • pa • med • par • thugs-rj e-chen -po- gzuns dan-ldan-pahi-gzuAs rgyud 14 41.1; 23 aas— 36»; S 14 20.1; gz 1 2*1. rgyud 16 sec— 376; Cs 14 so»— sie; S 17 oe-ai. pliag-mo-mnon-par-byan-cbub spyanrasgzigs-dban-phyug-zal-bcu'gcig-pa rgyud 3 259—jso; 8 3 52—00. rgyud 17 m—17; 23 285-288; Cs 14«o-^u; phag.mobi-rtogspa-brjod-pa S gZ 1 21S— 215. mdo 31 371—374; Cs 29, sub 3; 8 31 289—291. spyan -ras -gzigs -dban-phyugyidbzin-gyi-nor-buhi- rtog-pa-la-smondamhbyun-ba phal-poche-bzun-bar-bgyurbabi-gzuÄs

rgyud 14 413-414; 23 30»; S 14 204; gz 1 «sä. rgyud 18 408— 410; 24s29— ssr, S202si-25s;

gZ 2 261 - 262. phun-po-gsum-pa

spyan-ras-gzigs-dban-phyug'sen-ge-sgrahi'gzuns mdo 24 74—ns; Cs 22 sä—m; S 24 57-77.

rgyud 17«4— ji; Cs 14 44.5-453; S 17 los-m. phyag.na-rdo.rje.gos-snon.po-cau-gnod.sbyin-drag- spyan-ras-gzigs-dbaft-phyug-fia-ya-gri-vahi-gzuns po-cben-pordo-rje-melcehi-rgyud

rgyud 1750-51; 23 320—82«; Cs 14 438—«ss; rgyud 7 1—41; Cs 6 56—93; 8 7 40— »5.

S 18 225; gZ 1 240—241. phyagna-rdo.rje-gnodsbyin.gyi-bdag-pobigzufis

sprin-chenpo rgyud 24 es— os; S gz 2 4«.

1. mdo 20365—385; Cs 18 385—404; S 20 250—263- phyag-bya.babi-gzuns

2. rgyud 24 271—289; S gz 2216— 229. rgyud 14 40«; 24 241; 8 20 113; gz 2 iss.

8prin'Chen-po('ze8bya-ba'tlieg-pachen-pohi-nido) phyirmildog.pabi.hkbor-lo 166— Cs 18 175—331; S 20 113—194. mdo 20 313; mdo 21 321—400; Cs 19 307-458; 8 21 241—soi.

sprin • eben -po • rlun • gi • dkyil • hkhor • gyi • lehu-khu- phyir-zlog.pa.stobS'Can

thams-cadkyi-süin-po rgyud 155; 24 75-70; Cs 13 302—303; 8 18 2*9;

1. 20 Cs ISsts- sss; S 20 «45— 250. mdo S59— sas; gz 2 s«.

Cs 14 is»; 2. rgyud 15 273-279; 24 289-295; 132— phyir-zlog-pa-hpbagsparnam-par-rgyalba-eau

S 15 175— 180 gz 2 289—295. ; rgyud 15 86—89; 24 113—lu; Cs 13 3wi— s»j; sprin-chen-pohi-mdo S 18 225-297; gz 2 84—85. rgyud 15 254—273; Cs 14ii2— 182; S löies- 175. phyogs-bcubi-munpa-rnam-par-sol-ba sprin • eben • pohi • mdo • las-phyogs-bcubi-byaA-chub- mdo 24 a-n; Cs 22 d-is; S 24 7-11. sems • dpah • rgya • m tsho • hdus • pabi dgah- hpbrul.dra.ba-chen.mo ston-chen-pola-rtseba rgyud 21 ,-48; Cs 22 1-47. mdo 20 313— 359; Cs 18s31-S78; 8 20195-24.5.

bad-kan.gyi-nad.febbahi-gzufi« pbamabimdo rgyud 14 «to; 24 ut] 8 20 n»; gz 2 m. mdo 28 »S2-28»; Cs 26 ».7; 8 28 1.9. bad-sabi-rgyal-po-hcharbyod.kyis-i^-us.pa pha-rol-tu-pbyin-palna-bstan-pa dkon 5 M7-Mt; Cs 5, sub 25; 8 5 i»4-»i5. mdo 17 1-104; C» 15i-iti; 8 17 1-7.. ; —

182 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN:

bar'du-gcod-pa-thams-cad-ruampar-sbyon-ba byaras'pa-bsgora-pahi-mdo

rgyud 15 loo— loi", 23 sss—md; S 15 io—a; ser-phyin 1 (II 24)369—370; S ser-phyin 1

gZ 1 S78 — 27S. (II 22) 270.

bar-du'gcod-pathanis-cad-sol-balii-gzuLiasnags byanis-pa-hjug-pa

mdo 17 360—39.1; Cs rgyud 15 101—102; 24 230; Cs 13 405; 15 440—475; S 17 274-29«. byams-pa-luü-bstan-pa S 15 G7— 68; gZ 2 178—179. bu-mafi-po-rton-pa mdo 30 377—383; Cs 28 477 m- byams-pahi-dambcas'pa rgyud 14 373—374; 24 127—128; Cs 13 200— 260; rgyud 15 S 15 52; gz 2 05. 221-222; 23 222—223; Cs 14 89; bu-mo-rnam-dag-dan-bas-zus-pa S 15 127 — 12s; gz 1 165-166. byams'pahi-mdo dkon 6 62—74; S 6 ns— 104- bu-mo-blo-gros-bzan-mos-zus-pa 1. §er-phyin 1 (II 24) 360-869; S ser-phyin 1

dkon 5 262-272; Cs 5, sub 26; S 5 216-222. (II 22) 263—269. bu-mo-zla-mchog-lunbstan-pa 2. mdo 30 367—377; Cs 28 466—477. byams-pahi-smon-lam nido 17 304—328; Cs 15 303—393; S 17 224 — 243. bud-med-hgyur-ba-lun-bstaii-pa 1. hdul 16 296-298.

2. rgyud 24 gz 2 nido 17 271—304; Cs 15 324—363; S 17 201 — 224. 335-337; S 260—26?. be-con-chen-po byams-pabi-mtshan-brgya-rtsa-brgyad-pa

rgyud 15 109—112; 24 72—75; Cs 13 413—4i6; rgyud 15 193-196; 23 138-141; Cs 14 oi—63;

S 15 37—39; gz 2 63—65. S 15 107—109; gz 1 103—104.

byan-chub-kyi-snin-pohi-rgyan-hbuin byanis-pahi-sefi-gehi-sgra-chen-po

rgyud 12 1—3; 23 349—350; Cs 11 40-41; dkon 5 70— i3i; Cs 5, sub 19; S 5 es-iu.

S 12 24—25; gz 1 264. byams'pas-zus-pa byan-chub-kyi-phyogs-bstan-pa ! ]. dkon 6 61—Om Cs 6, sub 36; 86110—119.

mdo 16 301 306; Cs 14 333 S 16 — —389; 240—244. \ 2. mdo 13369-370; Cs 11 470— 471; S ISsso- ssi. byams-pas-zus-pahideliu byaA-chub-seins-dpali-spyan-ras-gzigs-dban-pliyug- I

phyag-stoii'spyan-ston-dan-ldan-pa-tliogs- i dkon 674-91; Cs 6, sub 37(?); S 6,o4-ii6(?).

pa-mi-innah • balii-thugs-rje-chen-pohi- bram-ze-mo-dpaMdan-mas'Zus-pa

sems-rgya-cher-yons-su-rdsogspa mdo 15415-419; Cs 18498—503; 8 15307—310. rgyud 16 376—425; 23 220—275; S 17 94-129; blo-gros-rgya-mtshos-zus-pa gz 1 168—205. mdo 14 1—149; Cs 12 i-ns; S 14 1— ns. byan-chub-sems-dpahi-sde-snod blO'gros-mi'Zad-paS'bstan-pa

dkon 2 352 — 3 271; Cs 3, sub 1 1 mdo 16 100—219; Cs 14 124— 274; S 1679-174. S 2 255 — 3 205. blo-gros-mizad-pas'zus.pa byan-chub-sems-dpahi-spyod-pa-bstan-pa dkon 6)40-149; Cs 6, sub 40; 8 6175-182- mdo 17 130—143; Cs 15 153—«7; S 17.16- 105. dban-(b)8kur-ba

byafi-cliub-sems-dpahi-spyod-yul-gyi-thabs-kyi-yul- rgyud 10 96—98; 23ii5-ii7; Cs 18400-402; rnam-par-hphrul-ba-bstan-pa S 14 195— 196; gz 1 85-8«. mdo 1347-123; Cs 1167—154; S 13 82-141. dbafi-gi-rab-tu-byed-pa byaA-chub-sems-dpahi-so-sor-thar-pa-chos-b/.i- rgyud 1 212—218; Cs 1, sub 5; 8 1 1«— i5o- sgrub-pa dbafi-mdor-bstan mdo 22 68-74; Cs 20 65-84; 8 22 46—6«. rgyud 1 iK)-3o; Cs 1 18-28; 8 1 u-21. I. KANJUR (bkah-hgyur). 183 dbyig-dan4dan-pa mi-^o-ba rgyud 373-2:6; U 24 i^-i^; Cs 13 i63-i64; rgyud 15 139-159; Cs 14 1-23; 8 15 es-so. S 14 196— X98; gz 2 m—1«. mi.^o-bahirtog.pahirgyud hbyun-po-hdul-ba rgyud 5 i-ie; Cs 4 227-343; 8 5 1-«.

rgyud 18 44-80; Cs 15 6«-io5; S 19 23S-203. mi.jfyo.bahi-gsan hbras-bu-chen-po-lna-bsgralba rgyud 5 u—u; Cs 4 243—246; 8 5 u-ie.

rgyud 21 asa-ass; Cs 22 294—299. mig.bcu.gnis.pa hbrum-bubi-nad-zi-bar-byedpahi-gzuns mdo 32 345—350; Cs 30 430—427; S 32 277— 2si. mig.nad-rab-tu-zi.bar-byed-pahi-mdo rgyud 14 371; 24 233; S 15 «3; gz 2 ,6i. sbyiu-pahipha-roLtu-phyin-pa rgyud 14 371; 24 233; Cs 13 sse; 8 15 w-ai;

gz 2 181. mdo 17 104-129; Cs 15 m-isi; S 17 77-95. migmam.par.sbyoiiba sbyin-pahi-phan.yoD.bstan.pa rgyud 15 98—100; 24 226—228; Cs 13 402—40&; mdo 17 139— iso; Cs 15 151—153; S 17 95-96. 8 15 59-«0; gz 2 177-178. sbyin.pahi.rabs.las.hbyun-bahi-smon-lam mun-gyi.nags.tshalgyi.sgo rgyud 18 412-414; S 20 254-250. mdo 28 33S-333; Cs 26 265-s67(?); 8 28i83-i«9. mekha.la

rgyud 18 229-235; 23 313-31»; Cs 19 30-37;

8 20 106— 111; gz 1 333-339. ma-skyes.dgrahi.hgyodpabsal-ba , me-tog.gi.tshog8 mdo 18 275—343; Cs 16 339—427; S 18 au—a«». mdo 23 393—443; Cs 21 «si— 499; 8 23 S8«-316. ma.ga.dfiabzan.molii.rtogs-pa.brjod.pa me-togbrtsegs.pa mdo 31 374—384; Cs 29, sub 4, 8 31 291—2»s. rgyud 15 132-135; 23 214-217; Cs 13 43«-4n; ma.zu.bahi.nadhbyaft.bahi'gzuÄs 8 12 48—60; gz 1 159- 1«1. rgyud 14 408; 24 234; S 20 lu; gz 2 iss. mehi.zug.rüu.rab-tu.zi.bar.byedpahigzufts mar-me-hbul-ba rgyud 14 410; 24 341; 8 20 n«; gz 2 is«. mdo 18 106-130; Cs 16 132—1»; S 18 81—92. mya.fianmedkyisbyin.pa.lufi.bstan.pa mar.me-mdsad-kyis.luA.bstan.pa dkon 5 2^^—^M^, Cs 5, sub 28; 8 5 325—340. mdo 17 257—269; Cs 15 307—331; 8 17 191—199. marmehilo.rgyud.dan.snion-lam.gyi.mdo rma.bya.chen.mohi.siiiA.po

rgyud 14 414; 23 370; 8 14 204. hdul 16 299 301. mi-dgah.bar-byed.pahi.gzufis rma.byahi-yafi.sniÄ

rgyud 14 289; Cs 14 171—173; 8 14 ij7. rgyud 14 407; 24 337; 8 20 lu; gz 2 iss. mi.rgod.mam.par.hjoms.pa rma.hbyor-bar.byed.palii.gzufis

rgyud 14 410; 24 241; 8 20 uo; gz 2 im.. rgyud 14 372-37»; 24 76-77; Cs 13 25s— 259; rmad.du'byuft.ba 8 15 67; gz 2 5«-57. mi-brjed-pahi'gzuAs mdo 28 3S3—3*7; Cs 26 303— so«; 8 28 im—im. rmi-lambstan-pa rgyud 14 406; 24 340; 8 17 179; gz 2 m. mi.rtag.pa.nid.kyi-mdo dkon 1 273—318; Cs 1, sub 4; 8 1 203—317. rrai-lammthoA-ba 1. mdo 28 214—215; Cs 26 343-344; 8 28 1&5.

rgyud 6 3«3; 24 «3; 8 7 39; gz 2 4»-««. 2. mdo 28 215—316; Cb 26 344—34«; 8 28 1.S6-157. miham-cihirgyal.po-sdo&.pos.zus'pa smangtoft.babi.tshesman.la.sAagR.kyi.gdab.pa

mdo 14 316-308; Cs 12 390—«m; 8 14 354— 310. rgyud 14 403, 411; 24 m«; Sil 3m; gz 2 in. 184 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: smebdun-zes-bya-ba-skar-niahi-mdo tshul-kbrimsyan-dag-par-ldan-pabi-mdo

mdo 32 33y~.)44. mdo 28172—173; Cs 26 192— 193; S 28127. tsan-dan-gyi-yan-lag tshehi-mthabi-mdo

rgyud 15 84—86; 23 los— 107; Cs 13 :)»7—ss»; mdo 28193—302; Cs 26 217—228; S 28139-145.

S 12 54—60; gz 1 77—79. tshe-dan-ldan-pa-dgah'bo-mnal-du-hjug-par- gtsug-gi-nor-bu bstan-pa

rgyud 15 »1— »4; 23 .iöi—353; Cs 13 384—38?; dkon 3 272 — 28»; 88205—230.

S 14 200—202; gz 1 206—207. tshe-daii-ye-ses-dpag-tu-med-pa gtsug-tor-chen-pohi-bam-po-dgu-pa-las-bdud-kyi' 1. rgyud 15337-344; Cs 14 200—20«; S 15 211— 210.

lehu-ni-tshe-hbyun-ba 2. rgyud 15 344—349; Cs 14208 -215; S 15 210—220.

mdo 20 418— 434; S 20 287—299. 3. rgyud 23 77—84; S gz 1 57—02. gtsug-tor-hbar-ba tshe-dan-ye-Ses-dpag-tu-med-pahi-snin-po

rgyud 14 402; 24 77; S 14 200; gz 2 57. rgyud 15349—352; 23 «4—87; Cs 14 215— 217; gtsug-nariu-pO'cheS'ZUS'pa S 15220—222; gz 1 02 — 04-

dkon 6 220—280 ; Cs 6, sub 42; S 6 210-254- tshe-hpho-ba-ji-ltar-hgyur-ba-zus-pabi-mdo

mdo 28202—214; Cs 26228—243; S 28 145— 165- tshogs-kyi-bdag-po-chen-pohi-rgyud

rgyud 15 280-287; Cs 14i40— u»; S 15 193— 199- tshanS'pahi-dra-bahi-mdo tshogs-kyi-bdag.pohi-snin-po mdo 32 89— 107; Cs 30 los — 132; S 32 70— so. l'gyud 10 287—288; 24317—318; Cs 14l48— i5o; tshaÄs-pahi-dpaMun-bstan-pa S 15 192— 193; gz 2251—252- mdo 17 Cs 15 321 S 17 199—201- 209-271; —324; mtshan-mo-bzan-po tslians-pas-khyad-par-sems-kyis-zus-pa 1. mdo 28 222 —325 ; Cs26 253 — 357; S 28 101— 103- mdo 15 33—145; Cs 13 35—162; S 15 23-100. 2. rgyud 24 120— 123; S gz 2 90-92- tshais-pas-byin-gyis-zus-pa

mdo 15 15—33; Cs 13 le—so; S 15 10—22. tshans-pas-zus-pa hdsans-blun

mdo 15 1—15; Cs 13 le; S 15 1- 10. 1— mdo 30 105— 365; Cs 28 196-404; S 80 129— 298. tshad-med-pa-bzi-tbob'par-hgyur-bahi-gzuus

rgyud 14413; 23 36«; S 14 203—204; gz 1-282. tshig-btsan-pahi-gzuns zal-bcu-gcig-pabi-rig-sfiags-kyl-snifi-po

rgyud 14 408; 24 230; S 20 us; gz 2 is4. rgyud 17 17—2«; S 17 139—147. tshigs-su-bcad-pa-gcig-pa gzan-gyis-mi-thub-pa-mi-hjigs-pa-sbyin-pa

mdo 28276-277; Cs 26321; S 28204. rgyud 15 92—93; 28 302—364; Cs 18 397-400; tshigs-su-bcad-pa-gnis-pahi-gzuns S 17 170— 177; gz 1 276— 277-

1. mdo 13 «-,0; Cs 11 10; S 13 0. gzan-gyis-mi-thub-pahi-rig-pa-cben-po

2. rgyud 15 134; 28340—347; Cs 13 42«; S 15 45; rgyud 1594; 24i->8— 129; S 17i77— ns; gz 2 90-

gz 1 as2. gzan-gyis-mi-thub-pa(hi)-rin-po-che-phren-ba tshigs-su-bcad-pa-bzi-pa rgyud 15 89—92; 23 364— 300; Cs 18393—395;

mdo 28 277; C826321; S 28 204- S 15 39-40; gz 1 278—279- tshul-khrims-lAahj-phan-yon-bstan-pahi-mtio gzan-hbrum-rab-tu-zi-bar-byod-pahi-mdo

ger-phyin 1 (II 24)370-379; S §er-phyin 1 rgyud 14 371-373; 24333—334; Cs 132.^-358;

(II 22)270-27«. S 15 01; gz 2 181— 182- I. KANJUR (bkah-hgyur). 185

gzon-nudpehi-mdo hod-dpag-med-kyi-bkodpa mdo 27 304-366; Cs '254is—m; S 27 «m-»?. dkon 1 318—363; Cs 1, sub 5; S 1 »37—270. b^ibsgrubpa hod-(g)zer-bsgrub-pa mdo 22 76-s„; Cs 20 87-99; S 22 si-cs- dkon 2 27S—352; Cs 2, sub 10.

hod-zer-can

rgyud 14220—221; 24 185-186; Cs 13 1*3-145;

za-matog-bkodpa 8 14 157-158; gz2i4S— 143.

mdo 7073-337; Cs 73i3-39i; S 7mo-247. hod.zer-dri.ma-med-pa-rnampar-dag-pahi-hod zas-kyihtsho-ba-mam-pardagpa rgyud 14376—3S9; 24i33— u«; Cs 13 203-278;

S 12 25-35; gz 2 100— 110. mdo 18 123-125; Cs I6,5s-ijs; S 1891-95. zun-gi-mdohicho8-kyirnamgrafis hod-srun-gi-lehu G mdo 4300—367; Cs 4 346-421; S 42«—m. dkon 95— i4o; Cs 6, sub 38; 8 6 119— isi. zla-bahi-snm-pos-zuspahi-radodas-saüs-rgyaS'kyis- hodsrun.chen.pohi-mdo bstan • pagnas • pa-daa -hj igpali i tslmMufi- ser-phyin 1 (II 24) 3*7-388; 8 5er-phyin 1 bstanpa (1122)281-282.

mdo 32 260—266; S 32 217—aso. zla-bahi-snin-po-sesrabkyi-pha-roltuphyin-pa

ser-phyin 1 (1X24)233-235; Cs II 21, sub XV; yafi-dag-par-spyod-pahi-tshul-nam-mkhalii-mdog- S ser-phyin 1 (II 22) ne— 177. zla-bahimdo gis-hdulbahi-bzod-pa

mdo 23 122— Cs 21 32s; «—•.•09. 1. Ser-phyin 1 (1124)389; S ser-phyin 1 285; 137— 8 23 (1122)282-283. yan-dag-par-sbyor-ba

2. mdo 28343-314; Cs 26 409; S 28259-»o. rgyud 3292-393; Cs 327*-s98; S 3 73-108- zla-bahi-hod-kyi-mtshan-rjes-8u-dran-pa yaA-dag-par-sbyor-bahi-thig-le

rgyud 23 119—120; S gz 1 88—89. rgyud 3 393-424; 8 3l58-184- zla-hod-kyi-rtogs-pa-brjod-pa yans-pahi-gron-khyer-du-hjug-palii-mdo-chen-po mdo 32 29-41; Cs 30 ss-«; S 32 jj-j,. 1. mdo 28217-122; C8 26»47-»5s; 828157-101. gzah-rnams-kyi-yum 2. rgyud 12 u-n; 24s24-s29; Cs 11 50-57; 1. rgyud 15288—291; 24i95— la«; Cs 14i5o-iu; 8 15 83-67; gz 2258—260. 8 15i8o—i8s; gz 2 ISO—153- yafis-pahi-groii-khyerdn-hjng-pahi-mdo-lashbyufi- 2. rgyud löjgi—»«; 24i99-»i; Cs Um-uT, bahi-bde-legskyi-tshigssu-bcad-pa S 15i8S—186; gz 2 153— 15«. rgyud 18 414-416; 8 202s«-»7. gzugs-can.snin.pos-bsu-ba yab-dan-sras-mjal-ba mdo 27 299—30«; Cs 25373—3»s; S 27t44— 14>. gzuns-chen-po dkon 4 1-28«; Cs 4, sub 18; S l

rgyud 15 135—im; 23 «»—im; Cs 13 «41—445; yi-ge-drug-pahi-rig-sAags

8 12 90—92; gz 1 103— 105. rgyud 15ii6-ij»; 28 m; Cs 13 «0-«*; bzafi-po-gpyod-pahi-smon-Iam 8 14 2oj; gz 1 Ml— 1*2. hdul Kitai—tM. yi-ge-med-pahi-za-ma'tog-rnam-par-8naA-md

yi • dags • kha • nas-me-hbar-ba-la-skjabs-mdsad-pahi- rab-kyi-rtsal-gyisrnam.par-gnon-pas-zus'pa-ses.rab-

gzuns kyi.pha-rol-tu-phyin-pa-bstan-pa

rgyud 15330—334", 24»o6— soo; S 15i3u— 132; ser-phyin 1 (11 24) ia-uT, Cs II 21 i-uo;

gZ 2 242—2«. S Ser.phyin 1 (II 22) 20—103.

• • • rab'tU'gnas-pa-mdorbsdus-pahi-rgyud y i dags mo • kha -hbar • ma • dbugs • dbyunbahi-gtor mahi-cho-ga rgyud 9 187-192; Cs 8 288—294; S 9 146-150.

rgyud 15 32S— 330; 24303—30«; S 15 132— m; rab • tu • ziba- rnam • par-fies-pahi-cho-hphrul-gyi-tin- gZ 2240—242. ne-hdsin yid-du-hon-bahi.gzuns mdo 11 210—253; Cs 9 279—338; S 11 174—210. ri'khroddo-ma-gyon-pa rgyud 1440-1; 24 »37; S 20 115; gz 2 iss. yulhkhor-skyon-gis'zus-pa rgyud 14 259-260; 24 ,94; Cs 13 ug-u-;

1. dkon 4231-270; Cs 4, sub 15; S 4227—257. S 18 228 — 229; gz 2 149.

2. mdo 15 243— 24«; Cs 18277—283; S 15 171—175. ri-gi-ä-ra.lihi-rgyud yoÜ8-su-bsno-bahi-hkhor-lo rgyud 4 215—221; Cs 4 50-57; S 4 i76-)8o.

mdo 21 402—407; Cs 19 460-465; S 2I303— 306. ri-glan.ru-lun-bstan-pa yons-su-bsno-bahi-rgyal-po-chen-po mdo 32 266— 28i; Cs 30 336—354; S 32 220—282. rig-snags-kyi-rgyal-po-dbugs-chen-po rgyud 18 381-408; Cs 19 193-223; S 2022i)-25o.

rgyud 15 5-6; 24 115; Cs 13 303-304; S 20 112; yofis • su-mya • nan-las-hdas-pa-chen-po-theg-pa-chen- pohimdo gz 2 85— 8ii. rig-snags-kyi-rgyalmO'Sgron-ma-mchog'gi-gzuns mdo 10,-188; Cs 81—231; S lOi— isi. rgyud 14 289-290; 23 107—115; Cs 13 172—179; yofis-su-mya-nan-las-hdaspa-chen-pohi-mdo

S 12 85—flo; gz 1 79—85. 1. mdo 8—9; S mdo 8—9. rig-snags-kyl-rgyal-mo-rma-bya-chen-mo 2. mdo 10 188— üio; Cs 8 231—234; S 10 151—152.

rgyud 14]25— 1119; Cs 13 39—86; S 14 87— 117. yon-tan-bsnags-pa-dpag-tu-med-pa rig-snagS'kyi.rgyal-mo-chen-morgyal-ba-can rgyud 153—4; 23 87; Cs 13 301; S 15 223; rgyud 14 270—284; 24207—215; S 14i8«—m; gz 1 64. gz 2 160—167. yon-tan-rin.chen.me-tog'kun'tu-rgyas-pas-zus.pa rig-snags-kyi.rgyal • mo-rmabya-chen-mo-las-gsuAs- dkon 5 322—328; Cs 5, sub 30; S 5 aci- 200. pahi-smondam yon-yons-su-sbyon.ba 1. hdul 16 310. rgyud 14403; 24 230-231; Cs 13 298; S 20 ns; 2. rgyud 18 412; 24 340; S 20 25*; gz 2209-270. gz 2 179. rigsnags-kyl-rgyal-mo-so-sor-hbran-ba-chen-rao ye-äes-skar-mdahi-siiifi-po rgyud 14 169— 197; Cs 13 m— i\T, S 14ii7—iss. rgyud 15 326—32?; 24 303; S 15 13c; gz 2 no. rig-pa-mchog-gi-rgyud-chen-po ye-ses-ta-la-la rgyud 17 115—427; Cs 17 s—sos; S 19 1—237. rgyud 14 374-376; 23 75—77; Cs 13 200—203; rigpahdsinmahirdorje-rnalhbyor-mahi-sgrub- S 12 60— 60; gz 1 55—56. thabs ye-5e8'thig-le rgyud 3 291—292; 8 3 72—78. rgyud 2 u-eo; Cs 1, sub 12 u. 13; rigs-kyi.hjigrten-mgon-po.lAa-bcu-pa S 4 96— 136. rgyud 5 34-37; S 5 27-29. ye-ses-rdo-rje-kun-las-btus-pa rigs-gsum-gyi-bkra-Sis rgyud 5 328-32«; Cs 5 33»—3«; S 5 m—sm. rgjud 18 421; 24347; S 20 262-263; gz 227s. I. KANJUR (bkah-hgyur). 187 liucheudra-ba-can-gyis-zus'pa lag-uardo-rje-dban-bskur

mdo 15 205— 22t; Cs 13 233 —35«; S 15 i«—159. rgyud 1 1—228; Cs 10 loi—sss; SU 1— is«. rinchen-zla-bas-zus'pa lag-na-rdo-rjehi-mtshan-brgyartsa-brgyad'pa 15 mdo 227—»7; Cs 13 ssg—270; S 15 im— le?. rgyud 15 »04-308; 23 iso—iss; Cs 14 7s—77; rin-po-che-bdar-bahi-gzuns S 15 116-118; gz 1 ui—114. rgyud 24 303; S gz 2 «39. lag'Ua-rdo-rjehimtshanbrgyadpo riü-pochehimthah rgyud 18 80—81; 24 59—61; S 19 sm—2«5;

mdo 7 391—112; Cs 7 400—474; S 7 290—298- gz 2 43-45. rin-pO'Chehi-brdar-bahigznfis lag'bzans.kyis-zus-pa

rgyud 14 402; S 12 100. dkon 5 180—216; Ca 5, sub 22; S 5 154— 180. rin-po-chehi-phunpo lafi-kargsegs-pa

dkon 6 150—182; Cs 6, sub 39; S 6 152— ns- mdo 5 71—250 ; Cs 5 81— sse; S 5 5«— im. rims-dan-srog-chags-kyis-mi-tshugs-pahi-gzuns lan.kar-gsegs-parin.pohi-mdo-las-sans-rgyas.thams'

rgyud 14 410—411; 24 «41; S 20 ni; gz 2 iss. cad-kyi-gsun.gi-snifi'po-zes-bya-bahi.leliu rims-nadzibahi-gzuns mdo 5 350—S78; Cs 5 398—450; S 5 193-284.

rgyud 14 370—371; "24 432; S 15 «2; gz 2i80— isi. lan-kar-gSegs.pahi-mdo-tliamscad.klags.par-hgyur- rims-nad-rab-tuzi-bar-byed-paliigzuns bahigzuAs.snags rgyud 14 s7o; Cs 13 255—25e; S 15 63—es. rgyud 14414—415; 23 3

mdo 18 380— 377; Cs 16 451—473; 8 18 tm—m- lag-na-rdo-rje-gos-snon-po-cangyi-rgyud laskyi-rnampar-hgyur-ba

mdo 28 x» 417; Cs 26 404-4«i; S 28 2!>9 310. rgyud 6 346—350; Cs 6 11—20; S 7 8—12. — — lag-nardo-rje-gos-sfion-po-cangyi-cho-ga las-kyirnam-parsmin-pahi-hbrasbuhimdo

rgyud 11 234—235; 24 56—58; S 19 ass—»4; mdo 28 36«—368.

gz 2 41—4». las-grub-pahigzuAs

lag-na-rdo-rje-gos-sion-po-can-dragpogsuiii' rgyud 14 40»; 24 286; S 20 115— lu; gz 2 i84. hdul-ba las-brgyathampa

rgyud 6 339— su; Cs 6 1—5; S 7 i— s. mdo 29 1 — 30 i«6; Ca 27 , — 28 19«;

lag-ua-rdo-rje-gos-sion-po-canrdorje-sa-hog 8 29 1 — 30 I». lasrnam-parhbyod-pa rgyud 10 sot—40s; Sil i»7— 173. lag-na-rdo-rje-gos-snon-po-cau-zos-byaba-hjig-rton- m

rgyud 15 »ji; 24 8 20 in; gz 2 ,47. 8 20 5-.; gz 2 4». 3»; 24» ;

188 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: logs-neskyirgyu'dan-hbrasbu'bstau'pa ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyiu-pa-ston-phrag-brgya-pa

mdo 32 237 — 251 ; CsSOaos—320; S32i98— sos. yum 1—14 (II 1—14); Cs II 1-12; S hbum 1—12 (H 1—12) legs • par • sgrub -par • byed • pahi • rgyud • chenpodas-

sgrub-pahi-thabsrira-par-phye-ba ses - rab • kyi - pha rol - tu-phyinpa-ston-phrag-brgya- pa-bzun-bar-hgyur-bahi-gzuns rgyud 18307—378; Cs 19 112—187; S 20ig8— 222.

rgyud 14 413; 23 sm; S 14 204.

ses - rab - kyi • pha - rol • tu-pliyin-pa-stoü-phrag-brgya- pahl-gzuns

Säkyathub-pahi-snin-pohi-gzufis rgyud 14411—412; 23 367; S 14 202—203; gz 1 sso.

- rgyud 12 ig; 23 m; Cs 11 ss-es; S 12 99; ses • rab kyi • pha • rol - tu - phyinpa-stonphrag- ni-su

gZ 1 87. Ina-pa sis-par-brjod'pahi-tsliigS'SU'bcad-pa ni-khri 1—4 (H 15—18); Cs H 13-15);

1. hdul 16 315—327. S ni-khri 1—3 (H 13—15).

ses - rab • kyi - pha • rol • tu - phyinpa-ston - phrag-üi-su- 2. rgyud 24847—350; S gz 2275— 27s. Ina-pahi-gzuns ses-pa-tham.cad-mtharphyinpargrub'palii-nichod'

rgyud 14 "23 36? sos; S 14 203; gz 1 2S0— 281. rten 412; — ses.rab-kyi-pha-rol-tu-phyin.pa-bdun-brgya.pa rgyud 14 389-398; 23n2—1.81; Cs 13 278—288; 1. ser-phyin 1 (II 24)i47-i8g; Cs II 21, sub U; S 14 260 — 20«; gz 1 129— 135. S ser-phyin 1 (II) 22 143-174. bes-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin.pa-kuu.tu-bzan-po

2. dkon 6 182—220; Cs 6, sub 41 ; S 6 182—200. Sei-phyin 1 (II 24) 235-230; Cs II 21, sub XVI; ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa-rdo-rje-rgyal- S ser-phyin 1 (II 22) 177—178. mtshan-gyi-mdo ses-rab-kyi-pha-roMu-phyin-pakau-si-ka ser-phyin 1 (II 24) 230-237; Cs II 21, rgyud 13 24—20; Cs II505—sos; S 13 17— 18. sub XVIH; S ser-phyin 1 (H 22) 173-179. ses-rab-kyi-pha-rol-tu.phyin-pakhri-brgyad.stoii-pa ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin.pa.rdo.rje.gcod.i)a khri 1-3 2C8 (H 20—22 368); Cs II u-u; ser-phyin 1 (II 24) 211—228; Cs II 21 222-240; S khri.brgyad 1—3 (II 16—18). S ser-phyin 1 (II 22) 121—132. Ses-rab-kyi-plia-rol-tu-phyin-pa-khri-pa ses-rab-kyi'pha-rol-tu-phyin-pa-sdud-pa-tshigs-su- khri 3 263 — 4 (II 22 208 — 23); Cs II 19 bcad-pa khri-pa 1—2 (II S 19—20). ser-phyin 1 (II 24) 1-2,,; Cs II 21, öub IV;

ses-rab-kyi-pha-rol'tU'phyiu-pa-brgyad-ston.pa S ser-pliyin 1 (II 22) 1—19.

brgyad-ston-pa 1 (II 19); Cs H 20; ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa-yi-ge-nuii-du

S brgyad-ston-pa 1 (H 21). rgyud 12 48—49; Cs 11 89—92; S 1292-94.

SOS - rab - kyi • pha • rol • tu-phyin-pa-brgyad-stoii-pahi- ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa-lag-na-rdo-rjchi- gZUÄS mdo

rgyud 14 412; 23 ses; S 14 203; gz 1 281. ser-phyin 1 (H 24)23«; Cs H 21, sub XVII;

sos-rah-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa-lfia-brgya-pa S ser-phyin 1 (II 22) ns.

äor-phyiu 1(11 24) 186-211; Cs II 21, sub HI; ses -rab -kyi -pha-rol-tu-phyin -pahi- sgo-ni-su-rtsa-

S ser-phyin 1 (II 22) 104—120- löa-pa

ses • rab - ky i - pha • rol-tu-phyinpa-ni- mahi-snin-pohi- rgyud 10 117-118; Cs 9249—200; S 10 82—83.

mdo Ses • rab - kyi - pha - rol-tu - phy in - pahi • tshul-rgya-lna-

sor-phyin 1 (II 24)292-233; CsII 21, sub XIV; bcu-pa

S Ser-phyin 1 (II 22) 175-176. rgyud 9 339-318; Cs 8466—470; S 9206-273. I. KANJUR (bkahhgyur). 189

Ses • rab • kyi • pha • rol • tu • phyin • pahi- mtshau-brgy a- saas-rgyas-kyi-stobs-bskyed-pahi-clio-hphrul-rnani- rtsabrgyad-pa parhphrulbabstanpa

rgyud 13 23-24; Cs 11 503-505; S 13 u-n. mdo 17 MO— 21«; Cs 15 22s— 257; S 17 143— i5s. ses-rab-(b)skyed'pa sans • rgyas • ky i • sde • snod • tshul • khrims • licbal • pa-

1. rgyud 14 ««; 24 sss; Cs 13 298—399; tshar-gcod-pa

S 17 179—180; gZ 2 185—18c. mdo 19 1-106; Cs 17 i-m; S 19 1-77. 2. rgyud 14 401; 24 23a; S 15 13«; gz 2 ,S6. sans-rgyas-kyi-dburgyau

3. rgyud 14*04—405; 24 23s— 239; S 17 iso; gz 2 is«. mdo 24 38— 40 ; Cs 2241—50; S 24 29—35. äo'lo'kabrgyalobs'pa sans • rgyas • ky i • mtshan • Ina-stonbzi-brgy a-lnabcu- 1. rgyud 14 405; 24 m; S 17 m; gz 2 m. rtsagsum-pa 2. rgyud 14*05; 24 17 gz 2 239; S ns; is?. mdo 23 i-,2j; Cs 21 i-m; S 23 1-89.

§o-lo-ka-ston-Iobs-pahi-gzuns safis-rgyas'kyi-mdsod-kyichos-kyiyi-ge 1. rgyud 14 405; 24 240; S 17 ns; gz 2 wi. mdo 10 191—20«; Cs 8 235—333; S 10 133—312.

2. rgyud 14 405-406; 24 17 gz 2 is?. 240; S 178-119; saüs-rgyas-kyi-yul-bsamgyisini-khyab-pa

3. rgyud 14 406; 24 240; S 17 179; gz 2 iss. dkon 328—nsi-; Cs 5, sub 31; S 5 260—284. 2odO'ka-(g)sum-8tondobspahi-gzun8 sans-rgyas-kyi-sa

rgyud 14*06; 24 2*0; S 17 179; gz 2 i»«. mdo 24 46—6»; Cs 22 50—1;4; S 24 36—41. gsin-rje-gsednag-polii-hklior-lo-las-thams-cad-grub- sans-rgyas-bgro-ba

parbyedpa mdo 19 207- 3ij; Cs 17 301—35«; S 19i89—2«.

rgyud 7 i«*— na; Cs 7 29—46; S 7 175— iss. sans-rgyasbrgyad-pa

mdo 24 22—27; Cs 22 24—29; S 24 17-21.

sans-rgyas-bcu-gnis-pa

1. mdo 24 33—38; C8 22 3«—ti; 8 24 20-2». sa-bcu-pahi-gzuns 2. rgyud 1227—30; 2893-97; Cs 11 «1-70;

1 2-.0-22«- rgyud 23 29-3-303; S gz S 12 S.-*— 38; gfZ 1 09—72. sa-hoggi-gsanba-clien-po sans-rgyas-bcu'pa rgyud 18 «—44. mdo 24 27-33; Cs 22 »—3«; S 24 21—2«. sa-luhiljan-pa safis- rgyas -bcom- Idanhdas-kyimtshaubrgya-rtsa-

mdo 18 154—164; Cs 16 190—203; S 18 11«— 12s. brgyad-pa

rgyud 1250—50; 23 129— 135; Cs 11 94—100; Sans • rgyas • kyi • chos • bsani • gy is nii • khyab • pa batanpa 8 1295—99; gz 1 96-100-

mdo 17 216—257; Cs 15 257—301; S 17 iss—wi- sans-rgyas-chos'gsal-zifi-yaÄs-pa-snaft-ba-brgyad i

; gz »»5-23». saäsrgyaskyi-süin-po'zes-bya-bahi-gzuns rgyud 24 296-soi 8 2

rgyud 1220—22; 23ioi— loj; Cs 11 6»— 62; saisrgyasrjessudrau-pa 24 22 7»-8o; 8 24 54-55. S 12 «-4»; gz 1 74-76. mdo 71—72; Cs saÄs-rgyas-kyi-snin-po-zes-bya-bahi-gzuns-kyi-clios- sans-rgyasthamscad'kyi-yan-lag-daftldanpa

kyi-rnam-grafts rgyud 1225—27; 23 103— 106; C« 11 02-0«; 76-17. rgyud 1222—25; 23 »7— 101; S 12 44-4«; 8 12*1—44; gz 1

gz 1 72—74. •aAs »rgyas • thams -cad • ky i • yul • la-bjug-pahi-ye-sos-

saAs-rgyas-kyi-rtogs-pa-brjodpascHldangyi-mdo snaft-bahi-rgyan

3 416—4M ; 8 3 »7«—305. mdo 31 »»-sji; Cs 29, sub 2; S 31 »7—iwo- mdo 3 !«•—400; C« 190 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: saös-rgjaS'tharas-catl-kyi-gsan-chen-thaLs-la-nikhas- sosor-hbran-rna-chen-mo'bzun-bar-ligyur-bahi-

pa • byan • chub-sems- dpah-ye-ses-dam-pas-

zus-pa rgyud 14 414; 28370; S 14 204; gz 1 282-

dkon 6 6—«ä; Cs 6, siib 34; S (5 30—70. sor-mohi-phreü-badaphan-pa

8aiis-rgyas-bdun(-pa) mdo I8168— 27i; Cs I6207— 332; S I8128— 206.

1. mdo 24 17—22; Cs 22 ig-24; S 24 13—17. srid'pa-hpho-ba 2. rgyud 12 30—36; 23 87—93; Cs 1170—7«; mdo 19 217—249; Cs 17 279— 282; S 19 175-177. S 12 39-42; gZ 1 65—08. gsaa-snags-chen-porjes-su'hdsin-pahi-mdo sans-rgyas-phal-po-che rgyud 14212—220; Cs 13 134-143; S 14 150—15«. phal-cheu 1—6; Cs 1—ö; S 1—4. gsan ba • thams • cad • ston • pa • rdo • rjehi -ye-ses-kyls- sans-rgyas-mi'Span-ba byiu-gyis-rlob-pa mdo 24 58-65; Cs 22 04-71; S 24 44—49- rgyud 5 176— is?. sans-rgyas-rabs-bduu-gyi-bkra-äis-tshigs-su'bcad-pa gsan-ba-nor-bu-thig-le

1. hdul 10 321— 322. rgyud 10 118—163; Cs 9 250—300; S lOng— isi. 2. rgyud 18 419— 420; 24 34«; S 20 201; gz 2274-275. gsan • ba • rnal • hbyor • eben • pohi • rgyud • rdo • rje •

Sans • rgyas • rin • chen-gtaug-tor-can-gyi-mtshau-rjes- rtse-nio su-dranpa rgyud 8194—357; Cs 8 1—207; S 8142—274. rgyud 12 37; 23 120; S 12 loo; gz 1 89. gsan-bahi-rgyud-rnams-kyi-rnam-par-hbyed-pa-di'ag- sahi-snin-pohi-mtshau-brgya-rtsa-brgyadpa pO'gsuni-hdul rgyud 10215—217; 23 160— 103; Cs Hss— ss; rgyud 6341—340; Cs 6 5—11; S 7 3-8. S 15 124— 126; gz 1 119—122. gsan-bahisnin-po-dekho-na-nid-nes-pa sahi-dban-po rgyud 20 263 -399; Cs 21 267—421. rgyud 15 107— 109, 23217—219; Cs 13 410—413;

gsan • bahi • snin • po-de • kho-na-nid- nes-pahibla-ma- S 12 00—62; gz 1 161-163. chen-po su-rü-pa rgyud 21 48—84; Cs 22 47—83. rgyud 15 32«; 24 30:1; Cs 14 190; S 12 101; gsal-rgyal-gyi-tshigs-su'bcad'pa gz 2 240.

mdo 28273-270; Cs 26315 321; S 28201 204. sum-bcu-rtsa-gsuni-pahidehu — — gsuni-la-skyabs-suhgro-ba mdo 19 176—230; Cs 17 208—263; S l'Ji27—m.

mdo 19 245—247; Cs 17 277— 279; S 19 174— 175. sen-ge-sgrahi-rgyud gser-gyi-mdo rgyud 17 62—64; Cs 14 443—445; S 17 loi- 105. sefi'ge-sgrahi'gzuns mdo 10 370—377; Cs 8450—457; S 10 293.

rgyud 1771-72; S 17 171. gser-gyi-bye-ma-lta-bu sen-ge-sgras-dambcas-pahi-gzuns mdo 10 377 —381 ; Cs 8457—462; S 10 293—296.

rgyud 23 323; S gz 1 242. gser-can sefi-gehi-sgra-bsgrags-pa rgyud 15]26— i3o; 23354—350; Cs 13432— 435;

S 15 103—10s; gz 1268—271. mdo 18 148— 154; Cs 16i83— i9o; S 18 111—115. seA-geS'ZUs-pa gser.mdog.gi-snon.gyi-sbyor.ba

dkon 6 1-6; Cs 6, sub 33; S 6 27-2». mdo 32 61—71; Cs 3O76— 80; S 3250—55- 80-8or-thar-pahinido gser-hod-dara-pa

hdul 6 1—8j; Cs 5 1—30; S 5 1—20. hdul 16 302—308. I. KAN.IUR (bkah-hgyur). 191

gser • hod • dam • pa • mchog • tu • rnam parrgyal-bahi- iriamo.chen-modpaMun.bstanpa

mdo 1. mdo 17s3i— sse; Os 15397-403; S 17 240— 250-

rgyud 13 m—im; Cs 12i—aos; S 13 i»— isi. •J. rgyud 17 10«— 112; Ca 15 la— i«; S 18 230—234. gser-hoddampa-rado-sdehi-dbanpohi-rgyalpo Ifia-nio-chen.mo-re.ma.tihi.gzuns I rgyud 24 822—323; S gz 2255—257. 1. rgyud 13 m—341; Cs 123os—.iss; S 13 151—273. IBamonag.mo-chenmohi.gzuns 2. rgyud 14 1—91; S Ui—es. rgjud 15308—309; 24 319; Cs 14 171— 172; bsara-gyis-mi-khyabpahirgyal-pohi-mdo S 10 202; gz 2 253. mdo 24;—9; Cs 227—9; S 245—7. IBa.mo-dpal.hphren.gi.seA-gehi.sgra bsam-gtangyi-phyi.marim.par-phye.ba dkon 6 280—310; Cs 6, sab 43; S 6255—277. rgyud 18 307; Cs lyios- 112; S 20 223—225. lüa.mo-bzisyons.su-zus.pa bsam.pa . thams-cad.yons.su.rdsogs.par.byed-pa.zes- rgyud 5327—331; Cs 5345-351; S 5277— 2si.

bya-bahiyons.subsno.ba IRa-mo.hod.zer.can.hdihi.gzuiis.kyi-rtog.pa 22 24 mdo 2498—102; Cs m— us; S 77—»i. rgyud 14 221—223. bsil-bahi-tshal-chen-pohimdo iria.sum.bcu.rtsa-bdun.gyi.bkra-äis

rgyud 14 197—212; Cs 13 m—134; S 14i3»— iso. rgyud 18 419; S 20 2.50. bsod.nams-stobs.kyi.rtogs-pabrjod.pa lüag.pahibsampa-bskul.ba

mdo 32 1-2«; Cs 30 ,-33; S 32 1-22. dkon 5i52— 180; Cs 5, sub 21; S 5 131- 153. bsod.nams.thams-cadbsduspahi.tin-ne-hdsin iriagpahibsampa.brtan-pahilehu mdo 19 230— 245; Cs 17 263—27?; S 19 104 — 173. mdo 12 98—160; Cs 10 us—196 ; S 12 70—121. IBahimdo bslab.pa.gsum-gyi-mdo mdo 28340—342; Cs 26409; S 28257—258. mdo 24 T2; S 24 55—5«. Ifiahimdo-üun-du

mdo 28342—343; C8 26 40»; 828253—259. Ihahibu.blo.grosrab.guaskyis.zuS'pa

dkon 5852—414; Cs 6, sub 32; 8 5 j85— 6»?. lRamo.(b)sknl-byed.ma iriahiburab.rtsal.semskyis-zus.pa

rgyud 14271—272; 24i8«— 187; Cs 13 100—im: mdo 15 i4.'>-i99; Cs 13 !«'.>—;•«; S 15 101— is9.

15 4«— gz 2 143- 8 47; iriahidbafi.pobrgya-byin.gyis.bstod.pa

IBa-mo.sgrolmahimtshanbrgya-rtsa-brgyad.pa rgyud 15320; 24321-322; 8 15 211; gz2256.

rgyud 1798-102; Cs 144«s(?); S 18219— »i- Ibas-zus.pahi.bkra.sis.kyi.tshigs.su.bcadpa

IBa-mo.brgyadkyi-gzuAs 1. hdul 16 320—.121.

rgyud 14j»«-298; 243oj— jo^; Cs 13i79-i8i; 2. rgyud I8418— 419; 24 34«— 341; Ca 19is6—ist;

270. S 1 1 157—1»; gz 2 iM— 157. 8 2O2B»—2«o; gz 2 ^

192 TIBETISCHE HANDSCHRIFTEN: I. KANJUR (bkahhgyur).

C. Chinesische Titel. cuhi-bauh-yä-ni-go-gyid (tsui-pao yiii-kuo king)

imlo 28 3«(i— ,io8- tai'chin-gi-magvan-min-tsui-sin-van-gyi (ta-sheng chin-kuang ming-tsui sheng-wang ching)

rgyud 13 26—194; Cs 12 1—ms; S 13i9—isi. tai-phan-pe-na-hvapao-din-gin-juhphimati-yi (ta-fang pien Po pao-en ehing?)

mdo 32 107— 237; Cs 30 132— 303; S 32 86—197. pl-du-tshi-zin-gin (pei-tou ch'i-hsing ching)

rado 32s39—344-

D. Tatarische Titel. doh-lon-c-bu-gan-ner'tliu-riO'dtnMUi-iiin-ilur

mdo 32 339—344.

E. Bruza-Titel.

l^on•pan•ril•til•bi•bud)i•til4i•tavsin•llm•hubd'lall•pana•ilduü)•pi•mll)aIV^i•/e•lla^bahi•nla•kyaü•klllli•dan•

ron-ti*

rgyud 19 111—364; Cs 20 120—«s.

» Diese Titel werden aus den in der Einleitung angegebenen Gründen zunächst in der entstellten Form, in der sie sich im Kanjur finden, gegeben. Die in Parenthese beigefügten Rekonstrnktionen verdankt der Verfasser der Liebenswürdigkeit der Herren Professoren F. W. K. Müller und Hülle. ' B. Laufer gilit in seiner Abhandlung über die RruJa-Sprache (S. 7) diesen Titel in der Form: lio na pan

ril til pi bii bi ti la ti ta sid un üb haä paA ril nb pi su baä ri ie hal pai ma kyaü kui daA rad ti.

Druck von Gebr. Unger In Berlin, Bemburger Straße 30.

/^

Z Berlin, Ger. Preussische 6605 Staatsbibliothek T5B4.7 Verzeichnis der tibetischen v.l Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin

PLEASE DO NOT REMOVE

CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

LIDRARy om Vcrhili' von 15K11IIKM) .V (d. in Berlin W.. Linkstrassc :>H/24.

Die Handschriften -Verzeichnisse der Königlichen Bibliothek zu Berlin.

15is jetzt erschiene II (siiiutücli in

J-^rsti'r \iiuu\: ViTzeiclmis

XVIII und 481 Sciteiu mit G Tafeln. 185:5 u :i(J Ziveitcr Band (I.Abt.): Verzeichnis der Hebräischen Handisclirlitcti von M. STKIN- SCHNKIDER. VilL nnd 149 Seiten, mit 3 Tafeln. 1S78 H

•1. AI)teihinK-: VIII nnd 172 Seiten. 1897 H U\ l)riH(r\h\\\i\: Verzeichnis (h',r Ab'.'ssinischeu llinidsclirirten von A. DlI.I.MAW. \'II'

nnd 85 Seiten, mit ;l Tafein. 1878 '/ Vh'iier Hand: Verzeichnis der Persischen Handschriften von WlhHKLM rKKTSt^H.

XVI nnd 1279 Seiten. 1888 'C (KU

Fiiiiffcr Hand: \'erz(nchnis der Sanskrit- nnd Prakrit-Handschriflcn von .\. WEBER.

Hand II Abt. 1. VllI; Seit.' 1 - ;5r)2. 188(5 ./f. tÜ

Aht. 2. IX, X; Seite ;j5;5- 827. 1888 //22

Abt. :{. XXVIl; Seite 828-13(5:$, mit 5 Tafeln. 1891 . .ft 27 .'(TmII Sfc/ish'r Hand: N'erzeichnis der Türkischen Hand.schriften von WlI>HKLM l'ERTSCH.

Xr nnd 58:5 Seiten. 1889 '( 2." Sirhru/cr Hand: Verzeichnis der Arabisdien llandschriricii \nii W. AHI.W.VKDT.

Hand 1. XVIII und 41:5 .Seiten. 1887 U- 201 Ac/ifiT Hand: X'erzeichnis der Arsiti.schenHandschriften von W. AHLW.ARm". Hand 11. VI und (58(5 Seiten. 1889 K :'.')] Xi'iiiih r Hand: N'erzeichnis der Arabischen llinidsclirü'ii'n von W, .\HlAV.\Klvr.

Hand III. VI und (528 Seiten. 1891 '' "-SJ Zr/uifer Haml: X'erzeicluiis der Armenischen Handschriften von X. IvARAMlANZ.

VIII niul 88 Seiten, mit 5 Tafeln. 1888 .I( i>\

/'J/ffrr Hand: Verzeichnis der (iriecliischcn Handschriften. 1. von \V. STUnKMUNI)

und L. COHN, 1890; II. von C. DE BOOR, 1897. XXXVl und 254 Seiten . '( IM %u'('i/f/('r Hand: Verzeichnis der I.ateiTiischen Handschriften von N'.ALENTIN ROSK

Hand I. XXIII und 51:3 Seiten. 189:1 " 24] Dii'izelinier Haiui: Verzeichnis der Lateinischen Handschriften von N'AEENTIN HosE. Haudll Aht. 1. X; Seite 1 55(1. 1901 M 2b

Abt. 2. VIII: Seite 551 — 1000. 190:! ii 'l^

Aht. :5. X; Seite 1001-1522 «24 M H\ Src/iszefiiifer Hand: Verzeichnis der Arabischen Handschrift' , v.ou \V. AHLWARDT. Hand IV. IV nnd 5(51 Seiten. 1892 '....,..»( -.)| Sichzc/iiifcr Hand: Verzeichnis (U-r Arabischen Handschriften \n., W . AHI.WARDI'. ^'. \' "> Hand I nnd (545 Seiten. I89;j IC Achtzehn h'r Hand: Verzeichnis der Arai)ischen Handschriften von \V. .AHEWAKDT.

Hand VI. IV nnd (528 Seiten. 1894 \i Xcinizchlifrr Hund: Verzeichnis der Arabischen Iland.schrifteu von W. AllI.WARDT. Hand VII. IV nnd 80(5 Seiten. 1895 /( ;!(! Zii.'inizi!fs1ei- HaiuI: Verzeichnis der Arabischen llandsciirifleii von W. AHIAVARDT. Haiul \'III. VI nnd 4(52 Seiten. 1896 /( EiniiiKlzzcanzigstci- Hund: Verzeichnis der Arabischen Handschriften von W. AHI.- WARDT. Hand IX. VI und (518 Seiten. 1897 // .- .ii(l:zcinizi!rst('r Ha»ul: Verzeichnis (h>r Arabischen ilaudschriftcu von W. AllL- WARirr. Hand X. Rejjisfer um! Schrifltafcln. N'III uiul .595 SeiliMi mit 12 Tafeln. 1899 ,^ hirniiHlzicnirJiister Hand: N'erz.'ichnis der Syrischen Ilamlsciiriftcn v.m KlHiARD SACflAlJ. Krste Abteilun}; XI\' und S.>ile 1 | |S. /weite AliteihiiiL; " Sci(<. 149—942 uml :{ Tafeln. 1899 „