Bratislava Bratislava ville invitée Invited city Livre Paris Livre Paris 2019 2019

Catalogue des événements Catalogue of Events 15 au 18 mars 15 – 18 March La ville sur la troisième rive du fleuve

Ce sont des rivières qui ont fondé les villes. Dévalant des sommets comme de vifs rubans, elles nous ont pris dans un écheveau vivant. Elles nous ont d’un récit de Franz Kafka : Wilsonovo Mesto, Wilson Ville. Elle fut Press- à jamais enchaînés à elles : nous ne sommes pas que leurs maîtres ; nous burg pendant la plus longue. Est-ce à dire « Ville sous pression » ? Une ville sommes aussi leurs captifs. Nous les faisons vivre et elles nous font vivre. qui possède autant de noms a quelque chose d’un peu suspect : comme L’eau qui circule dans nos corps copie le mouvement de l’eau dans la une femme qui s’est mariée vingt-huit fois. La plus ancienne famille fut nature. Les rivières sont le chronomètre de cette terre. Elles sont les celle d’un marchand de chevaux. C’est pour cela, peut-être, que le trafic, clepsydres liquides qui mesurent notre temps. Elles étaient là avant nous ; ici, semble s’être endormi. Zazie ne s’y sentirait pas chez elle : il y manque elles seront là après nous. le métro. Et il manque depuis si longtemps qu’il a fini par ne plus man- Le fleuve qui a bâti cette ville s’appelle Danube. Dunaj. Du – est en quer. slovaque un phonème qui évoque un grondement. Ainsi les torrents du En 1439, il y avait 2003 vignobles dans la ville. Ce n’est pas une équa- temps ont-ils eux aussi déferlé à travers cette ville et ce pays tout entier, tion réversible : en 2003, il n’y avait pas 1439 vignobles. Mais dans les qui a fait d’elle sa métropole. C’est un pays où tout ce qu’il y a de plus caves des vieilles demeures, on peut toujours entendre murmurer les eaux grand n’est après tout que de petite taille – et inversement. Avec les souterraines des sources des Petites Carpates. Et peut-être aujourd’hui hautes montagnes les plus petites ; avec la plus petite capitale. Et, compa- encore, dans une maison de l’actuelle rue Žižková, l’eau de la fontaine se rée à d’autres, très jeune. Elle n’est que depuis cent ans le centre de ce change-t-elle en vin à la Saint-Blaise. pays. Il est vrai que les rivières ne soupçonnent rien de ce que les hommes Les étrangers, à cette époque, n’étaient pas appelés « migrants » mais font du monde. Elles lavent cette terre comme l’orpailleur occupé à rincer, « pèlerins ». La ville les accueillait à portes grandes ouvertes ; mais elle se dans sa cuvette cabossée, quelques minuscules pépites d’or parmi les rési- tenait aux aguets. Elle était informée de chaque pas de l’arrivant. Ceux qui dus. Les premiers habitants de ce territoire étaient ces pépites au fond de y entraient devaient porter le chapeau orné de la coquille et tenir le bâton l’immense bassine du pays. Il y a six mille ans, ils combattaient pour leur à la main. survie avec les mammouths, les hyènes, les lions et les loups. Et les Seul le géant Klingsor, qui se rendait tous les ans de Transylvanie sur ses licornes. Les miroirs du temps bien souvent sont aveugles ; ce n’est que terres, pouvait échapper aux yeux vigilants des gardes. Mais chaque fois, à par moments qu’ils laissent fuser un éclair dans lequel on peut voir le mi-chemin, histoire de souffler un peu, il renversait le château sur ses passé. La première mention de la ville date de l’année DCCCCVII. Sait-on quatre tours pour s’en faire une chaise ; et sa présence, de ce fait, ne encore déchiffrer ce rébus ? L’année 907 : trois ans plus tard allait s’ache- passait pas inaperçue. ver le premier millénaire de l’ère nouvelle. La première ville n’était qu’un La ville reçut un jour la visite de Philippus Aureolus Theophra-stus sédiment de constructions qui s’écoulaient de la colline du château et se Bombastus von Hohenheim, dit Paracelse, qui, devant un public choisi, répandaient en formant des rues. C’est pour cela sans doute que ses accomplit une palingénésie : il brûla une rose et, lorsqu’il en réchauffa les habitants levaient si souvent leurs yeux vers les puissants d’en haut : que cendres au-dessus de la flamme, de la poussière et de la suie on vit la fleur dit le château ? Que permet-il ? de nouveau éclore. Était-ce science ou poésie ? Supercherie ou parabole C’est sur la rive du Danube que l’empereur Marc Aurèle aimait à de la métamorphose infinie du vivant, qui doit passer par le déclin et méditer ; c’est là qu’il écrivit ses pensées. Il aurait été beau qu’une ville l’extinction pour qu’en jaillisse une vie nouvelle ? naquît de ces méditations et de ces flâneries sur les berges du fleuve. La C’est dans cette même ville qu’on vit arriver un petit garçon de six ans, ville à elle seule n’eut pas moins de vingt-huit noms. Pendant la plus nommé Wolfgang Amadeus. Et bien que son concert soit attesté par une courte période de son histoire, elle en reçut un qui semble tout droit sorti plaque de marbre, beaucoup prétendent qu’elle ment, comme tant City on the Third Bank of the River

It was the rivers that built the cities. They poured from the heights like d’autres plaques de marbre, ici, en ont pris l’habitude. Il suffit pourtant de living ribbons and bound us into a living ball of thread. They fettered us coller son oreille contre le mur de cette maison pour entendre les trilles forever to themselves: we are not just their lords but their captives also. agiles des petits doigts de six ans. À moins que ce ne soit le cliquetis des We nourish them and they nourish us. The water circulating in our bodies couverts sur les assiettes dans un des palais environnants ? copies the circulation of water in Nature. Rivers are the chronometers of Pendant la Deuxième Guerre mondiale, les Viennois, qui n’avaient this land. They are liquid water clocks which measure time for us. They pour s’y rendre qu’un court trajet en tramway, appelaient la ville Fressburg were here before us and will be here after us. – la ville de la ripaille. L’abondance, pourtant, n’y a pas toujours régné, The river that built this city is called the Danube, in Slovak Dunaj. matérielle ou spirituelle, abondance de nourriture, de vêtements, ou Du- in the Slovak language is a sound evoking thunder. Like the sound of encore de liberté, y compris celle de penser. Mais il fut un temps où, à côté the floods of time rolling over this city and the whole country, which des églises catholiques s’élevaient des églises évangéliques et, au beau established it as its capital. It’s a country where everything great seems milieu, une mosquée flanquée d’une synagogue. Les langues, aussi, que small – and vica versa. The country with the smallest great mountains, parlait cette ville, étaient trois : slovaque, allemand, hongrois. Et la with the smallest capital city. And compared to others, a capital city that’s troisième était ce pont volant que construisit Johann Wolfgang Kempelen, very young. After all, it’s only been this country’s centre for a hundred celui qui fabriqua l’automate joueur d’échecs à l’effigie d’un Turc, à years. Admittedly, rivers take no notice of the human arrangement of the l’intérieur duquel un vrai joueur caché écrasait ses adversaires (qui se world. They wash the country like a prospector who wants to rinse out a souvient encore qu’un des anciens rois de cette ville s’appelait Salomon ?) few grains of gold from the dirt on his curved dish. The first people on this Rivières et fleuves ont deux rives. Quelle que soit celle où nous nous territory were like little grains on the country’s broad basin. 6000 years trouvons, il y en a toujours une en face. Mais les villes –et cette ville ago they fought for survival with mammoths, hyenas, lions and wolves. aussi– sont bâties sur la troisième rive du fleuve. Cette troisième rive est And unicorns. The mirrors of time from time to time go blind and only le temps. Le fleuve du temps ne coule que dans un seul sens. Le temps du occasionally emit a flash in which we see past actions. The first mention fleuve aussi. Certains en perdent la raison ; d’autres y puisent un espoir. of a town is from the year DCCCVII. Are we still able to read this? The year Seul le conteur sait que le récit va toujours dans la même direction. Sans 907, which was three years from the end of the first millennium of the new cesse vers l’avant, sans cesse vers son commencement. era. The first city was only an effluvium of huts that flowed from the castle

Daniel Hevier, l´ecrivain height and poured down into streets. Maybe that is why the city’s inhabit- ants so often looked to the high authority: what will the castle say? What will the castle allow? On the banks of the Danube the emperor Macus Aurelius meditated and wrote his reflections. It would have been nice if some sort of city had emerged from that meditating and walking by the riverside. The actual city has had 28 names. For the briefest time it had a name like something from a Franz Kafka story: Wilsonville. For longer it had been called Pressburg. Would that mean City Under Pressure? A city that has so many names is somewhat suspicious: like a woman who’s been married 28 times. The oldest family was the family of a stable hand. Maybe that’s why transport here is so far behind the times. Zazie wouldn’t feel at freedom and freethinking. But there were times when amidst the Catholic home here in the metro, because there isn’t a metro here. And it hasn’t churches there were also Lutheran, and a mosque and a synagogue grew been here so long that it’s beginning not to be missed. amongst them. And there were three languages that the city spoke: In the year 1439 there were 2003 vineyards in the city. This equation Slovak, German, Hungarian. And the third was a flying bridge that Johann wouldn’t work the other way round: in the year 2003 there were not 1439 Wolfgang Kempelen constructed. The man who built a chess machine in vineyards here. But in the cellars of old houses to this day one can hear the form of a Turk, in which a hidden chess master defeated opponents. the sounds of ground water from the Little Carpathian springs. And in a (Who remembers that one of the far-off kings of this city was called house on today’s Žižkova Street it may be that the water in the well is Salman?) changed to the wine of Saint Blaise. Rivers have two banks. Whichever one of them we stand on, the other At that time there was no talk of migrants, only pilgrims. The city one is opposite. But the city, and this city also, stands on the third bank of welcomed them with open gates, though it was on guard. It knew every the river. That third bank is time. The river of time flows always in one step of whoever was arriving. Those who came into the city had to have a direction. The time of the river too always goes one way. Some people go cockleshell hat and a staff. mad because of this; to others it brings hope. Only the storyteller knows Only the ogre Klingsor, who came every year from Transylvania for his that the story also always goes in the same direction. Unceasingly for- patrimony, escaped the vigilant eyes of the guards. At the halfway point, ward, unceasingly to where it begins. however, he always used to rest at the four-cornered castle, which he Daniel Hevier, writer turned to his own use as his lordly seat, and so his presence did not remain secret. And Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim, known as Paracelsus, visited here. Before selected citizens he performed palingenezis: he burned a rose and when he heated the ash over a fire, from the dust and soot a rose arose again. Was it science or poetry? Was it a fraud or a parable about some never-ending metamorphosis of life, which passes into ruin and disappearance, from which new life arises again? And so the sixteen-year-old boy Wolfgang Amadeus came to the city. And although his concert is confirmed by a marble plaque, many say that it lies, which has indeed been the customary practice of certain marble plaques. It’s enough, though, to press your ear to the wall of this house, and you’ll hear three trills from his six-year-old fingers. Or is that the clinking of cutlery on plates in one of the palaces? During World War II the Viennese, who could hop to this city by tram, used to call it Fressburg – Guzzling City. However, not always did we have here a reign of abundance, whether material or spiritual: abundance of food, clothing, or 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES PARIS dU Livre de Paris bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 Cinema 94 Théâtre 95 THEATRE 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES PARIS dU Livre de Paris bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106

Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS EXHIBITIONS 113 116 Une saison slovaque The Slovak Season en France 117 in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Le stand de Bratislava E101 Vendredi Bratislava Stand E101 12h00–13h00 15. 3. Friday

Miroirs brisés Broken Mirrors

Miroirs brisés. Récits régionaux et imaginaires Miroirs brisés. Récits régionaux et imaginaires croisés sur le territoire slovaque est un recueil croisés sur le territoire slovaque (Broken de textes sur le développement de l’identité mirrors. Regional and imaginary stories slovaque aux strates multiples rassem- intersecting on the territory of Slovakia) is blés par Clara Royer et Étienne Boisserie a collection of essays on the evolution and (il enseigne l’Histoire de la Slovaquie, multi-layered nature of Slovak identity, ed- de la Tchéquie et de l’Europe centrale à ited by Clara Royer and Étienne Boisserie l’INALCO). Le recueil fait l’objet d’un numéro (who teaches the Slovak, Czech and Central spécial Cultures d’Europe centrale, 2011, et European history at INALCO Paris), pub- regroupe des textes qui rendent compte de lished by the Institut d’Études Slaves in 2011 la richesse et de la diversité des impacts his- as a special issue of La Revue des cultures toriques, culturels et sociaux sur la société slaves. It presents texts documenting the slovaque dans l’entre-deux-guerres notam- richness and diversity of historical cultural ment. On y trouve des textes de Janko and social impacts on the Slovak culture, Jesenský, Marcela Mikulová, Pavel Vilikovský, including during the interwar period. The Valér Mikula etc. volume includes texts by Janko Jesenský,

Animé par : Yannick Poirier Marcela Mikulová, Valér Mikula and others. Moderator: Yannick Poirier

Clara Royer (1981)

Clara Royer est une écrivaine, scientifique, Clara Royer is a French writer, academic, traductrice et scénariste française. Elle a translator and scriptwriter. After spend- vécu plusieurs années à , Bratislava ing several years in Budapest, Bratislava et Varsovie ; elle enseigne depuis 2010 l’his- and Warsaw, from 2010 she has taught toire et la littérature centre-européenne à la Central European literature and history at Sorbonne à Paris. Elle est co-réalisatrice du the Sorbonne, where she met the director film Le Fils de Saul de László Nemes, Grand László Nemes. This led to several years’ prix du Festival de Cannes 2015 et Oscar du collaboration on developing the script of The meilleur film étranger, 2016. Son of Saul, the film which went on to win the Grand Prix at the 2015 Cannes Film Festival and Oscar in 2016.

14 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 15 Le stand de Bratislava E101 Vendredi Bratislava Stand E101 13h00 – 14h00 15. 3. Friday

Étienne Boisserie (1969)

L’historien Étienne Boisserie est directeur Étienne Boisserie is a historian and director du Département Europe centrale et orien- of the Department of Central and Eastern tale à l’INALCO. Europe at the Institut National des Langues POLyS POLys et Civilisations Orientales (INALCO) in Paris. POLyS, une BD expérimentale. Tous ces The experimental comic book POLys – Yannick Poirier (1969) mondes racontent l’histoire de deux Všetky tie svety (POLyS – All Those Worlds) professionnels hautement qualifiés et de tells the story of two highly qualified profes- Yannick Poirier dirige la librairie Tschann, Yannick Poirier runs the Librairie Tschann, leurs efforts pour se prémunir de dangers sionals and their attempts to tackle non- fondée en 1929 par les époux Tschann, et a bookshop founded in 1929 by M and Mme cette dernière représente aujourd’hui une Tschann, now seen as a Paris historical and spécifiques liés à la présence constante et traditional challenges in world of emerging partie de l’héritage historique littéraire de literary institution. Since 1960, when the toujours renouvelées de nouvelles techno- technologies. POLyS draws on the legacy of Paris. En 1960, la librairie a été reprise par bookshop returned into the hands of the logies. POLyS fait référence à l’héritage du the “mechanical Turk”, the legendary chess leur fille, Marie-Madeleine, et elle mène couple’s daughter Marie-Madeleine, it has « Turc mécanique », le légendaire automate automaton built by Wolfgang von Kempelen depuis une lutte longue et fructueuse pour been at the forefront of the long and fruitful défendre le livre. En 1999, deux employés battle in defence of books. Having taken joueur d’échecs de Wolfgang von Kempelen, in Bratislava (then known as Pressburg). fidèles et enthousiastes ont repris le flam- over the running of the bookshop in 1999, né à Bratislava ( Presbourg à l’époque). Cela Exactly 210 years after Napoleon himself beau, Yannick Poirier et Fernando Barras, et two former loyal and enthusiastic employ- fait exactement 210 ans que Napoléon en played a game with this mysterious figure ils poursuivent les efforts pour le maintien ees, Yannick Poirier and Fernando Barras, personne a joué une partie d’échecs contre and over 230 years after it was displayed de cette institution. have continued to bolster its reputation. ce mystérieux personnage, et plus de 230 in Paris, POLyS comes to Paris to stimulate ans après son exposition à Paris, POLyS controversy and arouse moral dilemmas re- revient à Paris pour relancer la controverse lating to the human talent for technological et les dilemmes moraux liés à l’homme innovation. The story is inspired by the great et sa capacité en matière d’innovations figures of European, and especially, French technologiques. L’histoire a été, en autres, thought on modernity and the relationship inspirée par des grandes figures de la pen- of mankind to its inventions, such as Jean- sée européenne, notamment française, sur Jacques Rousseau, Gilbert Simondon, Guy la modernité et le rapport de l’homme à Debord, Jacques Ellul, Michel Foucault, Jean ses inventions ; citons par exemple Jean- Baudrillard and Bruno Latour.

Jacques Rousseau, Gilbert Simondon, Guy Moderator: Lucia Hurajová Debord, Jacques Ellul, Michel Foucault, Jean Baudrillard et Bruno Latour.

Animé par : Lucia Hurajová

16 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 17 Le stand de Bratislava E101 Vendredi Bratislava Stand E101 14h00 – 15h00 15. 3. Friday

Juraj Čorba

Ancien avocat et représentant de la Slo- Former defence lawyer and Slovakia’s repre- vaquie devant la Cour de justice de l’Union sentative at the European Court of Justice européenne à Luxembourg. Son roman in Luxembourg, whose interest in current Fragments de Fragments of graphique est né de son intérêt pour les social issues and moral dilemmas engen- questions sociales actuelles et les dilemmes dered by the advent of new technologies moraux engendrés par l’émergence des led him to create his debut graphic novel, journaux intimes private diaries nouvelles technologies. POLyS est son tout POLyS, which is also his individual tribute to premier livre et, dans le même temps, un the comic book genre. Mária Ferenčuhová fait depuis longtemps Mária Ferenčuhová has long been one of the hommage intime à la bande dessinée. partie des auteures de poésie slovaque les most distinctive Slovak poets. Her fourth plus marquantes. Son quatrième recueil, collection IImunita (Immunity, 2016), has Lucia Hurajová (1976) Imunita (Immunité, 2016) a tout de suite been highly acclaimed by critics and readers connu un succès fulgurant auprès de la alike and voted Book of the Year in the an- Lucia Hurajová est une actrice slovaque, Lucia Hurajová is a Slovak actress and critique et des lecteurs. Il a fait partie du nual readers’ survey of the daily Pravda. The animatrice à l’occasion. Elle a un doctorat en occasional moderator, with a PhD in theatre théâtrologie. studies. classement annuel « Livre de l’année » dans appeal of IImunita (Immunity) is largely due les pages du quotidien Pravda, ayant récolté to the collection’s theme and the fact that le plus de votes. L’attrait de Imunita est the author has found a literary expression sans aucun doute lié au sujet auquel il fait for the experience of illness and proxim- référence. Il s’agit en effet de l’expression ity of death – of others as well as her own. littéraire de l’expérience de la maladie, de Paradoxically, the poet uses the alienating la proximité de la mort, celle de l’autre et language of medical reports and diagnoses, de la sienne. Pour l’auteure, la langue de juxtaposing it with a subjective analysis of l’anamnèse médicale et des diagnostics (her own) illness. The French translation of est paradoxalement un outil en contraste this extraordinary book will be presented in avec les analyses subjectives (les siennes) a discussion with the author.

de la maladie. La discussion en présence de Moderator: Laurent Binet l’auteure est l’occasion de présenter la tra- duction française de ce livre remarquable.

Animé par : Laurent Binet

18 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 19 Le stand de Bratislava E101, derrière le stand Vendredi Bratislava Stand E101, backstage 15h00 – 16h00 15. 3. Friday

Mária Ferenčuhová (1975)

Mária Ferenčuhová est une poète slovaque, Mária Ferenčuhová is a Slovak poet and traductrice, critique et théoricienne du translator, as well as a film critic and theo- film. Elle a étudié les sciences du langage retician. After graduating in linguistics from Quelque regards Several Views à l’École des hautes études en sciences the École des Hautes Études en Sciences sociales à Paris (2000 – 2001). Elle a ensuite Sociales in Paris (2000 – 2001), she went on exercé à Bratislava, au département des to teach the theory and history of documen- sur Bratislava from Bratislava études audiovisuelles, comme maître de tary film at the Audio-Visual Department of conférences spécialiste de la théorie et de Bratislava’s Academy of Performing Arts. Vernissage de l’exposition d’un ensemble de Vernissage de l’exposition d’un ensemble de l’histoire du film documentaire. La poésie de Mária Ferenčuhová’s poetry often focuses 6 photographies remarquables du photo- 6 photographies remarquables du photog- Mária Ferenčuhová est empreinte du motif on urban life, offering an individual view of de la respiration, de l’urbanité, sa propre reality and critique of conformism, and often graphe slovaque Peter Župník portant sur raphe slovaque Peter Župník portant sur vision de la réalité ou encore une critique features the motif of breathing. She has la capitale de la Slovaquie. Par son regard la capitale de la Slovaquie. Par son regard du conformisme. Elle a introduit dans la enriched Slovak poetry with her own specific singulier, grâce auquel l’artiste est capable singulier, grâce auquel l’artiste est capable poésie slovaque un sens du détail qui lui est sensitivity to detail. de dévoiler des détails étonnants du monde de dévoiler des détails étonnants du monde si particulier. qui nous entoure, bien souvent inattendus, qui nous entoure, bien souvent inattendus, Peter Župník a saisi grâce à son objectif Peter Župník a saisi grâce à son objectif Laurent Binet (1972) quelques vues de Bratislava évoquant son quelques vues de Bratislava évoquant son histoire trouble ainsi que son atmosphère histoire trouble ainsi que son atmosphère Laurent Binet est un écrivain et traducteur Laurent Binet is a French writer and transla- français. En 2010, il a obtenu le prestigieux tor. In 2010 he received the prestigious Prix de ville européenne contemporaine. Le de ville européenne contemporaine. Le choix prix Goncourt pour son premier roman, Goncourt for his literary debut, the novel choix des prises de vue provoque chez le des prises de vue provoque chez le specta- HHhH, qui raconte l’opération Anthropoid et HHhH, which features ‘operation Anthro- spectateur un sentiment de refus doublé teur un sentiment de refus doublé du désir l’attentat contre Reinhard Heydrich, adjoint poid’ and the assassination of the Nazi du chancelier du Reich. En 2017, le livre a leader in Prague, Reinhard Heydrich. In 2017 du désir de jeter un œil de l’autre côté de la de jeter un œil de l’autre côté de la frontière, inspiré le film L’homme au cœur de fer, une the book inspired the film The Man with the frontière, sur ce que justement l’objectif de sur ce que justement l’objectif de l’artiste a coproduction franco-britannique. Iron Heart, a British-French co-production. l’artiste a permis de rendre visible. permis de rendre visible.

En présence de l’artiste Peter Župník. With the author Peter Župník attending.

Invités : Ľubica Laššáková (Ministre de la Culture de Slo- Guests: Ľubica Laššáková (SR Minister of Culture), Anne vaquie), Anne Hidalgo (la Maire de Paris), Lucia Stasselová Hidalgo (mayor of Paris), Lucia Stasselová (deputy mayor of (l’Adjointe au maire de Bratislava) Bratislava)

20 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 21 Le stand de Bratislava E101 Vendredi Bratislava Stand E101 16h00 – 17h30 15. 3. Friday

Peter Župník (1961) Peter Župník, slovak photographer, native of Peter Župník, photographe slovaque, né Levoča, has lived and worked in Paris since à Levoča et vit à Paris depuis 1995. Il a 1995. He studied applied photography at the étudié la photographie appliquée à l’Ecole Secondary School of Applied Art in Košice. Autobiographie (du mal) The autobiography (of evil) secondaire des arts et métier de Košice He continued his studies at the Academy of et a poursuivi des études supérieures de Performing Arts in Prague, where he con- Si un collégien d’aujourd’hui devait citer un If you ask any secondary school student to photographie artistique à l’université FAMU centrated on art photography. Peter Župník de Prague. Il travaille tout aussi bien dans le is active in the fields of documentary and auteur contemporain, il citerait probable- name one contemporary must-read author, domaine de la photographie documentaire art photography, and his portfolio includes ment Pavel Vilikovský. Ce classique de la they will probably name Pavel Vilikovský. qu’artistique. Il a à son actif de nombreuses many collective and individual exhibitions in littéraire slovaque moderne a commencé à A doyen of modern Slovak literature, he expositions tant individuelles que collec- France, as well as in Slovakia and the Czech tives en France ou en Tchéquie. Il appartient Republic. He is one of a group of photogra- publier dans les années 60, avec une prédo- published his first books in the 1960s but au groupe de photographes connu sous le phers known by the designation of Slovak minance pour la prose qu’il publiera après really came to the fore after 1989, when he nom de la Nouvelle vague slovaque et en New Wave, the only member of this group 1989 sans devoir céder aux compromis ou was able publish without the compromises tant que membre à part entière a cessé de who did not continue to live in Prague. plier sous la censure. Un talent d’obser- and constraints of communist censorship. vivre à Prague. vateur inimitable, une capacité à trouver His inimitable gifts of observation, ability to une esthétique dans des situations fortes find the artistically effective in apparently de scènes de vie apparemment banales et, mundane everyday life and his subtle use of par-dessus tout, une finesse dans le travail language are the hallmarks of his highly ac- de la langue, voilà ce qui caractérise non claimed literary work as well as of his life. seulement ses œuvres littéraires récom- pensées mais également l’ensemble de son Guest speakers: Xavier Galmiche and translators Peter Brabenec and Vivien Cosculluela autobiographie. Moderator: Gladys Marivat

Avec : Xavier Galmiche et traducteurs Peter Brabenec et Vivien Cosculluela Animé par : Gladys Marivat

22 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 23 Le stand de Bratislava E101 Vendredi Bratislava Stand E101 17h30–18h30 15. 3. Friday

Pavel Vilikovský (1941)

Pavel Vilikovský est l’une des des voix de la Pavel Vilikovský is one of the most distinc- littérature slovaque contemporaine les plus tive voices in contemporary Slovak litera- marquantes, aussi bien en Slovaquie qu’a ture, both domestically and internationally. Solitude et sexualité Loneliness and sexuality l’international. Il appartient à une puissante He is a member of a strong generation of génération d’écrivains apparue sur la scène writers that emerged in the 1960s, funda- Monika Kompaníková et Uršuľa Kovalyk Monika Kompaníková and Uršuľa Kovalyk littéraire dans les années 60 et changeant mentally transforming Slovak fiction. His radicalement la prose slovaque. Ses œuvres works have acquired the status of modern sont les représentantes d’une solide généra- represent the strong generation of contem- font aujourd’hui partie des classiques classics and he is the only author to be twice tion d’auteures slovaques contemporaines. porary Slovak women writers. The dominant modernes : il est le seul auteur à avoir reçu awarded Slovakia’s most prestigious literary Dans les romans de Monika Kompaníková, theme in Monika Kompaníková’s writing is à deux reprises le prix littéraire slovaque le prize, the Anasoft Litera. His most success- plus prestigieux, Anasoft litera. Les points ful recent works such as Un chien sur la le thème dominant est la solitude humaine human loneliness and social uprootedness. communs de ses oeuvres telles que Pes na route Pes na ceste (Dog on the Road, 2010), et le déracinement social. L’auteure pré- The author will present her novel Piata loď ceste (Un chien sur la route, 2010), Vlastný Vlastný životopis zla (he Autobiography of Evil, sentera son roman Piata loď (Le Cinquieme (The Fifth Boat, 2010) about children who životopis zla (Autobiographie du mal, 2009), 2009), ou Letmý sneh (Fleeting Snow, 2014) bateau, 2010) sur des enfants ayant grandi grow up prematurely and run away from the ou Letmý sneh (Neige d’ete, 2014), ont pour all stand out due to their caustic wit, typical points communs un humour britannique, Central European melancholy but, above all, trop vite et fuyant leur famille pour créer grown-ups to create their own secret world. une mélancolie d’Europe centrale caracté- his brilliant, clear and dangerously precise leur propre jardin secret. Jarka, douze ans, One day twelve-year-old Jarka steals a pram ristique, mais par-dessus tout une langue language. vole un jour un landau avec des jumeaux with a pair of baby twins and holes up with savoureuse, limpide et dangereusement et va se cacher dans une cabane de jardin. them in a garden shed. Uršuľa Kovalyk’s aiguisée. L’œuvre de Uršula Kovalyk est caractérisée writing is characterised by surreal flights of par un imaginaire surréaliste, d’étranges imagination, bizarre plot twists and an open Gladys Marivat (1983) imbroglios et une franche célébration de la celebration of female sexuality. Following

Gladys Marivat a étudié la littérature et les Gladys Marivat studied literature and sexualité féminine. Après son roman Žena zo her novel Žena zo sekáča (The Secondhand sciences politiques et est actuellement political science and is currently a journalist sekáča (Femme de seconde main, 2008) sur Woman, 2008) about a woman who makes a journaliste littéraire. En tant que journaliste writing on literature. She has written for Le une femme qui gagne sa vie en monnayant living by advertising her friendship for hire, indépendante, elle a écrit pour Le Monde, Monde and other newspapers and media. ses amitiés, elle a publié un roman intitulé Éditions Intervalles is publishing her novel Lire et d’autres périodiques et médias. Krasojazdkyňa (L´Ecuyere, 2013) sur le désir Krasojazdkyňa (The Equestrienne, 2013) de réaliser des rêves de petite fille malgré about girls who strive to live their dreams un régime totalitaire. under a totalitarian regime.

Animé par : Andrea Salajova Moderator: Andrea Salajova

Monika Kompaníková (1979)

Monika Kompaníková, lauréate du presti- Monika Kompaníková won the prestigious gieux prix littéraire Anasoft litera en 2011 Anasoft Litera prize in 2011 for her novel avec son roman Piata loď (Le Cinquième Piata loď (The Fifth Boat, 2010). The book bateau, 2010), celui-ci a aussitôt connu un was an instant success and has seen a thea- grand succes ; et a été adapté au théâtre et tre and film adaptation. Most of her books au cinéma. Le sujet récurrent de son oeuvre deal with loneliness, usually in the form of est la solitude et se traduit par un isolement voluntary isolation from the outside world: volontaire du monde extérieur : dans des in derelict houses slated for demolition, a

24 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 25 Stand de l’Europe Vendredi European Union stand 18h00 – 19h00 15. 3. Friday maisons en ruines destinées à la démolition, gloomy old swimming pool, or an institu- une vieille piscine lugubre ou un institut tion for the mentally disabled. Her writ- pour déficients mentaux. Elle revient sur ing frequently features child protagonists les sujets de la confrontation des héros des who clash with the cruel and emotionally enfants avec le monde blessant et dépri- deprived world of grown-ups. Struggling mant des adultes. L’élément majeur de sa against their restrictive environment, her La Slovaquie et la question Slovakia and the Question prose, sont les efforts de ses héroïnes pour female heroines, who hope for a stable surmonter les obstacles de la vie, trouver background and dream of setting up a new de l’identité européenne of European Identity un cadre stable et se créer un nouveau et and “better” home, often find themselves « meilleur », foyer, tout en insistant sur les si- in extreme, critical situations which oblige tuations limites, charnières, qui font grandir them to grow up prematurely. Her works Existe-t-il une identité européenne commu- Does any such thing as a common European trop vite les personnages. Ses romans ont have been translated into 14 languages. ne ? Vivons-nous vraiment la fin de sa identity exist? Is it likely to be born in our été traduits en 14 langues. création ? Est-il vraiment possible qu’une current age? Is it possible that so many Euro- multitude d’états et de citoyens ayant des pean states and statelets with differing tra-

Uršuľa Kovalyk (1969) traditions, des langues et des héritages cul- ditions, languages and cultural inheritances turels différents puissent créer une identité could create a common identity? What can Uršuľa Kovalyk, auteure de prose et de Uršuľa Kovalyk is a fiction writer and play- commune ? Que pouvons-nous faire afin que we do to make that happen? Is that what we pièces de théâtre. Elle a fondé et dirige Diva- wright. She is the co-founder and director cela soit possible ? Le voulons-nous ? Trois want? Three Slovak intellectuals and recog- dlo bez domova qui offre un espace pour la of Divadlo bez domova, which works with création dramatique aux personnes sans the homeless and the disabled. A surreal intellectuels slovaques et auteurs connus, nised authors, each from a different starting domicile fixe ou handicapées physiques. Son imagination, bizarre plot twists and an open chacun dans un domaine différent, vont point, will discuss these questions in French. œuvre est caractérisée par un imaginaire celebration of sexuality are typical of her discuter en français de ces questions. surréaliste, d’étranges imbroglios et une writing. She is a leading voice in the contem- franche célébration de la sexualité féminine. porary feminist literary discourse in Slova- Elle est l’une des représentantes du discours kia. Her work focuses on female characters littéraire féministe slovaque contemporain. who live unfulfilled and austere lives under Mária Ferenčuhová (1975) Dans ses œuvres, on rencontre principa- the pressure of a patriarchal society, seeking

lement des héroïnes qui, pour la plupart, refuge on small islands of freedom and hap- Mária Ferenčuhová est une poète slovaque, Mária Ferenčuhová is a Slovak poet and vivent sous la pression d’une société patriar- piness. Her works have been translated into traductrice, critique et théoricienne du translator, as well as a film critic and theo- cale, une vie de frustrations et d’abnégation nine languages. film. Elle a étudié les sciences du langage retician. After graduating in linguistics from dans laquelle il leur arrive parfois de jeter à l’École des hautes études en sciences the École des Hautes Études en Sciences l’ancre sur de petites îles de liberté et de sociales à Paris (2000 – 2001). Elle a ensuite Sociales in Paris (2000 – 2001), she went on bonheur. Ses livres ont été traduits en neuf exercé à Bratislava, au département des to teach the theory and history of documen- langues. études audiovisuelles, comme maître de tary film at the Audio-Visual Department of conférences spécialiste de la théorie et de Bratislava’s Academy of Performing Arts. l’histoire du film documentaire. La poésie de Mária Ferenčuhová’s poetry often focuses Andrea Salajova (1974) Mária Ferenčuhová est empreinte du motif on urban life, offering an individual view of de la respiration, de l’urbanité, sa propre reality and critique of conformism, and often Andrea Salajova est diplômée du dépar- Andrea Salajova is a graduate of Film vision de la réalité ou encore une critique features the motif of breathing. She has tement cinéma et télévision de l’Acadé- and Television department of Brati- du conformisme. Elle a introduit dans la enriched Slovak poetry with her own specific mie des arts de la scène de Bratislava. slava’s Academy of Performing Arts. poésie slovaque un sens du détail qui lui est sensitivity to detail. Elle habite en France depuis 1998. She has lived in France since 1998. si particulier.

26 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 27 Le stand de Bratislava E101 Vendredi Bratislava Stand E101 18h30 – 19h15 15. 3. Friday

Andrea Salajova (1974)

Andrea Salajova est diplômée du départe- Andrea Salajova is a graduate of Film and ment cinéma et télévision de l’Académie des Television department of Bratislava’s arts de la scène de Bratislava. Elle habite en Academy of Performing Arts. She has lived in Slovaquie : Architecture, Slovakia: Architecture, France depuis 1998. France since 1998. ville, territoire city, territory Michal havran (1973) On examinera la question du patrimoine The question of architectural heritage will Michal Havran est un écrivain, journaliste Michal Havran is a Slovak writer, columnist architectural du double point de vue de la be examined from two points of view pre- et animateur de télé slovaque; il anime une and TV presenter, host of the current affairs émission de débat sur l’actualité intitulée chat show Dinner with Havran. conservation de l’architecture populaire sented in two different books: Une soirée avec Havran. (Xavier Galmiche, de William Ritter voyage en Slovaquie (1903-1914) Images d’un pays Ville industrielle tchécoslovaque versus paysage rêvé, Eur’Orbem éditions – EOE, 2019.) et de habitable, Tchécoslovaquie 1918 – 1956 (Indus- l’architecture moderne du XXe siècle (Alena trial City vs Habitable Country, Czechoslo- Kubová-Gauché, Ville industrielle tchécoslo- vakia 1918 – 1956) by the architect Alena vaque versus paysage habitable, Tchécoslovaquie Kubová-Gauché. 1918 – 1956, Éditions de la Villette, 2016). William Ritter voyage en Slovaquie (1903 – 1914) À sa naissance en 1918, la Tchécoslovaquie Images d’un pays rêvé (William Ritter, travels in était l’une des économies les plus déve- Slovakia (1903 – 1914), images from a land of loppées d’Europe centrale, grâce no- dreams) by Xavier Galmich.

tamment à la célèbre usine de chaussures Moderator: Marc Bédarida Baťa qui était sur le point de conquérir le monde. En 1925, Tomáš Baťa, son fondateur, a fait installer le siège de son entreprise à Zlín : c’est la ville industrielle par excellen- ce, mais en même temps conçue comme une « usine au milieu de la verdure ». Toute l’avant-garde de l’architecture européenne vient à Zlín et, par la suite, par un effet de la subjugation, la Tchécoslovaquie tout entière et les revues d’architecture étrangères rela- ten les réalisations découvertes qui fasci- nent par leur rationalité et leur portée.

Animé par : Marc Bédarida

28 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 29 Le stand de Bratislava E101 Vendredi Bratislava Stand E101 19h15 15. 3. Friday

Alena Kubová-Gauché

Alena Kubová-Gauché est née à Bratislava Alena Kubová-Gauché was born in Bratis- et, en 1972, elle a terminé des études au lava, graduating in 1972 in architecture at Département d’architecture de l’École the Slovak Technical University. Immediately Concert du violoncelliste Concert by the cellist supérieure technique slovaque. Dès la fin de upon graduation she left for France, where ses études, elle est partie pour la France où she specialised in art history and, later, city elle a commencé à s’intéresser à l’histoire planning, pursuing a postgraduate degree at Ladislav Szathmary Ladislav Szathmary de l’art puis, plus tard, à l’urbanisme ; elle a the Sorbonne. She focused on contemporary suivi des études post-universitaires à la Sor- Austrian modernism in architecture and Ilja Zeljenka (Trois monologues pour violon- Ilja Zeljenka (Three monologues for solo bonne. Elle s’est consacrée au modernisme continues to explore twentieth century ar- celle seul), Igor Dibák (Arietta pour violon- cello), Igor Dibák (Arietta for solo cello), et à l’architecture autrichienne contempo- chitecture in former , a topic raine ; elle poursuit ses travaux de recherche she has dealt with in a number of publica- celle seul), Jean-Sébastien Bach (Suite n°1 Johann Sebastian Bach (Suite for solo cello dans le domaine de l’architecture du XXe tions. She works at the École d’architecture pour violoncelle seul – extraits). No. 1 – selections). siècle dans l’ancienne Tchécoslovaquie. de Lyon, which collaborates, via the Socrates Elle a publié plusieurs livres sur le sujet. project, with the Department of Architec- Elle travaille à l’École nationale supérieure ture of the Slovak Technical University in d’architecture de Lyon (ENSAL) qui collabore Bratislava. Ladislav Szathmary (1971) avec la Faculté d’architecture de l’Université

technique slovaque (STU) de Bratislava dans Le violoncelliste Ladislav Szathmary a com- The cellist Ladislav Szathmary began his le cadre d’un projet Socrates. mencé ses études de musique en Slovaquie studies in Slovakia, garnering a number of où il a remporté plusieurs des plus hautes top prizes in national cello competitions. distinctions dans des concours nationaux He went on to study in France under Jean Marc Bédarida de violoncelle. Il a ensuite poursuivi ses Huchot, Klaus Heitz and Jean-Marie Gamard. études en France, sous la direction de Jean He has perfected his art in Hungary playing Marc Bédarida, architecte, historien de Marc Bédarida is an architect and historian Huchot, Klaus Heitz et Jean-Marie Gamard. with Miklós Perényi. He performs regularly l’architecture, enseigne à l’École natio- of architecture. He teaches at the École Na- Il s’est également perfectionné en Hongrie, as a soloist in France as well as in other nale supérieure d’architecture de Paris la tionale Superiéure d’Architecture de Paris la aux côtés de Miklos Perényi. Il se produit countries Villette. Il a participé au développement des Villette and has contributed to the academic régulièrement en tant que soliste en France concepts scientifiques de différentes expo- conception of various exhibitions at Centre et à l’étranger. sitions au Centre George Pompidou (Ville, George Pompidou (The City, Pierre Chareau, Pierre Chareau, Christian de Portzampark). Il Christian de Portzamparc). He is currently prépare actuellement une monographie sur working on a monograph on the architect l’architecte-décorateur Pierre Chareau. Il est and decorator Pierre Chareau. Since 1999 he directeur des Éditions de la Villette depuis has been the director of Les Éditions de la 1999. Villette.

Xavier Galmiche (1963) Xavier Galmiche (1963)

Xavier Galmiche dirige la Section des Études Xavier Galmiche is the head of the section of centre-européeennes, chercheur il est Central European studies at the Sorbonne. spécialiste de la littérature tchèque qu’il An academic adviser, he is a specialist in envisage dans le contexte multiculturel de Czech literature which he views in the multi- l’Europe centrale. cultural Central European context.

30 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 31 Samedi Le stand de Bratislava E101 Le stand de Bratislava E101 Samedi Saturday 16. 3. 10h30 – 11h30 Bratislava Stand E101 Bratislava Stand E101 11h30 – 12h30 16. 3. Saturday

Super comics ! Super comics! L’Homme qui parlait The man who talked

Il peut sembler que la bande-dessinée slo- It might seem that Slovak comics are very aux étoiles to the stars vaque en comparaison des pays voisins fas- much the back-markers, compared to com- se figure de parent pauvre. Et c’est en parti ics in the surrounding world,. To a certain La discussion sera centrée sur le livre du Milan Rastislav Štefánik, a French-Slovak vrai. La Slovaquie n’a pas une histoire de la extent that’s true. Slovakia doesn’t have any jeune historien slovaque Michal Kšiňan, hero of World War I. The discussion will bande-dessinée spécialement riche. C’est intensive comics past. But lately it’s been Milan Rastislav Štefánik, muž, ktorý sa zhováral focus on the book by young Slovak historian donc avec encore plus d’intensité qu’elle trying all the more intensively to catch up on s hviezdami (L’homme qui parlait avec les Michal Kšiňan, Milan Rastislav Štefanik, muž, s’efforce aujourd’hui de rattraper son retard what it missed! Super comics! is an anthology étoiles. Milan Rastislav Štefánik, héros fran- ktorý sa zhováral s hviezdami, an account of the ! Super comics ! se compose de huit bande- of 8 comics. It’s a selection from the comics co-slovaque de la Grande Guerre), publié life of one of the greatest figures of Slovak dessinées. Un choix qui correspond à ce qui production that has emerged in Slovakia in dans la collecton Histoire d‘Eur´Orbem en history, published by Eur’Orbem in coopera- a été édité dans ce domaine au cours de ces recent times. In a discussion with the illus- collaboration et avec le soutien de SLOLIA tion with, and with the support of, SLOLIA, dernières années. Lors de la discussion avec trator Tomáš Klepoch we will firstly present (Centre d´information littérarire de Bratis- the Centre for Information on Literature in l’illustrateur Tomáš Klepoch. the anthology as a whole, and we will also lava). Bratislava.

Animé par : Lucia Hurajová talk about the Experimental Comics. Animé par : Antoine Marès Moderator: Antoine Marès Moderator: Lucia Hurajová

Milan Rastislav Štefánik (1880 – 1919) Tomáš Klepoch (1981) Milan Rastislav Štefánik, souvent considéré Milan Rastislav Štefánik, often regarded as Tomáš Klepoch se consacre au graphisme, Tomáš Klepoch devotes himself to free comme LE héros national slovaque, est peu a true Slovak national hero, is less known à la peinture, au dessin et à l’illustration et graphic art, painting, drawing and illustra- connu dans sa seconde patrie – la France – in his second homeland, France, where he occasionnellement crée des objets ou des tion. Occasionally he creates objects and où il a passé l’essentiel de sa vie active. Pour- spent a large part of his active life. This is sites spécifiques pour des installations. Il site-specific installations. Most frequently tant, sa trajectoire a marqué les esprits de in spite of the fact that his professional pratique le plus souvent la linogravure et la he uses lino-cut and wood carving, but he son époque, et d’aujourd’hui encore. Avant trajectory attracted a great deal of attention gravure sur bois mais expérimente différents experiments with diverse materials and la guerre, il se distingue dans le domaine in his day and continues to fascinate today. matériaux de manières différentes dans le methods of printing and carving. Symbols scientifique, notamment l’astronomie, A distinguished scientist, particularly in domaine de l’impression et de la gravure. and metaphors connected with the local construit un observatoire à Tahiti, voyage the field of astronomy, he built an observa- On retrouve souvent dans son travail des history, mythology and realia of Slovakia are à travers le monde pour diverses institu- tory on Tahiti before the Great War, and his symboles et des métaphores en lien avec often found in his work, and by these means tions françaises ; ce qui lui vaut la Légion travels around the world on behalf of various l’histoire locale, la mythologie et la réalité he expresses himself on current social d’honneur à 34 ans. Son ascension politique French institutions earned him the Legion slovaque par le biais desquels il s’exprime themes. In 2011 he won the Golden Apple s’accélère au cours de la Première Guerre of Honour at the early age of 34. His political sur des thèmes actuels. En 2011, il reçoit award at the Biennale of Illustration in Brati- mondiale, lorsqu’il prend la tête du mouve- career soared during World War I, when he « La Pomme d’or », prix de la Biennale de slava. He has also illustrated the comic book ment national tchécoslovaque dont l’objec- became a leading figure in the Czechoslo- l’illustration de Bratislava. Il a illustré la The Scrapper, the story of Imi Lichtenfeld, tif est de créer un État tchécoslovaque après vak movement for independence, which bande-dessinée Le bagarreur, biographie de the founder of the martial art. le démembrement de l’Autriche-Hongrie... sought to create the state of Czechoslovakia Imy Lichtenfeld, fondateur du Krav maga. This almost forgotten inhabitant of interwar En quatre années, il devient général de after the collapse of the Austro-Hungarian Ce bratislavien oublié des années de l’entre Bratislava, a talented sportsman, lover of l’armée française et ministre de son pays. empire. deux guerres, sportif émérite, amoureux des women and fighter, is an incarnation of fear- femmes et bagarreur incarne la résistance less resistance to the local Nazi forces. impavide face aux forces nazies locales.

32 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 33 Scène polar C81 Samedi Étienne Boisserie (1969) Crime Fiction Stage C81 12h00 16. 3. Saturday

Étienne Boisserie est professeur d’histoire Étienne Boisserie is a historian, director de l’Europe centrale moderne et contem- of the Department of Central and Eastern poraine à l’Inalco et directeur du Centre de Europe at the Institut National des Langues recherche Europe-Eurasie (CREE, Inalco). et Civilisations Orientales (INALCO) in Paris. Spécialiste d’histoire slovaque contempo- L´enfance, continent perdu Childhood, lost continent raine, il travaille en particulier sur le premier XXe siècle. Il est notamment l’auteurs de plusieurs études et ouvrages collectifs sur Table ronde avec Michel Bussi, Anita Terp- Michel Bussi, Anita Terpstra, Sandrine la construction du mouvement national. stra, Sandrine Destombes et la romancière Destombes and the Slovak writer Uršuľa Il a récemment publié Les Tchèques dans slovaque Uršuľa Kovalyk sur le thème e Kovalyk in discussion on the theme of child- l’Autriche-Hongrie en guerre (aux éditions l’enfance – les souvenirs, sur papier, dans les hood: in memories, on paper, in a book – or Eur’Orbem, 2017). livres ou sur les ablettes. on a tablet. Michal Kšiňan (1983) Animé par : Margot Dijkgraaf Moderator: Margot Dijkgraaf

Michal Kšiňan travaille à l’Institut d’histoire Michal Kšiňan works at the Institute of de l’Académie slovaque des sciences de History of the Slovak Academy of Science Bratislava et enseigne comme vacataire à and teaches at the University of Paris 1, Uršuľa Kovalyk (1969) l’Université Paris1-Panthéon Sorbonne. Il Panthéon Sorbonne. He specialises in Slovak est spécialiste de l’histoire slovaque, des history, French-Slovak relations, historiogra- Uršuľa Kovalyk, auteure de prose et de Uršuľa Kovalyk is a fiction writer and play- relations franco-slovaques, de l’historiogra- phy and historical memory with a special fo- pièces de théâtre. Elle a fondé « Divadlo bez wright. She is the co-founder and director phie, de la mémoire et surtout de Milan R. cus on the figure of Milan Rastislav Štefánik, domova » et est metteuse en scène pour ce of Divadlo bez domova, which works with Štefánik auquel il a consacré une dizaine de on whom he has published nearly a dozen théâtre qui propose un espace pour la créa- the homeless and the disabled. A surreal textes scientifiques et deux livres dont un academic works and two books, including tion dramatique de personnes sans domicile imagination, bizarre plot twists and an open en francais (Frédéric Guelton, Emmanuelle one co-authored in French. fixe ou handicapées physiques. Son œuvre celebration of sexuality are typical of her Braud, Michal Kšiňan eds. La mémoire conser- est caractérisée par un imaginaire surréa- writing. She is a leading voice in the contem- vée du général Milan Rastislav Štefánik dans liste, d’étranges imbroglios et une franche porary feminist literary discourse in Slovakia. les archives du Service historique de la Défense. célébration de la sexualité féminine. Elle est Her work focuses on female characters who Paris : SHD, 2008). l’une des représentantes du discours litté- live unfulfilled and austere lives under pres- raire féministe slovaque contemporain. Dans sure of a patriarchal society, seeking refuge Antoine Marès (1950) ses œuvres, on rencontre principalement on small islands of freedom and happiness. des héroïnes qui, pour la plupart, vivent Her works have been translated into nine Professeur d’histoire de l’Europe cen- Antoine Marès is a historian specialising in sous la pression d’une société patriarcale languages. trale contemporaine à l’université Paris 1 the history of Central Europe with a focus on une vie de frustrations et d’abnégation dans Panthéon-Sorbonne, Antoine Marès dirige the Czech lands and Slovakia. laquelle il leur arrive parfois de jeter l’ancre le Centre d’histoire de l’Europe centrale sur de petites îles de liberté et de bonheur. (Sorbonne), le GDR « Connaissance de Ses livres ont été traduits en neuf langues. l’Europe médiane » (CNRS) et la revue Rela- tions internationales. Parmi une cinquantaine d’ouvrages édités : Histoire des Tchèques et des Slovaques (Tempus, 2005) ; La Tchécoslovaquie, sismographe de l’Europe (dir., IES, 2009) ; Ed- vard Beneš, de la gloire à l’abîme. Un drame entre Hitler et Staline (Perrin, 2015) ; La France et l’Europe médiane. Médiateurs et médiations (dir., IES, 2016) ; L’Europe centrale & médiane dans l’Europe du XXe siècle, en collaboration (Ellipses, 2017) ; Monde(s), n° 14, novembre 2018 (avec Paul Gradvohl), « L’Europe médiane, carre- fours et connexions ».

34 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 35 Samedi Le stand de Bratislava E101 Saturday 16. 3. 12h30 – 13h30 Bratislava Stand E101

Zuska Kepplová (1982)

Zuska Kepplová est lauréate du prix Ján Zuska Kepplová received the Ján Johanides Johanides 2012 et nommée pour le prix Prize in 2012 and was shortlisted for the Les journalistes. Au centre, Journalists. At the centre, Anasoft Litera 2012 et 2016. Elle est l’une des Anasoft Litera prize in 2012 and 2016. She représentantes de la prose dite « d’expat’ is one of the writers whose works have », prose de la génération des nomades gained the moniker of “expat literature”, au bord on the margins modernes qui fait partie intégrante des nou- the generation of modern-day nomads who velles conditions sociales et dont le thème emerged under the new social order. As Deux personnalités exceptionnelles du Two distinctive figures of contemporary principal est la difficulté de se trouver un their characters try to find their feet back journalisme slovaque contemporain, Zuska Slovak journalism, Zuska Kepplová and chez-soi après un séjour prolongé en dehors at home after prolonged stays abroad, they de son pays d’origine : sentiment d’usurpa- oscillate between a sense of alienation, Kepplová et Arpád Soltész, également Arpád Soltész, who are also acclaimed for tion, de privation de sentiment mais aussi emotional deprivation and euphoria. The acclamées pour leur création littéraire. their literary works. Their books appeal d’euphorie. Beaucoup moins que l’ironisa- author is less interested in lampooning or Leurs livres ont éveillé l’intérêt non seu- not just to specialist readers but also the tion ou la découverte de mythes nationaux, exposing national myths than in conveying lement d’un public averti mais également general public, in part because they reflect ce qui intéresse l’auteure, c’est l’expérience the intimate experiences of those uprooted intime de l’homme dépouillé de ses liens from their social and linguistic bonds. The grand public. C’est peut-être lié au fait que the readers’ own memories and experience sociaux et linguistiques. L’auteur est critique author is a columnist with the daily SME. les lecteurs retrouvent dans leur travail des from more recent years as well as the late pour le quotidien SME. éléments de leur propre mémoire, de leurs twentieth century. In addition to their own propres expériences. Celle d’une époque works, due to appear in a French translation Arpád Soltész (1969) récente, mais aussi de la fin du du XXe siècle this September, they will also discuss the siècle dernier. Ils parleront non seulement situation of journalists in Slovakia and in the Arpád Soltész est un journaliste d’investiga- Arpád Soltész is a well-known investiga- de leurs livres, sortis en français en sep- world. In light of last year’s events this issue tion réputé qui a écrit sur la mafia, la poli- tive journalist. In the 1990s he covered the tique et la privatisation dans l’est de la Slo- entanglements of politics, privatisation and tembre, mais aussi, de la situation des jour- is particularly relevant to (Slovak) society. vaquie dans les années 1990. Dans sa prose, the Mafia in eastern Slovakia. His fiction is a nalistes en Slovaquie et dans le monde. Il Moderator: Michal Hvorecký les pratiques de la mafia, des oligarques, des highly credible portrayal of the shady deal- semble qu’après les événements de l’année groupes ayant pris le pouvoir par la force, et ings of Mafiosi, oligarchs, powerful business dernière, c’est d’autant plus d’actualité pour des trafiquants d’êtres humains, mais aussi groupings and human traffickers as well celles des policiers, des services secrets ou as the police, the secret services and the la société (slovaque). des juges sont criantes de vérité. Son roman judiciary. The French translation of his novel Mäso (Il était une fois dans l´est, 2017) paraî- Mäso (2017, Flesh) is forthcoming from Agullo Animé par : Michal Hvorecký tra bientôt en français aux éditions Agullo. Editions.

Michal Hvorecký (1976)

Michal Hvorecký est un auteur slovaque, tra- Michal Hvorecký is a Slovak writer, transla- ducteur de l’allemand et journaliste. Il écrit tor from the German, and columnist with régulièrement des articles pour les journaux, newspapers in Slovakia and abroad. en Slovaquie et à l’étranger.

36 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 37 Samedi Le stand de Bratislava E101 Saturday 16. 3. 13h30 – 14h30 Bratislava Stand E101 de prose à succès. Parmi ses livres les plus the novel Horúce leto 68 (The Hot Summer of populaires, on compte le roman Horúce leto 68, 2011) being among the best-known. This 68 (Bratiaslava 68: Été brûlant). Un roman gripping, tragicomic novel inspired by real tragi-comique captivant écrit d’après des stories begins on the hot summer night of faits réels qui débute par une chaude nuit 20 – 21 August 1968, when the tanks of the Réalité de l’utopie, The reality of utopia, d’été, celle du 20 au 21 août 1968, lorsque les five “fraternal” armies rolled into Czechos- chars de cinq armées « amies » envahissent lovakia. This triggers a string of tragic and utopie de la réalité the utopia of reality la Tchécoslovaquie. Commence alors un bizarre situations, as the novel’s prota- manège de situations tragiques et étranges gonists and their families have to decide où nos héros et leurs familles décident dans overnight whether to leave the country and, Les plus grandes avancées de l’Histoire The most critical turning points in Slovakia’s la nuit de partir. if so, where to go. moderne de la Slovaquie ont été marquées modern history have occured in years end- par le chiffre huit : en 1918 la Tchécoslo- ing in an 8: the foundation of Czechoslovakia vaquie est née, 1948 a marqué la prise in 1918, the communist takeover in 1948, the Michal Hvorecký (1976) de pouvoir par les communistes, 1968 sa consolidation of communist power follow- Michal Hvorecký est écrivain, journaliste et Michal Hvorecký is a writer, columnist and consolidation après l’occupation du pays ing the Soviet-led invasion of the country traducteur, personnage-clé de la littérature translator, a key figure in post-1989 Slovak par les troupes du Traité de Varsovie et 1989 in 1968, and the collapse of communism in slovaque après 1989. Outre une entrée literature. Following his meteoric rise in the remarquée du jeune auteur dans le milieu post-communist literary firmament, mainly sa chute. En 1998, lors d’élections décisives, 1989. In a critical election in 1998 the Slo- littéraire post-communiste, notamment thanks to his short story collections with les Slovaques ont confirmé l’orientation du vaks affirmed the country’s path to democ- avec ses recueils de nouvelles teintés their whiff of cyber-punk, he was also instru- pays en faveur de la démocratie et récem- racy and more recently, in 2018, after the de cyberpunk, il a été présent lors de la mental in the emergence of the alternative ment, en 2018, ils ont définitivement pris murder of an investigative journalist and his naissance de la scène musicale électro- electronic music scene in Slovakia in the nique alternative en Slovaquie au début des early 1990s.His work is deeply embedded conscience du besoin de la défendre après fiancee, they became fully aware of the need années 90. Ses livres portent la fascination in historic, as well as present-day, Bratislava. l’assassinat d’un journaliste d’investigation to protect democracy amidst the massive des possibilités mais aussi des pièges des His books reflect a fascination with et de sa fiancée et les manifestations mas- anti-corruption protests that followed these connaissances des technologies modernes the opportunities, as well as the pitfalls of sives contre la corruption qui ont suivi ces tragic events. Writers have played a key role de l’ère numérique et c’est dans cet esprit modern technological inventions of the que se déroule son roman Trol (Troll, 2017). digital age. This is the backdrop against tragiques événements. Les écrivains jouent by reflecting the symbolic years ending in Le personnage principal du livre, un jeune which the plot of his most recent novel, Trol un rôle important à cet égard en rappelant « the number 8 in their works and taking an homme, accepte de se faire payer pour être (Troll, 2017) is set. Its protagonist is a young les années en huit » dans leurs œuvres, et ils actively part in public events. un troll sur internet mais il s’aperçoit vite man who agrees to become a paid internet que, dans la guerre des histoires, il n’y a pas troll, only to discover that in the war of y prennent activement part en s’engageant Moderator: Michal Havran de vainqueurs. Il trime dans une fausse usine stories there are no winners. He slaves away dans ces événements. de nouvelles et imagine de nouvelles cartes in a fake news factory, redrawing the maps du monde, seulement son rêve d’argent of the world but instead of making a quick Animé par : Michal Havran facile s’envole, supplanté par la crainte de buck, he risks losing love, his face, as well as perdre son amour, son visage et jusqu’à son his own name. propre nom. Viliam Klimáček (1958)

Viliam Klimáček a décidé d’arrêter sa Viliam Klimáček decided in the 1990s to Michal havran (1973) carrière d’anesthésiste et de se consa- abandon his original profession as an crer pleinement à l’art dramatique et à la anaesthesiologist and devote himself fully Michal Havran est un écrivain, journaliste Michal Havran is a Slovak writer, columnist littérature. C’est à Bratislava qu’il a fondé le to drama and literature. He founded the et animateur de télé slovaque; il anime une and TV presenter, host of the current affairs théâtre GunaGU où il a présenté des dizaines GUnaGU theatre in Bratislava where he has émission de débat sur l’actualité intitulée chat show Dinner with Havran. de pièces d’auteurs aujourd’hui célèbres. staged dozens of plays that have acquired Une soirée avec Havran. Bien que son nom soit principalement legendary status. Although his name is pri- associé au théâtre, il est maintes fois apparu marily associated with theatre, he has also sur la scène littéraire en tant qu’écrivain written several successful works of fiction,

38 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 39 Samedi Le stand de Bratislava E101 Saturday 16. 3. 14h30 – 15h30 Bratislava Stand E101

Michaela Zakuťanská (1987)

Michaela Zakuťanská représente la jeune Michaela Zakuťanská is the representative of génération des auteurs dramatiques slo- the youngest generation of Slovak play- Le jour où Gagarine est mort The Day Gagarin Died vaques. elle a écrit une quinzaine de pièces wrights. She has written more than 15 plays, de théâtre, dont des adaptations et des including adaptations or plays for children pièces pour la jeunesse. Elle travaille dans and youth. Les héros des pièces des auteurs drama- The characters featured in plays by con- un des théâtres de Prešov. tiques slovaques contemporains Michaela temporary Slovak playwrights Michaela Zakuťanská, Dodo Gombár, Jana Juráňová Zakuťanská, Dodo Gombár, Jana Juráňová et Viliam Klimáček, cherchent leur place and Viliam Klimáček are seeking their place Dodo Gombár (1972) dans le monde, mais ils ont devant eux dif- in the world guided by various kinds of maps Dodo Gombár est un metteur en scène de Dodo Gombár is a Slovak theatre director. A férentes cartes – les cartes de leurs propres – those of their own ideas and emotions as théâtre slovaque. Depuis 2000, en tant freelancer since 2000, he has produced plays représentations, celles des relations well as geographical ones, struggling to find qu’artiste indépendant, il travaille dans for a number European, including Czech and émotionnelles et des cartes géographiques their bearings and fixed reference points. plusieurs théâtres européens, y compris Slovak, theatres. tchèques et slovaques. dans lesquelles il est difficile de s’orienter et Excerpts from their plays will be performed de trouver un endroit identique – un point in French by actors from Compagnie Par- fixe. Les extraits des pièces de théâtre sont allèles: Ifig Brouard, François Garrigues, Julia Mária Záchenská (1968) présentés en français par les acteurs de la Mével, Clotilde Moinot, Nicolas Struve and Jana Mária Záchenská est diplômée de la Faculté Mária Záchenská graduated in theatre di- Compagnie Parallèles : Ifig Brouard, François Bittnerová. de théâtre (DAMU) de Prague. Encore recting from Prague’s Academy of Perform- étudiante, elle a reçu le prix de la mise en ing Arts. While still a student she won an Garrigues, Julia Mével, Clotilde Moinot, Nicolas Directed by: Mária Záchenská Struve et Jana Bittnerová. Moderator: Brouard Struve scène au Festival international des écoles award at the International Theatre School de théâtre de Brno pour sa mise en scène Festival in Brno for her staging of Turgenev’s Mise en scène : Maria Záchenská de Turgenev : Večera v Sorrente (Dîner de An Evening in Sorrento. After graduation Animé par : Brouard Struve Tourgueniev à Sorrento). Après l’obtention de she went on to study in Paris, where she still son diplôme, elle a étudié à Paris ; où elle works as a director and actor. travaille toujours en tant que réalisatrice et actrice. Jana Juráňová (1957)

Jana Juráňová est écrivaine et dramaturge ; Jana Juráňová is a writer and playwright and Jana Bittnerová (1963) en 1993, elle a fondé Aspekt avec plusieurs a co-founder of ASPEKT, a feminist cultural, collaboratrices, une organisation féministe educational and publishing organisation. Jana Bittnerová a étudié le jeu d’acteur à Jana Bittnerová studied acting at the pour la culture, l’éducation et l’édition. la Faculté de théâtre de Bratislava. Depuis Department of Theatre of Bratislava’s 1992, elle vit à Paris. Elle a joué sur plusieurs Academy of Performing Arts. She has lived scènes parisiennes : au Théâtre de la Tem- in Paris since 1992. She has performed on a Viliam Klimáček (1958) pête, au Théâtre du Châtelet, au Théâtre de number of Paris stages, such as Théâtre de Chaillot et à l’Opéra Bastille. Elle apparaît la Tempête, Théâtre du Châtelet, Théâtre Viliam Klimáček a fondé le théâtre GUnaGU Viliam Klimáček is the founder of the régulièrement dans des films et des produc- National de Chaillot and the Opéra de à Bratislava où il a présenté des pièces GUnaGU theatre in Bratislava, which has tions télévisées. Bastille, and regularly appears in films and d’auteurs légendaires. produced dozens of plays that have become television plays. legendary.

40 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 41 Samedi Le stand de Bratislava E101 Saturday 16. 3. 15h30 – 16h30 Bratislava Stand E101

Ľubomír Lipták (1930 – 2003)

Ľubomír Lipták, historien slovaque emblé- Ľubomír Lipták, a distinguished Slovak histo- matique, étudie le rapport entre l’individu rian, explored the relationship between the L’histoire de soi, Own history, et la société dans toute sa complexité. Au individual and society in all its complexity. lieu d’un discours orienté vers la nation et Rather than a nationalist-oriented discourse basé sur des mythes patriotiques, il offre based on patriotic myths, he provides a l’histoire des autres history of others une interprétation de l’Histoire à plusieurs multi-layered reading of history in a broader niveaux et sur une période plus longue. time-frame. His history of Slovakia is never Discussion avec Roman Krakovský à propos A discussion with Roman Krakovský about Son histoire de la Slovaquie n’est jamais interrupted by processes with a larger scope du livre de l’historien slovaque Ľubomír the book by Ľubomír Lipták, La Slovaquie interrompue par des processus d’une portée and it is precisely this quality that takes it plus large. En ce sens, ses droits dépassent out of the narrow national framework and Lipták, Slovensko a Európa. Dejiny vlastné, et l’Europe. Essais et articles (Slovensko a le cadre national et s’intègre dans l’historio- situates it within European historiography. dejiny tých druhých (La Slovaquie et l’Eu- Európa. Dejiny vlastné, dejiny tých druhých/ graphie européenne. rope. Notre Histoire, l’Histoire des autres). Slovakia and Europe. Own History, History Il s’agit d’un recueil d’essais et d’études of Others), a collection of essays. The book, Roman Krakovský (1976) rassemblé par Roman Krakovský. Les translated by Peter Brabenec, Stéphanie textes ont été traduits par Peter Brabenec, Cirac, Roman Krakovský, Silvia Majerská Roman Krakovský est historien et ensei- Roman Krakovský is a historian and lecturer, Stéphanie Cirac, Roman Krakovský, Silvia and Jana Vargovčíková, was published by gnant, spécialiste des questions d’Europe a specialist in Central and East European centrale et orientale. Il enseigne à l’Univer- issues. He teaches at the University of Majerská et Jana Vargovčíková ; le recueil Eur’Orbem in cooperation with, and with sité de Genève. Il est l’auteur de L’Europe Geneva. The author of the book Central a été publié par la maison d’édition Eur’Or- the support of, SLOLIA, Information Centre centrale et orientale : De 1918 à la chute du and Eastern Europe from 1918 to the Fall bem, en coopération et avec le soutien de on Literature, Bratislava. The book offers an Mur de Berlin (Armand Colin, 2017) et travaille of the Berlin Wall (Armand Colin, 2017), he is SLOLIA, Centre d’information littéraire, insight into the history of Slovakia through actuellement à un essai sur le populisme currently working on an essay on populism dans les pays d’Europe centrale et orientale, in Central and Eastern Europe, due out from Bratislava. Ce livre est l’occasion de plon- selected articles and essays by the essayist à paraître aux éditions Fayard. Fayard later this year. ger dans l’Histoire du pays à travers une and historian Ľubomír Lipták. The volume, sélection d’essais et d’articles de l’historien edited by Roman Krakovský, challenges the et essayiste Ľubomír Lipták. Ce recueil, reader to reflect on the impact of history Michal Havran (1973) fruit du travail de Roman Krakovský, est on a city, on collective identity and the role Michal Havran est un écrivain, journaliste Michal Havran is a Slovak writer, columnist un appel à réfléchir à l’influence de l’His- of conflicts in the recent history of this part et animateur de télé slovaque; il anime une and TV presenter, host of the current affairs toire sur la ville, sur l’identité collective, à of Europe. With the presence of Stéphanie émission de débat sur l’actualité intitulée chat show Dinner with Havran. Une soirée avec Havran. réfléchir à la ville et au rôle des conflits dans Cirac. l’Histoire récente de cette région d’Europe. Moderator: Michal Havran Avec Stéphanie Cirac.

Animé par : Michal Havran

42 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 43 Samedi Salle Connexion Saturday 16. 3. 16h00 Connexion hall

Michal Bogár (1960)

Michal Bogár est architecte et urbaniste, Michal Bogár is an architect and town membre de la Chambre slovaque des planner, a member of the Slovak Chamber Bratislava METROPOLIS Bratislava METROPOLIS architectes SKA, chercheur et enseignant au of Architects (SKA), and researcher and Département d’architecture à Bratislava. Il teacher at the Department of Architecture collabore avec l’École nationale supérieure in Bratislava. He works closely with the Un paysage transfrontalier séparé jusque A cross-border landscape which, until 30 d’architecture de Versailles (ENSA-V). Il School of Architecture at ENSA Versailles. il y a près de 30 ans par le Rideau de fer. years ago, was divided by the Iron Curtain. est co-fondateur du studio d’architecture A co-founder of the architecture studio Actuellement, c’est un territoire qui ne Although it is currently not intersected by BOGÁR KRÁLIK URBAN (1990 – 2017) et BOGÁR KRÁLIK URBAN (1990 – 2017), he il travaille actuellement dans son propre now runs his own firm. connaît aucune frontière physique, mais la any physical border, the regions that used to cabinet, BOGÁR Architectes. Michal Bogár et convergence des régions séparées par le be separated are taking a long time to grow ses collègues travaillent conjointement sur passé est encore très lente. Deux membres closer to each other. Two members of the divers projets interdisciplinaires. de l’équipe du collectif d’auteurs du livre team of authors behind the book Bratislava

Bratislava Metropolis, le philosophe Miros- Metropolis – the philosopher Miroslav Mar- Miroslav Marcelli (1947) lav Marcelli et l’architecte Michal Bogár, celli and the architect Michal Bogár – will débattront de leurs points de vue sur le discuss views of the landscape between Vi- Miroslav Marcelli est un philosophe et Miroslav Marcelli is a Slovak philosopher paysage entre Vienne et Bratislava. Le livre enna and Bratislava. The book originated as traducteur slovaque. Il travaille en tant que and translator. He teaches at the Comenius professeur à l’Université Comenius de Bra- University in Bratislava and Charles Univer- est né en tant que projet international, sous an international project spearheaded by two tislava et à l’Université Charles de Prague. sity in Prague. He has studied philosophical la direction conceptuelle de deux studios architecture studios: the French DOMINIQUE En philosophie contemporaine, il s’intéresse aspects of semiotics and theory of argumen- d’architecture, l’un français, DOMINIQUE PERRAULT ARCHITECTURE and the Slovak particulièrement à la pensée philosophique tation, and in contemporary philosophy, his française, notamment à l’œuvre de Michel focus is on French philosophical thought, PERRAULT ARCHITECTURE et l’autre slo- BOGÁR KRÁLIK URBAN, who invited spe- Foucault. Ses travaux traitent également particularly the work of Michel Foucault. vaque BOGÁR KRALIK URBAN, qui ont invité cialists from a variety of fields to join their des aspects philosophiques de la sémiotique He is the author of the books Filozofi v meste des spécialistes de plusieurs disciplines à team. They are working on a second edition et de la théorie de l’argumentation. Il a écrit (Philosophers in the City, 2008) and Mesto vo rejoindre leur équipe d’experts. La 2e édi- of the book with an even more interdisci- Filozofi v meste (Les Philosophes dans la ville, filozofii (The City in Philosophy, 2011). 2008) et Mesto vo filozofii (La Ville dans la tion du livre est une vision interdisciplinaire plinary outlook, featuring texts treating, philosophie, 2011). poussée. Les concepteurs du livre abordent among others, the theme of Greater Paris également le thème du Grand Paris dans as a kind of parallel of the Vienna-Bratislava leurs textes, ainsi qu’un certain parallèle metropolitan region. Andrei Feraru (1955) avec la région métropolitaine viennoise-bra- Moderator: Andrei Feraru Andrei Feraru a étudié l’architecture et Andrei Feraru graduated in architecture tislavienne. l’urbanisme dans sa ville natale de Bucarest. and town planning in his native Bucharest. Depuis 1991, il travaille en France comme Since 1991 he has been working in as a free Animé par : Andrei Feraru indépendant. Actuellement, il travaille architect in France and currently runs his comme architecte et designer urbain dans own architecture and town planning studio, son propre studio, AAF. Il coopère avec le AAF. He collaborates with the Department Département d’architecture SvF de l’Uni- of Architecture at the Faculty of Civil Engi- versité technique slovaque de Bratislava sur neering in the Slovak Technical University in le projet « Région transfrontalière » dans Bratislava on its ‘Cross-border regio’ project la région métropolitaine entre Vienne et focusing on the metropolitan area between Bratislava. Vienna and Bratislava.

44 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 45 Samedi Le stand de Bratislava E101 Saturday 16. 3. 16h30 – 17h30 Bratislava Stand E101

Ivan Štrpka (1944)

Ivan Štrpka est entré dans la littérature en Ivan Štrpka made his debut in 1969 as one tant que membre du groupe Osamelí bežci of the group of poets known as the Osamelí La poésie, cette course Poetry as a lonely run avec son recueil de poèmes Krátke detstvo bežci, publishing the collection of poetry kopijníkov (Courte enfance des lanciers, 1969). Krátke detstvo kopijníkov (The Brief Child- Il a ensuite écrit Tristan tára (Tristan raconte hood of Lancers, 1969). This was followed en solitaire des betises, 1971), récit néo-dadaïste où il by Tristan tára (Tristan Blah Blah, 1971), a règle son compte à la vacuité des phrases, à neo-Dadaist reckoning with the empty cli- Chaque livre d’Ivan Štrpka est un évé- Every new book by Ivan Štrpka is an event. la platitude de la langue de bois en politique chés and superficiality of the socio-political nement. Sa poésie suppose un lecteur His poetry is not straightforward, assuming ou en société. En raison de ses opinions language. He finds words inaccurate and politiques et de ses prises de position, il a insufficient. Because of his political views cultivé parce qu’elle n’est pas aisée. Elle an erudite reader. It runs like a film, celebrat- été interdit de publication dans les années he was banned from publishing in the 1970s. défile comme un film, elle célèbre le culte ing movement and using rapidly alternating 70. Plus tard, outre sa propre écriture, il a Later, in addition to writing poetry, he also du mouvement, du défilement rapide des images. He uses crosscuts, close-ups as well composé les paroles de chansons pour le wrote lyrics for Dežo Ursiny, a remarkable images. Elle utilise le montage, le détail, as stories. Štrpka constantly draws our at- musicien Dežo Ursiny, un personnalité singu- figure in Slovak popular music. lière dans la musique populaire slovaque. l’histoire. Elle souligne en permanence tention to the inadequacy of words. Poetry l’inexactitude des mots, leur imperfection. as an argument with language and language La poésie comme conflit avec la langue et as an essential instrument of poetry? In Ivan Guillaume Métayer (1972) la langue comme outil indispensable de la Štrpka’s poetry this paradox becomes a Guillaume Métayer est un poète français, Guillaume Métayer is a French poet, transla- poésie ? Un paradoxe qui devient une réalité fascinating (and unique) reality. Where does traducteur artistique et théoricien de la tor and literature scholar. He translates intéressante (unique) dans la poésie de Ivan the power of Štrpka’s poetry come from? It littérature. Il traduit du hongrois et de l’alle- from the Hungarian and German, while his Štrpka. Mais quelle est la plus grande force derives from the layering of meanings that mand et se consacre à la recherche sur la research focuses on the French language langue et la littérature françaises des XVIIe and literature of the seventeenth and eight- de la poétique de Štrpka ? La multiplicité lend themselves to various interpretations, et XVIIIe siècles. eenth centuries. des couches et des sens laisse parfois chez leaving the reader with an impression that is le lecteur une impression d’opacité, de flou vague, imprecise, yet disarmingly powerful. et pourtant d’une force désarmante. Moderator: Guillaume Métayer Animé par : Guillaume Métayer

46 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 47 Samedi Le stand de Bratislava E101 Saturday 16. 3. 17h30 – 18h30 Bratislava Stand E101

Irena Brežná (1950)

Irena Brežná est une écrivaine et journaliste Irena Brežná is a Slovak-born Swiss writer slovaque établie en Suisse. Sa vie et son and journalist, Brežná’s life has been pro- Le deuxième sexe The second sex œuvre sont marquées par son expérience foundly marked by the experience of fleeing de l’émigration – en août 1968, ses parents from Czechoslovakia to Switzerland in 1968. décident de quitter la Tchécoslovaquie et se She studied Slavonic studies, philosophy Discussion avec Irena Brežná et Jana A discussion between Irena Brežná and réfugient à Bâle. Elle a étudié la slavistique, and psychology at the University of Basle Juráňová sur les héroïnes féminines fortes Jana Juráňová about strong female literary la philosophie et la psychologie à l’Uni- and has worked as a psychologist, an inter- et leurs histoires dans différents contextes heroines and their stories in various circum- versité de Bâle, et a travaillé aussi comme preter for refugees and as a war reporter et à différents moments de leur vie. Le ro- stances and ages. Irena Brežná’s novel The psychologue, interprète auprès des réfugiés in Chechnya. She has been involved with et reporter de guerre en Tchétchénie. Elle various humanitarian and cultural projects man d’Irena Brežná, L’Ingrate venue d’ailleurs, Ungrateful Foreigner, which depicts a young a réalisé et soutenu divers projets humani- in Guinea, Slovakia, Russia and Chechnya. décrit la lutte pour la dignité d’une jeune immigrant’s struggle to retain her dignity taires et culturels en Guinée, en Slovaquie, She writes literary reportage, essays and immigrante dont le pays d’accueil attend and identity while her host country expects en Russie et en Tchétchénie. Ses genres de fiction, mostly in German. Her writing has d’elle l’assimilation, a reçu le Prix fédéral de her to assimilate, received the prestigious prédilection sont le reportage littéraire, been translated into many languages and l’essai et la fiction. Elle écrit principalement received numerous awards, for example littérature en Suisse et le prix Dominik Ta- Swiss Literature Prize and, in Slovakia, the en allemand. Ses textes journalistiques et the Theodor Wolff Prize in Berlin for her tarka en Slovaquie. Dans son roman Du meil- Dominik Tatarka Prize. In her novel The Best littéraires ont été traduits en de nom- portrayal of a Chechen activist. Her novel leur des mondes, l’auteure décrit avec humour of All Worlds the author offers a humorous breuses langues et lui ont valu plusieurs prix, The Ungrateful Foreigner, the story of a young entre autres le Prix Theodor Wolff à Berlin en immigrant struggling to retain her identity les absurdités de l’enfance socialiste en portrayal of the absurdities of growing up in 2002 pour son portrait d’une activiste tchét- and dignity while her host country expects Tchécoslovaquie. Jana Juráňová présente socialist Czechoslovakia. Jana Juráňová will chène. Son roman L’ingrate venue d’ailleurs, her to assimilate, received the prestigious son roman Žila som s Hviezdoslavom (Ilona. introduce her novel Žila som s Hviezdoslavom qui raconte la lutte d’une jeune immigrante Swiss Prize for Literature and, in Slovakia, Ma vie avec le poète, 2008) sur la vie aux (Ilona. My Life with Bard, 2008), written from pour vivre à sa façon dans une société qui the Dominik Tatarka Prize. Her novel Du voudrait qu’elle s’assimile, a obtenu en meilleur des Mondes is a humorous depiction côtés de l’un des plus importants poètes the perspective of the wife of Pavol Országh Suisse le Prix fédéral de littérature en 2012 of the absurdities of growing up in socialist slovaques de la fin du XIXe et du début du Hviezdoslav, one of Slovakia’s most impor- et en Slovaquie le Prix Dominik Tatarka en Czechoslovakia. XXe siècle, Pavol Országh Hviezdoslav. Il tant poets at the turn of the nineteenth 2015. Dans son roman Du meilleur des mondes, s’agit d’un portrait hors des sentiers battus and twentieth centuries. A non-traditional Irena Brežná décrit avec humour, du point de vue d’une enfant, l’absurdité de la vie du poète mais aussi de la déconstruction du portrait of a great artist, the book also dans la Tchécoslovaquie socialiste. mythe du génie, et surtout du récit d’Ilona, deconstructs the genius myth and focuses une épouse intelligente et, pour l’époque, on the story of his wife, a notably intelli- Jana Juráňová (1957) une femme cultivée. gent woman who was well educated by the

Animé par : Arlette Cornevin standards of the day. Jana Juráňová en 1993 fonde ASPEKT avec Jana Juráňová co-founded ASPEKT, a plusieurs collaboratrices, une organisation feminist cultural, educational and publish- Moderator: Arlette Cornevin féministe autour de la culture, de l’éducation ing organisation in 1993. She is a columnist et de l’édition. Elle est journaliste et auteure and author of fiction and children’s books, de prose pour adultes et enfants, ainsi que as well as of plays for the theatre and radio. des pièces de théâtre et radiophoniques. Her writing subverts traditional gender Dans ses œuvres, elle bouleverse les stéréo- stereotypes and Slovak myths, and ironically types de genre traditionnels, les mythes slo- unmasks key Slovak historical figures from vaques et, non sans ironie, elle fait tomber the turn of the nineteenth and twentieth les masques des principaux acteurs de la fin centuries, present-day pseudo-intellectuals, du XIXe et du début du XXe siècle, pseudo-in- and former dissidents. Intimate human tellectuels actuels et anciens dissidents. Le relationships and love in every shape and thème central de ses œuvres en prose, sont form are the central themes of her fiction.

48 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 49 Le stand de Bratislava E101 Samedi Bratislava Stand E101 18h30 – 19h15 16. 3. Saturady les relations humaines intimes et l’amour In the course of her literary career she has sous toutes ses formes et qualités. Au cours been shortlisted four times for Slovakia’s de sa carrière littéraire, elle a été à quatre most prestigious literary prize, Anasoft reprises finaliste du plus prestigieux prix Litera. Her books have been translated into littéraire slovaque Anasoft litera. Ses œuvres ten languages. ont été traduites en dix langues. Le design graphique et les Graphic Design and Books

Arlette Cornevin livres de l´avant-garde by the Slovak Avantgarde

Arlette Cornevin est traductrice du slovaque Arlette Cornevin is a translator from the slovaque vers le français. Elle a notamment traduit les Slovak into French. Her translations include poèmes de Milan Rúfus. the poetry of Milan Rúfus. A l’ère où la technologie numérique concur- In a period when digital technology is com- rence le médium imprimé en général et peting with print media generally and with le livre en particulier, il est intéressant de books above all, it is interesting to recall the rappeler les débuts du design graphique beginnings of graphic design, which can be que l’on peut situer dans la période d’entre- located in the interwar period. In Slovakia deux-guerres. En Slovaquie, les idées révolu- the revolutionary thoughts of the standard- tionnaires des pionniers de cette discipline bearers of this discipline (Fulla, Rossman, (Fulla, Rossmann, Rybák…) ont trouvé l’écho Rybák...) received a powerful response, prin- favorable notamment dans les cercles de cipally from the members of the progressive la progressiste Ecole d’Arts Appliqués de School of Applied Art, ŠUR (1928-1939). The Bratislava (1928 – 1939). La conférence discussion will enable the French public to permettra de découvrir au public français discover numerous unknown visuals from de nombreux visuels méconnus provenant the archive of the Slovak Museum of Design notamment des archives du Musée Slo- in Bratislava.

vaque du Design à Bratislava. Moderator: Lucia Hurajová Animé par : Lucia Hurajová

Sonia de Puineuf

Sonia de Puineuf est historienne de l’art, de Sonia de Puineuf is a historian of art, archi- l’architecture et du design graphique, colla- tecture and graphic design, and a collabora- boratrice du Musée Slovaque du Design. tor of the Slovak Museum of Design.

Lucia Hurajová (1976)

Lucia Hurajová est une actrice slovaque, Lucia Hurajová is a Slovak actress and animatrice à l’occasion. Elle a un doctorat en occasional Moderator:, with a PhD in theatre théâtrologie. studies.

50 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 51 Samedi Le stand de Bratislava E101 Le stand de Bratislava E101 Dimanche Saturady 16. 3. 19h15 Bratislava Stand E101 Bratislava Stand E101 10h00 – 11h00 17. 3. Sunday

Nikolaj Nikitin Nikolaj Nikitin Paris dans le sang Paris in the blood

Concert by the renowned Slovak saxopho- Concert d’un saxophoniste et clarinettiste Viktória Laurent-Škrabalová auteure slova- Slovak-French author Viktória Laurent- nist and clarinettist, who has also been slovaque de renom qui a collaboré à plus- co-française présente son dernier recueil de Škrabalová will present her latest collection involved in a number of original and experi- ieurs projets originaux et expérimentaux. poésie Le Berceau Nommé Mélancolie. of poems Le Berceau Nommé Mélancolie. mental projects. Animé par : Pierre Vanderstappen Moderator: Pierre Vanderstappen

Nikolaj Nikitin (1983) Viktória Laurent-Škrabalová (1980)

Nikolaj Nikitin est musicien et enseigne à Nikolaj Nikitin is a musician and music Viktória Laurent-Škrabalová vit à Paris Viktória Laurent-Škrabalová has lived since Bratislava. Depuis son enfance, il pratique teacher based in Bratislava. He has also depuis 2005. Elle écrit en slovaque et en 2005 in Paris, and writes in Slovak and les instruments à vent en bois. En matière played woodwind instruments since an français. Romancière et poète, elle écrit éga- French. She writes sci-fi and fantasy and de musique, il aime expérimenter, découvrir early age. He enjoys musical experimenta- lement de la science-fiction, de la fantasy, also children’s books; she is a prose writer de nouveaux sons et pousser les limites tion and discovering new avenues of sound ainsi que de la littérature pour la jeunesse. and poet. Raised in Prešov, since 2005 she de l’improvisation. Sa collaboration avec and improvisation. He has been involved in Huit de ses nouvelles appartenant au genre has lived with her French husband in Paris. Polajka et le célèbre improvisateur tchèque a particularly noteworthy cooperation with de la science fiction et de la fantasy ont paru A selection of eight stories, from her fantasy Miroslav Vitouš sur un double album, the distinguished Czech musician and impro- dans le recueil Ďalší psí deň (Un autre jour and sci-fi writing, appeared in the collection s’appuyant sur la musique de Leoš Janáček viser Miroslav Vitouš, on a double album de chien, 2013). Dans son dernier recueil de Ďalší psí deň (Another Rotten Day, 2013). In Le et intitulé Tales from my Diary, fut particuliè- based on the music of Leoš Janáček, Tales poésie Le berceau Nommé Mélancholie (2018), Berceau Nommé Mélancolie (2018), her latest rement intéressante. Ce double album a été from my Diary, nominated in the category of les poèmes sont composés à la manière collection, the poems form a composition nominé dans la catégorie œuvre musicale musical endeavour of the year in the Radio d’un collier d’images. Elles sont imprégnées like a necklace of images. They are perme- de l’année dans le cadre des Radio Head Head Awards run by Slovak Radio and Televi- d’une certaine noirceur mais aussi d’énergie. ated by a certain darkness, but also charged Awards de la musique. Son projet, réalisé en sion. His joint project with Robert Pospiš Avec Mária Dopjerová-Danthine. with energy. coopération avec Robert Pospíš et Martin and Martin Sillay on the Slovak composer Sillay et consacré au compositeur slovaque Ján Cikker is inspired by Cikker’s choir music Jan Cikker, est inspiré par les œuvres pour and folk motifs. Mária Dopjerová-Danthine (1974) chœur de Cikker et des thèmes populaires. Mária Dopjerová-Danthine a fait les études Mária Dopjerová-Danthine teaches English des langues anglais et russe (traduction et and Russian language (translation and inter- interprétariat) à la Faculté de Philosophie de preting) at Comenius University in Bratis- l’Université Comenius à Bratislava. lava, Faculty of Arts.

Pierre Vanderstappen

Pierre Vanderstappen est conseiller litté- Pierre Vanderstappen is a literary agent at raire de Wallonie/Bruxelles à Paris. the organisation Wallonie/Bruxelles in Paris.

52 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 53 Dimanche Le stand de Bratislava E101 Sunday 17. 3. 11h00 – 12h00 Bratislava Stand E101

Diana Jamborova Lemay (1969)

Diana Jamborova Lemay est maître de Diana Jamborova Lemay is Senior Lecturer in conférences en langue et linguistique slo- Slovak Language and Linguistics and Head Magie de l’ironie et The magic of irony and vaques et responsable de la section d’études of the Slovak Studies Section at the National slovaques à I’Institut national des langues Institute of Oriental Languages and Civiliza- et civilisations orientales (INALCO) à Paris. tions (INALCO) in Paris. With a dual training Slovaquie africaine African Slovakia Avec une double formation en langues et in languages and natural language process- en traitement automatique des langues, ing, she teaches language, translation and L’auteur entre dans un café africain et The author enters a bar in Africa and finds elle enseigne la langue, la traduction et la Slovak linguistics. Through her books and trouve de la littérature. Il découvre un cadre literature. He discovers the setting for his linguistique slovaque. À travers ses livres works (translations and textbooks) she et travaux (traductions et manuels) elle seeks to share her enthusiasm for Slovak pour ses histoires, une façon originale de stories, an original way of storytelling and cherche à partager son enthousiasme pour language and literature. raconter et un regard différent sur les tra- a new perspective on human tragedy and la langue et la littérature slovaques. gédies et les joies humaines. Marek Vadas joy. Marek Vadas talks to Moderator: Diana et la modératrice Diana Jamborova Lemay Jamborova Lemay about the inspiration for parlent de l’inspiration pour ses écrits pour his writing for children and adults and his enfants et adultes et de ses livres primés, award-winning books Liečiteľ (The Healer, Liečiteľ (Le Guérisseur, 2006) et Útek (La 2006) and Útek (The Healer, 2016).

Fuite, 2016). Moderator: Diana Jamborova Lemay Animé par : Diana Jamborova Lemay

Marek Vadas (1971)

Marek Vadas, écrivain de prose slovaque, as- Marek Vadas, écrivain de prose slovaque, as- socie des contes folkloriques africains à de socie des contes folkloriques africains à de sombres récits existentiels, pleins d’ironie sombres récits existentiels, pleins d’ironie et d’absurdité. L’Afrique est présente dans et d’absurdité. L’Afrique est présente dans ses textes en toile de fond dans laquelle, ses textes comme une toile de fond dans comme dans un conte de fées ou un mythe, laquelle, comme dans un conte de fées la réalité et l’imaginaire s’entremêlent ; le ou un mythe, la réalité et l’imaginaire vivant aux morts, le profane au sacré. Les s’entremêlent ; elle vit avec les morts, éléments fantastiques agissent très natu- simples mortels ou saints. Les éléments relle et familièrement. Vadas est conseiller fantastiques agissent très naturelle et du roi d’un petit royaume du Cameroun, familièrement. Vadas est conseiller du roi Nyenjei, et lauréat du plus importante prix d’un petit royaume du Cameroun, Nyenjei, slovaque, Anasoft litera. La critique l’a sur- et lauréat du plus importante prix slovaque, nommé le Alain Mabanckou slovaque. Anasoft litera. La critique l’a surnommé le Alain Mabanckou slovaque.

54 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 55 Dimanche Le stand de Bratislava E101 Sunday 17. 3. 12h00 – 13h00 Bratislava Stand E101

Xavier Galmiche (1963)

Xavier Galmiche dirige la Section des Études Xavier Galmiche heads the department of centre-européeennes chercheur et il est Central European studies at the Sorbonne Forêts et écologie Forests and the environment spécialiste de la littérature tchèque qu’il and works as academic adviser. He special- envisage dans le contexte multiculturel de ises in Czech literature, which he views in l’Europe centrale (il a publié Culture euro- a multicultural Central European context. en Slovaquie in Slovakia péenne, Villes multiculturelles d’Europe centrale, His publications include Les villes multicul- Delphine Bechtel et Xavier Galmiche, Paris, turelles en Europe centrale, co-authored Les intervenants parleront du livre de Pierre A discussion about the book La Vie forestière Belin, 2008). Il est l’auteur de William Ritter with Delphine Bechtel (Paris, Belin 2008). Deffontaines La Vie forestière en Slovaquie en Slovaquie (Forest Life in Slovakia) by voyage en Slovaquie (1903 – 1914) Images d’un pays rêvé, Eur’Orbem éditions, 2019. (édition coordonnée par Jana Vargovčíková, Pierre Deffontaines published (edited by avant-propos de Xavier Galmiche et préface Jana Vargovčíková and with a preface by de Michel Lompech, Eur’Orbem éditions en Xavier Galmiche and Michel Lompech) by Michel Lompech coopération et avec le soutien de SLOLIA, Eur’Orbem in cooperation with, and with the Michel Lompech is a geographer who teach- Michel Lompech enseigne à l’Université de es at the University of Clermont-Ferrand, Centre d’information littéraire, Bratislava). support of, SLOLIA, Centre for the Informa- Clermont-Ferrand et, en tant que géo- specialising in Slovakia. La réédition de ce livre en 1932, offre un tion on Literature, Bratislava). Originally graphe, il s’intéresse particulièrement au regard singulier sur l’époque et le monde published in 1932, the book offers a unique territoire de la Slovaquie. des villages slovaques nichés au cœur des insight into the world of Slovak villages sur- forêts, sur leurs habitants et sur la nature rounded by forests, their inhabitants and Michal Havran (1973) avec qui ils entretiennent des liens étroits. their intimate connection with nature. Michal Havran is a Slovak writer, columnist Avec Michel Lompech. Michal Havran est un écrivain, journaliste and TV presenter, host of the current affairs Moderator: Michal Havran et animateur de télé slovaque; il anime une chat show Dinner with Havran. Animé par : Michal Havran émission de débat sur l’actualité intitulée Une soirée avec Havran.

Piere Deffontaines (1894 – 1978)

Pierre Deffontaines était « le géographe Piere Deffontaines was the “best known français le plus connu à l’étranger ». À ses French geographer abroad”. After conduct- débuts, il s’est intéressé à la recherche sur le ing field research in the regions of Lot-et- terrain dans les départements du Lot-et-Ga- Garonne and Tarn-et-Garonne, he wrote his ronne et du Tarn-et-Garonne ; il a pris part à Geography of Working France before focus- l’étude de l’œuvre de Brunhes, écrit Géogra- ing on Slovakia, an area previously neglected phie d’une France au travail, pour finalement by French geographers. s’intéresser à un territoire jusqu’alors ignoré par les géographes français, la Slovaquie.

56 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 57 Dimanche Le stand de Bratislava E101 Sunday 17. 3. 13h00 – 14h00 Bratislava Stand E101

Svetlana Žuchová (1976)

Écrivaine et traductrice. Elle a étudié la Svetlana Žuchová is a writer and translator. psychologie à Vienne et la médecine à Bra- After graduating in psychology in Vienna L’Europe, chez moi Europe, my home tislava. Elle travaille en psychiatrie à Prague. and in medicine in Bratislava, she worked Indépendamment des blogs, des publica- at a psychiatric clinic in Vienna and Prague. tions dans divers magazines (Romboid, Rak, Apart from blogging and publishing in Discussion avec deux des auteures slo- A discussion with two of the most trans- Vlna, etc.), elle traduit depuis l’allemand various journals (Romboid, Rak, and Vlna, vaques les plus traduites, également lated Slovak authors, both recipients of et l’anglais. Elle a publié un recueil de among others) she also translates from Ger- lauréates du prix de la Littérature euro- the European Union Literature Prize. Jana nouvelles, Dulce de Leche, une nouvelle, man and English. Her publications include a péenne. Jana Beňová présente son roman Beňová will introduce her novel Café Hyena. Yesim, un roman, Zlodeji a svedkovia (Voleurs short story collection, Dulce de Leche, a no- et témoins, 2011) et un livre, Obrazy zo života vella, Yesim, and the novels Zlodeji a svedkovia Café Hyena. Plán odprevádzania (Café Hyène, Plán odprevázania (Café Hyena. Seeing People M. (Scènes from the Life of M., 2013), pour (Thieves and Witnesses, 2011) and Obrazy zo 2008), une mosaïque d’histoires, d’observa- Off, 2008), a mosaic of stories, observations lequel elle a reçu le Prix de littérature de života M. (Scenes from the Life of M., 2013), tions et de réflexions sur fond d’une relation and reflections set against the backdrop of l’Union européenne (2015). Ses œuvres ont for which she received the European Union entre une jeune femme et un homme vieil- a relationship between a young woman and été traduites en sept langues. Literature Prize in 2015. Her works have been translated into seven languages. lissant dans les années 90 avec, pour cadre, an ageing man on the largest housing estate la plus grande banlieue de Slovaquie. Svet- in Slovakia in the 1990s. Svetlana Žuchová lana Žuchová présente ses romans Obrazy will present her novels Obrazy zo života M. Jana Beňová (1974) zo života M. (Scènes from the Life of M., (Scenes from the Life of M., 2013), the story Jana Beňová est née à Bratislava (Slovaquie). Jana Beňová was born in Bratislava. Her 2013) sur une femme qui se cherche après of a woman trying to find her place in the Son roman Café Hyena. Plán odprevádzania novel Café Hyena. Plán odprevázania (Café le décès de sa mère et de Zlodeji a svedkovia world after the death of her mother, and (Café Hyène, 2008) a obtenu en 2012 le prix Hyena. Seeing People Off, 2008) received (Voleurs et témoins, 2011) sur un groupe de Zlodeji a svedkovia (Thieves and Witnesses, européen de Littérature et a été traduit dans the European Union Literature Prize in 2012 une douzaine de langues, dont l’anglais, and has been translated into ten languages quatre immigrés qui aspirent à trouver un 2011), featuring four immigrants who long l’allemand, le français et l’arabe. Elle est including English, German, French and foyer et l’effondrement de leurs rêves quand to belong and whose dreams clash with the l’auteure de trois recueils de poèmes et de Arabic. Beňová is the author of three poetry il se trouvent confrontés à la réalité. harsh reality of their lives. The writer Andrea quatre romans. Elle a été rédactrice pour collections and four novels. She has worked Salajova, based in France, will also partici- le quotidien SME et éditrice pour l’Institut as an editor with the daily SME and at the Animé par : Paulína Šperková de théâtre. Actuellement, elle écrit pour le Theatre Institute, and is currently a colum- pate in the discussion. quotidien indépendant Denník N. nist with the independent daily Denník N.

Moderator: Paulína Šperková

Paulína Šperková

Andrea Salajova (1974) Paulína Šperková a fait des études en Paulína Šperková studied French literature littérature française et histoire. Après avoir and history. After having defended her the- Andrea Salajova a suivi des études de scéna- Andrea Salajova graduated in scriptwriting soutenu sa thèse en roman français du XXe sis in French novel of the twentieth century, riste à la Faculté du film et de la télévision from the Film and Television department of siècle, elle se spécialise plus tard en littéra- she later specialized in comparative Slovak de l’École supérieure des beaux-arts de Bratisslava’s Academy of Performing Arts. ture comparée slovaque et française. Actuel- and French literature. She currently teaches Bratislava ; elle habite en France depuis 1998 She has lived in France since 1998 and has lement elle enseigne la littérature slovaque Slovak literature at the National Institute où elle a publié deux romans chez Gallimard. published two novels with Gallimard. à I’Institut national des langues et civilisa- of Oriental Languages and Civilizations tions orientales (INALCO) à Paris. Elle publie (INALCO) in Paris. She publishes articles on des articles sur la littérature slovaque et elle Slovak literature and has hosted several lite- a animé plusieurs rencontres littéraires avec rary meetings with Slovak authors in France. des auteurs slovaques en France.

58 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 59 Dimanche Le stand de Bratislava E101 Sunday 17. 3. 14h00 – 15h00 Bratislava Stand E101

Pavol Rankov (1964)

Pavol Rankov, romancier et assayiste, est Prose and essay writer Pavol Rankov ap- entré dans la littérature dans les années peared on the literary scene in the 1990s, Une Histoire d’histoires History as storytelling 90 avec une série de nouvelles, caractéri- publishing short stories characterised by an sées par une atmosphère fantasque, une uncanny atmosphere and featuring sophis- subtile mystification et un sens prodigieux ticated hoaxes and punchy endings. More L’Histoire nous parle de ce que l’on appelle History teaches us what is often referred to de la chute. Ces dernières années, ce sont recently he has gained recognition with his les grandes histoires des pays, des groupes as the grand narrative of countries, social principalement ses romans qui ont eu novels reflecting the historical experience of sociaux, des institutions, des armées et d’in- groups, institutions, armies and remarkable une résonance particulière ; ils reflètent Central Europe, in particular Stalo sa prvého dividus marquants. Cependant, dans leurs individuals. But its hidden pages feature l’expérience historique de la population de septembra (alebo inokedy) (It happened on la région d’Europe centrale, notamment le September 1 (or someother day), 2008), pages bien moins exposées se déroulent less conspicuous, yet equally fascinating, livre Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy) which received the European Union Prize for des « petites » histoires moins remar- “small” stories, of seemingly ordinary people (C’est arrivé un 1er septembre (ou un autre Literature as well as the Central European quables mais tout aussi intéressantes, le whose lives are shaped, to a large extent, by jour), 2008), livre pour lequel il a reçu Prix Angelus Prize and has been turned into a récit de gens apparemment ordinaires dont the momentous events of History. How do de littérature de l’Union européenne et le successful play staged at the Slovak Na- Prix litteraire d’Europe Centrale Angelus ; le tional Theatre in Bratislava. les destins affectent largement la Grande writers see the relationship between these Théâtre national slovaque en a également Histoire. Quelle est la relation entre ces grand and small stories? Where is the line proposé une mise en scène réussie. grandes et ces petites histoires au regard de between the truth of history and the truth l’écrivain ? Où est la frontière entre la vérité of literature? And is it really the case that Lucia Hurajová (1976) de l’Histoire et la vérité de la littérature ? Et the academic discipline of history, with its est-ce vrai que la science historique, grâce à empirical apparatus, can necessarily tell us Lucia Hurajová est une actrice slovaque, Lucia Hurajová is a Slovak actress and son système empirique, nous en dit forcé- more about a particular era than literature? animatrice à l’occasion. Elle a un doctorat en occasional Moderator:, with a PhD in theatre théâtrologie. studies. ment plus que la littérature sur telle et telle Moderator: Lucia Hurajová époque ?

Animé par : Lucia Hurajová

60 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 61 Dimanche Le stand de Bratislava E101 Sunday 17. 3. 15h00 – 16h00 Bratislava Stand E101

Xavier Galmiche (1963)

Xavier Galmiche dirige la Section des Études Xavier Galmiche is the head of the section of centre-européeennes chercheur et il est Central European studies at the Sorbonne. Viliam Ritter, Voyage en Slo- William Ritter, travel in spécialiste de la littérature tchèque qu’il An academic adviser, he is a specialist in envisage dans le contexte multiculturel de Czech literature which he views in the multi- l’Europe centrale (il a publié Culture euro- cultural Central European context. His publi- vaquie (1903–1914), Slovakia (1903 –1914), images péenne, Villes multiculturelles d’Europe centrale, cations include Les villes multiculturelles en Delphine Bechtel et Xavier Galmiche, Paris, Europe centrale, co-authored with Delphine Images d’un pays de rêve from a land of dreams Belin, 2008). Il est l’auteur de William Ritter Bechtel (Paris, Belin 2008). voyage en Slovaquie (1903 – 1914) Images d’un pays rêvé, Eur’Orbem éditions, 2019. Xavier Galmiche présente au public son Xavier Galmiche will present his publica- nouveau libre (publié par la maison d’édi- tion William Ritter voyage en Slovaquie tion Eur’Orbem, en coopération et avec le (1903-1914) – Images d’un pays rêvé, pub- Jana Vargovčíková (1986) soutien de SLOLIA, Centre d’information lished by Eur’Orbem in cooperation with, Jana Vargovčíková est chercheuse post- Jana Vargovčíková is a postdoctoral student littéraire, Bratislava). En 1903, le journa- and with the support of, SLOLIA, Centre for doctorale à l’Université libre de Bruxelles et at the Free University of Brussels and an as- liste suisse William Ritter part à pied en the Information on Literature, Bratislava. chercheuse associée à l’Institut des sciences sociate researcher at the Institute of Social pèlerinage dans la région de Myjava, au In 1903 the Swiss journalist William Ritter sociales de l’Université Paris Nanterre. Elle Sciences of the University of Paris Nanterre. est spécialiste du développement politique She specialises in political and social devel- pied des Petites Carpates, dans la région de set out on foot through the Myjava region in et social de l’Europe centrale et s’intéresse à opments in Central Europe and is interested Slovaquie la plus à l’ouest et qui fait à cette the foothills of the Lesser Carpathians in the l’histoire de la pensée dans cette région. Elle in the history of the region, the Czech Re- époque encore partie du royaume de Hon- westernmost corner of Slovakia, which was porte une attention toute particulière à la public, Slovakia and Poland in particular. grie. C’est une réelle découverte. Il revient still a part of the Kingdom of Hungary at the Tchéquie, à la Slovaquie et à la Pologne. dans cette région jusqu’en 1914 : il fait vivre time. It was a revelation: he kept returning dans cette passion le mythe d’une Slovaquie to these parts until 1914, his passion inspired à l’abri de toute modernisation, mais Ritter, by the myth of the Slovak countryside pro- dandy, esthète et amoureux des garçons, tected from the effects of modernisation. l’enjolive et la rend conforme à ses rêves. Il However, Ritter, a dandy, aesthete and lover prend des notes, dessine, peint et photogra- of boys, embellished this myth to fit his own phie sans répit... et il passe du temps avec dreams. Tirelessly, he made notes, drew and Janko avec qui il entretient une relation et took photographs and enjoyed a relation- qui devient son amant. ship with Janko, who became his lover.

Animé par : Jana Vargovčíková Moderator: Jana Vargovčíková

62 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 63 Dimanche Le stand de Bratislava E101 Sunday 17. 3. 16h00 – 17h00 Bratislava Stand E101

Balla (1967)

Balla, cet auteur de dix livres de prose fait Balla, who has published eleven books of partie des auteurs slovaques les plus en vue fiction, is one of the most widely translated Où rien n’est sacré Where nothing is sacred ; il est lauréat et triple finaliste du presti- Slovak authors and a recipient of Slovakia’s gieux prix littéraire slovaque Anasoft Litera. most prestigious literary prize, Anasoft Le moteur de ses histoires, sont souvent Litera, for which he was also shortlisted on L’une des découvertes les plus originales de One of the most original figures on the des relations familiales conflictuelles et, three further occasions. His stories are often la scène littéraire slovaque contemporaine, contemporary Slovak literary scene, Balla même si son attitude pourrait être qualifiée driven by dysfunctional family relationships Balla est connu pour ses histoires absurdes is known for his absurd short stories featur- de pessimiste, sa prose ne manque pas and although is writing is rather pessimistic, empli de toutes sortes d’individus solitaires, ing a plethora of lonely, alienated and weird d’humour. Il vit hors des feux de la rampe, à it is not short on humour. He lives away from l’écart, dans la petite ville de Nové Zámky où the spotlight, in the small provincial town of étranges et singuliers incapables d’établir individuals incapable of forging relation- il travaille, tout comme Franz Kafka en son Nové Zámky where, as Franz Kafka once did, une relation avec d’autres êtres humains. ships with other human beings. The author temps, comme employé à l’Agence locale he works as a clerk at the local department L’auteur présente son roman V mene otca will introduce his novella V mene otca (In the pour l’emploi. of labour. (Au nom du père, 2011), récompensé par le Name of the Father, 2011), which received prestigieux prix littéraire Anasoft, traduit the prestigious Anasoft Litera Prize and has Michal Havran (1973) en sept langues, sur un père qui avait un been translated into seven languages. It tells père, un frère et deux fils incapables d’être the story of a man, his father and brother Michal Havran est un écrivain, journaliste Michal Havran is a Slovak writer, columnist et animateur de télé slovaque; il anime une and TV presenter, host of the current affairs des fils. Dans le roman, l’auteur a tenté and his two sons who don’t know how to be émission de débat sur l’actualité intitulée chat show Dinner with Havran. d’exprimer sa vision de la nécessité ou de sons. The author contemplates the useful- Une soirée avec Havran. l’inutilité de la famille en tant que cellule de ness of family as a basic building block of base de la société lorsque la réalité containt society, which forces individuals who do not des individus indifférents aux autres à vivre care for one another to live together. ensemble. Moderator: Michal havran

Animé par : Michal Havran

64 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 65 Dimanche Le stand de Bratislava E101 Sunday 17. 3. 17h00 – 18h00 Bratislava Stand E101

Mila Haugová (1942)

Mila Haugová, poète, essayiste et traduc- Mila Haugová, a Slovak poet, essayist and trice slovaque, auteure de plus de vingt translator is the author of more than twenty Les Danubiennes Les Danubiennes recueils de poésie. Depuis près de quarante volumes of poetry, spanning almost forty ans, elle publie abondamment ; dans sa poé- years. Her poetry captures everyday events, sie, elle saisit des événements quotidiens, tragic moments, love relationships and their Cette présentation d’extraits du meilleur de A selection of the best works from twelve des moments tragiques de ses proches, fragility, as well as break-ups. Her poetic l’œuvre des douze poètes slovaques les plus most distinctive Slovak women poets from des relations de couple, leur fragilité et leur style is a mixture of the rational, intuitive remarquables de la fin du XXe siècle jusqu’à the late twentieth century, translated by éventuel éclatement. Son style est un mé- and instinctive. nos jours et traduits par Jeanine Baude, Jeanine Baude: twelve different voices and lange de rationnel, d’intuitif et d’instinctif. offre douze voix et poétiques différentes qui approaches to poetry, brought together in a résonnent dans une composition sympho- symphony. Individual ways of looking at eve- Mária Ferenčuhová (1975) nique. Des regards singuliers sur les banali- ryday things as well as the deepest secrets tés et les secrets les plus profonds de l’âme of the female soul add up to a mosaic of an Mária Ferenčuhová a étudié la science du Mária Ferenčuhová, studied film theory and, film et, jusqu’à l’année dernière, a ensei- until 2018, taught at the Film and Televi- féminine forme la mosaïque d’un monde emotional and intellectual world. Featur- gné à la Faculté du film et de la télévision sion Department of Bratislava’s Academy of émotionnel et intellectuel. Jeanine Baude, ing Jeanine Baude, Mila Haugová, Mária de l’École supérieure des beaux-arts de Performing Arts. She is a poet and translator Mila Haugová, Mária Ferenčuhová et Miros- Ferenčuhová and Miroslava Vallová. Bratislava ; elle écrit de la poésie et traduit from the French. Influenced by cinema, she du français. Sous l’influence de son regard has enriched Slovak poetry with a distinctive lava Vallová participent à la discussion. Moderator: Werner Lambersy filmique, elle a introduit dans la poésie sensitivity to detail. Since her poetic debut Animé par : Werner Lambersy slovaque un sens du détail qui lui est propre. Skryté titulky (Hidden Subtitles, 2003) she Elle a commencé par publier Skryté titulky has published four further volumes of poetry (Sous-titres invisibles, 2003) puis a publié and two academic works on the history of quatre autres livres de poésie et deux documentary cinema. Jeanine Baude (1946) ouvrages spécialisés sur l’histoire du film Jeanine Baude, the author of more than documentaire. Jeanine Baude, auteure de plus d’une thirty books of essays, prose and poetry. She trentaine de livres ; elle a voyagé dans de has travelled the world, drawing inspiration nombreux pays, et New York, Buenos Aires, from visits to New York, Buenos Aires and Werner Lambersy (1941) Venise, entre autres, lui ont servi d’inspira- Venice, among others. She has published in tion pour son œuvre. Elle a participé à de many journals in Europe and elsewhere, and Werner Lambersy est né à Anvers, il est l’un Werner Lambersy, born in Antwerp, is one of nombreuses publications européennes et excerpts from her work appeared in English, des poètes belges d’expression française the leading Belgian poets writing in French étrangères. Des extraits de ses œuvres ont Spanish, Italian, Slovak and Belorussian. les plus en vue ; il est l’auteur de près de and currently one of the most distinctive été traduits en anglais, espagnol, italien, soixante-dix œuvres, notamment des voices in Francophone literature, and the slovaque et biélorusse. recueils de poésie, des essais et des pièces author of almost seventy works, mainly de théâtre. C’est actuellement la voix la plus collections of poetry but also essays and marquante de la littérature francophone. plays for the theatre. He lives in Paris where Miroslava Vallová (1952) Il vit à Paris où il dirige le Centre Wallonie he is the director of the Centre Wallonie Bruxelles. Sa poésie ne connaît pas de fron- Bruxelles. His poetry knows no inner or Miroslava Vallová est traductrice du français Miroslava Vallová is a translator from the tières intérieures ou extérieures. Il a reçu outer limits. He is the recipient of numerous et de l’italien et directrice du Centre d’infor- French and Italian and director of the Infor- plusieurs prix et son travail est traduit dans awards and his work has been translated mation littéraire. mation Centre on Literature in Bratislava. de nombreuses langues. into many languages.

66 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 67 Dimanche Le stand de Bratislava E101 Le stand de Bratislava E101 Lundi Sunday 17. 3. 18h00 – 19h00 Bratislava Stand E101 Bratislava Stand E101 12h00 – 13h00 18. 3. Monday

Raphaële Burgos et Raphaële Burgos AND En montant plus haut Upwards

Ladislav SzathmAry Ladislav SzathmAry Lors de la discussion avec Guy Goffette, un Slovak-born novelist Andrea Salajova, formidable poète français d’origine belge, who has found in France a new home and Rencontre musicale du violoncelliste A musical encounter between the cellist La- les visiteurs du Salon feront la connais- language to develop her talent, will discuss Ladislav Szathmary et de la violoniste dislav Szathmary and the violinist Raphaële sance de l’écrivaine Andrea Salajová qui her work with Guy Goffette, an outstand- Raphaële Burgos. La virtuosité, la passion Burgos. The virtuosity, passion and expressi- est chez elle en France et où elle a trouvé ing French Belgian poet. Although Salajova et l’expressivité de leur jeu rencontrent veness of their playing has been extraordina- une nouvelle langue pour développer son writes in French, she draws her subject un succès extraordinaire auprès du pub- rily well received by audiences. They have a talent. Par la langue, elle s’est ancrée dans matter from her country of birth. Her books, lic. Ils partagent la même conception de shared approach to interpretation and keep la littérature française, mais les thèmes, elle including her second novel, En montant plus l’interprétation et élargissent constamment expanding their repertoire. les puise dans son pays d’origine. La maison haut, which depicts life in Slovakia’s country- leur répertoire. Concert programme: Juraj Hatrík (Preludio, Adagio, Rondo d'édition Gallimard est devenue celle de side in the 1950s, are published by Gallimard. from the Sonatina for violin and cello), Ilja Zeljenka (Prelude Programme du concert : Juraj Hatrík (Sonate pour violon et l’auteure ; elle y a publié son deuxième ro- Moderator: Guy Goffette and Fugue for violin and cello), Reinhold Gliere (Eight pieces violoncelle, morceaux Preludio, Adagio, Rondo), Ilja Zeljenka man, En montant plus haut, où elle plonge for violin and cello – a selection, op. 3) (Prélude et Fugue pour violon et violoncelle), Reinhold Gliere le lecteur dans la campagne slovaque des (Huit morceaux pour violon et violoncelle – sélection, op. 39) années 50.

Animé par : Guy Goffette Raphaële Burgos

La violoniste concertiste Raphaële Burgos In addition to a career as a chamber musi- Andrea Salajova (1974) joue, en parallèle de sa carrière d’artiste cian, the violinist Raphaële Burgos also plays de chambre, avec l’Orchestre de l’Opéra de with the orchestra of the Limoges Opera. Andrea Salajova a étudié la réalisation à la Andrea Salajova, who studied scriptwriting Limoges. Elle participe régulièrement à de She regularly participates in prestigious Faculté du film et de la télévision à l’École at the Film and Television Department of prestigieux festivals lyriques, notamment opera festivals, for example the Sanxay supérieure des beaux-arts (VŠMU) de Bratis- Bratislava’s Academy of Performing Arts, has aux Soirées Lyrique de Sanxay. Opera Evenings. lava ; elle vit en France depuis 1998 où elle a since 1998 lived in France, where she made tourné un court métrage, Škrípanie kamienkov the short film Škrípanie kamienkov pod nohami pod nohami (Crissement des cailloux sous les (The Crunching of Pebbles Underfoot, 2005) Ladislav Szathmary (1971) pieds, 2005) dont elle a écrit le scénario. Elle based on her own script. In her first novel, The cellist Ladislav Szathmary began his a écrit son premier roman, Eastern, publié Eastern written in French, published by Galli- Le violoncelliste Ladislav Szathmary a com- studies in Slovakia, garnering a number of aux éditions Gallimard (2015), en français. mard in 2015, she returns to her native town mencé ses études de musique en Slovaquie top prizes in national cello competitions. Avec ce roman, l’auteure retrouve après of Michalovce in eastern Slovakia after many où il a remporté plusieurs des plus hautes He went on to study in France under Jean des années sa ville natale de Michalovce et, years, depicting from a foreigner’s perspec- distinctions dans des concours nationaux Huchot, Klaus Heitz and Jean-Marie Gamard. à travers le regard d’un étranger, elle suit tive the decline of social mores in the 1990s de violon. Il a ensuite poursuivi ses études He has perfected his art in Hungary playing le déclin des relations sociales du début as a result of abrupt changes following the en France, sous la direction de Jean Huchot, with Miklós Perényi. He performs regularly des années 90 comme conséquences des Velvet Revolution. Her second novel, En Klaus Heitz et Jean-Marie Gamard. Il s’est as a soloist in France as well as in other changements brutaux après la révolution de montant plus haut (Gallimard 2018) is also set également perfectionné en Hongrie, aux cô- countries Velours. Son deuxième roman, En montant in Slovakia, this time in the 1950s, the time tés de Miklos Perényi. Ce soliste, il se produit plus haut (Gallimard 2018), se déroule éga- of enforced collectivisation. régulièrement en France et à l’étranger. lement en Slovaquie, cette fois-ci dans les années 50, période de la collectivisation.

68 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 69 Le stand de Bratislava E101 Lundi Bratislava Stand E101 13h00 – 14h00 18. 3. Monday

Guy Goffette (1947)

Guy Goffette, poète belge, essayiste et Guy Goffette is a Belgian poet, essayist écrivain en prose. Il a publié son premier and prose writer. After publishing his first recueil de poèmes en 1969 et travaille volume of poetry in 1969 he went to work Littérature et pouvoir : en Literature and power: fight- depuis comme éditeur pour la maison as an editor at Gallimard. The poet Yves d’édition Gallimard. Le poète Yves Bonne- Bonnefoy compared him to Verlaine, whose foy le compare à Verlaine à propos duquel fictitious biography Goffette has written. lutte contre les dictatures ing dictatorships Goffette a écrit une biographie fictive. Dans His poetry brilliantly captures the emotions sa poésie, il est étonnamment capable, avec and longings we all share by very simple Discussion autour du livre de l’un des A discussion of Démon súhlasu (The Demon des moyens simples, de capter les émotions means. Apart from fiction and poetry he is auteurs slovaques les plus remarquables, of Consent) by Dominik Tatarka, one of et les désirs communs à nous tous. Goffette also a very productive essayist and critic, a est considéré aujourd’hui comme l’un des regular contributor to the Nouvelle Revue Dominik Tatarka, Démon súhlasu (Le Démon Slovakia’s most outstanding writers. This meilleurs poètes en France. Outre la poésie Française. du consentement), est une étude fantas- fantastical treatise on the declining days of et la littérature, c’est un essayiste et un cri- tique sur la fin de la période stalinienne. Stalinism has been published by Eur’Orbem tique prolifique ; il écrit régulièrement pour Récit drôlatique de la chute d’ un poète du in cooperation with, and with the support of la Nouvelle Revue Française. sérail poursuivi pour avoir osé mettre en SLOLIA, the Information Centre on Litera- doute l’ ordre du jour du Congrès des Écri- ture, Bratislava. It is a satirical story of a vains, implacable brûlot contre la terreur poet persecuted for daring to question the totalitaire, publié dès les premiers signes programme of the Writers’ Congress, a mer- du « dégel » khrouchtchévien, en 1956, c’ est ciless indictment of the horrors of a totali- une des oeuvres majeures des débuts de tarian regime. The book, originally published la déstalinisation, mais aussi une réflexion in the early days of the Khrushchev “thaw”, actuelle sur le rapport de l’ individu à la in 1956, is one of the greatest works depict- décision politique. Ce texte traduit du slo- ing the beginning of the end of the Stalinist vaque par Sabine Bollack, bénéficie d’une era, but also an eternally relevant reflection nouvelle réédition coordonnée par Mateusz on the relationship between an individual Chmurski, est enrichie de textes resituant and political decisions. This re-edition, l’œuvre dans le contexte des mouvements translated from the Slovak by Sabine Bol- dissidents européens (l’avant-propos est lack, has been edited by Mateusz Chmurski de Václav Havel, l’analyse politique de and supplemented with texts that place the Tibor Pichler, l’analyse culturelle de Xavier work in the context of European dissident Galmiche). movements and includes a preface by Václav

Animé par : Mateusz Chmurski Havel, a political analysis by Tibor Pichler, Participent à la discussion : Roselyne Chenu, and a cultural analysis by Xavier Galmiche. Michal Hvorecký, Sabine Bollack Moderator: Mateusz Chmurski discussion features: Roselyne Chenu, Michal Hvorecký, Sabine Bollack

70 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 71 Le stand de Bratislava E101 Lundi Bratislava Stand E101 14h00 – 15h00 18. 3. Monday

Dominik Tatarka (1913 – 1989)

Dominik Tatarka fait partie du panthéon des Dominik Tatarka is one of the pantheon auteurs aux multiples facettes dont la vie of multifaceted authors whose life and et l’œuvre ne font qu’un. Auteur, étudiant à work blend into one. Writer, student at Design du livre contempo- Contemporary Book la Sorbonne, membre du parti communiste, the Sorbonne, member of the communist acteur du Soulèvement national slovaque en party, participant in the 1944 Slovak national 1944, fonctionnaire, par la suite ardent oppo- uprising against the Nazis, journalist, clerk, rain en Slovaquie Design from Slovakia sant de ce même État, relégué au poste de and later passionate opponent of the regime garde forestier, il témoigne dans son œuvre relegated to the job of forest guard, whose Table ronde avec Juraj Blaško et Jana Discussion with Juraj Blaško and Jana Orav- de son enthousiasme et de son engagement work is a testimony to ardour and social Oravcová. Juraj travaille comme designer cová. Juraj works as a graphic designer and social mais aussi de son désespoir après ses engagement as well as to the despair of lost illusions perdues, de la frivolité de l’amour illusions, easy loves and harsh conflicts. Ta- graphique et il enseigne à l’École supérieure pedagogue at the Academy of Fine Arts and et de l’âpreté des conflits. Tatarka fut signa- tarka’s works were banned in Slovakia after des beaux-arts de Bratislava ; il est égale- Design in Bratislava, and is co-founder of taire de la Charte 77 et c’est pourquoi ses he signed Charter ’77. He died on 10 May ment co-fondateur de l’Union des designers the Union of Graphic Designers of Slovakia. œuvres furent interdites en Slovaquie. Il est 1989, shortly before the revolutionary events graphistes de Slovaquie. Jana est rédactrice Jana is Editor-in-Chief of Designum maga- mort le 10 mai 1989 à Bratislava, juste avant that brought down the totalitarian regime. les mouvements de protestation qui ont en chef d’un magazine de design publié par zine, published by the Slovak Design Center. mené à la chute de la dictature. le Centre slovaque de design. Les invités Discussion guests will talk about the current parleront de l’essor actuel du design de livre boom of quality book design in Slovakia and Mateusz Chmurski (1980) de qualité en Slovaquie et de leurs sources its sources.

Mateusz Chmurski est maître de conférences Mateusz Chmurski is a literature scholar. d’inspiration. Followed by the opening of the exhibition (VIP louange). à la Faculté des Lettres, Sorbonne-Universi- He studied comparative literature at the Suit un vernissage de l'exposition (VIP louange). té, comparatiste spécialiste des littératures Sorbonne and Warsaw University. centre-européennes.

Roselyne Chenu Juraj Blaško (1980)

Roselyne Chenu a été assistante de direction Roselyne Chenu served from 1950 to 1978 as Juraj Blaško est designer et professeur, Juraj Blaško is a graphic designer and teach- de l’organisation Congrès pour la liberté de deputy chair of the Congress for the Free- diplômé du Département de la communica- er, a graduate of the Department of Visual la culture de 1950 à 1978. De par ses fonc- dom of Culture and in this capacity sought tion et des arts visuels VŠVU où il a terminé Communication at the Academy of Fine Arts tions, elle a également apporté son soutien to provide all possible support to dissident son doctorat. Il a fait un stage à l’Ecole des and Design (VŠVU) and completed study aux écrivains dissidents de Tchécoslovaquie. writers in Czechoslovakia. Beaux arts de Saint Etienne et à l’Ecole stays at the École des Beaux Arts in Saint supérieure des arts décoratifs à Strasbourg. Étienne and the École Supériore des Arts Michal Hvorecký (1976) Il se consacre au design des livres et des Décoratifs in Strasbourg. At the VŠVU he is expositions ainsi qu’à l’identité visuelle. head of the Formlab laboratory and head of Michal Hvorecký est un écrivain slovaque, Michal Hvorecký is a Slovak writer, translator the Department of Visual Communication. traducteur de l’allemand et journaliste. Il from the German and columnist, a regular écrit régulièrement des articles pour des contributor to the Slovak and foreign press. journaux slovaques et étrangers. Jana Oravcová (1962)

Sabine Bollack Jana Oravcová est historienne en histoire de Jana Oravcová is a historian of art, curator l’art, commissaire d’exposition et critique. and critic. Currently she works in the Slovak Sabine Bollack a travaillé pendant trois Sabine Bollack has worked as a lektor at the Elle travaille au Centre de design slovaque Centre of Design as editor-in-chief of the ans à l’Université Comenius de Bratislava Comenius University in Bratislava for three en tant que rédactrice en chef de la revue journal Designum. She has prepared several en tant que lectrice. Elle est la traductrice years and was the first to translate Tatarka’s Designum. Elle a organisé différentes exposi- exhibitions focusing on art by young artists. entre autres de Démon súhlasu (Le Démon du The Demon of Consent into French. tions consacrées aux jeunes plasticiens et Apart from contributions to professional consentement) de Tatarka. plasticiennes. En plus d’écrire des articles journals, she is the author of two publica- pour des revues spécialisées, elle a fait tions. paraître deux publications.

72 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 73 Lundi Le stand de Bratislava E101 Monday 18. 3. 15h00 – 16h00 Bratislava Stand E101

Martin Solotruk (1970)

Martin Solotruk est un poète contemporain Martin Solotruk is a prominent contempo- slovaque majeur et traducteur de poésie rary Slovak poet and translator of English- Bouderie au milieu de Dusk in effective anglophone. Cofondateur et organisateur language poetry, co-founder and organiser du festival de Bratislava « Ars poetica ». of the Ars poetica festival in Bratislava. His Pour son premier livre Tiché vojny (Guerres debut Tiché vojny (Silent Wars, 1997) was désintégration half-life tranquilles, 1997), il a remporté le premier awarded the Ivan Krasko Prize. In 2006 he re- prix Ivan Krasko. Le prix Ján Holly lui a été ceived the Ján Hollý Prize for his translation De l’abstraction intellectuelle à des images From intellectual abstraction to more décerné pour la traduction de la poésie de of the poetry of Ted Hughes. His writing can et des thèmes bien définis. Un synonyme specific images and themes. The synonym l’auteur britannique Ted Hughes en 2006. be read as a postmodern take on the poetry L’œuvre de M. Solotruk est la transformation of civilisation and intimacy. pour la proximité entre deux personnes : of closeness between two people – tactile post-moderne d’une poésie civilisationnelle la sensation tactile. Le toucher d’un doigt perception. The touch of a wandering finger, et d’une poésie de l’intime. qui se promène, l’empathie, le mélange des empathy, the warp and weft of the minor petites histoires d’une relation amoureuse. history of a love affair. To speak about this Bruno Doucey Si l’on parle de tout ça, alors il s’agit bien means to speak about the fourth collec- Bruno Doucey is a poete and a publisher of du quatrième recueil intitulé Lovestory : tion from the internationally established Bruno Doucey est poète et éditeur de poésie contemporary poetry, including the transla- agens a paciens (Lovestory : agens et paciens, Slovak poet Martin Solotruk, Lovestory agens contemporaine. Sa maison d’édition a publié tion of Martin Solotruk’s work. notamment une traduction d’une sélection 2007) et écrit par Martin Solotruk, poète a paciens (2007), which represents a turning de la poésie de Martin Solotruk. slovaque de renommée internationale ; ce point in his writing. Two years ago, a selec- livre constitue un tournant dans son œuvre. tion of these poems appeared in French Il y a deux ans, des extraits ont été publiés translation. Segments of seemingly banal en français. Des situations banales de la vie everyday situations, subtle micro-stories, quotidienne disséquées, de subtiles micro- authentic-sounding snippets from intimate récits, des bribes apparemment authen- conversations between a man and a woman, tiques d’entretiens confidentiels entre an attempt at painstaking introspection, a un hommes et une femme, une tentative visceral look at an internalised fresco. And d’introspection approfondie, un regard vis- much more. céral sur la fresque intérieure. Et beaucoup Moderator: Bruno Doucey plus encore.

Animé par : Bruno Doucey

74 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 75 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Jana Beňová 17. 3. 10h30 Stand Region Ile de France M28

Viliam Klimáček 16. 3. 16h00 Stand F91

Monika Kompaníková 15. 3. 16h00 – 18h00, 16. 3. 11h00 – 13h00 Stand Belleville M28

Pavol Rankov 17. 3. 15h30 Stand des éditions Gaïa H48

Pavol Vilikovský 15. 3. 18h00 Phébus Editions H82

Svetlana Žuchová 17. 3. 17h00 – 18h00, 18. 3. 14h00 – 15h00 Stand Région Ile de France M28

Une lecture-apéritif (en slovaque et en français) avec les auteurs publiés par les éditeurs de la région (Agullo, Do, Gaïa, LeCastorAstral) – Klimáček, Balla, Juráňová, Rankov, Štrpka. A reading (in Slovak and French) and aperitifs with authors whose works have been pub- lished in French by publishing houses in the region (Agullo, Do, Gaïa, LeCastorAstral) – Klimáček, Balla, Juráňová, Rankov, Štrpka.

17. 3. 17h30 stand Nouvelle-Aquitaine

78 Séance de dédicace Book Signings 79 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners chemin méandrique de a journey across l’œuvre littéraire the literary work d’Europe de l’Est of Central Europe

LE CIRCE, Centre interdisciplinaire des LE CIRCE, Interdisciplinary Centre of Central études d’Europe de l’Est et des pays European Studies, offers you an information d’Europe de l’Est vous propose une tour- tour in the form of one-hour lectures at the née d’informations sous la forme d’une individual stands of the Central European heure de conférence par stand et par pays countries. The starting point for each lecture de l’Est. Le point de départ de chacune is the Bratislava stand, fifteeen minutes des rencontres, quinze minutes avant before the stated time. leur début sera le stand de Bratislava.

Vendredi Le stand de Bratislava E101 Friday 15. 3. Bratislava Stand E101

11h00 et 15h00 11.00 and 15.00 Lire dans les prés dans les Tatras Reading in a Field about the Tatras Projection du film animé « Mimi et Liza » showing of the animated film Mimi and Liza

11h00 et 15h00 11.00 and 15.00 Lire à l’école à Budapest Reading in a School in Budapest

Dimanche Le stand de Bratislava E101 Sunday 17. 3. Bratislava Stand E101

11h00 11.00 Lire à la maison en Transylvanie Reading in a House in Transylvania

11h00 et 13h00 11.00 and 13.00 De l’histoire et de la société bratislavienne On History and Society in Bratislava

11h00 et 15h00 11.00 and 15.00 Le roman dans tous les (ses) états européens The Novel in All (Its) European States

82 Itinerést Itinerést 83 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 CINEMa 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Jeudi Cinéma Christine Sunday 14. 3. 19h30 21, 4 rue Christine, 75006 Paris

Le Cinquième bateau Little Harbour

Un simple jeu d’enfant peut être un événe- A children’s game can change lives for- Iveta Grófová (1980) ment qui change une vie pour toujours. ever. This is the message of Piata loď (Little C’est précisément ce que relate le film Piata Harbour, dir. Iveta Grófová), a story of two Iveta Grófová a étudié le cinéma d’animation Iveta Grófová studied animation and docu- et le cinéma documentaire, mais c’est avec mentary filmmaking, but her debut was loď (Le Cinquième bateau) de la réalisatrice children, inspired by true events. Young un long-métrage intitulé Až do mesta Aš (La a feature film, Až do mesta Aš (All the Way Iveta Grófová qui s’inspire de faits réels. Il Jarka has a mother who doesn’t want to be Ville d’Asch, 2012) qu’elle a débuté. C’est to the City of Aš, 2012). It tells the story of s’agit de l’histoire de deux enfants. La mère a mother. She is desperate for love, find- l’histoire de Dorotka, une jeune Rom qui, Dorotka, a young Roma woman who, after de la toute jeune Jarka a du mal à assumer ing it one day by chance when she kidnaps après son bac, quitte sa mère et son ami graduating from secondary school, leaves dans l’est de la Slovaquie pour aller travailler behind her mother and boyfriend in eastern son rôle. Jarka cherche désespérément à se two babies in a pram and holes up with dans la ville d’Asch, à la frontière germano- Slovakia and travels to the city of Aš on the faire aimer. Et c’est dans des circonstances them in an abandoned garden shed. She is tchèque. Elle est logée dans un foyer mal Czech-German border in search of work. particulières qu’elle enlève des bébés, des driven by a genuine, moving and childish entretenu et commence comme couseuse She finds a room in a run-down workers’ jumeaux, et les installe dans une cabane au desire to make the adult world better and dans une usine textile. Elle se retrouve dans hostel and starts working as a seamstress une situation délicate et doit faire des choix in a small textile factory. Soon she has to fond d’un jardin. Son acte est une tentative creating a make-believe family of the kind importants et difficiles pour sa vie future. La make some momentous and difficult deci- sincère et émouvante de réparer le monde she longs for. The film is based on Monika réalisatrice connaît ce milieu puisqu’elle a sions. The director, who herself spent some des adultes en jouant à la maman, celle Kompaníková’s acclaimed book, which was elle-même travaillé quelques mois après le months working as a seamstress in Aš after lycée à Asch et qu’elle a également travaillé secondary school, based the film on her own qu’elle aimerait avoir. Le film a été tourné à voted Slovakia’s book of the year in 2010 and comme couseuse dans une usine. Le film a experiences. The film opened the competi- partir du livre à succès de Monika Kompaní- published in French in 2018 as Le cinquième été inauguré lors du concours Na východ od tion at the 2012 film festival in Karlovy Vary, ková, élu meilleur livre de l’année 2010 en bateau (Belleville éditions). The film pre- západu (D’est en ouest) lors du Festival inter- in the section From West to East, and was Slovaquie. En 2018, l’ouvrage a été traduit miered at the Berlinale Festival and received national du film de Karlovy Vary en 2012 et a Slovakia’s selection for the Academy awards. représenté la Slovaquie aux Oscars. Le film Piata loď (Little Harbour, 2016) is her second en français. La première mondiale du film a the Crystal Bear award as the best film in Piata loď (Le Cinquième bateau, 2016) est son feature-length film. eu lieu à la Berlinale où Piata loď (Le Cin- the Generation K-plus section. deuxième long-métrage. quième bateau) a obtenu l’Ours de Cristal Introduced by: Monika Kompaníková (author of the book on du meilleur film de la section Génération which the film is based) Kplus.

Présenté par : Monika Kompaníková (auteure du livre qui a inspiré ce film)

86 Film Cinema 87 Vendredi Cinéma Christine Friday 15. 3. 19h30 21, 4 rue Christine, 75006 Paris

Mon chien Killer My Dog Killer

Le film Môj pes Killer (Mon chien Killer) de la Mira Fornay’s film Môj pes Killer (My Dog Mira Fornay (1977) réalisatrice Mira Fornayová raconte l’his- Killer) tells the story of the young neo- toire de Marek, un jeune néo-fasciste. Ses Nazi Marek. After his parents separate, his Mira Fornay a suivi des études de cinéma Mira Fornay graduated in film directing at à la FAMU de Prague puis a enchaîné avec the Prague Film Academy and went on to parents ne vivent plus ensemble depuis huit mother is rejected by her xenophobic family des études à la National Film and TV School study at the National Film and TV School in ans. Sa mère vit avec un homme d’origine for setting up home with a Roma man. Eight en Grande-Bretagne. Ses courts-métrages, the UK. Her short films Malá nesdělení (Small rom, c’est la raison de la mise à l’écart par years later, he discovers that he has a Roma Malá nesdělení (Petite interruption) et Alžbeta Miscommunications) and Alžbeta (Elisa- sa famille. Le jour où Marek cherche sa mère half-brother. However, Marek’s neo-Nazi (Elisabeth), se sont retrouvés dans divers beth) won prizes at several prestigious film festivals prestigieux où ils ont remporté festivals. Her first feature film, Líštičky (Little pour avoir une signature pour la vente de crowd and the entire xenophobic society plusieurs récompenses. Elle a réalisé son Foxes, 2009), depicts the lives of Slovak son appartement, il est confronté à son make it impossible for him to be seen with premier long métrage Líštičky (Les Petits au-pairs in Dublin. The film represented demi-frère qui est aussi à moitié rom. Pour his half-brother in public. The story takes renards) en 2009 où elle montre la vie de Slovakia at the Venice Film Festival where it ses amis néo-fascistes et pour l’ensemble place in the course of a single day in an jeunes filles au pair slovaques à Dublin, en was shown as part of the International Crit- Irlande. Le film a représenté la Slovaquie ics’ Week section. Her second feature film, de la société xénophobe, il est inadmissible impoverished area on the borderlands au Festival de Venise, dans le cadre du Môj pes Killer (My Dog Killer) won the main qu’il se montre en public avec son demi- between Slovakia and Moravia, in the back concours de la section « Semaine interna- prize at the Rotterdam Film Festival. She frère. L’histoire, qui tient sur une journée, se of beyond. The film received several prizes tionale de la critique ». Son deuxième film, is currently working on her third feature film. Môj pes Killer (Mon chien Killer), a remporté le déroule dans une région pauvre à la fron- including the Hivo Tiger Award at the Rot- concours principal du prestigieux festival de tière slovaco-morave où un dicton populaire terdam Film Festival 2012. Rotterdam. La réalisatrice travaille actuelle- ment sur son troisième long métrage. dit que « les renards s’y souhaitent bonne Présenté par: Mira Fornay (director) nuit ». Le film a remporté, entre autres récompenses, le Grand prix Hivo Tiger au IFFR de Rotterdam en 2012.

Présenté par : Mira Fornay (réalisatrice)

88 Film Cinema 89 Samedi Cinéma Christine Saturday 16. 3. 18h00 21, 4 rue Christine, 75006 Paris

Sans jamais le dire Filthy

Špina (Sans jamais le dire) est un film de la Tereza Nvotová’s film Špina (Filthy) tells the Tereza Nvotová (1988) réalisatrice Tereza Nvotová. C’est l’histoire story of seventeen-year-old Lena, an ado- d’une adolescente de 17 ans, Léna, à l’apo- lescent rebelling against her parents, falling Tereza Nvotová est une réalisatrice et Tereza Nvotová is a Slovak actress and film actrice slovaque. Adolescente, elle a étudié director. She studied at a bilingual school gée de sa puberté. Elle se rebelle contre ses in love for the first time and engaging in à l’école bilingue du Mouvement chrétien. run by the Christian Movement of Faith and parents, connaît son premier amour et ses secret escapades at night. Her dreams are Elle a tourné un documentaire intitulé Ježiš her documentary film Ježiš je normálny! (Je- aventures nocturnes secrètes. Son monde shattered when she is raped by a teacher on je normálny! (Jésus est normal!) sur son expé- sus is normal!) reflects her experience with plein de rêves se retrouve toutefois boule- whom all the girls have a crush. Feelings of rience avec un mouvement chrétien charis- a charismatic Christian movement. Her fea- matique. En juin 2017 est sorti, Špina (Sans ture film debut Špina, which opened in 2017 versé par un viol commis par son professeur, guilt, shame and the fear that nobody will jamais le dire), son premier film, qui a eu du to great critical acclaim and box office suc- pour lequel toutes les filles éprouvent un believe her story drive her to attempt sui- succès auprès du public et dans les festivals, cess, was followed by a documentary, Mečiar, amour platonique. Le sentiment de culpabi- cide. Lena’s family is in shock and she lands et juste après est sorti un documentaire sur about the controversial Slovak politician and lité, la honte et la peur de ne pas être crue in psychiatric care. Czech film critics hailed un homme politique slovaque controversé, authoritarian former Prime Minister. She is chef autoritaire du gouvernement, Mečiar. currently working on her next film, Svetlo- conduisent l’adolescente à une tentative Špina (Filthy) as the best film of 2017. Son prochain film devrait s’appeler Svetlo- noc (Lightnight), which won the Eurimage de suicide. La famille de Léna est sous le noc (Nuit-légère) et, en octobre 2018, il a prize at the co-production Market and Pitch- choc et Léna se retrouve à l’hôpital psychia- remporté le prix Eurimages lors du Co-pro- ing Forum in Rome in October 2018. duction Market & Pitching Forum de Rome. trique. La critique tchèque a élu le film Špina (Sans jamais le dire) meilleur film de l’année 2017.

90 Film Cinema 91 Dimanche Cinéma Christine Sunday 17. 3. 19h30 21, 4 rue Christine, 75006 Paris

La Cuisine de l’Histoire Cooking History

Ako sa varia dejiny (La Cuisine de l’Histoire) Cooking History, a feature-length documen- Peter Kerekéš (1973) de Peter Kerekéš est un long métrage tary film directed by Peter Kerekéš presents documentaire sur les cuisiniers militaires. army cooks and shows how the need to Peter Kerekéš est un documentariste, réa- Peter Kerekéš is a Slovak documentarist, lisateur, scénariste et producteur slovaque. director and producer. His first film, 66 sezón Comment les besoins quotidiens de milliers feed thousands of armed stomachs affects Il a rejoint le cinéma avec son film 66 sezón (66 seasons, 2003), was a feature-length d’estomacs des armées peuvent affecter les wartime victories and defeats. He presents (66 saisons) en 2003. Il s’agit d’un documen- documentary record of the 66 seasons of the victoires et les défaites des hommes d’État the field kitchen as a model of the world taire long métrage qui retrace 66 saisons old swimming pool in Kerekes’s native city ? Une cuisine de campagne y est filmée where food preparation turns into military d’une ancienne piscine de Košice, ville de of Košice. The story of the swimming pool – naissance de Kerekéš. L’histoire de la piscine the site of encounters between people – is comme le modèle d’un monde où la prépa- tactics, and great ideals are propped up by – un lieu de rencontres humaines – a pour framed by the director’s visual recollections ration des aliments devient une tactique the legs of the kitchen table. The film fea- cadre les images des souvenirs du réalisa- of his grandfather and the narration of his de combat. La lutte pour les grands idéaux tures twelve recipes provided by army cooks, teur en repensant à son grand-père ainsi que grandmother. In 2008 Kerekéš completed peut dépendre de la solidité des pieds d’une from World War II through to the Chechen le récit de la grand-mère du réalisateur. En his second feature-length documentary Ako 2008, Kerekes termine son deuxième docu- sa varia dejiny (Cooking History), which was table de cuisine... Le film est construit à war, from France via the Balkans to Russia. mentaire long métrage Ako sa varia dejiny awarded the Special Jury Prize at the Hot partir de douze recettes de cuisiniers mili- It has garnered numerous awards, including (La Cuisine de l’Histoire). Le film a égale- Docs documentary film festival in Toronto. taires allant de la Seconde Guerre mondiale the prestigious FIPRESCI prize at the Leipzig ment remporté le prix spécial du jury au Zamatoví teroristi (Velvet Terrorists, 2013), co- Festival international du film documentaire directed with Ivan Ostrochovský and Pavol à la guerre en Tchétchénie, de la France aux Film Festival. de Toronto Hot Docs. Le film Zamatoví tero- Pekarčík, maps terrorist activities during the Balkans en passant par la Russie. Le film Introduced by: Mária Ferenčuhová (poet and theoretician of risti (Les Terroristes de velours, 2013), tourné ‘normalisation’ period of Czechoslovakia. a remporté de nombreuses récompenses Slovak documentary film) en coopération avec Ivan Ostrochovský et Although many of these plots have never dont le prestigieux prix de la FIPRESCI au Pavol Pekarčík, relate les activités terro- moved beyond the planning stage, the ristes d’individus dans la Tchécoslovaquie solitary protests stood out from the homog- Festival du film de Leipzig. normalisée. Les idées de ces personnes res- enous grey masses of citizens. Présenté par : Mária Ferenčuhová (poète et théoricienne du taient souvent à l’état d’idées mais elles ont film documentaire slovaque) pourtant engendré des cris solitaires dans la masse grise homogène des citoyens.

92 Film Cinema 93 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Vendredi Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris Friday 15. 3. 18h00 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris

Dodo Gombár (1972)

Dodo Gombár est un metteur en scène de Dodo Gombár is a Slovak theatre director. A théâtre slovaque. Depuis 2000, en tant freelance artist since 2000, he has produced Au bord, au Centre On the margin – at the centre qu’artiste indépendant, il travaille dans plays for a number of European, including plusieurs théâtres européens, y compris Czech and Slovak, theatres. tchèques et slovaques. À qui ressemble une Madame Bovary ou Who does the Slovak Madame Bovary or the encore un Harpagon slovaque ? Que peut Slovak Harpagon resemble? In what ways réellement apporter le roman au film et can, and really does, the novel contribute to Soňa Šimková (1944) qu’apporte-t-il réellement ? Et qu’en est-il film and theatre and vice versa? The discus- Soňa Šimková est diplômée de la filière Soňa Šimková graduated from theatre de l’inverse? La discussion sera accompa- sion will be accompanied by Jana Bittnerová Dramaturgie théâtrale. En 1997, elle a reçu le dramaturgy and now teaches at the Theatre gnée de lecture d’extraits de théâtre par and Lucia Hurajová who will read excerpts grade de professeur à la Faculté de théâtre Department of the Academy of Performing Jana Bittnerová et Lucia Hurajová. from plays. de Bratislava. Dans son travail pédagogique, Arts in Bratislava, where she has held the elle s’intéresse principalement à la drama- rank of professor since 1997. In her teaching Animé par : Lucia Hurajová et Soňa Šimková Moderators: Lucia Hurajová and Soňa Šimková turgie et au théâtre francophones. she focuses mainly on Francophone drama and theatre.

Jana Juráňová (1957) Michaela Zakuťanská (1987)

Jana Juráňová est écrivaine et dramaturge ; Jana Juráňová co-founded the feminist Michaela Zakuťanská représente la jeune Michaela Zakuťanská is the representative of en 1993, elle a fondé ASPEKT avec plusieurs cultural, educational and publication orga- génération des auteurs dramatiques slo- the youngest generation of Slovak play- collaboratrices, une organisation féministe nisation ASPEKT in 1993. She is a columnist, vaques. elle a écrit une quinzaine de pièces wrights. She has written more than 15 plays, pour la culture, l’éducation et l’édition. a writer of fiction for children and adults, de théâtre, dont des adaptations et des including adaptations or plays for children Elle est journaliste, auteure de prose pour as well as of plays for the theatre and radio. pièces pour la jeunesse. Elle travaille dans and youth. adultes et enfants mais aussi de pièces de Her work subverts traditional gender ste- un des théâtres de Prešov. théâtre et radiophoniques. Dans ses œuvres, reotypes. elle bouleverse les stéréotypes de genre traditionnels.

Viliam Klimáček (1958)

Viliam Klimáček a fondé le théâtre GUnaGU Viliam Klimáček is the founder of the à Bratislava avec lequel il a préparé des GUnaGU theatre in Bratislava, which has dizaines de représentations d’auteurs produced dozens of plays that have become aujourd’hui légendaires. Bien que son nom legendary. While his name is primarily soit principalement associé au théâtre, il est associated with the theatre, he is also a maintes fois apparu sur la scène littéraire en successful novelist. tant qu’écrivain de prose à succès.

Lucia Hurajová (1976)

Lucia Hurajová est une actrice slovaque, Lucia Hurajová is a Slovak actress and animatrice à l’occasion. Elle a un doctorat en occasional Moderator:, with a PhD in theatre théâtrologie. studies.

96 Théâtre Theatre 97 Semedi Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris Saturday 16. 3. 18h00 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris

Mária Záchenská

Mária Záchenská a étudié la réalisation à Mária Záchenská graduated in directing from la Faculté de théâtre (DAMU) de Prague. the Academy of Dramatic Arts in Prague. La ville comme espace de The city as a place of Encore étudiante, elle a reçu le prix de la While still a student, she won the director mise en scène au Festival international des prize at the International Drama School écoles de théâtre de Brno pour sa mise en Festival in Brno for her production of Turge- dialogue et de performance dialogue and artistic scène de Turgenev : Večera v Sorrente (Dîner nev’s Evening in Sorrento. After graduation de Tourgueniev à Sorrento). Après l’obtention she studied in Paris, where she is now based, artistique performance de son diplôme, elle a étudié à Paris ; où elle working as director and actor. travaille toujours en tant que réalisatrice et actrice. Dialogue interculturel dans l’art scénique. Intercultural dialogue in stage art. Writer Le scénariste et animateur Michal Havran and animator Michal Havran will lead a discutera des impacts sociaux et culturels discussion on the social and cultural impacts Jana Juráňová (1957) sur le visage de la ville, son présent et son on the formation of a city, its past and pre- Jana Juráňová est écrivaine et dramaturge ; Jana Juráňová co-founded the feminist passé, ainsi que sur l’impact des langues sur sent, and on the way language affects the en 1993, elle a fondé Aspekt avec plusieurs cultural, educational and publication organi- la déconstruction des frontières artificielles. deconstruction of artificial boundaries. collaboratrices, une organisation féministe sation ASPEKT in 1993. She is a columnist, pour la culture, l’éducation et l’édition. writer of fiction for children and adults as Animé par : Moderator: Michal Havran Michal Havran Elle est journaliste, auteure de prose pour well as theatre and radio plays. Her work adultes et enfants mais aussi de pièces de subverts traditional gender stereotypes. théâtre et radiophoniques. Dans ses œuvres, Jozef Tancer elle bouleverse les stéréotypes de genre traditionnels. Jozef Tancer, germaniste, enseignant à la Jozef Tancer, a Germanist and teacher at the Faculté des lettres de l’Université Comenius Faculty of Arts of the Comenius University in de Bratislava. Co-auteur du livre Rozviazané Bratislava, co-author of the book Rozviazané Michal Havran (1973) jazyky (Langues déliées) sur la richesse des jazyky (Loosened Tongues), on the language langues de la Bratislava d’autrefois. diversity in Bratislava of the past. Michal Havran est un écrivain, journaliste Michal Havran is a Slovak writer, columnist et animateur de télé slovaque; il anime une and TV presenter, host of the current affairs émission de débat sur l’actualité intitulée chat show Dinner with Havran. Ivana Rumanová Une soirée avec Havran.

Iva Rumanová, anthropologue, conserva- Iva Rumanová is an anthropologist, and trice du musée de la Nouvelle synagogue de conservator at the New Synagogue Museum Žilina. in Žilina.

Soňa Šimková

Soňa Šimková, professeure et critique de Soňa Šimková, professor and theatre critic, théâtre, elle travaille à la Faculté du théâtre teaches at the Theatre Department of the de l’École supérieure des beaux-arts (VŠMU) Academy of Performing Arts in Bratislava. de Bratislava.

98 Théâtre Theatre 99 Semedi Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris Établissement Culturel Solidaire Vendredi Saturday 16. 3. 20h00 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris 100, Rue de Charenton, 75012 Paris 20h00 22. 3. Friday

Everywhen Everywhen Soirée consacrée au An evening

Le noyau de la performance intermédiale A multimedia performance reflecting the théâtre slovaque of Slovak theatre qui reflète le cycle perpétuel de l’histoire never-ending cycle of history that captures est constitué par les deux plans dans les- the contrast between the two levels on Une conférence-lecture gestuelle qui fait Staged reading-cum-conference introducing quels se déroule notre vie : le plan intime et which our lives are enacted: the intimate se rencontrer quatre pièces de théâtre four stage plays from Slovakia, filled with le plan politique. and the political. slovaques. Les textes présentés sont pleins humour and passion. Though seemingly

Artistes : Soňa Ferienčíková (danse et chorégraphie), Mária Artists: Soňa Ferienčíková (dance and choreography) d’humour et de passion. Les protagonistes anchored in their everyday lives, the plays’ Júdová (conception de la vidéoprojection), Alexandra Timpau Mária Júdová (video projection design), Alexandra Timpau semblent fermement ancrés dans le quo- characters float in a vast universe of exis- (musique), Ints Plavnieks (lumières, coopération technique) (music), Ints Plavnieks (lighting, technical support) tidien, mais ils flottent en réalité dans le tential questions. The tangled encounters vaste univers des questions existentielles. between the trivial and spiritual generate La funeste rencontre du trivial et du spiri- subtle absurdities. The reading will be at- tuel forme une douce absurdité. Le dra- tended by the playwright Viliam Klimáček maturge Viliam Klimáček participera à la and directed by Mária Záchenská. Readings lecture et sera dirigé par Mária Záchenská. by actors including Jana Bittnerová, Clo- Les textes de théâtre seront lus par les tilde Moinot, Julia Mével, Ifig Brouard and acteurs Jana Bittnerová, Clotilde Moinot, Nicolas Struve.

Julia Mével, Ifig Brouard et Nicolas Struve, The plays: The Day Gagarin Died by Viliam Klimáček (translat- entre autres. ed by Zuzana Procházková), Hugo Karas Dodo Gombár (trans- lated by Mária Záchenská), Reality Snow by Jana Juráňová Pièces de théâtre : Le jour où Gagarine est mortde Viliam (translated by Zuzana Procházková), Hawaii by Michaela Klimáček (traduction Zuzana Procházková), Hugo Karas de Zakuťanská (translated by Zuzana Procházková) Dobo Gombár (traduction Mária Záchenská), Reality Snow de Jana Juráňová (traduction Zuzana Procházková), Hawaii de Partners: LIC (Centre for the Information on Literature), The Michaela Zakuťanská (traduction Zuzana Procházková) Slovak Institute Paris, Compagnie Parallèles, Compagnie BlonBa – Théâtre de l’Arlequin de Morsang sur Orge. Partenaires : LIC (Centre slovaque d’information littéraire), Institut slovaque de Paris, compagnie Parallèles, compagnie BlonBa – Théâtre de l’Arlequin de Morsang sur Orge.

100 Théâtre Theatre 101 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Vendredi Collectif 12 Halle Pajol Jeudi Friday 15. 3. 20h00 174, Boulevard du Maréchal Juin, 78200 Mantes-la-Jolie 20, Esplanade Nathalie Sarraute, 75 018 Paris 20h00 11. 4. Thursday

Jeudi Paris Réseau Danse, studio Le Regard du Cygne Thursday 21. 3. 20h00 210, Rue de Belleville, 75020 Paris Vendredi Paris Réseau Danse, studio Le Regard du Cygne Dans le miroir In the mirror Friday 22. 3. 20h00 210, Rue de Belleville, 75020 Paris Le spectacle de danse solo de Jana Tereko- In the Mirror, Jana Tereková’s solo dance vá Dans le miroir emplit la salle d’un mou- performance, fills the auditorium with vement dont la dynamique s’aligne sur la movement dynamically coordinated with Traces Traces poésie expérimentale de Zuzana Husárová Zuzana Husárová’s experimental poetry et sur la musique électronique de Jozef and Joseph Champagnon’s live music. The Un spectacle de danse, une conversation A dance performance, a conversation with- Champagnon, jouée en direct. La danseuse dancer contorts her body, deconstructing muette qui va à l’essentiel. Elle puise direc- out words that cuts straight to the chase déforme son corps et déploie son mouve- her movements. Poetry deconstructs reality, tement dans ce qui nous unit tous : le corps. and draws on what all of us have in common: ment. La poésie décompose la réalité et se posing questions about its own essence and Le corps, singulier, fragile, tangible, enva- the body. Strange, fragile, tangible, expand- pose des questions sur sa propre substance potential interpretations. As magic mirrors hissant ou allégé, est également un objet ing or weightless, the body is simultane- et ses interprétations possibles. Des miroirs create a multidimensional space, the work et un instrument de cette nouvelle création ously the object and the instrument of this magiques créent un espace multidimen- turns into a simulation of potential scenari- caractérisée par des manuscrits chorégra- new creation marked by a subtle and pliant sionnel et l’œuvre devient une simulation os, like a waterfall flowing beneath a city. phiques légers et souples. Que fait un corps choreography. What does the body do when de scénarios possibles, comme une cascade Artists: Jana Tereková (dance, choreography), Joseph sans lien social, politique et sans identité ? freed of all social and political relations and qui coule sous la ville. Champagnon (music, with samples from a track by Babatunde Qu’est-ce qui reste alors d’humain dans un identity? Does anything human remain in a Olatunji), Zuzana Husárová (text and poetry reading), Artistes : Jana Tereková (danse, chorégraphie), Joseph Cham- Jan Ptačin (lighting and stage design), Gabriela Paschová corps cellulaire nu, à nu ? bare, deprived body composed of cells? pagnon (musique, extraits de Babatund Olatunji), Zuzana (costumes) Husárová (texte et récitation), Jan Ptačin (scénographie et éclairage), Gabriela Paschová (costumes)

Eva Klimáčková

La danseuse, chorégraphe et enseignante Slovak dancer, choreographer and teacher slovaque Eva Klimáčková vit à Paris depuis Eva Klimáčková has lived in Paris since 2001, 2001. Elle a travaillé avec de nombreux working with many choreographers in Slova- chorégraphes en Slovaquie, en France, en kia, France, Belgium and the Czech Republic, Belgique et en République tchèque et elle and has won acclaim for her performances connaît un succès international avec sa Cie with her company, Cie E7KA. E7KA.

104 Danse Dance 105 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Mercredi Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris Notre-Dame du Liban Mercredi Wednesday 13. 3. 20h00 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris 17 Rue d’Ulm, 75005 Paris 20h30 13. 3. Wednesday

Concert de jazz Jazz concert Concert de l’Ensemble Vocal Concert of the Ensemble

Concert de trois jeunes musiciens talen- A concert featuring three young talented Calista – Le Petit Cœur Vocal Calista – Le Petit Coeur tueux, Andrea Bučková (chant et piano), musicians: Andrea Bučková (vocals and Maria Kmeťková (harpe) et Pavel Bereza piano), Mária Kmeťková (harp) and Pavol Amadeus Amadeus (guitare). Bereza (guitar). L’Ensemble mixte vocal Calista, composé Ensemble Vocal Calista, a Paris-based mixed de choristes slovaques et français, inter- choir featuring Slovak and French singers,

Andrea Bučková prétera sous la direction de Laurent Zaïk, conducted by Laurent Zaïk, will present des chansons des plus importants compo- songs by distinguished Slovak composers or Andrea Bučková est une chanteuse et cla- Andrea Bučková is a Slovak singer and siteurs slovaques (Suchoň, Hrušovský, Moyzes, featuring Slovak themes (Suchoň, Hrušovský, viériste slovaque. Elle a grandi à Bratislava pianist. She grew up in Bratislava where she Zeljenka, Bartók). Moyzes, Zeljenka, Bartók). où elle a étudié la direction de théâtre à studies theatre directing at the Academy la Faculté de théâtre de l’Université des of Performing Arts. She has played with the beaux-arts (VŠMU). Elle a joué avec le Swing Swing Society Orchestra and performed at Society Orchestra et a participé aux Jazz the Bratislava Jazz Days 2011. Days de Bratislava en 2011. Filip Štrauch

Le célèbre claviériste slovaque Filip Štrauch, The outstanding Slovak pianist Filip Štrauch, actuellement en poste à l’Académie royale currently performing with the Royal Danish Mária Kmeťková de musique du Danemark à Copenhague, Music Academy in Copenhagen, will play the jouera Largo des Métamorphoses et Petite Mária Kmeťková a étudié la harpe au conser- Mária Kmeťková studied the harp at the largo from Metamorphoses and the Little suite de passacaille du compositeur slo- vatoire de Bratislava et à l’Université des Bratislava Conservatoire and the Academy Suite and Passacaglia by Slovak composer vaque Eugen Suchoň. beaux-arts (VŠMU). En tant que soliste, elle of Performing Arts. In her solo career she Eugen Suchoň. se consacre à la musique des XXe et XXIe focuses on twentieth and twenty-first siècles ; elle joue en studio et comme invitée century music. She is also a studio artist dans des orchestres slovaques. and performs as a guest artist with various Laurent Zaïk Slovak orchestras. Laurent Zaïk a étudié la trompette et la Laurent Zaïk has studied the trumpet and direction d’orchestre. De 1998 à 2004, il a conducting. From 1998 to 2004 he was a été professeur assistant au Conservatoire lecturer at the Paris Conservatoire. He also Pavol BerezA de musique de Paris et a enseigné à la City teaches at the City of Music. of Music. Pavol Bereza est un guitariste et composi- Pavol Bereza is a Slovak guitarist and com- teur slovaque. poser

108 Musique Music 109 Vendredi L’église de la Madeleine St Madeleine Church Centre tchèque de Paris Czech Centre Paris Vendredi Friday 29. 3. 20h00 Place de la Madeleine, 75 008 Paris 18, Rue Bonaparte, 75 006 Paris 20h00 24. 5. Friday

Le Quasars Ensemble et Quasars Ensemble and Ludmila Štefániková et Ludmila Štefániková and ŠtEpánka PuCálková ŠtEpánka PuCálková Matúš JakabCic Matúš JakabCic

La formation musicale Quasars Ensemble Quasars Ensemble and the Czech opera Les musiciens Matúš Jakabčic et Ľudmila The instrumental duo of Matúš Jakabčic and et la soliste lyrique tchèque Štěpánka singer Štěpánka Pučálková will present Štefániková forment sur scène un duo Ľudmila Štefániková, formerly teacher and Pučálková présenteront des œuvres des works by Slovak and Czech composers such instrumental. Enseignant et élève par le student and currently musical partners, will compositeurs slovaques et tchèques tels as Bohuslav Martinů, Alexander Albrecht and passé, ils jouent désormais ensemble et present works from the standard repertoire que Bohuslav Martinů, Alexander Albrecht Oto Ferenczy. The concert is organised by the présentent des arrangements réussis des in tasteful chamber arrangements as well et Oto Ferenczy. Le concert est organisé Embassy of the Slovak Republic, the Slovak classiques ainsi que des compositions as some of their original compositions. The par le Bureau de la représentation de la Catholic Mission in Paris, the Embassy of the originales. Le public sera séduit par la grâce audience can admire the interplay between République slovaque à Paris, la mission Czech Republic and the Czech Centre Paris fragile des tons du vibraphone mêlés à des the fragile sound of the vibraphone and catholique slovaque à Paris, le Bureau de la to mark the centenary of the foundation of morceaux de guitare. strings of the guitar. représentation de la République tchèque à Czechoslovakia.

Paris, l’Institut slovaque à Paris et le Centre Ľudmila Štefániková tchèque à Paris à l’occasion du 100e anni- versaire de la naissance de la Tchécoslo- Ľudmila Štefániková est une jeune vibra- Ľudmila Štefániková is a talented young phoniste de talent, joueuse de malletKAT vibraphonist, malletKAT (electronic vaquie. (vibraphone électronique), chanteuse, vibraphone) player, singer, composer and ar- auteur-compositeur et arrangeur. Née à Bra- ranger. A native of Bratislava, she graduated tislava, elle est diplômée du Conservatoire in percussion from the State Conservatoire. Quasars Ensemble d’État dans la filière Percussions. À partir In 2005 she went to study jazz vibraphone de 2005, elle a étudié le vibraphone de jazz Depuis sa création en 2008, le Quasars En- Quasars Ensemble has been acclaimed as an and arranging with Stephen Brownman at et travaille auprès de Stephen Brownman à semble est l’un des meilleurs ensembles mu- extraordinary newcomer on Slovakia’s music the American School of Modern Music in Par- l’American School of Modern Music à Paris. sicaux professionnels du genre en Slovaquie. scene ever since its formation in 2008. Apart is, continuing her studies at the prestigious Elle a poursuivi ses études au prestigieux Outre la musique classique contemporaine, from classical music they also focus on Berklee College of Music in the US. Berklee College of Music aux États-Unis. il propose à part égale de la musique des ancient music. They have gained interna- époques plus anciennes. Il est considéré et tional acclaim with their bold dramaturgical reconnu sur la scène internationale par ses approach juxtaposing contemporary works créations dramaturgiques audacieuses. Il with mainstays of classical music. Matúš Jakabčic confronte les œuvres contemporaines les plus récentes aux piliers de l’histoire de la Matúš Jakabčic est un compositeur, arran- Matúš Jakabčic is a Slovak composer, arrang- musique classique. geur et guitariste slovaque. Il est diplômé er and guitar player. He is a graduate of the du Conservatoire d’État de Bratislava où il State Conservatoire in Bratislava where he enseigne actuellement les arrangements, now teaches arranging and jazz harmony as l’harmonie du jazz et il dirige le Big Band. En well as leading a big band. In 1995 he studied Štěpánka Pučálková (1986) 1995, il a achevé des études au Berklee Col- at the Berklee College of Music in Boston, lege of Music de Boston où il a remporté le Štěpánka Pučálková est une chanteuse Štěpánka Pučálková is a Czech opera singer. where he received the Charlie Mingus prize. prix Charles Mingus. Au cours de ses études lyrique mezzo-soprano tchèque. En août Since August 2018 the mezzosoprano has While in Boston, he made arrangements à Boston, il a réalisé des arrangements 2018, elle est devenue soliste au Sempero- been a soloist with the Semperoper in for the Greg Hopkins Big Band. He has pro- pour le Big Band de Greg Hopkins. Avec ses per de Dresde. Dresden. duced several CDs with his bands. formations, il a sorti plusieurs CD.

110 Musique Music 111 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Vendredi – Lundi Paris Expo Porte De Versailles Le stand de Bratislava E101 Vendredi – Lundi Friday – Monday 15. – 18. 3. The Porte De Verasilles Exhibition Ground Bratislava Stand E101 15. – 18. 3. Friday – Monday

Livre contemporain design Contemporary Book Design Quelque regards Several Views de Slovaquie from Slovakia sur Bratislava from Bratislava

La Slovaquie, avide de livres bien conçus et Slovakia – a country with an unquenchable Un ensemble de 6 photographies remar- An exhibition of a set of 6 exceptional art techniquement parfaits, a créé au cours des thirst for quality layout and technically quables du photographe slovaque Peter photographs by the Slovak photographer 10 dernières années un espace suffisam- perfect book design – has created a suffi- Župník portant sur la capitale de la Slo- Peter Župník, devoted to the capital city of ment large et libre pour leur création et leur ciently broad and liberal space for creating vaquie. Par son regard singulier, grâce Slovakia. With his distinctive vision which adaptation. Le fait de saisir la complexité them in the past 10 years. Understanding auquel l’artiste est capable de dévoiler enables him to discover surprising, often liée à la conception et à l’élaboration d’un the complexity of book creation has pro- des détails étonnants du monde qui nous unexpected details in the world around us, livre a déclenché un ensemble de conditions vided the optimal economic background for entoure, bien souvent inattendus, Peter the artist captures several views of Bratis- économiques optimales pour la produc- book production. It would be hard to find Župník a saisi grâce à son objectif quelques lava which evoke its turbulent history and tion du livre. Il est actuellement difficile de a graphic designer in Slovakia who has not vues de Bratislava évoquant son histoire at the same time give the atmosphere of trouver un designer graphiste en Slovaquie worked on the layout of at least one inter- trouble ainsi que son atmosphère de ville a modern, contemporary European city. The qui n’aurait pas travaillé sur au moins un esting book. The exhibition can show only européenne contemporaine. Le choix des selected shots evoke in the viewer a feeling livre intéressant. L’exposition n’est que la the icing on the cake of the country’s book prises de vue provoque chez le spectateur of something not fully said, and also a desire partie visible de la production du livre dans production. The Slovak Design Centre in un sentiment de refus doublé du désir de to look beyond the boundaries of what the notre pays. Le Centre slovaque du design et cooperation with the curator Juraj Blaško jeter un œil de l’autre côté de la frontière, artist’s camera eye has made it possible to le conservateur Juraj Blaško ont préparé la presents a selection of current publication sur ce que justement l’objectif de l’artiste a see. sélection du design actuel des publications, designs, works that made it into the finals of permis de rendre visible. finalistes du Concours national du design the 2018 Slovak Design Award competition. 2018.

Peter Župník (1961) Peter Župník, slovak photographer, native of Juraj Blaško (1980) Peter Župník (1961)photographe slovaque, Levoča, has lived and worked in Paris since né à Levoča et vit à Paris depuis 1995. Il a 1995. He studied applied photography at the Juraj Blaško est designer et professeur, Juraj Blaško is a graphic designer and teach- étudié la photographie appliquée à l’Ecole Secondary School of Applied Art in Košice. diplômé du Département de la communica- er, a graduate of the Department of Visual secondaire des arts et métier de Košice He continued his studies at the Academy of tion et des arts visuels VŠVU où il a terminé Communication at the Academy of Fine Arts et a poursuivi des études supérieures de Performing Arts in Prague, where he con- son doctorat. Il a fait un stage à l’Ecole des and Design (VŠVU), where he concluded his photographie artistique à l’université FAMU centrated on art photography. Peter Župník Beaux arts de Saint Etienne et à l’Ecole doctoral study in 2012. He has completed de Prague. Il travaille tout aussi bien dans le is active in the fields of documentary and supérieure des arts décoratifs à Strasbourg. study stays at the École des Beaux Arts in domaine de la photographie documentaire art photography, and his portfolio includes Il dirige au VŠVU un laboratoire – Formlab et Saint Étienne and the École Supériore des qu’artistique. Il a à son actif de nombreuses many collective and individual exhibitions in depuis 2019 est le directeur de la Faculté de Arts Décoratifs in Strasbourg. At the VŠVU expositions tant individuelles que collec- France, as well as in Slovakia and the Czech la communication et des arts visuels. Il se he is head of the Formlab laboratory, and tives en France ou en Tchéquie. Il appartient Republic. He is one of a group of photogra- consacre au design des livres et des exposi- as from this current year he is head of the au groupe de photographes connu sous le phers known by the designation of Slovak tions ainsi qu’à l’identité visuelle. Department of Visual Communication. In his nom de la Nouvelle vague slovaque et en New Wave, the only member of this group art he devotes himself to book and exhibi- tant que membre à part entière a cessé de who did not continue to live in Prague. tion design and visual identity. vivre à Prague.

114 Expositions Exhibitions 115 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Mercredi PEN Club français La Mouette Rieuse Lundi Wednesday 13. 3. 18h00 99, Rue Olivier de Serres, 75 015 Paris 17 bis, Rue Pavée, 75 005 Paris 17h30 18. 3. Monday

Femmes de mot Women wordsmiths Table ronde avec l’écrivaine Round table with the writer

Jeanine Baude, poète et traductrice, Jeanine Baude, poet and translator, editor Svetlana Žuchová Svetlana Žuchová notamment auteure de l’anthologie de and translator of the anthology of Slovak poésie slovaque féminine Les Danubiennes, women poets Les Danubiennes, recently Présentation de Svetlana Žuchová suivie A presentation of the literary work of récemment publiée aux Éditions Pétra ; elle published by Éditions Pétra, will present one d’une discussion autour de sa création Svetlana Žuchová followed by a discussion présente parmi huit autres poètes de dif- of the most distinctive and distinguished littéraire et en présence de l’auteure. Seront with the author. Also present will be Paulína férentes nationalités l’une des voix les plus of Slovak contemporary poets, Mária également présentes Paulína Šperková (tra- Šperková, translator of the novel Voleurs et remarquables et remarquées de la poésie Ferenčuhová, alongside eight other poets ductrice du livre Voleurs et témoins), Diana témoins, Diana Jamborova Lemay, transla- slovaque contemporaine, en la personne de from various countries. Jamborova Lemay (traductrice du livre tor of the novel Scènes de la vie de M., Virginia Mária Ferenčuhová. Scènes de la vie de M.), Virginia Symaniec (édi- Symaniec (publisher) and Tatiana Paholíko- trice) et Tatiana Paholíková (professeure de vá (teacher of Slovak). slovaque).

Jeanine Baude (1946)

Jeanine Baude, auteure de plus d’une Jeanine Baude is the author of more than Svetlana Žuchová (1976) trentaine de livres ; elle a voyagé dans de thirty books of essays, prose and poetry. She

nombreux pays, et New York, Buenos Aires, has travelled the world, drawing inspiration Svetlana Žuchová a obtenu le prix de littéra- Svetlana Žuchová received the 2015 Euro- Venise, entre autres, lui ont servi d’inspi- from visits to New York, Buenos Aires and ture de l’Union européenne (2015) pour son pean Union Literature prize for her book ration pour son œuvre. Récipiendaire du Venice, among others. She is the recipient troisième roman, Obrazy zo života M. (Scènes Obrazy zo života M. (Scenes from the Life of prix Antonin Artaud de la poésie (1993), du of the Prix Antonin-Artaud for poetry (1993) de la vie de M., 2013). Ce roman, comme les M., 2013). The novel, as well as two of her grand prix Lucian Blaga pour l’ensemble de and in 2008 the University of Cluj-Napoca deux précédents, a fait partie des dix livres previous ones, was shortlisted for Slovakia’s sa création poétique qui lui a été décerné in Romania awarded her the Lucian Blaga finalistes du plus important prix littéraire most prestigious literary prize, the Anasoft par l’Université de Cluj-Napoca (Roumanie) Poetry Prize. Anasoft litera (2007, 2012 et 2014). en 2008. Litera (2007, 2012 and 2014).

Diana Jamborova Lemay (1969) Mária Ferenčuhová (1975)

Diana Jamborova Lemay est maître de Mária Ferenčuhová est une poète slovaque, Mária Ferenčuhová is a Slovak poet, Diana Jamborova Lemay is Senior Lecturer in conférences en langue et linguistique slo- traductrice, critique et théoricienne du translator, film critic and theoretician. Her Slovak Language and Linguistics and Head vaques et responsable de la section d’études film. Sa poésie est empreinte du motif de la poetry often focuses on urban life, a highly of the Slovak Studies Section at the National slovaques à I’Institut national des langues respiration, de l’urbanité, sa propre vision individual view of reality and critique of con- Institute of Oriental Languages and Civiliza- et civilisations orientales (INALCO) à Paris. de la réalité ou encore une critique du formism, and frequently features the motif tions (INALCO) in Paris. With a dual training Avec une double formation en langues et conformisme. Elle a introduit dans la poésie of breathing. She has enriched Slovak poetry in languages and natural language process- en traitement automatique des langues, slovaque un sens du détail qui lui est bien with her own specific sensitivity to detail. ing, she teaches language, translation and elle enseigne la langue, la traduction et la particulier. Slovak linguistics. Through her books and linguistique slovaque. À travers ses livres works (translations and textbooks) she et travaux (traductions et manuels) elle seeks to share her enthusiasm for Slovak cherche à partager son enthousiasme pour language and literature. la langue et la littérature slovaques.

118 Une saison Slovaque en France The Slovak Season in France 119 Palabres Centre-Européennes Mardi Librairie polonaise, bd Saint Germain, Paris 19h30 2. 4. Tuesday

Paulína Šperková

Paulína Šperková a fait des études en Paulína Šperková studied French literature littérature française et histoire. Après avoir and history. After having defended her the- soutenu sa thèse en roman français du XXe sis in French novel of the twentieth century, Panorama des livres Panorama of books siècle, elle se spécialise plus tard en littéra- she later specialized in comparative Slovak ture comparée slovaque et française. Actuel- and French literature. She currently teaches lement elle enseigne la littérature slovaque Slovak literature at the National Institute of sur l´Europe Centrale on Central Europe à I’Institut national des langues et civilisa- Oriental Languages and Civilizations (INAL- tions orientales (INALCO) à Paris. Elle publie CO) in Paris. She publishes articles on Slovak Séance animée par Xavier Galmiche dans le A presentation organised by Xavier Galmiche des articles sur la littérature slovaque et elle literature and has hosted several literary cadre de « Bratislava, ville à l’honneur du Sa- as part of events featuring the city of Brati- a animé plusieurs rencontres littéraires avec meetings with Slovak authors in France. des auteurs slovaques en France. lon du Livre 2019 » Sur l’initiative du CIRCE slava as the city of honour at Livres Paris (Centre Interdisciplinaire de Recherches 2019. Organised by CIRCE (Centre for Inter- Centre-Européennes), de la Faculté des disciplinary Research on Central Europe), Lettres de Sorbonne Université au sein de the Arts Faculty of the Sorbonne and the l’Unité Cultures et sociétés d’Europe orien- Malesherbes University Centre.

tale, balkanique et médiane (UMR Eur’OR- Books to be presented: BEM) et Centre universitaire Malesherbes. La Slovaquie et l’Europe. Essais et articles (Ľubomír Lipták, Eur’Orbem Éditions) Parmi les livres proposés : La Vie forestière en Slovaquie La Slovaquie et l’Europe. Essais et articles (Pierre Deffontaines, Eur’Orbem Éditions) (Ľubomír Lipták, Eur’Orbem Éditions) La Vie forestière en Slovaquie (Pierre Deffontaines, Eur’Orbem Éditions)

Ľubomír Lipták (1930 – 2003)

Ľubomír Lipták, historien slovaque emblé- Ľubomír Lipták, a distinguished Slovak histo- matique, étudie le rapport entre l’individu rian, explored the relationship between the et la société dans toute sa complexité. Au individual and society in all its complexity. lieu d’un discours orienté vers la nation et Rather than providing a nationalist-oriented basé sur des mythes patriotiques, il offre discourse based on patriotic myths, he une interprétation de l’Histoire à plusieurs offers a multi-layered reading of history in a niveaux et sur une période plus longue. broader time-frame. His history of Slovakia Son histoire de la Slovaquie n’est jamais is never interrupted by processes with a interrompue par des processus d’une portée broader scope and it is precisely this quality plus large. En ce sens, ses droits dépassent that takes it out of the narrow national le cadre national et s’intègre dans l’historio- framework and situates it within European graphie européenne. historiography.

120 Une saison Slovaque en France The Slovak Season in France 121 Bordeaux, Pessac, Dax, Anglet Vendredi – Dimanche 5. – 7. 4. Friday – Sunday

Pierre Deffontaines (1894 – 1978)

Pierre Deffontaines était « le géographe Pierre Deffontaines was the “best-known français le plus connu à l’étranger ». À ses French geographer abroad”. After conduct- débuts, il s’est intéressé à la recherche sur le ing field research in the regions of Lo-et- Une Saison à Bordeaux. A season in Bordeaux. terrain dans les départements du Lot-et-Ga- Garonne and Tarn-et-Garonne, he wrote his ronne et du Tarn-et-Garonne ; il a pris part à Geography of Working France before focus- l’étude de l’œuvre de Brunhes, écrit Géogra- ing on Slovakia, an area previously neglected Tournée des auteurs Authors’ Tour phie d’une France au travail, pour finalement by French geographers. s’intéresser à un territoire jusqu’alors ignoré Du 5 au 7 avril se tiennent pour la 15 ème From April 5th to 7th, for the 15th time, par les géographes français, la Slovaquie. fois Les escales du livre, Salon du Livre de L’escales du livre will be held at the Salon Bordeaux. Y seront présents Jana Juráňová du Livre de Bordeaux. There will be Jana Xavier Galmiche (1963) et Viliam Klimáček, auteurs slovaques dont Juráňová and Viliam Klimáček, Slovak les romans ont été édité à Bordeaux par authors whose novels was published in Bor- Études centre-européeennes chercheur et Xavier Galmiche heads the department of les éditions Agullo et les Editions Do. A peu deaux by Editions Agullo and Editions Do. At il est spécialiste de la littérature tchèque Central European studies at the Sorbonne qu’il envisage dans le contexte multiculturel and works as academic adviser. He special- près à la même période se déroule à Dax le about the same time takes place in Dax the de l’Europe centrale (il a publié Culture euro- ises in Czech literature, which he views in a festival littéraire et le salon du livre Ren- literary festival and the book fair Rencontres péenne, Villes multiculturelles d’Europe centrale, multicultural Central European context. His contres à lire. Les éditeurs Nadège Agullo à lire. Publishers Nadège Agullo and Olivier Delphine Bechtel et Xavier Galmiche, Paris, publications include Les villes multicul- et Olivier Desmettre ont préparé pour les Desmettre prepared for the Slovak authors a Belin, 2008). Il est l’auteur de William Ritter turelles en Europe centrale, co-authored voyage en Slovaquie (1903 – 1914) Images d’un with Delphine Bechtel (Paris, Belin 2008). auteurs slovaques une tournée avec tour with different steps. pays rêvé, Eur’Orbem éditions, 2019. différentes étapes. Tour programme: 19. 3. 19h00 Librairie Olympique, Bordeaux (Meeting with Programme de tournée : Pavol Rankov and presentation of his novel It happened on 1th 19. 3. 19h00 Librairie Olympique, Bordeaux (Rencontre avec of September (Gaïa Editions) Pavol Rankov et présentation de son roman « C’est arrivé un 5. 4. 10h30 Université Bordeaux-Montaigne, Bordeaux (Mee- premier septembre » (Gaïa Editions) ting with Jana Juráňová et Viliam Klimáček) 5. 4. 10h30 Université Bordeaux-Montaigne, Bordeaux (Ren- 5. 4. 19h00 Bibliothèque municipale, Dax (Meeting with Jana contre avec Jana Juráňová et Viliam Klimáček) Juráňová, Moderator: Serge Airoldi) 5. 4. 19h00 Bibliothèque municipale, Dax (Rencontre avec Jana 6. 4. 16h30 Escales du livre, Bordeaux (Meeting with Jana Juráňová, animée par Serge Airoldi) Juráňová et Viliam Klimáček, Moderator: Gabriela Žiaková) 6. 4. 16h30 Escales du livre, Bordeaux (Rencontre avec Jana 9. 4. 18h30 Bibliothèque municipale d’Anglet (près de Biarritz), Juráňová et Viliam Klimáček, animée par Gabriela Žiaková) Anglet (A round table with Viliam Klimáček) 9. 4. 18h30 Bibliothèque municipale d’Anglet (près de Biarritz), 14. 4. 11h30 Salon du livre, Rencontres à lire, DAX (A round Anglet (Une table ronde avec Viliam Klimáček) table with Viliam Klimáček) 14. 4. 11h30 Salon du livre, Rencontres à lire, DAX (Une table ronde avec Viliam Klimáček)

122 Une saison Slovaque en France The Slovak Season in France 123 Pavol Rankov (1964)

Pavol Rankov, romancier et assayiste, est Fiction and essay writer Pavol Rankov ap- entré dans la littérature dans les années peared on the literary scene in the 1990s, 90 avec une série de nouvelles, caractéri- publishing short stories marked by an sées par une atmosphère fantasque, une uncanny atmosphere and featuring sophis- subtile mystification et un sens prodigieux ticated hoaxes and punchy endings. More de la chute. Ces dernières années, ce sont recently he has gained recognition for his principalement ses romans qui ont eu réso- novels reflecting the historical experience of nance particulière ; ils reflètent l’expérience Central Europe, in particular C’est arrivé un historique de la population de la région 1er septembre (Stalo sa prvého septembra/It d’Europe centrale, notamment le livre C’est Happened on September 1), which received arrivé un 1er septembre, livre pour lequel il the European Union Prize for Literature as a reçu le prix de l’Union européenne pour la well as the Central European Angelus Prize, littérature et le prix littéraire d’Europe Cen- and has been turned into a successful play trale Angélus ; le Théâtre national slovaque staged at the Slovak National Theatre in en a également proposé une mise en scène Bratislava. réussie.

Jana Juráňová (1957)

Jana Juráňová est écrivaine et dramaturge ; Jana Juráňová co-founded the feminist en 1993, elle a fondé Aspekt avec plusieurs cultural, educational and publication organi- collaboratrices, une organisation féministe sation ASPEKT in 1993. She is a columnist, pour la culture, l’éducation et l’édition. writer of fiction for children and adults as Elle est journaliste, auteure de prose pour well as theatre and radio plays. Her work adultes et enfants mais aussi de pièces de subverts traditional gender stereotypes. théâtre et radiophoniques. Dans ses œuvres, elle bouleverse les stéréotypes de genre traditionnels.

Viliam Klimáček (1958)

Viliam Klimáček a fondé le théâtre GUnaGU Viliam Klimáček is the founder of the à Bratislava avec lequel il a préparé des GUnaGU theatre in Bratislava, which has dizaines de représentations d’auteurs produced dozens of plays that have become aujourd’hui légendaires. Bien que son nom legendary. While his name is primarily soit principalement associé au théâtre, il est associated with the theatre, he is also a maintes fois apparu sur la scène littéraire en successful novelist. tant qu’écrivain de prose à succès.

124 Une saison Slovaque en France The Slovak Season in France 125 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 PubliéOrganisateur en français après 2010 principal 205 PublishedMain in organiser French after 2010 & Partenaires & Partners Dimanche Sunday 16h00 – 17h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Balla (1967) Au nom du père In the Name of the Father

L’une des révélations les plus originales de One of the most original figures on the Traduction Michel Chasteau Translated by Michel Chasteau la scène littéraire slovaque contemporaine. contemporary Slovak literary scene, Balla Maison d’édition Éditions Do Published by Éditions Do Il est l’un des auteurs slovaques les plus has published eleven books of prose and is prolifiques, lauréat et triple finaliste du pres- one of the most translated Slovak authors, a La nouvelle Au nom du père est une enquête sur la The novella In the Name of the Father, probes into the tigieux prix littéraire slovaque Anasoft litera. recipient of Slovakia’s most prestigious liter- vie d’un homme en âge d’être à la retraite et de ses life and complicated family relations of a retired man. Il est connu pour ses histoires absurdes ary prize, Anasoft Litera, for which he was relations familiales compliquées. Cet homme, un The narrator is an irresponsible egotist with sadistic fourmillant de toutes sortes d’individus also shortlisted on three other occasions. égoïste irresponsable proche du sadisme, père de deux leanings, the father of two sons who had, of course, solitaires, étranges et curieux, incapables He is known for his absurdist short stories fils adultes, mais qui fut aussi autrefois un fils, fait once been a son himself. As he tries to understand d’établir une relation avec d’autres êtres featuring a plethora of lonely, alienated and maintenant le récit de sa vie. En tant que père, il a failli the reasons for his failure as a father, he blames other humains. Le moteur de ses histoires, ce sont peculiar characters incapable of forging et, dans son récit, il tente d’en trouver les causes. En members of his family rather than himself. The start- souvent des relations familiales conflic- relationships with other human beings. His fait, il cherche principalement la cause de l’échec chez ing point of the narration is the sale of the family’s tuelles ; même si son parti pris peut être stories are often driven by dysfunctional les autres membres de la famille, pas chez lui. Le déclic house, built by his mysterious brother. The narrator’s qualifié de pessimiste, sa prose ne manque family relationships and although his writing pour entamer ce récit, c’est la vente de la maison qu’il youngest son wants to get rid of the house because pas d’humour. Il vit loin des feux de la rampe, is rather pessimistic on the whole, the effect occupait autrefois avec sa famille et construite par son the meaning which the house was meant to be confer à l’écart, dans la petite ville de Nové Zámky is leavened by his sense of humour. Balla frère énigmatique. Le fils cadet de cet homme veut se on the family’s life, has proved elusive. The author où il travaille, tout comme Franz Kafka en lives away from the spotlight, in the small débarrasser de la maison car un logement indépendant contemplates the usefulness of family as a basic build- son temps, comme employé de l’Agence provincial town of Nové Zámky, where, like était prévu pour lui, point de départ pour une nouvelle ing block of a society that forces individuals who do pour l’emploi locale. Sa nouvelle V mene otca Franz Kafka did, he works as a clerk at the lo- vie. Mais ce ne fut pas le cas. Dans cette nouvelle, not care for one another to live together. What stops (Au nom du père, 2011), a été traduite en cal department of labour. His novella V mene l’auteur a tenté d’exprimer sa vision de la nécessité the narrator putting the reader off with his nihilism sept langues. otca (In the Name of the Father, 2011) has ou de l’absence de nécessité de la famille en tant que is Balla’s writing, which is intense, passionate and been translated into seven languages. cellule de base de la société lorsque la réalité contraint grotesque to the point of being alarming. des individus indifférents aux autres à vivre ensemble. Bien que le narrateur tente de dégoûter le lecteur avec son nihilisme, il n’y parvient pas car l’écriture de Balla est dense, passionnée, abominable voire inquiétante.

128 Catalogue des livres Catalogue of Books 129 Dimanche Sunday 17h00 – 18h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Jeanine Baude (1946) Les Danubiennes Les Danubiennes

Elle a écrit des essais, de la prose, de la Jeanine Baude is the author of over thirty Traduction Jeanine Baude Translated by Jeanine Baude poésie : au total, une trentaine de livres ; elle books of essays, fiction and poetry. She has Maison d’édition Éditions Pétra Published by Éditions Pétra a voyagé dans de nombreux pays, et New travelled through many countries, and New York, Buenos Aires, Venise, entre autres, lui York, Buenos Aires, Venice etc. have been Cette anthologie de la poésie féminine slovaque This anthology of Slovak women’s poetry contains ont servi d’inspiration pour son œuvre. Elle a inspirations for her work. A contributor to regroupe l’œuvre de douze poètes slovaques les plus the work of the twelve most significant female poets collaboré à nombre de magazines européens many journals in and beyond Europe, she remarquables, de la fin du XXe siècle jusqu’à nos jours. from the end of the 20th century to the present. The et étrangers et est secrétaire générale du is the general secretary of the French PEN Le choix est le résultat d’une coopération entre la selection emerged from collaboration between Jeanine PEN Club français. Des extraits de son œuvre Club. Extracts from her works have been premiere dame de la poetess francaise, Jeanine Baude, Baude, grande dame of French poetry, with Miroslava ont été traduits en anglais, espagnol, italien, translated into English, Spanish, Italian, Slo- et Miroslava Vallová, spécialiste de la poésie slovaque. Vallová, connoisseur of Slovak poetry. They plunged slovaque et biélorusse. Récipiendaire du vak and Belarussian. She is a holder of the C’est avec toute leur expertise dans ce domaine litté- into the work of this anthology with a profound knowl- prix Antonin Artaud de la poésie (1993), du Antonin-Artaud Prize for Poetry (1993) and raire et surtout emplies de passion et d’enthousiasme edge of this literary field, and above all with great grand prix Lucian Blaga pour l’ensemble de the Lúcian-Blag Grand Prix for Poetry, which qu’elles ont plongé dans le travail sur cette anthologie. passion and enthusiasm. Jeanine Baude had found sa création poétique qui lui a été décerné was awarded to her for her poetry by the Jeanine Baude s’est éprise de la poésie slovaque il y delight in Slovak poetry ten years ago during visits par l’Université de Cluj-Napoca (Roumanie) University in Clùj-Napoca (Romania) in 2008. a une dizaine d’années, lors du Festival international to an international Francophone festival of poetry in en 2008. francophone de la poésie de Banská Štiavnica ; avec le Banská Štiavnica, but while translating the current an- travail sur la mise en poésie de la présente anthologie, thology Slovak women’s poetry revealed itself to her as elle a découvert que la poésie féminine slovaque était still more powerful, emotionally more impressive, and encore plus dense, plus forte en émotions, plus imagée imagistically more precise, than she had been aware et plus précise qu’elle ne l’avait perçue au premier of previously. These Slovak authors (Lýdia Vadkerti- abord. Les auteures slovaques – Lýdia Vadkerti-Gavor- Gavorníková, Mária Ferenčuhová, Nóra Rúžičková, níková, Mária Ferenčuhová, Nóra Rúžičková, Katarína Katarína Kucbelová, Viera Prokešová, Anna Ondrejková, Kucbelová, Viera Prokešová, Anna Ondrejková, Stanis- Stanislava Repar, Jana Bodnárová, Dana Podracká, Mila lava Repar, Jana Bodnárová, Dana Podracká, Mila Hau- Haugová, Eva Luka and Jana Beňová) have come to be gová, Eva Luka a Jana Beňová – sont devenues une part an indispensable part of her spiritual space for Jeanine intégrante du monde intellectuel de Jeanine Baude. Baude. The author of the accompanying essay is the L’auteure de l’essai qui accompagne cette anthologie Slovak poet Derek Rebro. est le poète slovaque Derek Rebro.

130 Catalogue des livres Catalogue of Books 131 Katarína Bednárová (1954) BRATISLAVA, BRATISLAVA,

Professeur à la Faculté des Lettres de l’Uni- Katarína Bednárová is a professor at the un kaléidoscope littéraire a literary kaleidoscopee verisité Comenius de Bratislava et chercheur Philosophical Faculty of Comenius University

en littérature française du XXe siècle et in Bratislava; concurrently, in the Institute of Auteure Katarína Bednárová Author Katarína Bednárová en traductologie à l’Institut littéraire de Literary Scholarship of the Slovak Academy Maison d’édition Literárne informačné centrum Published by Literárne informačné centrum l’Académie Slovaque des Sciences. Elle est of Sciences, she engages in research of 20th auteur de deux monographies en collabora- century French literature and translation. …Brezalaupurc, Pressburg, Preßburg, Pozsony, ...Brezalaupurc, Pressburg, Preßburg, Poszony, tion Dejiny francúzskej literatúry (Histoire de She is the co-author of two monographs: Prešporok, Prešpurk, Presbourg … À partir de textes Prešporok, Prešpurk, Presbourg… Via commented la littérature française, 1995) et Z rozhovo- History of French Literature (Dejiny francúzskej littéraires annotés, l’auteur invite à une promenade literary texts the author invites readers on an imagi- rov alebo iné veci tohto sveta (Entretiens et literatúry, 1995); From Conversations or Other imaginaire à travers Bratislava et ses siècles, dont les nary stroll through Bratislava and its centuries, with propos choisis, 1994), du premier volume de Things of This World (Z rozhovorov alebo iné guides sont des voyageurs, des penseurs ainsi que travellers, thinkers and writers serving as our guides. l’Histoire de la traduction littéraire en Slovaquie veci tohto sveta, 1994), the first volume des écrivains. Les extraits de leurs écrits, annotations, Extracts from their texts, notes, letters and travel I. Du sacré vers le profane (Dejiny umeleckého of History of Artistic Translation in Slovakia I. lettres, calepins de voyage créent un collage de textes, diaries form a textual collage, a literary kaleidoscope, prekladu na Slovensku I. Od sakrálneho k From Sacred to Profane (Dejiny umeleckého un kaléidoscope littéraire, où le jeu des miroirs et des where images succeed one another as in a mirror, and profánnemu, 2013), co-auteur du Diction- prekladu na Slovensku. I. Od sakrálneho k fragments de verre mobiles montrent Bratislava sous then suddenly as in mobile glass fragments. Bratislava naire des traducteurs littéraires du XXe siècle en profánnemu, 2013), co-author of Dictionary des aspects différents, à des époques différentes. is shown from many angles of vision, from various Slovaquie (Slovník prekladateľov umeleckej of Translators of Art Literature – 20th century L’image proposée de la ville est une variation de décou- historical periods. The subsequent image of the city is literatúry – 20. storočie, 2015, 2017), co- (Slovík prekladateľov umeleckej literatúry, pages et de coloriages variés, un jeu de fragments et a diverse collage of forms and colours, a play of frag- auteur de L’histoire de la traduction en Europe 2015, 2017), co-author of History of Translation de motifs récurrents. ments and recurring motifs. médiane (Dejiny prekladu v strednej Európe, in Central Europe (Dejiny prekladu v strednej INALCO, sous presse) et auteur des essais Európe, INALCO, in press) and author of es- sur la littérature française et la traduction says published both in Slovakia and France littéraire, publiés en France et en Slovaquie. on the theme of French literature and artis- Traductrice littéraire, elle publia une tic translation. She is also an artistic transla- vingtaine de traductions en volumes dont tor and over twenty of her translations notamment B. Vian, S. Beckett, M. Tournier, have been published (B. Vian, S. Beckett, M. F. Arrabal, L.-F. Céline, A. Ernaux, A. Chedid, Tournier, F. Arrabal, L.-F. Céline, A. Ernaux, A. H. Cixous et autres. Chedid, H. Cixous, and others).

132 Catalogue des livres Catalogue of Books 133 Dimanche Sunday 13h00 – 14h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Jana Beňová (1974) Café Hyène Café Hyena

Jana Beňová est née à Bratislava. Son roman Jana Beňová was born in Bratislava. Her Traduction Diana Jamborova Lemay Translated by Diana Jamborova Lemay Café Hyena. Plán odprevádzania (Café Hyène, novel Café Hyena. Plán odprevádzania (Café Hy- Maison d’édition Le Ver à soie Published by Le Ver à soie 2008) a remporté le Prix de la littérature ena. Seeing People off, 2008). Seeing People européenne en 2012 et a été traduit en Off received the European Union Literature Café Hyène, un café traditionnel dans le centre de Café Hyena is a traditional café in the centre of Brati- dix langues, dont l’anglais, l’allemand, le Prize in 2012 and has been translated into Bratislava, où se croisent touristes, habitués et slava where tourists mingle with regulars and lovers. français et l’arabe. J. Beňová est l’auteure ten languages including English, German, amants. Un roman sur l’importance d’accompagner This is a novel about the importance of protecting and de trois recueils de poèmes et de quatre French and Arabic. The author of three et de protéger les êtres chers. Surtout sur le chemin seeing off our loved ones, especially on their way from romans, éditrice pour le journal SME et poetry collections and four novels, Beňová du centre-ville à travers le labyrinthe de la banlieue. the centre of town and through the maze of a housing rédactrice pour l’Institut du théâtre. Elle has worked as an editor with the daily SME Petržalka, l’élément original du roman de J. Beňová, estate. Beňová’s literary incarnation of Petržalka, écrit actuellement pour le journal indépen- and the Theatre Institute. She is currently a la plus grande banlieue d’Europe centrale dans les which in the 1990s was the largest housing estate in dant Denník N. Romans : Parker (ľúbostný columnist with the independent daily Den- années 90 déjà, est vraisemblablement la première Central Europe, is arguably the first work of fiction that román) (Parker (roman d’amour), 2001), Café ník N. Novels: Parker (ľúbostný román) (Parker. prose sur ce petit continent de béton de l’autre côté du focuses on this small concrete continent on the op- Hyena. Plán odprevádzania (Café Hyène, 2008), The Love Novel, 2001), Café Hyena. Plán Danube, avec sa spécificité, son atmosphère et sa sub- posite bank of the Danube from the city centre, which Preč! Preč! (Partir ! Partir !, 2012). Recueil odprevádzania (Café Hyena. Seeing People off, jectivité, même si c’est précisément ce qui lui manque. manages to retain its own local colour, atmosphere d’articles publiés en cours d’impression : 2008), Preč! Preč! (Away!/Away!, 2012). Col- Il n’est pas interdit de rêver, d’imaginer, d’inventer and character even as it seems to lack all these things. Jana Beňová – Aujourd’hui (2010). Son dernier lection of newspaper columns and essays: des histoires fabuleuses. Qu’est-ce qui fait que tout But one can always dream, invent things, make up roman, Honeymoon, a paru en 2015. Jana Beňová – Today (2010). Her most recent tourne dans ce cercle vicieux de solitude, que des stories, despite the fact that everything is locked in a novel, Honeymoon appeared in 2015. murs perméables dégradent l’intimité humaine, que le vicious cycle of loneliness, that the badly soundproofed temps humain se trouve ici essentiellement rythmé par walls devalue human intimacy and that human time les bips des caisses enregistreuses des hypermarchés. is measured mainly by the bleeping of cash registers Dans son récit, l’auteure nous laisse pénétrer dans la in hypermarkets. The author allows us a glimpse into vie et le monde intérieur de la jeune écrivaine Elza, the life and inner world of the young writer Elsa who qui vit à Petržalka avec son ami Ian, plus âgé qu’elle. lives in Petržalka with her slightly older boyfriend Ian. Les protagonistes passent leur temps avec leurs amis Beňová’s protagonists while away the days chat- au cœur de la vieille ville de Bratislava, dans un café ting with friends in the Old Town of Bratislava, in an typique où les pensées, les idées et l’engagement des idiosyncratic café, where the thoughts and ideas of a artistes locaux dépassent les frontières. bunch of local artists and their attempts to engage in some meaningful activity have an impact that goes far beyond the local.

134 Catalogue des livres Catalogue of Books 135 Samedi Saturday 17h30 – 18h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Irena Brežná (1950) L’ingrate venue d’ailleurs The Ungrateful Foreigner

Ecrivaine et journaliste slovaque établie en A Slovak-born Swiss writer and journalist, Traduction Ursula Gaillard Translated by Ursula Gaillard Suisse. Sa vie et son œuvre sont marquées Brežná’s life has been profoundly marked by Maison d’édition Éditions d’en bas Published by Éditions d’en bas par son expérience de l’émigration – en août the experience of fleeing from Czechoslova- 1968, ses parents décident de quitter la kia to Switzerland in 1968. She studied Sla- Dans le roman, l’auteure est confrontée à l’expérience In this novel the author confronts the experience of Tchécoslovaquie et se réfugient à Bâle. Elle vonic studies, philosophy and psychology at de l’émigration et à l’acceptation du rôle de réfugiée de exile and of taking on the role of a refugee who is ex- a étudié la slavistique, la philosophie et la the University of Basle and has worked as a qui on attend reconnaissance et satisfaction de pou- pected to be grateful and happy to live in a free country psychologie à l’Université de Bâle, et a tra- psychologist, an interpreter for refugees and voir enfin vivre dans un pays libre. Mais comment faire at last. So how did she dare feel unhappy in this better vaillé aussi comme psychologue, interprète as a war reporter in Chechnya. She has been pour expliquer qu’elle se sente si mal dans un monde world? In two narrative strands representing different auprès des réfugiés et reporter de guerre en involved with various humanitarian and meilleur ? À travers la superposition de deux strates layers of the Ich-narrator’s recollections the author re- Tchétchénie. Elle a réalisé et soutenu divers cultural projects in Guinea, Slovakia, Russia de mémoires reliées par la narratrice à la première flects with humour and sarcasm on her own experience projets humanitaires et culturels en Guinée, and Chechnya. She writes literary reportage, personne , l’auteure relate avec sarcasme et humour of putting down roots in a new country. The reader re- en Slovaquie, en Russie et en Tchétchénie. essays and fiction, mostly in German. Her ses propres expériences d’acclimatation dans un nou- lives her rebellion against the prejudices of the locals Ses genres de prédilection sont le repor- writing has been translated into many lan- veau pays. Avec l’héroïne, vous ferez l’expérience d’une and their expectation that an immigrant must blend tage littéraire, l’essai et la fiction. Elle écrit guages and received numerous awards, for rébellion contre le préjugé unilatéral des autochtones into the majority society, learn the language, do as she principalement en allemand. Ses textes example the Theodor Wolff Prize in Berlin imposant à un immigré de se fondre dans la société is told, avoid sticking her head out and moaning, and journalistiques et littéraires ont été traduits for her portrayal of a Chechen activist. Her majoritaire, d’apprendre la langue, d’obéir, de ne pas suppress her original identity. However, her despair at en de nombreuses langues et lui ont valu novel Die Undankbare Fremde (The Ungrateful faire de vagues, de ne pas ronchonner, de réprimer son losing her own country is gradually transformed into plusieurs prix, entre autres le Prix Theodor Foreigner, 2012), the story of a young im- identité d’origine. Cependant, le désespoir causé par joy at acquiring new, hybrid identities in otherness Wolff à Berlin en 2002 pour son portrait migrant struggling to retain her identity and la perte de sa patrie d’origine se transforme peu à peu of every shape and form. The second, equally striking d’une activiste tchétchène. Son roman dignity while her host country expects her en plaisir, celui de se trouver de nouvelles identités, narrative strand is formed by the harrowing stories of Die Undankbare Fremde (L’ingrate venue to assimilate, received the prestigious Swiss hybrides, dans une étrangeté aux multiples facettes. present-day migrants who leave their home country d’ailleurs, 2012), qui raconte la lutte d’une Prize for Literature and, in Slovakia, the Le deuxième plan, tout aussi frappant, est formé par le in the hope of a better life in Switzerland, whom the jeune immigrante pour vivre à sa façon dans Dominik Tatarka Prize. Her novel Die beste destin mouvementé des migrants actuels ayant quitté narrator meets in her role as an interpreter. In this, une société qui voudrait qu’elle s’assimile, a aller Welten (The Best of All Worlds, 2008) is leur pays dans l’espoir d’une vie meilleure en Suisse et Brežná’s finest work so far, she has found an original obtenu en Suisse le Prix fédéral de littéra- a humorous depiction of the absurdities of auxquels l’auteure sert d’interprète. Le roman repré- literary way of expressing both individual and collective ture en 2012 et en Slovaquie le Prix Dominik growing up in socialist Czechoslovakia. sente l’aboutissement d’un travail littéraire original grief. She has shown a way of coming to terms with Tatarka en 2015. Dans son roman Die beste empreint d’une tristesse personnelle et collective. Il the loss of one’s homeland without losing one’s own aller Welten (Du meilleur des mondes, 2008), montre qu’il existe une voie permettant de compenser identity. Irena Brežná décrit avec humour, du point la perte d’un foyer sans pour autant perdre sa propre de vue d’une enfant, l’absurdité de la vie identité. dans la Tchécoslovaquie socialiste.

136 Catalogue des livres Catalogue of Books 137 Samedi Saturday 17h30 – 18h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Du meilleur des mondes The Best of All Worlds

Traduction Laurent Vallance Translated by Laurent Vallance Maison d’édition Éditions d’en bas Published by Éditions d’en bas

Le récit à la fois drôle et poétique d’une adolescente A witty and also poetic narrative of a girl growing up, sur l’absurdité de la vie dans une petite ville d’Europe about the absurdity of life in a small town in Central centrale au milieu du siècle dernier. L’auteure, à travers Europe in the middle of the last century. Through the Jana, une héroïne pour enfants dont la maman a « main character Jana, a child whose mother “disap- disparu » en prison, fait revivre l’atmosphère sociale peared” in prison, the author brings to life the social des années 1950, mais aussi la période fantasmatique atmosphere of the 1950s, and also the fantasy time of d’une enfance riche en sentiments exacerbés et en childhood full of great feelings and deeds. Despite the actes forts. Malgré les circonstances tragiques, elle tragic circumstances, the child longs to be a heroine souhaite devenir une héroïne et cherche un moyen and seeks her own method of survival. For her, the de survivre. Le mythe du bâtisseur socialiste la séduit myth of the socialist builder is more attractive than her davantage que le catholicisme de grand-mère ou le grandmother’s Catholicism or her father’s bourgeois monde bourgeois de son père. Les rapports compli- world. The complications of life with her brother and qués avec son frère et la menace quotidienne de vio- the everyday threat of physical violence are counter- lence physique sont contrebalancées par le mysticisme balanced by a natural mysticism and the enthusiasm naturel de son grand-père, son enthousiasme pour les of her grandfather, with his passion for inventions inventions en tous genres. L’auteure filtre les souve- of all kinds. The author filters memories of child- nirs de l’enfance à travers une vision naïve et affûtée hood through an artless viewpoint; this is framed in qui trouve pour cadre raffiné la vie riche d’une femme a sophisticated way by the life experience of a mature mûre qui ne manque pas d’humour et encore moins de woman, who is not without a sense of humour or a gift dérision. for satire.

138 Catalogue des livres Catalogue of Books 139 Dimanche Sunday 12h00 – 13h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Pierre Deffontaines (1894 – 1978) La Vie forestière en Slovaquie Forest Life in Slovakia

Pierre Deffontaines était « le géographe Piere Deffontaines was the “best known Avant-propos Xavier Galmiche and Michel Lompech Preface by Xavier Galmiche and Michel Lompech français le plus connu à l’étranger ». À ses French geographer abroad”. After conduct- Maison d’édition Eur’Orbem Published by Eur’Orbem débuts, il s’est intéressé à la recherche sur le ing field research in the regions of Lo-et- terrain dans les départements du Lot-et-Ga- Garonne and Tarn-et-Garonne, he wrote his Le livre, sorti en 1932, offre un regard singulier sur Originally published in 1932, the book offers a unique ronne et du Tarn-et-Garonne ; il a pris part à Geography of Working France before focus- l’époque et le monde des villages slovaques nichés au insight into the world of Slovak villages surrounded by l’étude de l’œuvre de Brunhes, écrit Géogra- ing on Slovakia, an area previously neglected cœur des forêts, sur leurs habitants et sur la nature forests, their inhabitants and their intimate connec- phie d’une France au travail, pour finalement by French geographers. avec qui ils entretiennent des liens étroits. tion with nature. s’intéresser à un territoire jusqu’alors ignoré par les géographes français, la Slovaquie.

140 Catalogue des livres Catalogue of Books 141 Dimanche Sunday 15h00 – 16h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Xavier Galmiche (1963) Viliam Ritter, voyage en Slovaquie Viliam Ritter, travels to Slovakia

Xavier Galmiche dirige la Section des Études The author is head of the Central European (1903 – 1914) : images d’un pays rêvé (1903 – 1914): image of a dreamed centre-européeennes chercheur et il est Studies section at the University of Paris- spécialiste de la littérature tchèque qu’il Sorbonne. A staff scholar with Eur’Orbem country envisage dans le contexte multiculturel de publishers, he is an expert on Czech litera- l’Europe centrale (il a publié Culture euro- ture, which he sees in the multi-cultural Auteur Xavier Galmiche Author Xavier Galmiche péenne, Villes multiculturelles d’Europe centrale, Central European context (see his published Maison d’édition Eur´Orbem Published by Eur´Orbem Delphine Bechtel et Xavier Galmiche, Paris, work: Delphine Bechtel and Xavier Galmiche, Belin, 2008). Il est l’auteur de William Ritter Cultures d’Europe Centrale: Villes Multi- En 1903, le journaliste suisse William Ritter entreprend In 1903 the Swiss journalist William Ritter sets out on voyage en Slovaquie (1903 – 1914) Images d’un culturelles en Europe centrale, Paris, Belin un tour à pied dans la région de Myjava au pied des a pilgrimage on foot through the Myjava region, at the pays rêvé, Eur’Orbem éditions, 2019. 2008). Petites Carpates, à la pointe la plus occidentale de la foot of the Little Carpathians, in the most westerly Slovaquie, qui fait encore partie du Royaume de Hon- region of Slovakia, which was at that time still part of grie. C’est une révélation. Jusqu’en 1914, il y multiplie the Kingdom of Hungary. It is a real discovery. Up until les séjours: cette passion s’est nourrie du mythe d’un 1914 he returns to this region: this passion in him is pays slovaque préservé de la modernisation, mais fed by the myth of a Slovak land protected against the Ritter, dandy esthète et amateur de garçons, le pare wave of modernisation, but Ritter, a dandy, aesthete, aussi de charmes à la mesure de ses rêves. Il y note, and lover of boys, embellishes it in harmony with his dessine, aquarelle et photographie sans relâche… et se dreams. Tirelessly he writes records, sketches, paints fait aimer de Janko, qui deviendra son compagnon. and photographs... and devotes himself to a relation- ship with Janko, who becomes his lover.

142 Catalogue des livres Catalogue of Books 143 Lajos Grendel (1948 – 2018) Tir à balles Live Fire Exercise

Ecrivain et journaliste, Lajos Grendel est né The writer and journalist Lajos Grendel was Traduction Ghislain Ripault Translated by Ghislain Ripault à Levice, à la frontière slovaco-hongroise born in Levice, in the Slovak-Hungarian Maison d’édition L’Harmattan Published by L’Harmattan et cet évènement a influencé son travail borderlands, a fact that left a mark on his littéraire dans les deux pays : en Slovaquie il subsequent involvement in the literary life Tir à balles (Ostrá streľba, 1981) est le premier et le plus Live Fire Exercise (Ostrá streľba, 1981) is Lajos Grendel’s a été l’un des écrivains de langue hongroise of both countries. In Slovakia, he was one connu des romans de Lajos Grendel. Il fait partie d’une first and best-known novel, part of a trilogy that also les plus important. C’est par la traduction of the most critically acclaimed authors trilogie avec Odkundesi (1982) et Odvodeniny (1986). includes the novels Odkundesi (The Rough Crew, 1982) de ses textes qu’il a fait son entrée dans la writing in Hungarian, and in translation his L’auteur réfléchit à l’essence même de l’histoire, à l’être and Odvodeniny (Derivatives, 1986), in which the littérature slovaque. Son travail tout autant works became a part of Slovak literature. authentique et à la place de l’homme dans l’histoire en author reflects on the essence of history, authentic littéraire que journalistique a servi de pont His literary work and journalism formed a Europe centrale, sur ce territoire en bordure du Danube existence and the place of an individual in history in entre les deux cultures liées historiquement bridge between the cultures of two coun- composé d’une population métissée de slovaques et de a part of Central Europe on the Danube with a mixed et entre les deux états marqués. Il a été l’un tries linked, and affected, by history. He hongrois depuis les Turcs jusqu’à nos jours. A l’analyse Slovak and Hungarian population from the time of des fondateurs de la maison d’édition Kalli- was the co-founder of the Slovak-Hungarian sociale et historique, il mêle un humour caustique ainsi “the Turkish crescent” until today. The social and gram qu’il a par la suite dirigée. Il a été éga- publishing house Kalligram, which he would qu’une méthode de composition personnelle caractéri- historical analysis is spiked with sarcastic humour and lement vice président du centre slovaque du later run, as well as President of the Slovak sée par de nombreux éléments postmodernes. the novel’s idiosyncratic composition displays many PEN club. Ses premiers textes sont proches PEN centre. While his early writing included postmodern elements. de la poésie du réalisme magique alors que elements of magic realism, his later work, ses romans plus tardifs sont ancrés dans le depicting the recent past in the Slovak-Hun- passé récent de la Slovaquie et de la Hon- garian borderlands, in the fictitious town of grie. Dans la ville imaginaire New Hont, se New Hont, was characterised by grotesque joue une parodie grotesque doublée d’une parody with a strong dose of absurdity. His absurdité sans borne. Si les faits et les pen- characters act and think in a way that is ex- sées de son héros font le bonheur du lecteur hilarating yet chilling, challenging the reader grâce à son humour glaçant, il le pousse to ponder questions that won’t be answered également à réfléchir sur les questions by history anytime soon, questions like: auxquelles l’histoire ne répond pas de suite. what did actually happen? His most ac- Comme par exemple, c’était comment en claimed books include the New Hont Trilogy, réalité ? De tous ses romans, la trilogie New Long-Distance Love and Einstein’s Bells. Hont, L’amour au loin et Les cloches d’Einstein sont les plus marquants.

144 Catalogue des livres Catalogue of Books 145 Les cloches d’Einstein Einstein’s Bells

Traduction Véronique Charaire Translated by Véronique Charaire Maison d’édition Editions La Baconnière Published by Editions La Baconnière

Les cloches d’Einstein (1992) est un roman pétillant Einstein’s Bells (1992) is a sparkling novel about the sur le véritable visage du socialisme et les évène- real face of socialism and the historical events of ments marquants de novembre 1989. Un jeune naïf November 1989. A naïvely trusting young man marries et confiant épouse la fille d’un fonctionnaire commu- the daughter of a communist functionary who immedi- niste qui le promeut de suite sous-directeur. L’avenir ately promotes him to his deputy. However, the radiant lumineux n’a pas lieu, l’aube se lève lentement pour le future does not arrive, and the truth begins to dawn on jeune potentat. Un décompte drôle et caustique allant the young arriviste. An entertaining satirical reckoning du vieux régime à la révolution de velours. with the old regime and what has become known as the Velvet Revolution.

146 Catalogue des livres Catalogue of Books 147 Erik Jakub Groch (1957) Le petit Vagabond et Clara Little Vagabond and Clara

Poète slovaque, traducteur, graphiste du Slovak poet, translator, graphic artist and Traduction Diana Jamborova Lemay Translated by Diana Jamborova Lemay livre et éditeur. Il a écrit deux livres pour publisher. He has written two books for Maison d’édition Le Ver à Soie Published by Le Ver à Soie enfants. Il a exercé dans le milieu de l’under- children. During the post-normalisation pe- ground artistique de Košice qui, contraire- riod in Czechoslovakia he was active in the Un livre charmant et joyeux au sujet de deux amis, Cla- An elegant, bright-humoured book about two friends: ment à la culture officielle d’après normali- Košice artistic underground, which formed ra et son chien Vagabond, et leur inquiétude face aux Clara and her dog Rover, and how they worry about sation, a créé son propre modèle esthétique its own aesthetic and intellectual model of problèmes de la vie. Sept histoires courtes accompa- life´s problems. Seven short stories accompanied et de pensée dans le domaine artistique. Il a artistic work, in opposition to the official gnées de dessins poétiques suggèrent que les besoins by poetic drawings make the point that the truly participé à la publication de quatre comptes culture. He contributed to the publication vraiment essentiels et précieux sont un toit, à manger important and precious things are real needs like rendus littéraires en samizdat, Trinásta kom- of The Thirteened Chamber, a series of four et l’amour, et que les choses futiles, telles que les home, food and love, and that superflous things like nata (La treizième chambre, 1978 – 1980). En samizdat collections (1978 – 1980). In 1992 apparences, la précipitation et la gloire sont toujours image, the rat-race and fame are only a lot of useless 1992, il a fondé sa propre maison d’édition he founded his own publishing house Knižná sources de beaucoup de souffrances inutiles. Avec ce bother. Via an original modern fairytale, the author Knižná dielňa Timotej qui propose des livres dielňa Timotej, producing books which are conte de fées moderne, l’auteur se trouve confronté au confronts the contemporary lifestyle and its pseudo- exceptionnels, tant au niveau du contenu outstanding in terms of content and design. mode de vie actuel, à un système de pseudo-valeurs, values system; this important message is addressed to que du design. Ses œuvres sont traduites His works have been translated into English, et le message clair qu’il adresse, il l’adresse également the adult reader also. The book, with Ľuboslav Paľo’s en anglais, tchèque, français, macédonien, Czech, French, Macedonian, Slovenian and au lecteur adulte. Les illustrations sont de Ľuboslav illustrations, won the Most Beautiful Children’s Book slovène et italien. Italian. Paľo ; le livre a reçu le prix international « Corvi Bianchi of the Year award and the international “Corvi Bianchi” » (Corbeaux blancs) du plus beau livre pour enfants de (White Ravens) prize; was inscribed in the prestigious l’année ; il est enregistré à la prestigieuse Union inter- Honour List of the IBBY (International Board on Books nationale pour les Livres de Jeunesse (IBBY) de Hans for Young people) Hans Christian Andersen Awards in Christian Andersen à Bâle et il a rejoint la collection de Basel; and has also been included in the permanent livres permanente de la Bibliothèque internationale de collection of books in the International Library in Munich. Munich.

148 Catalogue des livres Catalogue of Books 149 Vendredi Friday 14h00 – 15h00 15. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Mária Ferenčuhová (1975) Immunité Immunity

Mária Ferenčuhová est née et a grandi Born and raised in Bratislava, Mária Traduction Silvia Majerská Translated by Silvia Majerská à Bratislava ; elle a vécu à Paris puis est Ferenčuhová lived in Paris before returning Maison d’édition La Traductière Published by La Traductière revenue à Bratislava. Jusqu’à tout récem- to her birthplace. Until recently she taught ment, elle enseignait à la Faculté du film et at the Film and Television Department of Recueil qui a rencontré un lectorat inhabituel en A collection of poetry that has elicited an extraordi- de la télévision de l’Académie des arts de la the Bratislava Academy of Performing Arts. Slovaquie. Le point central est le corps humain, son nary response from readers. It focuses on the physical scène, mais elle se consacre également à la She is a translator from the French (Paul processus de transformation et de destruction, les trai- existence, its gradual transformation and destruction, traduction d’auteurs français (Paul Virilio, Virilio, Amélie Nothomb, Philippe Sollers, tements médicaux, mais aussi l’impossibilité d’inverser on medical treatment as well as the impossibility of Amélie Nothomb, Philippe Sollers, Samuel Samuel Beckett, Jacques Rancière, Laurent les conséquences pathologiques menant à la mort. Le reversing terminal pathological processes. The book is Beckett, Jacques Rancière, Laurent Binet, Binet, Alain Mabanckou). In her own words, livre repose sur la métaphore de la résistance, du croi- constructed upon the metaphor of resilience, on extra- Alain Mabanckou). Comme elle le dit elle- she only writes poetry when she absolutely sement de ce qui est etranger et de la défense contre neous intrusions into the human body, and the mobili- même, elle écrit de la poésie quand elle y est has to, when everything else is out of the ses effets. Elle innove en travaillant avec la tradition de sation of its defences. The author makes innovative use obligée, quand elle ne peut rien faire d’autre. question. Her poetry homes in on the detail, l’écriture comme thérapie, mais elle la pousse princi- of the tradition of writing-as-therapy, using poetry as a Ce n’est pas un besoin pour elle, c’est une on fragments and micro-stories of the palement vers la poésie comme diagnostic inexorable merciless diagnostic tool directed at the lyrical subject nécessité. Son processus de création est observed world. Her de-poeticized poetic du sujet et du monde qui l’entoure. Elle analyse la and the world around it. She analyses her relationship caractérisé par l’attention aux détails, aux voice oscillates between the objectivising relation à soi-même, à son propre corps, à la construc- to herself, her body, the construction of her own self, fragments, aux micro-récits du monde qui detachment of the “camera eye” and the tion du Moi, à cette nouvelle identité dans le rapport her new identity in relation to her nearest and dearest l’entoure. Sa poésie dépoétisée oscille entre reflexivity of subjective experience. Her four à nos proches, à l’environnement immédiat ainsi qu’à as well as to the parallel stories of other people around la distance objectivisante de « l’œil de la carefully constructed collections of poetry l’histoire et au destin qui se déroulent parallèlement. her. Ferenčuhová’s poetry is unflinching in its frankness caméra » et l’expérience réflexive et subjec- published to date reflect the theme of up- Les vers de M. Ferenčuhová sont incroyablement impla- and is devastatingly factual: her earthy, generalising tive. Dans ses quatre recueils publiés jusqu’à rootedness, alienation, existential insecurity cables dans leur expression, accablant par leur éternité language dissecting the patient, her lyrical subject, as maintenant et qu’elle a composés avec soin and immutable routine, partnership and sans merci. C’est précisément cette langue fulgurante it turns into the object of medicine and a collection of transparaissent principalement les thèmes mother-child relations stripped of pathos, as qui généralise et réduit le patient – le sujet – en un symptoms. In this respect Immunity echoes Foucault’s de déracinement, d’aliénation, d’incertitude well as terminal illness and our threatened objet de la médecine, un ensemble de symptômes. critique of the modern constructions of power and existentielle, de quotidien immuable, de environment. Dans Imunita (Immunité), on perçoit de fait les échos de control. maternité et de couple dépathétisés, de la critique foucaldienne, celle du régime moderne du maladie mortelle ou de menace écologique. pouvoir et du contrôle.

150 Catalogue des livres Catalogue of Books 151 Veronika Homolová Tóthová (1980)

Elle travaille depuis plus de vingt ans dans A journalist for over twenty years, she has Mademoiselle Mengele Mengele’s Girl les médias. Elle a été reporteure, anima- worked as a reporter, Moderator: and cur- trice, et travaille actuellement comme rent affairs editor. Ten years ago she turned Traduction Vivien Cosculluela Translated by Vivien Cosculluela éditorialiste. Il y a dix ans, elle a commencé to recording memories of survivors of the Maison d’édition Centre France Livres Published by Centre France Livres a s’interesser aux souvenirs des personnes Holocaust and of communist prisons and ayant survécu a l’enfer nazi, à la prison com- persecution, making over 70 award-winning Les camps d’extermination allemands ont été un enfer The Nazi extermination camps were hell on earth, built muniste ou encore a la persécution. Dans television reports on the subject as well sur terre, construits par un groupe de personnes pour by one group of people for another group of people, ce cadre, elle a réalisé plus de 70 reportages as a 15-part series of documentary films, un autre groupe dans le but de piétiner la dignité with the aim of trampling their human dignity to ainsi qu’une série de 15 films documentaires Neumlčaní (Unsilenced). Mengeleho dievča humaine, de réduire en poussière les derniers vestiges death, to smash to dust the last remnants of human intitulée Neumlčaní (Ils ne se sont pas tu). (Mengele’s Girl, 2016), her book-length de l’orgueil humain pour finalement faire disparaître pride and, ultimately, eliminate the human wrecks Pour la série de reportages, elle a reçu de memoir of Viola Stern Fischerová, a Slovak les restes des corps d’âmes mortes depuis longtemps. whose souls had long been dead. Those lucky enough nombreux prix journalistiques. Elle raconte Jew, became an instant bestseller. The Ceux qui, par chance, ont survécu à cet enfer ont to survive this hell tried to forget as soon as they could. les souvenirs de Viola Stern Fischerová, une documentary films she directed include essayé d’oublier au plus vite. Heureusement, pas tous. Fortunately, not all of them did. The Slovak Viola Stern juive slovaque, dans Mengeleho dievča (Made- Atentát na Heydricha – príbeh Jozefa Gabčíka a Viola Stern Fischerová est Slovaque et a survécu aux Fischerová, who survived Mengele’s experiments, four moiselle Mengele, 2016), livre qui a connu un Jana Kubiša (The Assassination of Heydrich expériences de Mengele, à quatre camps de concen- concentration camps, and eventually managed to succès immédiat en Slovaquie. Elle a réalisé – the Story of Jozef Gabčík and Jan Kubiš, tration, et a finalement échappé aux nazis, trouvant en escape from the Nazis, found enough strength to tell des documentaires, Atentát na Heydricha – 2013), Nehodní žitia? (Not Worthy of Living?, elle les forces nécessaires pour raconter comment elle the story of the hell she had been through and pass on príbeh Jozefa Gabčíka a Jana Kubiša (Opération 2016) and Heydrich a 74 žien (Heydrich and 74 a survécu à l’enfer et transmettre un message d’impor- her important message to future generations. Reading Antropoid – L’histoire de Jozef Gabčík et Jan women, 2017). In 2018 she published her sec- tance pour la génération actuelle et la génération Viola’s story is not easy. It is painfully tragic. Brace Kubiš, 2013), Nehodní žitia? (Ils ne méritaient ond book, Mama milovala Gabčíka (My Mother future. L’histoire de la vie de Viola est loin d’être facile yourself for a heavy weight on your chest and a lump in pas de vivre?, 2016) a Heydrich a 74 žien (Hey- Loved Gabčík). à lire. Elle est douloureusement triste. Préparez-vous à your throat, and be prepared to let your emotions get drich et ses 74 femmes, 2017). Son deuxième ressentir un poids dans la poitrine, à avoir la gorge ser- the better of you at times. This is a story that will leave livre Mama milovala Gabčíka (Maman était rée, à devoir lâcher prise et laisser parler vos émotions. a profound emotional mark. Mengele’s Girl is drenched amoureuse de Gabčík) est sorti en 2018. C’est une histoire qui laisse une trace émotionnelle in tears. profonde. Mademoiselle Mengele est littéralement empli de larmes. Retenir les siennes est impossible.

152 Catalogue des livres Catalogue of Books 153 Samedi et Dimanche Saturday and Sunday

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 13h30 – 14h30 16. 3.

Scène jeunesse Children & Young People's Stage 17h00 – 18h00 17. 3.

Michal Hvorecký (1976) Bratislava – Une métropole féerique Bratislava – the Magic Metropolis

Michal Hvorecký est écrivain, journaliste et Writer, columnist and translator, a key figure Traduction Vivien Cosculluela Translated by Vivien Cosculluela traducteur, personnage-clé de la littérature in post-1989 Slovak literature. Following Maison d’édition Monokel et LIC Published by Monokel et LIC slovaque après 1989. Outre une entrée re- his meteoric rise into the post-communist marquée du jeune auteur dans le milieu litté- literary firmament, mainly thanks to his Bratislava, une « grande petite ville » à la frontière de Bratislava, “the small big city” on the boundary of raire post-communiste, notamment avec ses short story collections with their whiff of trois États, rêve depuis des décennies d’avoir un métro, three countries, has for decades been dreaming of a recueils de nouvelles teintées de cyberpunk, cyber-punk, he was also instrumental in vitrine de chaque métropole digne de ce nom. Avant de metro line, the showcase of every metropolis. While il était là à la naissance de la scène musicale the emergence of the alternative electronic voir si un tel investissement vaut le coup ou non dans the city is trying to decide whether it really needs a électronique alternative en Slovaquie music scene in Slovakia in the early 1990s. cette ville d’un demi-million d’habitants, les auteurs metro for its half a million inhabitants, the book’s au début des années 90 . Son travail est His work is deeply embedded in historic as de ce livre ont inventé le leur, féerique. Il a quatorze authors have come up with their own, magic, metro. It étroitement lié aux réalités contemporaines well as present-day Bratislava. His novella stations et il peut nous transporter dans le passé et le has fourteen stops, including some in the past and the et historiques de Bratislava. Son roman Wil- Wilsonov (Wilson City, 2001), a crime story set futur. Dans ce livre, Alma, une petite fille en vacances future. The narrator, a little girl called Alma, is spend- sonov (2001), un policier qui se déroule dans in a utopian Bratislava where history takes a dans la vieille ville chez son rand-père, avec Damien, ing the holidays with her Granddad in the Old Town. une Bratislava utopique et dont l’Histoire a different course after World War I, has been son cousin adoré, explorent Bratislava.Dans leurs Granddad takes Alma and her favourite cousin Damian emprunté d’autres voies après la Première turned into a feature film. His most success- escapades dans la ville, un animal peu commun leur on a magical mystery tour of Bratislava and they are ac- Guerre mondiale, a été adapté en long ful novels are Plyš (Velvet, 2005), Eskorta (The tient compagnie, un hérisson africain. Par ce voyage companied by an exotic animal – an African hedgehog. métrage. Ses romans ayant connu le plus de Escort, 2007), Dunaj v Amerike (Danube in magique, les auteurs ont donné réalité à la phrase pro- With their magical tour the authors respond to what succès sont Plyš (La Peluche, 2005), Eskorta America, 2010) and, most recently, Trol (The noncée par Hans Christian Andersen lors de sa visite à Hans Christian Andersen said when visiting Bratislava: (L’Escort, 2007), Dunaj v Amerike (Le Danube Troll, 2017). He is also the author of an illus- Bratislava : « Vous me demandez de vous raconter un “You want me to tell you a fairytale. What for? Your city aux USA, 2010) et le tout dernier, Trol (Troll, trated children’s guide to Slovakia’s capital, conte de fées. À quoi bon ? Votre ville est un conte de is a fairytale.” 2017). Il est également l’auteur du texte d’un Bratislava – čarovná metropola (Bratislava – fées. » guide touristique sur la capitale de la Slo- the Magic Metropolis, 2018), illustrated by vaquie intitulé Bratislava – čarovná metropola Simona Čechová. (Bratislava – une métropole féerique, 2018), illustré par Simona Čechová.

154 Catalogue des livres Catalogue of Books 155 Samedi Saturday 13h30 – 14h30 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Bratislava, Mon fol amour Bratislava – my foolish love

Traduction Vivien Cosculluela Translated by Vivien Cosculluela Maison d’édition Literárne informačné centrum Published by Literárne informačné centrum

Le livre Bratislava, mon fol amour est celui d’un auteur Bratislava – my crazy love is a conditional declaration amoureux inconditionnel de la métropole de la Slo- of love for a city from a writer for whom Slovakia’s capi- vaquie qui n’est pas seulement la ville où il a décidé de tal provides not just a place of residence but, first and résider mais aussi et surtout l’une de ses thématiques foremost, a key theme of his writing. Michal Hvorecký clés. Michal Hvorecký nous promène dans l’espace et takes us on a guided tour both in space and in time: we dans le temps : il nous invite dans la ville Royale des visit the coronation city of Hungarian kings, a mysteri- rois de Hongrie, dans ses secrets, dans le quartier ous quarter in the Castle District that no longer exists, en ruine des remparts mais aussi dans la métropole as well as the living, pulsating metropolis that is the vivante, vibrante qu’est Bratislava aujourd’hui. Bratislava today.

156 Catalogue des livres Catalogue of Books 157 Samedi Saturday 17h30 – 18h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Jana Juráňová (1957)

Journaliste, auteure de prose pour adultes et A columnist, author of fiction and children’s Ilona. Ma vie avec le poète Ilona. My Life with the Bard enfants ainsi que de pièces de théâtre et de books as well as theatre and radio plays, Traduction Barbora Faure Translated by Barbora Faure pièces radiophoniques. En 1993, elle fonde Jana Juráňová was, in 1993, one of the Maison d’édition Éditions Do Published by Éditions Do ASPEKT avec plusieurs collaboratrices, une founders of ASPEKT, a feminist cultural, edu- organisation féministe autour de la culture, cational and publishing organisation. Her Le portait insolite d’un poète slovaque de marque de A non-traditional portrait of a great bard, one of de l’éducation et de l’édition. Dans ses writing subverts traditional gender stereo- la fin du XIXe et du début du XXe siècle, Pavol Orságh Slovakia’s most important poets of the turn of the œuvres, elle bouleverse les stéréotypes de types as well as Slovak myths, and ironically Hviezdoslav (1849 – 1921) à travers le récit de son nineteenth and twentieth centuries, Pavol Országh genre traditionnels, les mythes slovaques et, unmasks key Slovak historical figures from épouse Ilona Nováková (1856 – 1932). Hviezdoslav ne Hviezdoslav (1849 – 1921), told from the perspective non sans ironie, elle fait tomber les masques the turn of the nineteenth and twentieth fait pas mention de son épouse dans ses œuvres ; ils of his wife Ilona Nováková (1856 – 1932). As she is des principaux acteurs de la fin du XIXe et centuries, present-day pseudo-intellectuals n’avaient pas d’enfants et Ilona a disparu de l’histoire. never mentioned in his writing and their marriage was du début du XXe siècle, pseudo-intellectuels and former dissidents. Intimate human rela- C’était une femme cultivée issue d’une famille aisée, childless, Ilona has disappeared from history. However, actuels et anciens dissidents. Le thème tionships and love in every shape and form mariée à un grand poète. De quoi rêvait-elle ? Était-elle she was an educated woman from an affluent family, central de ses œuvres en prose, ce sont les comprise the central themes of her fiction. satisfaite du seul rôle qui lui incombait, celui d’épouse ? married to a great poet. What were her dreams and as- relations humaines intimes et l’amour sous In the course of her literary career she has L’auteure fait le récit d’une vie ordinaire et convention- pirations? Was she satisfied with the only role assigned toutes ses formes et qualités. Au cours de sa been shortlisted four times for Slovakia’s nelle, le récit de l’incroyable Ilona, une femme simple to her – that of a wife? The author tells the story of an carrière littéraire, elle a été à quatre reprises most prestigious literary prize, Anasoft qui cherche le bonheur dans ce que la vie lui offre. Mais ordinary, conventional life of the talented and modest finaliste du plus prestigieux concours litté- litera. Her books have been translated into ce récit parle aussi du dessein de la théorie féministe Ilona and her valiant attempts to find happiness in raire slovaque Anasoft litera. Ses œuvres ont ten languages. de déconstruire le mythe du génie avec, pour objectif, whatever life has to offer. However, Juráňová frames été traduites en dix langues. un large ensemble de conditions, d’impulsions et de her story within the conventions of feminist theory, de- liens. Ilona se demande s’il est plus important d’être constructing the genius myth and exploring a broader une bonne épouse et une épaule solide que de vivre range of circumstances, impulses and bonds. She poses une vie exceptionnelle. Un mariage heureux est-il pré- the question of what is more important: to be a good férable à un recueil de poèmes que l’on a fini de lire ? wife and supportive partner or to live an exceptional Ilona. Ma vie avec le poète est un livre tendre, touchant et life. Is a happy marriage more important than compos- provocant. ing a volume of poetry? Ilona. My Life with the Bard is a subtle, touching and provocative book.

158 Catalogue des livres Catalogue of Books 159 Samedi Saturday 13h30 – 14h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Viliam Klimáček (1958) Bratislava 68, Été brûlant Bratislava 68, Été brûlant

Le dramaturge slovaque contemporain le Slovakia’s most popular contemporary Traduction Richard Palachak et Lydia Palascak Translated by Richard Palachak AND Lydia Palascak plus titré a étudié à la Faculté de médecine playwright graduated from Bratislava Maison d’édition Agullo éditions Published by Agullo éditions de l’Université Comenius de Bratislava et a University’s Faculty of Medicine and worked travaillé comme anesthésiste à la clinique de as anaesthesiologist at the Cardiovascular Été 1968 : Tereza retrouve un groupe d’étudiants tché- The summer of 1968: Tereza is among a group of chirurgie cardiovasculaire de Bratislava. De- Surgery Hospital in Bratislava. Since co- coslovaques pour lesquels Ladislav Mňačko a organisé Czechoslovak students who go on a study trip to , puis 1985, ce cofondateur, acteur, réalisateur founding the alternative theatre GUnaGU un voyage découverte en Israël. On les appelle dès lors organised by the writer Ladislav Mňačko, earning them et scénariste, est l’une des personnalités les in 1985, he has been its actor, director and « les enfants de Mňačko ». Šani, communiste modéré, the nickname “Mňačko’s children”. Šani, a lukewarm plus en vue du théâtre alternatif GUnaGU de playwright. In the mid-1990s he gave up adore sa Felicia, notre premier cabriolet sexy, plus que communist, is more in love with his Felícia, the Eastern Bratislava. Dans le milieu des années 1990, medical practice, devoting himself entirely le parti national. Et Jozef, prêtre évangélique interdit bloc’s first sexy sports car, than with the party. Jozef, a il a quitté son cabinet médical et a entamé to the theatre and writing. He has been de bénédiction, préfère s’inscrire à l’École supérieure Lutheran priest, is not allowed to take holy orders and une carrière professionnelle dans le théâtre. awarded the prestigious Alfréd Radok Prize des Beaux-arts et devient acteur pour échapper au chooses to study at the Academy of Performing Arts Il a remporté à cinq reprises le prestigieux for the best Czech and Slovak play of the service militaire. Quel est le lien entre une jeune fille and become an actor, purely in order to avoid conscrip- prix Alfred Radok pour la meilleure pièce de year on five occasions. Although his name juive, un ancien communiste et un pasteur évangé- tion. What connects a Jewish girl, a former communist théâtre tchèque et slovaque de l’année. Bien is mainly associated with the theatre, he is lique ? Une chaude nuit d’été, celle du 20 au 21 août and a Lutheran priest? It is the hot summer night of 20 que son nom soit principalement associé also a popular fiction writer. His most suc- 1968, lorsque les chars de cinq armées envahissent la to 21 August 1968, when the tanks of five “fraternal” au théâtre, il est maintes fois apparu sur la cessful books include the novels Naďa má čas Tchécoslovaquie. Commence alors un enchaînement armies roll into Czechoslovakia, triggering a string of scène littéraire en tant qu’écrivain de prose (Naďa is Not in a Hurry), Námestie kozmonau- de situations tragiques et étranges où nos héros et tragic and bizarre situations, as our protagonists and à succès. Parmi ses livres les plus populaires, tov (Astronaut Square) and especially Horúce leurs familles décident de partir dans la nuit. Nous their families wonder which country to flee to. We on compte les romans Naďa má čas (Nadia a leto 68 (The Hot Summer of 68). He also les suivons dans leur fuite qui les entraîne à Vienne, follow their escape from Vienna, London and Haifa le temps), Námestie kozmonautov (Place des writes plays for radio and television. Londres, Haïfa, jusqu’aux États-Unis et enfin à Toronto, to the US and eventually to Toronto and even beyond cosmonautes) et surtout Horúce leto 68 (Bra- au Canada, et même plus loin, au-delà du cercle polaire, the Arctic Circle, where the Inuit live in a harsh and tislava 68, été brûlant). Il écrit également chez les Inuits et dans la nature sauvage et hostile. beautiful wilderness. We also follow the lives of those pour la radio et la télévision. Nous voyons aussi la vie de ceux qui sont restés en who remain in Czechoslovakia to turn off the lights… A Tchécoslovaquie pour éteindre la lumière après le gripping, tragicomic tale based on real lives. départ... Un roman tragi-comique captivant qui repose sur des faits réels.

160 Catalogue des livres Catalogue of Books 161 Vendredi Friday 17h30 – 18h30 15. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Monika Kompaníková (1979) Le cinquième bateau Le cinquième bateau

Auteure de deux recueil de contes, de deux Author of two collections of short stories, Traduction Vivien Cosculluela Translated by Vivien Cosculluela romans et de livres pour enfants, lauréate du two novels and several children’s books, Maison d’édition Belleville éditions Published by Belleville éditions prestigieux prix littéraire Anasoft litera 2011 Monika Kompaníková is a winner of the qu’elle a reçu pour le roman Piata loď (Le prestigious Anasoft litera prize, received in L’histoire d’enfants qui se sentent plus en sécurité dans A story of children who feel safer in the streets than at cinquième bateau). Ce dernier a connu un 2011 for her novel Piata loď (The Fifth Boat). la rue qu’à la maison. Jarka vit son enfance dans un home. Twelve-year-old Jarka is growing up within an grand succès et a été adapté au théâtre et The novel was an instant success and has triangle familial féminin instable, avec sa mère Lucia unstable family set-up, in a triangle consisting of her au cinéma. Le thème récurent des œuvres de seen a theatre and film adaptation. Most of et sa grand-mère Irena. Elle n’a pas le droit d’appeler mother Lucia, who won’t allow her to address her as l’auteure est la solitude, qui prend la plupart Kompaníková’s books deal with loneliness, sa mère « maman » ni sa grand-mère « mamie ». Les mother, and grandmother Irena, whom she is not al- du temps la forme d’un isolement volontaire usually in the form of voluntary isolation déménagements incessants alternent avec l’ennui de lowed to address as grandma. Tired of frequent moves du monde extérieur : dans des maisons déla- from the outside world: in derelict houses la banlieue, et les fugues dans le vieux jardin aban- from one flat to another, the boredom of the housing brées destinées à la démolition, une vieille slated for demolition, a gloomy old swim- donné. Jarka cherche l’amour entre le désintérêt et les estate, and of waiting for her mother, Jarka escapes to piscine lugubre ou encore une institution ming pool or an institution for the mentally dépressions de Lucia, et elle ne s’étonne pas quand, an old abandoned garden. Desperate for love amid Lu- pour personnes handicapées mentales. Elle disabled. Her writing frequently features par un malheureux hasard, elle se retrouve mère de cia’s lack of interest and bouts of depression, she sees revient régulièrement sur les sujets de la child protagonists who clash with the cruel deux nourrissons l’espace d’un court instant. Un jour, nothing strange about assuming the role of mother confrontation des héros pour enfants avec le and emotionally deprived world of grown- Jarka vole des jumeaux de six mois dans un landau et to two babies. After snatching a pram with a pair of monde des adultes, malveillant et émotion- ups. Struggling against the limitations of va se réfugier avec eux dans une cabane de jardin. Avec 6-month-old twins, she holes up with them in the nellement déprimant. L’élément dominant their environment, her female heroines, who Christian, huit ans, qui a fui de chez lui, elle décide garden shed. She decides to look after the twins, and de sa prose est la tentative des héros de hope for a stable background and dream of de s’occuper des jumeaux et de créer ainsi la famille together with 8-year-old Kristián, who has run away dépasser les limites de la vie, de trouver un setting up a new, “better” home, often find d’accueil dont elle rêve. Le livre Le cinquième bateau from home, form a substitute family of her dreams. cadre sûr et de se créer un nouveau foyer, « themselves in extreme, critical situations est le récit dramatique d’enfants malheureux qui Boat Number Five tells the dramatic story of unhappy meilleur », tout en insistant sur les situa- which make them grow up prematurely. grandissent trop vite et qui fuient leurs proches pour children who, forced to grow up all too prematurely, tions limites, charnières, qui font grandir Her works have been translated into 14 se créer un jardin secret. run away from their families to create their own secret trop vite ces personnages. Ses œuvres ont languages. world. été traduites en 14 langues.

162 Catalogue des livres Catalogue of Books 163 Vendredi Friday 17h30 – 18h30 15. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Uršuľa Kovalyk (1969) La Femme de seconde main The Second-hand Woman

Auteure de prose et de pièces de théâtre. Uršuľa Kovalyk is a writer of fiction and a Traduction Nicolas Guy ET Peter Žila Translated by Nicolas Guy AND Peter Žila Elle a fondé « Divadlo bez domova » et est playwright. She is the co-founder and direc- Maison d’édition éditions Intervalles Published by éditions Intervalles metteuse en scène pour ce théâtre qui pro- tor of Divadlo bez domova, which works pose un espace pour la création dramatique with homeless and disabled people. Surreal L’histoire d’une femme au chômage qui souhaite The story of an unemployed woman who moves to the de personnes sans domicile fixe ou handica- imagination, bizarre plot twists and an open améliorer sa situation financière ; ses démarches la “Big City”, hoping to make money and to embark on pées physiques. Son œuvre est caractérisée celebration of sexuality are typical of her conduisent alors vers la « grande ville » où elle veut a new career. She starts her own business: providing par un imaginaire surréaliste, d’étranges writing. She is a leading representative of commencer une affaire. Elle offre une amitié de second-hand friendship – conversation, company or imbroglios et une véritable célébration de la contemporary feminist literary discourse in seconde main : des discussions, de la compagnie ou advice to lonely people. The main protagonist Gabriela, sexualité féminine. Elle est l’une des repré- Slovakia. Her work focuses on female char- encore des conseils pour ceux qui se sentent seuls. nicknamed Čaba, finds a flat in a shabby prefab housing sentantes du discours littéraire féministe acters who live unfulfilled and austere lives L’héroïne principale, Tchaba – Gabriela de son vrai nom block, hoping to attract customers. She is drawn into slovaque contemporain. Dans ses œuvres, under pressure of a patriarchal society, seek- – occupe un vieil immeuble miteux et espère se faire the lives of three very different people – the physically on rencontre principalement des héroïnes ing refuge on small islands of freedom and une clientèle. Celle-ci ne se fait pas attendre et Tchaba disabled but mentally all-too-agile Kornel Thöke; a qui, pour la plupart, vivent sous la pression happiness. Her works have been translated croise trois destinées humaines différents : Kornel domineering, successful, rich but quite unpopular man- d’une société patriarcale une vie de frustra- into nine languages. Thöky, handicapé physique mais avec une tête plus que ager Muriel; and the young and simple-minded Pipi, tions et d’abnégation dans laquelle il leur bien faite, Muriel, manager autoritaire à succès, riche, married to an elderly man who has nothing to offer her arrive parfois de jeter l’ancre sur de petites mais peu appréciée, et enfin Pipi, une jeune écervelée, apart from a fat bank account. The protagonist shut- îles de liberté et de bonheur. Ses livres ont mariée à un vieux monsieur qui, en dehors d’un compte tles between her three customers, listening to their été traduits en neuf langues. bien fourni, n’a absolument rien à offrir. Les destins se grievances, and as their lives become entangled, she croisent, l’héroïne découvre les faux-semblants de la discovers the duplicitous nature of the Big City. grande ville, fait la navette entre ses clients et écoute leurs plaintes.

164 Catalogue des livres Catalogue of Books 165 Vendredi Friday 17h30 – 18h30 15. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

L’Écuyère The Equestrienne

Traduction Nicolas Guy et Peter Žila Translated by Nicolas Guy and Peter Žila Maison d’édition éditions Intervalles Published by éditions Intervalles

1984, une petite ville quelque part dans l’est de la Ré- It is the year 1984 and a small town somewhere in the publique socialiste tchécoslovaque où règne le totalita- east of the Czechoslovak Socialist Republic is in the risme. Caroline, une adolescente qui n’a jamais connu grip of totalitarianism. Karolína, an adolescent who son père et a grandi dans une famille non convention- has never known her father, is growing up in a non- nelle au milieu de femmes étranges, déménage avec traditional family full of unusual women. After moving sa mère pour s’installer dans une banlieue hideuse. with her mother to an ugly housing estate, she hates À l’école, elle ne supporte par le lavage de cerveaux the socialist brainwashing at school and the pig’s lungs socialiste, le mou à la crème qu’on leur sert souvent à in cream sauce served at the school canteen and is la cantine et, à la maison, les aventures sexuelles de repulsed by her mother’s sexual trysts with strangers. sa maman avec des inconnus. Quand un jour elle sur- One day, after catching her mother with a lover in the prend maman avec un amant dans la salle de bain, elle bathroom, she runs away from home and stumbles décide de fuguer. Elle tombe par hasard sur un centre upon a horse-racing track at the edge of town. There équestre, à la limite de la ville, où elle fait la connais- she meets Romana, who, despite a physical handicap, sance de Romana. Cette dernière lui montre que, shows her that she can ride Sesil, a fat old horse. The malgré son handicap, elle peut monter Sesil, un cheval two girls become close friends, paying daily visits to Se- gras et vieux. Les deux amies deviennent inséparables. sil at the riding centre. Under the guidance of Matilda, Chaque jour, elles vont voir Sesil au centre équestre ; a coach, they establish a vaulting team and start win- Mathilde commence à les entraîner. Elles forment une ning competitions. Their vaulting career as well as their équipe de voltige et obtiennent d’excellents résultats. personal lives are affected by the fall of the Iron Curtain Leur carrière et leur vie personnelle sont marquées par in 1989. Rampant capitalism destroys relationships at la chute du Rideau de fer en 1989. Les relations entre the riding centre: the vaulting team has to go profes- les personnes au centre équestre s’altèrent avec la sional and suddenly there is no room for the physically croissance rapide du capitalisme. L’équipe de voltige disabled Romana and the free-spirited Karolína. doit se professionnaliser, et Romana et son handicap physique et Caroline l’indomptée sont soudain de trop.

166 Catalogue des livres Catalogue of Books 167 Samedi Saturday 11h30 – 12h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Michal Kšiňan (1983) Milan Rastislav Štefánik, Milan Rastislav Štefánik,

L’auteur travaille à l’Institut d’Histoire de The author works in the Historical Insti- l’homme qui parlait avec les étoiles the Man Who Talked to the Stars l’Académie des sciences à Bratislava et tute of the Slovak Academy of Sciences in enseigne parallèlement à l’Université Paris Bratislava and teaches at the University of Maison d’édition Eur’Orbem Published by Eur’Orbem 1 Panthéon Sorbonne. Il est spécialiste de Paris 1 Panthéon Sorbonne. He is an expert l’Histoire de la Slovaquie, des relations in the following fields: history of Slovakia; Milan Rastislav Štefánik (1880 – 1919), souvent Milan Rastislav Štefánik (1880 – 1919), often regarded franco-slovaques, de l’historiographie, de French-Slovak relations; historiography; his- considéré comme le héros national slovaque, est as a Slovak national hero, is not very well known la mémoire historique, et il s’intéresse tout torical memory. In particular he focuses on peu connu dans sa deuxième patrie, la France, où il a in his second homeland, France, where he spent particulièrement à la personnalité de M. the figure of M.R. Štefánik, on whom he has vécu la deuxième – et plus importante – partie de sa the essential part of his active life. And yet his life’s R. Štefánik, au sujet duquel il a publié des published ten scholarly texts and two books, vie. Et pourtant, son parcours a éveillé une attention trajectory aroused exceptional attention among his dizaines de textes scientifiques et deux one of them in French (see Frederic Guelton, extraordinaire chez ses contemporains, et la curio- contemporaries, and even today it is extraordinarily livres, dont un en français (Frédéric Guelton, Emmanuelle Braud, Michal Kšiňan: La sité est toujours présente. Avant la guerre, c’est un interesting. Before World War I he was a prominent Emmanuelle Braud, Michal Kšiňan : La mémoire conservée du général Milan Rastislav éminent scientifique, en particulier dans le domaine scientist, particularly in the field of astronomy; he built mémoire conservée du général Milan Rastislav Štefánik dans les archives du Service historique de de l’astronomie ; il construit un observatoire à Tahiti, an observatory in Tahiti and as a member of various Štefánik dans les archives du Service historique de la défense, Paris, SHD 2008). voyage en tant que représentant de diverses insti- French institutions travelled round the world, thanks la défense, Paris, SHD 2008). tutions françaises à travers le monde, et c’est grâce to which he was awarded the Order of the Legion of à cet engagement qu’il reçoit, à 34 ans, la Légion Honour at the age of 34. His political ascent became d’honneur. Son ascension politique s’accélère au cours dynamic during World War I, when he came to the de la Première Guerre mondiale lorsqu’il se retrouve à head of the Czechoslovak national liberation movennt, la tête du mouvement de libération tchéco-slovaque whose aim was, after the break-up of Austria-Hungary, dont l’objectif est de créer un État tchécoslovaque to create a Czechoslovak state. This book on one of après la dissolution de l’Autriche-Hongrie… Ce livre sur the greatest figures in the history of Slovak has been l’une des figures les plus importantes de l’Histoire de la issued by Eur’Orbem publishers, in collaboration with Slovaquie a paru aux éditions Eur’Orbem, en coopéra- and supported by SLOLIA, Centre for Information on tion et avec le soutien de SLOLIA, Centre d’information Literature, Bratislava. littéraire, Bratislava.

168 Catalogue des livres Catalogue of Books 169 Samedi Saturday 10h30 – 11h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Kristína Kubáňová (1991) Super comics ! Super comics!

Kristina Kubáňová a étudié l’illustration dans Studied illustration in Dušan Kállay’s studio Traduction Marie-Christine Huber Translated by Marie-Christine Huber l’atelier de Dušan Kállay à l’Académie des at Bratislava’s Academy of Fine Arts and Maison d’édition Literárne informačné centrum Published by Literárne informačné centrum Beaux-arts de Bratislava (VŠVU). Après ses Design. After school she had short-term études, elle a fait un stage à la Fondation engagements in the Foundation of the Il peut sembler que la bande-dessinée slovaque en It might seem that Slovak comics are very much the Miroslav Šaška et à la maison d’édition Bao- Illustrator Miroslav Šašek and Baobab comparaison des pays voisins fasse figure de parent back-markers, compared to comics in the surround- bab à Prague. Kristina Kubáňová collabore à publishing house in Prague. She collaborates pauvre. Et c’est en parti vrai. La Slovaquie n’a pas une ing world. To a certain extent that’s true. Slovakia l’organisation du Salon du livre de Bratislava. in the organisation of the Bratislava Book histoire de la bande-dessinée spécialement. C’est doesn’t have any intensive comics past. But lately it Elle fait partie de l’Association des illus- Festival. She is also active in the Association donc, avec encore plus d’intensité qu’elle s’efforce has been trying all the more intensively to catch up on trateurs slovaques. Actuellement, elle est of Slovak Illustrators. Currently she works aujourd’hui de rattraper son retard ! Ce petit Pays au what it missed! In this small country in the middle of maquettiste de presse dans la plus ancienne as art editor of Slniečko, the oldest Slovak centre de l’Europe a vu se multiplier ces dernières Europe, a number of examples of comics taking various revue pour enfants – Slniečko (Le Soleil) et children’s magazine, and she is an internal années des bandes-dessinées de genres différents. approaches have emerged. And what is interesting is prépare un doctorat à la VŠVU dans le dépar- doctoral student at the Academy of Fine Le plus intéressant étant que les auteurs les ont fait that these are mainly original authors’ works. Comics tement des Arts visuels de la communica- Art and Design, under the guidance of Paľo paraître. La bande-dessinée doit livrer une rude bataille must carry on an intense struggle with publishers and tion sous la direction de Paľo Bálik. Bálik. She is the compiler of the Super com- à la fois contre les éditeurs et les lecteurs, qui ne readers, who are not much inclined to enter uncharted ics anthology! désirent guère s’aventurer sur des terres inconnues. waters. Despite that, in our milieu the graphic novel Malgré cela, les romans graphiques et les bande-dessi- and comics have not given up and are committing nées n’abandonnent pas et avec toujours de nouveaux themselves to battle with constantly new challenges. défis continuent à lutter. Le recueil que vous tenez The collection you are holding in your hands seeks to entre les mains a pour ambition de vous faire découvrir bring you the most interesting of what has emerged le meilleur de ce qui est paru sur la scène de la bande- on the Slovak comics scene in recent years. Sad, witty, dessinée ces dernières années. Mélancolique, drôle ou absurd – the plot scale is highly diverse, even within absurde, le registre des histoires de ce petit recueil, the small space of this ollection. So do not be afraid est très large. N’ayez pas peur de franchir le pas et de to enter and make closer acquaintance with the unex- fouler les terres inconnues de la bande-dessinée. Peut- plored comics territory. être ne le saviez-vous pas encore mais la bande-dessi- née slovaque est bien vivante !

170 Catalogue des livres Catalogue of Books 171 Dimanche Sunday 10h00 – 11h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Viktória Laurent-Škrabalová (1980) Le silence d’une tempête The Silence of a Storm

Auteure slovaco-française de science-fiction, Viktória Laurent-Škrabalová is a Slovak- Maison d’édition Editions du Cygne Published by Editions du Cygne de fantasy et de littérature pour la jeunesse, French author in the areas of sci-fi, fantasy, elle est également romancière et poète. and children’s literature, a writer of prose Le recueil bilingue de poésies de Viktoria Laurent- This bilingual collection by Viktória Laurent- Elle a grandi à Prešov mais vit depuis 2005 and poetry. Raised in Prešov, since 2005 she Škrabalová, d’abord écrit en français puis qu’elle a Škrabalová, poems written first in French and then à Paris avec son mari français. Ses nou- has lived with her French husband in Paris. elle-même traduit en slovaque, nous séduit par son translated by the author herself to Slovak, has a cap- velles ont reçu des récompenses dans des Her stories have received awards in literary originalité et son style très personnel, à la fois d’une tivating originality and a very distinctive style, simple concours en Slovaquie et en Tchéquie dans contests in the sci-fi genre in Slovakia and grande simplicité mais aussi très travaillé. Les vers and at the same time refined. Lightly and delightfully la catégorie science-fiction et huit d’entre the Czech Republic, and a selection of eight s’imbriquent facilement, sensuellement, suivant leur the lines link together in a continuous rhythm, which elles ont paru dans le recueil Ďalší psí deň (Un of them appeared in the collection Ďalší psí propre rythme en harmonie avec les allégories combines with the allegories described. The construc- autre jour de chien, 2013). La thématique du deň (Another Rotten Day, 2013). Themati- décrites. La construction des poèmes de ce recueil tion of these poems makes for a powerful and gripping livre navigue entre le quotidien d’une femme cally the book moves between stories from nous entraîne dans une lecture émotionnellement reading experience. Precisely chosen words evoke clear qui travaille et ses pensées intérieures qui the ordinary life of a working woman and forte et tendue. Les mots choisis soulèvent des images images; readers live the author’s feelings and confront portent sur la maternité, la famille et les an inner meditation on motherhood, family claires à travers lesquelles les lecteurs peuvent vivre them with their own, which further magnifies the relations L´auteure a écrit pour les enfants and relationships. For children she wrote a les émotions de l’auteure et se confronter aux leurs, ce charm of reading. un livre en slovaque Les aventures des Lapino à Slovak-language book of stories The Rabbit qui multiplie le charme de la lecture. l’aéroport. Ce sont les aventures d’une famille Family from the Airport. These tales of rabbit de lapins qui se déroulent à l’aéroport family life are set at Charles de Gaulle airport Charles de Gaulle, près de Paris. Au début near Paris. Early in 2015 she published in de l’année 2015, elle a publié en France France a bilingual French-Slovak collection un recueil de poésie bilingue français et of poems, Le Silence d’une Tempête/Ticho slovaque Le silence d’une tempête/Ticho búrky. Búrky (The Silence of a Storm). She herself L’auteure a traduit elle-même les poèmes has translated her poems from French to en slovaque. Dans son dernier recueil de Slovak. In Le Berceau Nommé Mélancolie (Chloé poésie Le berceau nommé Mélancholie (Chloé des Lys, 2018), her latest collection, the des Lys, 2018), les poèmes sont composés à poems form a composition like a necklace of la manière d’un collier d’images. Elles sont images. They are permeated with a certain imprégnées d’une certaine noirceur mais darkness but also charged with enery. After aussi d’énergie. Derrière la douleur, le doute, the pain, doubts, disquiet, a flame of hope l’inquiétude dansent les flammes de l’espoir. dances. The writer plays with melody and L’auteure joue de la mélodie de la langue et language and dares to make unexpected ose des liens inattendus, parfois des images combinations of images which are some- cruelles. times raw and cruel.

172 Catalogue des livres Catalogue of Books 173 Dimanche Sunday 10h00 – 11h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Le berceau nommé Mélancholie Le Berceau Nommé Mélancolie

Maison d’édition Chloé des Lys Published by Chloé des Lys

Les vers de l’auteure dans ce recueil récent plongent The poems in the author’s latest collection immerse dans une mélancolie vibrante d’énergie et d’espoir. themselves in a melancholy which vibrates with energy Chaque mot a sa place et sa signification, les images and hope. Every word has its place and meaning. The dévoilent progressivement les pensées de la poétesse, images gradually reveal the poet’s thoughts ; the lines les vers coulent harmonieusement, tranquillement flow harmonically, peacefully, but their tone signals the mais leur tonalité laisse pressentir le calme avant la quiet before the storm. They contain a rebellion and tempête. Il y a en eux de la révolte mais aussi la volonté a will to overcome difficulties, a conviction that the de dépasser les difficultés, la conviction que la force strength to deal with problems will be renewed. restaurée peut faire face aux problèmes.

174 Catalogue des livres Catalogue of Books 175 Samedi Saturday 15h30 – 16h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Ľubomír Lipták (1930 – 2003) La Slovaquie et l’Europe Slovakia and Europe

Ľubomír Lipták, l’un des historiens slo- One of the foremost Slovak historians. After Traduction Peter Brabenec, Stéphanie Cirac, Translated by Peter Brabenec, Stéphanie Cirac, vaques les plus remarquables. Après des his studies at the Faculty of Journalism Roman Krakovský, Silvia Majerská Roman Krakovský, Silvia Majerská études à la Faculté de journalisme de l’École at the University of Politics in Prague, he et Jana Vargovčíková and Jana Vargovčíková supérieure politique de Prague, il a travaillé worked from 1952 to 1969 at the Historical Maison d’édition Eu’Orbem Published by Eu’Orbem à l’Institut d’Histoire de l’Académie des Institute of the Slovak Academy of Sciences sciences slovaque de 1952 à 1969. À partir de (SAV). After 1970 he was prohibited from Les études et les articles sélectionnés par Roman This work offers an opportunity to look at the history of 1970, il a été interdit de publication. Il a tra- publishing. Until 1990 he worked in the Krakovský ont été traduits par Peter Brabenec, Sté- Slovakia via a broad and excellently compiled selection vaillé au Musée national slovaque jusqu’en Slovak National Museum. After the Velvet phanie Cirac, Roman Krakovský, Silvia Majerská et Jana of essays and articles by one of the most important 1990. Après la révolution de Velours en 1989, Revolution in 1989 he returned to the SAV. Vargovčíková. Ce livre suggère (ou plutôt propose) de historians and essayists. The selection, compiled by il a repris ses fonctions à la SAV. Parmi ses His most important works include: The jeter un œil dans l’Histoire de la Slovaquie grâce à une Roman Krakovský, sets us the challenge to think more œuvres les plus significatives, on compte : Domination of Slovak Industry by German Capital sélection large et particulièrement judicieuse d’essais deeply about the role that history plays for a city and Ovládnutie slovenského priemyslu nemeckým 1939 – 1945 (published 1960), Slovakia in the et d’articles de l’un des historiens et essayistes slo- its role in relation to collective identity, and also about kapitálom 1939 – 1945 (Maîtrise de l’industrie 20th Century (2000), The Task and Status of vaques les plus remarquables. Cette sélection, réalisée the place of conflicts in the recent history of this part slovaque par le capital allemand 1939-1945, Historiography in Our Society (1969). par Roman Krakovský, constitue une invitation à étu- of Europe. A common denominator of the texts chosen paru en 1960), Slovensko v 20. storočí (La Slo- dier plus en profondeur le rôle de l’Histoire pour une is their precise and clear style, and above all their vaquie au XXe siècle, 2000), Úloha a postave- ville, son rôle dans le rapport à l’identité collective et, unconventional view of the transformation processes nie historiografie v našej spoločnosti (Mission dans le même temps, la place des conflits dans l’His- which Slovakia and the entire region went through in et position de l’historiographie dans notre toire récente de cette partie de l’Europe. Ce qui réunit the course of the 20th century. société, 1969). ces textes, c’est un style limpide et précis, et surtout un regard singulier sur les processus de transformation que la Slovaquie et l’ensemble de la région ont subis au cours du XXe siècle.

176 Catalogue des livres Catalogue of Books 177 Peter Pišťanek (1960 – 2015)

A fait des études de scénariste de film. Graduated in screenplay writing. During the Dans les années quatre-vingt, il a co-fondé 1980s he was the co-founder of a cult music un groupe de musique culte. Rédacteur en group. In the 1990s he was editor of the first chef du premier magazine Internet slovaque Slovak internet journal inZine. 1991 saw the inZine dans les années 90. En 1991, il a publié publication of his debut novel Rivers of Baby- son premier livre, Rivers of Babylon, qui lui lon, where he managed to offer a new type a permis de proposer un nouveau type de of literature based on an original combina- littérature basée sur un mélange original des tion of “classical” and “peripheral” genres. genres « classiques » et « périphériques », Peter Pišťanek often drew inspiration for une première pour un auteur slovaque. Peter his works from his place of residence, which Pišťanek a à plusieurs reprises puisé son was located not far from Bratislava, in the Rivers of Babylon Rivers of Babylon inspiration dans son cadre de vie, non loin borderland between big city and country- de Bratislava, à la frontière de la grande ville side. His early works were distinguished Traduction Michel Chasteau Translated by Michel Chasteau et de la campagne. Ses premières œuvres by directness of speech and fast tempo of Maison d’édition Fayard Published by Fayard sont caractérisées par une narration linéaire plot. Avoiding psychological analyses, he et un développement rapide de l’intrigue ; wrote his works impersonally, laconically. At Ce roman a été l’une des premières réactions à l’état The novel was one of the first responses to the state loin des analyses psychologiques, il a écrit first the literary critics refused to take him de la société slovaque après la chute du communisme, of Slovak society after the fall of communism, the “fine ses œuvres de manière détachée, laconique. seriously, but by the power of his distinctive à une « vie géniale » face à une liberté soudaine où life” amidst a suddenly acquired freedom, which offers Au début, la critique littéraire a refusé de writing he steamrolled over all the scepti- tous ceux qui peuvent s’en sortir et en profiter ont les equal opportunities for anyone who can find them le prendre au sérieux, mais il a fait de tout cism about low, common style. Typical of his mêmes chances. L’histoire est basée sur une intrigue and take his chance. The story is based on a tangle of ce scepticisme vis-à-vis de son style veule, writing is “lapidary abbreviation” and ironic : le propriétaire du luxueux hôtel Ambassador et de affairs, as follows: the man who becomes the owner ordinaire, la force de son écriture d’auteur. insights into Slovak reality. One finds very tous les commerce environnants devient, après la of the luxury Ambassador hotel, as well as all apart- Son style est marqué par une écriture « precise descriptions in his later work, which chute de l’ancien régime, chauffagiste et, un jour, il s’en ment houses in the vicinity, is a boilerman who one day courte et lapidaire » et un regard ironique is also distinguished by a greater inclination prend à son directeur. Il décide d’éteindre le chauffage becomes angry with the general manager. He switches sur la réalité slovaque. Les descriptions to emotion and bitter sentiment. Several et devient progressivement, avec son esprit terrien off the heating, and gradually, by his calculating peas- très précises sont caractéristiques de ses Slovak films based on his work have ap- calculateur, une personne irremplaçable pour la ville ant hard-headedness, turns himself into an indispen- écrits ultérieurs, écrits qui se démarquent peared. His book Recepty z rodinného archívu et l’État, tandis que l’ancien directeur grelotte dans sable figure in the city and the state, while the former également par une plus grande tendance à (Recipes from the Family Archive) explores son bureau... Le chauffagiste, un pseudo-héros, serait general manager freezes in his office... The boilerman, l’émotion et à l’amertume. Certains de ses the relationship between food and memory; presque un personnage de bande dessinée avec son a pseudohero, is a warped individual with a comics- livres ont été adaptés en films. Dans son also reflected there is his love for the region caractère tordu, capable de s’adapter quelles que type character mix, who is prepared at any time to livre Recepty z rodinného archívu (Recettes de which includes Bratislava and its adjacent soient les circonstances. Ce roman est par moments adapt himself to circumstances. The novel is in places famille), il explore la relation entre la nourri- countryside. He himself made a decision to délibérément kitsch, vulgaire voire pervers, psychologi- deliberately kitschy, vulgar to the point of perversion, ture et la mémoire et il y exprime son amour end his life. Pišťanek’s sharp-eyed and toxic quement grossier. Il contient beaucoup de vérité, mais psychologically savage. It includes much truth, but also pour la région de Bratislava et sa campagne. genius is greatly missed by Slovak literature. aussi une distance servie par l’ironie. L’auteur n’est pas much detachment, expressed via the ironic gesture. Il a décidé de mettre fin à ses jours. Le génie moralisateur, ses moqueries et sa satire ont leur place, The author is not didactic. His mockery and satire are acéré et toxique de la littérature slovaque en incisifs à souhait pour qui les mérite. in-your-face, equally sharp against all who may deserve la personne de P. Pišťanek a laissé un vide. them.

178 Catalogue des livres Catalogue of Books 179 Dimanche Sunday 14h00 – 15h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

st Pavol Rankov (1964) C’est arrivé un premier septembre It Happened on 1 September,

Pavol Rankov est né à Poprad et a passé son Pavol Rankov was born in Poprad and spent Traduction Michel Chasteau Translated by Michel Chasteau enfance dans les Hautes Tatras. Depuis la his early years in the High Tatras. Since the Maison d’édition Gaïa Éditions Published by Gaïa Éditions fin des années soixante, il vit à Bratislava. Il late 1960s he has lived in Bratislava. He first est entré dans la littérature dans les années appeared on the literary scene in the 1990s, L’Histoire de 1938 à 1968, c’est l’histoire de trois amis A historical novel covering the years from 1938 to 90 avec une série de nouvelles caractérisées publishing short stories characterised by an qui se battent pour l’amour d’une femme. Leurs destins 1968, tells the story of three friends who compete for par une atmosphère fantasque, une subtile atmosphere of the uncanny and featuring individuels deviennent des rafiots pris dans la tempête the love of the same woman. Their individual stories mystification et un sens de la chute prodi- sophisticated hoaxes and punchy endings. déchaînée des événements de l’Histoire : Munich, are unsteady little boats in the turbulent storm of gieux. Ces dernières années, ce sont surtout More recently he has gained recognition for l’arbitrage de Vienne, la Seconde Guerre mondiale, les historical events: the Munich Agreement, the Vienna ses romans qui ont une résonance particu- his novels reflecting the historical experi- lois anti-juives, l’occupation allemande et l’arrivée des Awards, World War II, anti-Jewish legislation, the Ger- lière ; ils reflètent l’expérience historique ence of Central Europe, in particular Stalo sa troupes soviétiques à la fin de la guerre, les déplace- man occupation, the arrival of Soviet troops at the end des habitants de la région d’Europe centrale, prvého septembra (alebo inokedy) (It Happened ments de populations après la guerre, le coup d’État of the war, the post-war expulsions, the communist notamment le livre Stalo sa prvého septembra on September 1, or some other day), which communiste de février 1948, les processus politiques putsch of February 1948, the 1950s political show trials, er (alebo inokedy) (C’est arrivé un 1 septembre received the European Union Prize for des années 1950, la tentative de réforme et l’occupa- the 1968 reform movement and the Soviet invasion of (ou un autre jour), 2008), livre pour lequel il Literature as well as the Central European tion soviétique qui a suivi en août 1968. Stalo sa prvého August 1968. Stalo sa prvého septembra (alebo inokedy) (It a reçu le Prix de l’Union européenne pour la Angelus Prize, and has been turned into septembra (alebo inokedy) (C’est arrivé un 1er septembre Happened on 1st September (or some other day), 2008) littérature et le prix littéraire d’Europe Cen- a successful play produced by the Slovak (ou un autre jour), 2008) est un roman sur l’amour, tant is a novel about love and how far it was possible under trale Angélus ; le Théâtre national slovaque National Theatre in Bratislava. que les autorités ne s’y opposent pas. the powers-that-be. en a également proposé une mise en scène réussie.

180 Catalogue des livres Catalogue of Books 181 Lundi Monday 12h00 – 13h00 18. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Andrea Salajova (1974) Eastern Eastern

Avec ce talent pour raconter les situations Her talent for portraying the ground-break- Maison d’édition Gallimard Published by Gallimard de ruptures de l’Histoire récente qu’elle a ing periods of recent history, which she elle-même vécues ou bien qu’on lui a racon- herself lived through, has established her as Avec ce récit, l’auteure emmène le lecteur français The author unfolds a narrative which brings her French tées, elle est parvenue à percer auprès de one of the writers published by the prestig- dans sa ville natale de Michalovce, à l’est de la Slo- readers to her native Michalovce in eastern Slovakia, la prestigieuse maison d’édition Gallimard. ious Gallimard firm. She studied screenplay vaquie, pour lui révéler les conséquences négatives revealing the negative effects of the sudden changes Elle a fait des études de scénarisation à la writing at the Film and Television Faculty of des changements brutaux juste après la révolution de in the early 1990s, shortly after the Velvet Revolution. Faculté du film et de la télévision de l’École the Academy of Performing Arts in Bratis- Velours, au début des années 90. Les gens ont du mal People do not know how to find their bearings in a new supérieure des beaux-arts de Bratislava. lava. Since 1998 she has lived in France. She avec le nouvel ordre établi, sans réelles lois ; ils perdent order where hitherto no rules apply and social securi- Elle vit en France depuis 1998. Sa carrière began her professional career with a short leurs repères sociaux et se réfugient dans l’alcool. ties are lost, and they find refuge in alcohol. professionnelle, elle l’a débutée avec un film Škrípanie kamienkov pod nohami (Pebbles court métrage, Škrípanie kamienkov pod Grinding Underfoot, 2005), which she filmed nohami (Crissement des cailloux sous les in France and herself directed, using her pieds, 2005), tourné en France et dont elle a own screenplay. From screenplay writing she écrit le scénario et assuré la réalisation. De moved to prose and has written both of her la scénarisation elle est passée à la prose et novels in French. elle a écrit deux romans en français.

182 Catalogue des livres Catalogue of Books 183 Lundi Monday 12h00 – 13h00 18. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

En montant plus haut En montant plus haut

Maison d’édition Gallimard Published by Gallimard

Le roman déroule également en Slovaquie, cette fois-ci This novel is situated in Slovakia in the 1950s, during dans les années 50, période de la collectivisation. Les the collectivisation period. The two main characters deux protagonistes du roman, fidèles à leurs convic- of the novel, faithful to their communist convictions, tions communistes, s’efforcent de convaincre les attempt to persuade the other farmers in a village autres paysans d’un village du nord de la Slovaquie de in eastern Slovakia to give their land to the united confier leurs terres à une seule et même coopérative agricultural cooperative. Their drefusal to agree means, paysanne. Ceux qui refusent deviennent de fait les however, that for the ruling power they are enemies of ennemis du pouvoir en place ; les persécutions mettent the state. Persecution subjects them to a harsh test of à mal les caractères. character.

184 Catalogue des livres Catalogue of Books 185 Lundi Monday 15h00 – 16h00 18. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Martin Solotruk (1970) Slovaquie Slovakia

Un poète contemporain slovaque majeur et A prominent contemporary Slovak poet Traduction Kristýna Matysová Translated by Kristýna Matysová traducteur de poésie anglophone. Cofonda- and translator of English-language poetry, et Aurélie Rouget-Garma and Aurélie Rouget-Garma teur et organisateur du festival de Bratislava Solotruk is co-founder and organiser of the Maison d’édition Éditions Bruno Doucey Published by Éditions Bruno Doucey « Ars poetica ». Avec son premier livre Tiché Ars Poetica festival held in Bratislava. His vojny (Guerres silencieuses, 1997), il a rem- debut Tiché vojny (1997, Silent Wars) was De l’abstraction intellectuelle à des images et des From intellectual abstraction to more specific images porté le premier prix Ivan Krasko. Le prix Ján awarded the Ivan Krasko Prize and in 2006 thèmes bien définis. Un synonyme pour la proximité and themes. The synonym of closeness between two Holly lui a été décerné pour la traduction de he received the Ján Hollý Prize for his trans- entre deux personnes : la sensation tactile. Le toucher people – tactile perception. The touch of a wandering la poésie de l’auteur britannique Ted Hughes lations of Ted Hughes’s poetry. He started d’un doigt qui se promène, l’empathie, le mélange finger, empathy, the warp and weft of the minor history en 2006. Il est entré dans la littérature fin publishing in the late 1980s and early 1990s des petites histoires d’une relation amoureuse. Si of a love affair. To speak about this means to speak des années 1980 et il fait partie des repré- and is regarded as a representative of the l’on parle de tout ça, alors il s’agit bien du quatrième about the fourth collection from the internationally es- sentants de la « text generation ». Avec son “text generation”. Ever since publishing his recueil intitulé Lovestory : agens a paciens (Lovestory : tablished Slovak poet Martin Solotruk, Lovestory agens premier recueil, il s’est imposé les exigences first collection he has held his writing to the agens et paciens, 2007) et écrit par Martin Solotruk, a paciens (2007), which represents a turning point in les plus draconiennes dans son écriture. highest standard. His poetry is demanding poète slovaque de renommée internationale ; ce livre his writing. Two years ago, a selection of these poems Sa poésie est intellectuellement complexe intellectually and open to a multitude to constitue un tournant dans son œuvre. Il y a deux ans, appeared in French translation. Segments of seemingly à déchiffrer et son interprétation est dans interpretations, often resisting attempts des extraits ont été publiés en français. Des situations banal everyday situations, subtle micro-stories, au- le même temps multiple. Il est souvent at a straightforward and tangible reading. banales de la vie quotidienne disséquées, de subtiles thentic-sounding snippets from intimate conversations impossible d’y trouver un sens tangible. It is marked by dynamic sensuality and an micro-récits, des bribes apparemment authentiques between a man and a woman, an attempt at painstak- Elle se traduit par un mouvement du sens, open text structure. His writing is pulsat- d’entretiens confidentiels entre un hommes et une ing introspection, a visceral look at an internalised une processivité et une structure de texte ing and dynamic, reflecting his questioning femme, une tentative d’introspection approfondie, un fresco. And much more. ouverte. Le pouls et le mouvement dans of firm boundaries. A dominant feature of regard viscéral sur la fresque intérieure. Et beaucoup son travail sont liés à la remise en question his striking poems is long epic verse that plus encore. de frontières clairement définies. Sa poésie frequently stretches the sound-possibilities surprend. Elle est dominée par un long vers of language. However, from near- incom- épique, jouant à plusieurs endroits, jouant prehensible abstraction Solotruk’s poetry également avec les sonorités de la langue. has recently evolved towards increasingly Cependant, l’œuvre de Solotruk passe peu specific images and themes. à peu d’une abstraction par trop intangible à des images et des thèmes de plus en plus précis.

186 Catalogue des livres Catalogue of Books 187 Samedi Saturday 12h30 – 13h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Arpád Soltész (1969) Il était une fois à l’Est The Flesh

Arpád Soltész est un journaliste d’investiga- Arpád Soltész is a well-known investiga- Traduction Barbora Faure Translated by Barbora Faure tion réputé qui a écrit sur la mafia, la poli- tive journalist. In the 1990s he covered the Maison d’édition Agullo Editions Published by Agullo Editions tique et la privatisation dans l’est de la Slo- entanglements of politics, privatisation and vaquie dans les années 1990. Dans sa prose, the Mafia in eastern Slovakia. His fiction is a Fin de l’âge d’or des années quatre vingt dix, l’est At the end of the golden 1990s, Slovakia’s Wild East. les pratiques de la mafia, des oligarques, des highly credible portrayal of the shady deal- sauvage de la Slovaquie. Miki Miko, un policier aux mé- It’s after the elections, Mečiar no longer heads the groupes ayant pris le pouvoir par la force, et ings of Mafiosi, oligarchs, powerful business thodes de gangster et Pali Schlesinger, un journaliste à government, Lexa is on the run, secret servicemen are des trafiquants d’êtres humains, mais aussi groupings and human traffickers as well as l’instinct de survie nul, tentent de faire leur métier. Ils feverishly shredding documents and witnesses. Robo celles des policiers, des services secrets ou the police, the secret services and the judici- recherchent la vérité. Enfin la leur, celle que l’on peut Holub has long been dead, Miki Černák is in prison, des juges sont criantes de vérité. Son roman ary. The French translation of his novel Mäso présenter devant un tribunal. S’opposent à eux les trois Žaluď has just been shot. Miki Miko, a policeman with Mäso (De la viande, 2017) paraîtra bientôt en (The Flesh, 2017) is forthcoming from Agullo plus grands groupes de criminels de l’époque : la police, a gangster’s methods, and Pali Schlesinger, a newspa- français aux éditions Agullo. Editions. la justice et les services secret. De temps à autre la perman without the instinct of self-preservation, are mafia, mais cette dernière respecte au moins les règles trying to do their work. They seek the truth. Or at least du jeu. Si la plupart du temps ils n’ont guère de succès, such a version of it as could stand up in court.Against ils savent par contre qu’ils sont en guerre. Une guerre them they have the three largest criminal groups que l’on ne peut gagner mais seulement combattre. of the time – the police, justice and secret service. Ce qu’autrefois ils acceptaient dans le cadre de leur Sometimes, too, the Mafia, but that at least plays by profession. Mais aujourd’hui. Avec Nika, c’est devenue the rules. For the most part they are unsuccessful, une question personnelle. Nika. Une autostoppeuse de but they know that they are in a war which cannot dix sept ans, que l’on a enlevée, violée et qui doit être be won, so all they can do is fight. Always they have vendue au Kosovo. Elle est montée dans la mauvaise taken a professional approach. Until now. With Nika voiture. Une faute qui peut coûter la vie. Miko et it’s become personal. A seventeen-year-old hitchhiker Schlesinger savent que ça ne peut pas bien se finir. Peu whom they abducted, raped, and were planning to sell importe. Ils doivent y aller pour que cela ne se finisse to Kosovo. For prostitution or for her organs, whatever pas mal pour Nika. On la cache pour l’instant au bout the customer wished. She got into the wrong car. The du monde. kind of mistake that you pay for with your life. Miko and Schlesinger know that it can’t turn out well. No matter. The thing must be done so that it doesn’t turn out badly for Nika. In the meantime, they’re hiding her at the ends of the earth.

188 Catalogue des livres Catalogue of Books 189 Samedi Saturday 16h30 – 17h30 16. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Ivan Štrpka (1944) Un fragment de forêt A Fragment of

Poète qui échappe à toute définition uni- A poet who is difficult to pigeonhole. He first (chevaleresque) a (Knight’s) Forest voque. Il est entré dans la littérature en tant emerged in 1969 as one of a group of poets

que membre du groupe Osamelí bežci (Cou- known as the Osamelí bežci (Lonely Runners), Traduction Silvia Majerská Translated by Silvia Majerská reurs esseulés) avec son recueil de poème publishing the collection Krátke detstvo kopi- Maison d’édition Le Castor Astral Published by Le Castor Astral Krátke detstvo kopijníkov (Courte enfance des jníkov (The Brief Childhood of Lancers, 1969). lanciers, 1969). Il a ensuite écrit Tristan tára This was followed by Tristan tára (Tristan Blah Le recueil de poèmes Un fragment de forêt (chevale- The collection comprises poems that are part memoir, (Tristan raconte des bêtises, 1971), récit néo- Blah, 1971), a neo-Dadaist reckoning with the resque) regroupe à la fois des souvenirs et des textes part reflection and analysis, and explore the possibil- dadaïste où il règle son compte à la vacuité empty clichés and superficiality of socio-po- de réflexion et d’analyse explorant les possibilités du ity of inner renewal and human freedom in various des phrases, à la platitude de la langue de litical language. He finds words inaccurate, renouveau intérieur et de la liberté de l’homme dans contexts. The passages of memoir sketch out the prob- bois en politique ou en société. Les mots insufficient. He explores what goes on be- divers contextes. À travers ses souvenirs, il traite de lematic relationship between the past and the present, sont pour lui inexacts, insuffisants. Il essaie yond words, what is hidden at the deepest la relation dialectique entre le passé et le présent, decay and birth, life and death, Eros and Thanatos. de savoir ce qui peut les dépasser, ce qui se core of every human being. By holding back, l’extinction et l’émergence, entre la vie et la mort, Eros Štrpka reflects on the extent to which people today cache dans l’essence profonde de tout être he directs us towards intense feelings. He et Thanatos. Les réflexions de I. Štrpka ont trait à la are prepared for full, uncalculating participation in the humain. Avec le non-dit, il nous mène vers balances on the edge of reality, imagination disposition de l’homme actuel à s’impliquer pleine- world around them, as well as in their own existence. un sentiment, une expérience intérieure. Il and abstraction, describing the world from ment et entièrement dans le monde qui l’entoure ainsi The book features typical Štrpka tropes: puppets, est en équilibre, à la limite entre la réalité, multiple angles, in an almost Cubist manner. que dans sa propre existence. Le livre renoue avec les messengers, knights, a mirror, a lamp, copies, empty l’imagination, l’abstraction. Il décrit le His imagery is dense and demanding with- motifs traditionnels « štrpkistes », ceux des marion- hands, or running. In this book, as in his previous ones, monde sous plusieurs angles, presque à la out being convoluted, and it assumes an nettes, des messagers, des chevaliers, des miroirs, des the author is not afraid of posing the most fundamen- façon des cubistes. Son vocabulaire imagé erudite reader. His intellectual voice cannot lampes, des copies, des mains vides ou de la course. tal, yet most complex questions of human existence: est dense et ardu, mais spontané. Sa poésie be grasped by reading a single poem, only Dans ce livre aussi, l’auteur n’a pas peur de poser les “Something is pounding here. Where am I? Whose présuppose un lecteur cultivé. C’est une from the overall composition. The layering questions les plus fondamentales et les plus complexes wandering has just been cut short?” déclaration intellectuelle qui ne peut être of meanings that lend themselves to vari- de l’existence humaine : « Il y a un truc qui tape. Où comprise à partir d’un seul poème, elle né- ous interpretations leaves the reader with suis-je ? Qui vient de rompre son errance ? » cessite une appréhension de l’ensemble de an impression that is vague, imprecise, yet l’œuvre, du tout. Par une superposition, une disarmingly powerful. Ivan Štrpka also writes multiplicité, elle peut sembler floue pour le essays and prose. His most recent collection lecteur, imprécise, et pourtant d’une force is Kam vietor, tam plášť (The Turncoat, 2018). désarmante. I. Štrpka est également l’auteur d’essais et de textes en prose. Son dernier recueil de poèmes s’intitule Kam vietor, tam plášť (Retournement de veste, 2018).

190 Catalogue des livres Catalogue of Books 191 Lundi Monday 13h00 – 14h00 18. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Dominik Tatarka (1913 – 1989) Le démon du consentement Demon of Consent

Dominik Tatarka vient d’une famille Dominik Tatarka was born to a farmer’s Traduction Sabine Bollack Translated by Sabine Bollack nombreuse, des paysans du village de family in Plevník-Drienové, as one of many Maison d’édition Eur´Orbem Éditions Published by Eur´Orbem Éditions Plevník-Drienové. Il a étudié le slovaque children. He studied Slovak and French et le français à Prague et à la Sorbonne à literature in Prague and at the Sorbonne. C’est probablement l’œuvre la plus importante de The Demon of Consent appeared in 1956, which is to say Paris. Pendant la Seconde Guerre mondiale, During World War II he taught at a secondary Dominik Tatarka et elle traite de l’époque du stalinisme in the period of the first indications of a possible thaw il a enseigné dans le secondaire et, à la fin school, joining the National Uprising against en Tchécoslovaquie. C’est une référence au pouvoir and relaxation of conditions, after the revelation and de la guerre, il a activement participé au the Nazis in 1944. Later he worked as a clerk, servile, le cri posthume de Bartolomej Boleráz, poète condemnation of the Stalinist cult of personality. It is Soulèvement national slovaque. Plus tard, il a journalist with several daily newspapers, socialiste décédé avec d’autres responsables com- the first passionate artistic criticism of this phenom- a travaillé comme fonctionnaire, rédacteur a graphic editor and as a scriptwriter. A munistes dans un hélicoptère. Le démon du consen- enon, which was destructive for any society whatever, en chef de plusieurs quotidiens, rédacteur recipient of the title Deserved Artist, he was tement (et le « conte de fées » O vládcovi Figurovi) with tragic results for each of that society’s members. artistique et scénariste. De 1968 à 1969, il actively involved in the reform movement constituait un texte important au moment de sa The Demon of Consent is a satirical work to which its au- s’est engagé dans le processus de démo- known as the Prague Spring. After condemn- création et de son édition, et il est – comme cela vaut thor added the subtitle, A Fantastic Tractate from the cratisation. C’est l’un des rares Slovaques ing the Soviet-led invasion of Czechoslova- pour la véritable prose – moins important aujourd’hui. End of One Period. This work pillories all the deforma- à avoir signé la Charte 77. Il s’est opposé à kia in August 1968, he was expelled from Car maintenant aussi le monde est plein de pions qui, tions of the period of the cult of personality. Tatarka, l’occupation de la Tchécoslovaquie par les the Union of Slovak Writers, erased from plus que jamais, renforcés par l’effet de troupeau et as a writer, was focusing on the writers’ community, troupes soviétiques et s’est mis à critiquer le textbooks and turned into a fierce critic of incapables d’anticiper et d’avoir des principes, sont which had prominently involved itself in the service of régime totalitaire. Il a reçu le titre d’artiste the totalitarian regime. He was one of the d’accord avec tout et n’importe quoi. Le pion est the regime when the latter was establishing the cult émérite, mais il a ensuite été rayé de la liste few Slovaks to sign Charter 77. Subject to une personne dangereuse car il pense qu’il ne peut of personality and the dictatorship of one party. The de l’Union des écrivains slovaques ainsi que state persecution, he started to publish in rien changer, que c’est là-haut que des dirigeants qui Demon of Consent is actually a common denominator des manuels scolaires. Il a été persécuté par samizdat and in exile publishing houses. He pensent à sa place parlent, projettent, décident à sa of adaptation, submission to the regime, and general le régime et a publié en samizdat. Pour son was the first recipient, for his Písačky (Scrib- place, endossent les responsabilités à sa place… Et cela agreement with the greatest absurdities. This work has livre Písačky il a été le premier lauréat du prix blings), of the Jaroslav Seifert Prize, the mène tout droit en enfer. elements of black humour. Irony and sarcasm together Jaroslav Seifert, créé par la fondation de la Charter 77 Foundation’s award for the best create its grotesque character. Charte 77, qui récompense les meilleures works of Czech and Slovak literature that œuvres de littérature tchèque et slovaque could not be published at home. interdites de publication dans le pays.

192 Catalogue des livres Catalogue of Books 193 Milo Urban (1904 – 1982) Le fouet vivant The Living Whip

Auteur de prose slovaque, traducteur Slovak prose-writer, translator and journal- Traduction Michel Chasteau Translated by Michel Chasteau et journaliste. En tant que fils de garde ist. As a gamekeeper’s son he grew up in Maison d’édition Librairie Arthème Fayard Published by Librairie Arthème Fayard forestier, il a grandi à l’écart, entouré par des solitude, surrounded by forests. He lived bois. Il a vécu dans des conditions sociales in harsh social circumstances, especially Ráztoky, un village perdu au milieu de nulle part et loin Ráztoky, a remote God-forsaken village, where the difficiles, en particulier après le décès after the tragic death of his father, and for de tout. Les habitants ont une idée vague et naïve de la foxes bid one another good night. The inhabitants of tragique de son père et, pour des raisons financial reasons did not finish his second- guerre, mais seulement jusqu’au jour où ils s’y trouvent the village have a hazy, naive notion of the war, but financières, il n’a pas terminé ses études ary schooling. He was not yet 16 years old directement confrontés. Les deux dernières années de only until they feel it on their own skins. The last two secondaires. Il n’avait pas 16 ans quand il a when he decided to write his first story, la Première Guerre mondiale. Eva, une jeune paysanne years of World War I. The young peasant Eva, in order décidé d’écrire sa première nouvelle et, à 23 and at the age of 23 wrote what is probably qui, pour que son mari rentre plus vite à la maison, to get her husband home more quickly, succumbs to ans, il a écrit sans doute le meilleur roman the best Slovak novel about World War I. cède aux avances du notaire. En échange, le notaire lui the will of the notary, who wants to sleep with her. For slovaque sur la Première Guerre mondiale. He knew the village setting intimately, with promet d’essayer de le convaincre. Eva tombe enceinte this the notary promises her he will use his influence Il a bien connu la campagne, son cadre, its positive qualities, its hidden recesses, et pratiquement tout le village, avec à sa tête le prêtre, in favour of her husband. Eva becomes pregnant, and ses avantages, ses secrets et ses travers and its strongly-marked negative qualities. fustige cette grossesse. Dans ce livre, l’auteur décrit almost the entire village, witrh the parish priest at exagérés, et c’est cette connaissance intime This knowledge of his own roots came to be la dévastation des relations humaines causée par la its head, punishes her cruelly for her pregnancy. The de ses propres racines qui est devenue la at the core of his works. Milo Urban had a guerre et les effets de celle-ci sur l’homme, son com- writer depicts the devastation of human relationships pièce maîtresse de sa création. Milo Urban a controversial fate. During the years of fascist portement et ses actes. Le livre comporte deux parties. caused by the war and the effects of the war on man, eu un destin controversé. Durant les années government he kept silent as an artist and Le titre de la première partie, « Les mains perdues », on his behaviour and action. Compositionally the book du gouvernement fasciste, il a cessé de expressed himself only as a journalist in the symbolise la mutilation des personnes, l’incapacité à is divided into two parts. The title of the first part, Lost s’exprimer en tant qu’artiste : il ne le faisait service of Popular Party (pro-fascist) ideol- agir et la conscience que les champs sont recouverts Hands, symbolises the crippling of human beings, their qu’en tant que journaliste au service d’une ogy. Before liberation in 1945 he emigrated de glace et qu’il n’y a personne dans le village pour becoming incapable of active work, while they know idéologie populaire (pro-fasciste). Avant la to Austria, but after two years he returned. l’enlever. La deuxième partie est pleine de révoltes : that the ground lies ice-bound and there is no one in libération, en 1945, il a émigré en Autriche, After the inception of communism he was contre les autorités, contre le destin. C’est une étrange the village who would till it. The second part is full of mais il est revenu après deux années. Avec brought before a People’s Court, which in réconciliation cathartique de la vie avec la mort. revolt ‒ against the authorities, and against fate. It is a le communisme, il a été présenté devant un 1948 sentenced him to public censure. In cathartic reconciliation of life with death. tribunal populaire et fut condamné à une that same year he was obliged to move from réprimande publique en 1948. La même Bratislava. He settled in the village of Chor- année, il fut contraint de quitter Bratislava. vátsky Grob near Bratislava. He lived mainly Il s’est installé dans le village de Chorvátsky by translation. Grob non loin de Bratislava. Il a gagné sa vie notamment grâce à la traduction.

194 Catalogue des livres Catalogue of Books 195 Vendredi Friday 16h00 – 17h30 15. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Pavel Vilikovský (1941) Un chien sur la route A Dog on the Road

L’une des voix de la littérature slovaque One of the most distinguished and inter- Traduction Peter Brabenec Translated by Peter Brabenec moderne les plus marquantes, aussi bien nationally acclaimed contemporary Slovak Maison d’édition Éditions Maurice Nadeau Published by Éditions Maurice Nadeau en Slovaquie qu’à l’international, deux fois writers, a two-time recipient of Slovakia’s lauréat du prix Anasoft Litera. Il a étudié le most prestigious literary prize Anasoft Ce remarquable essai, sous forme d’une nouvelle, offre This brilliant essay-cum-novella offers critical, indeed slovaque et l’anglais à la faculté des lettres Litera. After studying Slovak and English lan- un regard critique voire par endroits une hérésie dans at times heretical, insights into the soul of a Slovak de l’Université Comenius à Bratislava puis guage and literature at Bratislava University l’âme d’un Slovaque (ou plus précisément de l’écrivain (or, to be more precise, a Slovak reader and writer). a été rédacteur en chef du magazine Rom- he worked as editor on the literary journal et du lecteur slovaque), et peut être lue comme un tir It can also be read as a subversive account of Slovak boid. Ses œuvres ont pour points communs Romboid. His works are marked by caustic ciblé visant les points faibles de l’identité nationale et national and cultural identity. Musings inspired by the un humour britannique, une mélancolie wit, typical Central European melancholy culturelle slovaque. Les réflexions, inspirées par une permanently angry Austrian author Thomas Bernhard d’Europe centrale caractéristique, mais but first and foremost, his brilliant, clear phrase de Thomas Bernhard, auteur autrichien tou- are intertwined with the story of a chance, but intense par-dessus tout une langue savoureuse, and dangerously precise language. His most jours en colère, croisent le récit de la dégradation acci- and tragic, infatuation of an ageing man with a much limpide et dangereusement acérée. Parmi acclaimed books include the novella Kôň na dentelle, rapide et d’autant plus intense et tragique, younger woman. ses livres ayant connu le plus de succès, on poschodí, slepec vo Vrábľoch (A Horse on the d’un homme vieillissant et d’une femme encore jeune. compte Kôň na poschodí, slepec vo Vrábľoch (Un Stairs, a Blind Man in Vráble, 1989), the short cheval à l’étage, l’Aveugle de Vrábľe, 1989), story collection Krutý strojvodca (The Cruel un recueil de poèmes intitulé Krutý strojvodca Engine Driver, 1996), the novel Pes na ceste (L’Abominable machiniste, 1996), le roman (A Dog on the Road, 2010) and the novellas Pes na ceste (Un chien sur la route, 2010) et Prvá a posledná láska (The First and Last Love, des nouvelles telles que Prvá a posledná láska 2013) and Letmý sneh (Fleeting Snow, 2014). (Premier et dernier amour, 2013) a Letmý Apart from writing fiction he also translates. sneh (Neige d’été, 2014). Outre sa propre écri- He lives in Bratislava. ture, il se consacre également à la traduc- tion. Il habite Bratislava.

196 Catalogue des livres Catalogue of Books 197 Vendredi Vendredi Friday 16h00 – 17h30 15. 3. Friday 16h00 – 17h30 15. 3.

Le stand de Bratislava E101 Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 Bratislava Stand E101

Autobiographie du mal One´s Own Biography of Evil Neige d´été Fleeting Snow

Traduction Peter Brabenec Translated by Peter Brabenec Traduction Vivien Cosculluela Translated by Vivien Cosculluela Maison d’édition Éditions Maurice Nadeau Published by Éditions Maurice Nadeau Maison d’édition Éditions de L’Aire Published by éditions de L´Aire

L’œuvre de Pavel Vilikovský pourrait être décrite This novel by Pavel Vilikovský could be described as Toute avalanche commence par de fins flocons de Every avalanche starts with a delicate snowflake. The comme un roman à la recherche de l’essence du mal, a quest for the essence of evil, a book about the fear neige. Dans ce roman, le narrateur constate que sa narrator of this novella records his wife’s gradual loss un livre sur la peur dans laquelle nous avons grandi with which many of us grew up under communism, and femme perd progressivement la mémoire alors que, of memory while reminiscing on their common past au temps du socialisme et sur notre image faussée de about our distorted image of freedom – “as for free- dans le même temps, elle l’abreuve de souvenirs de and musing on avalanches, birthmarks, names and how la liberté : « Du moment qu’il est question de liberté, dom, it is not a God we believe in, since we have never leur passé commun qui sont pour lui une importante they relate to personality, on body and soul as well as nous ne croyons pas en ce dieu car nous ne l’avons seen him”. The State Security lures Jozef Karsten, the source de réflexion sur les avalanches, les grains de bilabial consonants in the language of the indigenous jamais vu ». Jozef Karsten, le héros principal de la protagonist of the first part of the novel, from a small beauté, les noms et leur lien avec la personnalité, Menominee of North America... In this, perhaps his première partie du roman, est terrifié par la sécurité de village in Austria into Vienna’s Soviet zone immediately ou encore les bilabiales dans la langue des indiens best-loved work, Vilikovský combines a light narrative l’État d’un petit village autrichien dans la zone russe de after the war, where he is blackmailed into cooperating algonquins… La légèreté de la narration de Vilikovský touch with a unique dissection of the subtlest shades Vienne, où ils le font chanter et l’obligent à coopérer, and made to visit his influential friends in Bratislava consiste, là encore, dans son œuvre peut-être la plus of the human soul, a melancholy humour and, above à rendre visite à ses amis influents à Bratislava et à les and informing on them. Karsten’s struggle against célèbre, en une capacité incomparable à saisir les plus all, a genuine mastery of the literary craft. faire venir jusqu’à eux. Karsten lutte plusieurs jours evil, which goes on for several days and ends up with fines nuances de l’âme humaine, en un humour mélan- durant contre le mal auquel il recourt lui-même et him resorting to the same methods as his jailers, has colique et surtout en une réelle maîtrise littéraire. tombe dans les mêmes méthodes que ses geôliers ; a tragic ending. The second part of the novel is set in l’issue est tragique. La deuxième partie du roman est the present day and narrated by a retired teacher of l’histoire d’un professeur de littérature en retraite (par literature who, it eventually transpires, is Karsten’s son, endroits, l’alter ego de l’auteur), qui étudie les journaux and who is studying the diaries of Goebbels driven by a de Goebbels, motivé par les efforts pour trouver desire to understand the essence of evil. l’essence du mal.

198 Catalogue des livres Catalogue of Books 199 Vendredi Friday 16h00 – 17h30 15. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Vert et florissant Evergreen is…

Traduction Peter Brabenec Translated by Peter Brabenec Maison d’édition bolya Virag/La Baconnière Published by bolya Virag/La Baconnière

Dans cette nouvelle, l’auteur se moque de l’histoire A novel mocking Slovak historical myth-building and its truquée slovaque et de ses « héros ». Il a écrit une “heroes”. His satire on spies, secret police and distort- satire à l’encontre des espions, de la police secrète et ed interpretation of history is composed in the form des commentaires déformés de l’histoire, à laquelle il of a monologue of an unreliable narrator, a former spy a donné la forme d’un monologue - dit par un certain constantly juggling with words on the intersection of narrateur qui n’est pas une personne fiable mais un languages. We follow the incredible adventures of the ancien espion - où il joue avec les mots, toujours aux intrepid, world-class agent without knowing in whose confins des langues. Nous suivons l’aventure inou- services he performs his amazing deeds. What we do bliable de cet agent très professionnel tout en ignorant know, though, is that he is trying to make the wheel of si le succès est au bout de ses actions mirobolantes. Il history turn ever faster. This novel, formally resembling est clair pour nous qu’il tente de faire tourner la roue a history textbook, albeit with elements of the adven- de l’histoire le plus vite possible. La nouvelle prend ture story and non-fiction as well as the language of la forme d’un manuel d’histoire dans lequel l’auteur ideology, single-handedly shifted Slovak literature from a introduit des éléments appartenant à la littérature the modern phase to the post-modern. d’aventure, à la littérature spécialisée et même à la langue idéologique. En faisant comme ça il fait passer la litterature slovaque de moderne a postmoderne.

200 Catalogue des livres Catalogue of Books 201 Dimanche Sunday 13h00 – 14h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Svetlana Žuchová (1976) Scènes de la vie de M. Scenes from the Life of M

Écrivaine et traductrice. Elle a étudié la psy- Svetlana Žuchová is a writer and translator. Traduction Diana Jamborova Lemay Translated by Diana Jamborova Lemay chologie à Vienne et la médecine à Bratis- After graduating from psychology in Vienna Maison d’édition Le Ver à soie Published by Le Ver à soie lava et travaille actuellement en psychiatrie and medicine in Bratislava, she worked at à Prague. Outre des blogs et des activités a psychiatric clinic in Vienna and Prague. M., c’est Marisia, une jeune femme entre l’enfance M. stands for Marisia, a young woman on the cusp of d’édition dans divers magazines, elle traduit Apart from blogging and publishing in vari- et l’âge adulte, qui se cherche. Elle travaille comme adulthood, trying to find her place in life. She works depuis l’allemand et l’anglais. Elle a publié ous journals (Romboid, Rak, Vlna among infirmière et, après le décès de sa mère, elle décide as a nurse and when her mother dies, she decides to un recueil de nouvelles Dulce de Leche others) she also translates from the German de quitter Vienne et de rentrer en Slovaquie. Dans sa return from Vienna to Slovakia. The novel switches be- (2013), une nouvelle Yesim (2006), un roman and English. Her publications include a short recherche de logement, elle fait face à de nombreuses tween the protagonist’s recollections of her mother’s Zlodeji a svedkovia (Voleurs et témoins, 2011), story collection, Dulce de Leche (2003), a expériences en tous genres. Le roman décrit ses souve- death and her own experience of becoming a part un roman Obrazy zo života M. (Scènes de la vie novella Yesim (2006), and the novels Zlodeji nirs de sa mère mourante et la manière dont elle se fait of her boyfriend’s family. Everyday, banal situations de M., 2013), pour lequel elle a obtenu le prix a svedkovia (Thieves and Witnesses, 2011) progressivement accepter par la famille de son compa- alternate with extraordinary ones – Marisia meets a de littérature de l’Union européenne (2015), and Obrazy zo života M. (Scenes from the gnon. Les situations quotidiennes et banales alternent half-brother of whose existence she was unaware – but et elle a été à trois reprises finaliste du Life of M., 2013), for which she received the avec des situations extraordinaires – Marisia rencontre ultimately it is the everyday routine that triumphs. prestigieux prix littéraire Anasoft litera. Ses European Union Literature Prize in 2015. un demi-frère dont elle ignorait totalement l’existence The novel focuses on family relationships, old as well œuvres ont été traduites en sept langues. Her works have been translated into seven – mais au final, c’est le quotidien qui triomphe. Ce récit as new, firm as well as superficial, important as well languages. tourne autours des relations familiales : des relations as worthless. Intimate themes such as grieving, family nouvelles et anciennes, solides et formelles, impor- bonds and partnership are presented in an unexpect- tantes et futiles. Des sujets intimes tels que la douleur edly detached, seemingly emotionless way, yet with de la perte, les liens familiaux et le couple sont abordés great linguistic precision and emphasis on details. ici avec une distance inattendue, apparemment sans émotion, mais avec une finesse de la langue et le souci du détail.

202 Catalogue des livres Catalogue of Books 203 Dimanche Sunday 13h00 – 14h00 17. 3.

Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101

Voleurs et témoins Thieves and Witnesses

Traduction Paulína Šperková Translated by Paulína Šperková en collaboration avec Diana Jamborova Lemay in cooperation with Diana Jamborova Lemay Maison d’édition Le Ver à soie Published by Le Ver à soie

Quatre personnes, quatre immigrés, tentent de s’inté- Four characters, all immigrants, struggle to integrate grer à Vienne dans une nouvelle société, au prix de into their new environment in Vienna, making a huge beaucoup d’efforts et de pratiques des plus curieuses. effort and using all sorts of ploys. However, there is Mais ces « étrangers » ne portent pas seulement l’éti- more to these “foreigners” than the label suggests: quette d’exotiques, ils sont réels et convaincants, cha- they are real and convincing and live their own lives, cun son destin, même si nous ne sommes pas toujours even if not every aspect of them can be revealed to us. en mesure de le percer à jour totalement. Le roman est The novel is split into two parts: Thieves and Witness divisé en deux parties : Voleurs et Témoins. Les deux testimonies, and the plot is conceived as confessions termes sont pleinement présents dans les histoires. of the main characters – Marisia, Janut, Gregor, Borko, Le récit est le témoignage des protagonistes. Marisia, Petra and Nina – whose dreams and ideas crash against Janut, Gregor, Borko, Petra, Nina sont des gens qui harsh reality. In their quest, these lonely individuals avaient des rêves, des désirs et des idées, mais ils se trying to improve their financial lot but mainly longing sont effondrés en se confrontant à la réalité. Des indi- to belong somewhere, cannot avoid getting involved vidus solitaires qui souhaitent améliorer leur situation in theft and adultery, and end up growing apart from financière, mais qui souhaitent par-dessus tout avoir their partners. Some seek refuge in memories of their un foyer et qui, à la recherche de leur idéal, n’ont pas carefree childhood, while others would like to suppress d’autre choix que de voler, mais aussi tromper et men- their memories; others still are offered a chance to tir. Certains cherchent à fuir la réalité en se réfugiant make up for their past mistakes only to discover that dans les souvenirs d’une enfance insouciante, d’autres this is impossible and that you cannot step into the veulent isoler les souvenirs de façon freudienne pour same river twice. Flashbacks alternate with the present y échapper, d’autres ont la chance de réparer les and the dreamed-of future… The novel’s key motif is erreurs du passé pour finalement s’apercevoir que c’est the attempt to adapt to a new and alien environment impossible et qu’on ne peut pas remonter le temps. Les and the question of where our roots are and what deci- flash-back alternent avec le présent et un futur tant sions can lead us to happiness. attendu... Les efforts pour s’adapter à un environne- ment étranger, trouver sa place pour tout un chacun et les choix de vie qui mènent au bonheur, constituent les leitmotivs du roman.

204 Catalogue des livres Catalogue of Books 205 12 Programme du Salon 13 Events at LIVRES dU Livre de Paris PARIS bookfair 76 Séance de dédicace 77 Book signings 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 Théâtre 95 Theatre 102 Danse 103 DANCE 106 Musique 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 Une saison slovaque 117 The Slovak Season en France in France 126 Catalogue des livres 127 Catalogue of Books 204 Organisateur principal 205 Main organiser & Partenaires & Partners Organisateur principal MAIN ORAGNISER Partenaiers Partners

Literárne informačné centrum Literárne informačné centrum L´Ambassade de la République The Embassy of the Slovak slovaque à Paris Republic in Paris Le Literárne informačné centrum (CIL - Centre d'infor- The Centre for Information on Literature (LIC) is mation littéraire) fut créé le 1 octobre 1995 par le a public organisation aimed at providing material L´Ambassade de la République slovaque à Paris The Embassy of the Slovak Republic in Paris is responsi- Ministère de la Culture de la République slovaque. Sa and organisational support for literature written in représente l´ensemble des intérêts de la Slovaquie en ble for overseeing the full range of Slovakia's interests mission-clé est celle de documenter et de promouvoir Slovakia, its authors and translators. One of the most France, ainsi que dans les organisations internatio- in France, representing the country in international la littérature slovaque aussi bien en Slovaquie qu´à important objectives of the Centre is systematic crea- nales dont le siège est à Paris. Elle est aussi chargée organisations headquartered in Paris, as well as being l’étranger. Ainsi, l’une des responsabilités du CIL est de tion and updating of an information database oriented des relations avec la Principauté de Monaco et accré- in charge of relations with the Principality of Monaco suivre et de tenir compte da la situation de la littérature to documentation of Slovak literature at home and ditée pour représenter la République slovaque dans and being accredited for contacts with the People’s slovaque, de gérer un riche registre documentaire et abroad. In cooperation with Slovak publishers it les relations avec la République algérienne démocra- Democratic Republic of Algeria. The Embassy’s ajourner sans cesse une base de données. A partir de organises expositions of the Slovak Republic in chosen tique et populaire. Les activités de l´Ambassade de activities in Paris reflect France’s key position on the ces recherches et de ces informations, le CIL édite des international book fairs and prepares presentations la République slovaque résultent de la position de la European and international scene. France is a strategic périodiques littéraires spécialisés et aussi des ouvrages of Slovakia, when guest of honour at these book fairs. République française sur la scène européenne et inter- partner for Slovakia not only in political, but also in sur l'histoire et la théorie littéraires qui – en raison de LIC cooperates with foreign publishers and institu- nationale. La France représente pour la Slovaquie un economic and cultural terms. The Embassy of the la situation actuelle au marché du livre slovaque - ne tions, Slovak studies scholars and translators with partenaire stratégique tant au niveau politique, qu’au Slovak Republic comprises the Slovak Institute in Paris, pourraient pas être publiés autrement. Le grand public respect to the publishing and presentation of works of niveau économique et culturel. L´institut slovaque fait whose mission is to present Slovakia’s art, culture, sci- littéraire et les étudiants peuvent s´appuyer sur les Slovak authors and also with European institutions and partie intégrante de la chancellerie. L’Institut slovaque ence and education, tourist industry and economy to recherches du CIL car le système s'appuie sur une colla- international literary associations and organisations. a pour objectif de faire découvrir au public français la the French public. boration étroite avec les universitaires dans le domaine LIC provides financial support for foreign publishers Slovaquie dans les domaines de la culture, des sciences de la littérature slovaque et les personnes ayant une to publish works of Slovak writers through the SLOLIA et de la recherche, du tourisme et de l’éducation. connaissance profonde de l'environnement littéraire et commission and also provides grants for the study- culturel dans le pays de destination. Pour promouvoir la stays of foreign translators for translating of works of littérature slovaque, le CIL organise en outre des confé- Slovak authors; it also provides them with logistic and Institut slovaque de Paris Slovak Institute IN Paris rences, des séminaires, des manifestations littéraires professional assistance. LIC organises literary presenta- ou bien des rencontres avec des auteurs et leurs traduc- tions of Slovak authors and their works both nationally L’Institut slovaque de Paris a été créé en 2001 à la suite Slovenský inštitút v Paríži zriadil minister zahraničných teurs. Le travail du CIL s’étend au-delà de la Slovaquie, and internationally and takes part in literary festivals de la décision du ministre des Affaires Etrangères de la vecí SR v r. 2001. Po SI Viedeň (1994), SI Berlín (1997) puisque le Centre organise et subventionne également home and abroad, and co-organising them (Anasoft Lit- République slovaque. Il s’agit du quatrième établis- a SI Rím (2000) je štvrtým SI v krajine Európskej únie. la promotion de la littérature slovaque à l’étranger en era, Capalest, Ars poetica, BRAK, LIKE etc.) and is also sement culturel de Slovaquie qui a ouvert ses portes Slávnostné otvorenie SI sa uskutočnilo 21. apríla 2001 soutenant financièrement les projets de traduction responsible for organising literary colloquia, seminars dans les pays de l’Union Européenne. En 2002, l’Institut v Medzinárodnej diplomatickej akadémii v Paríži. SI coordonnés et subventionnés par SLOLIA (SLOvak and round tables. LIC publishes periodical and non- est devenu membre du Forum des instituts culturels sa v r. 2002 stal členom Fóra zahraničných kultúrnych LIterature Abroad), le département qui contacte periodical publications in the Slovak language, as well étrangers à Paris (FICEP) et répond ainsi à une orienta- inštitútov v Paríži (FICEP), ktorý je platformou pre éditeurs, traducteurs et universitaires susceptibles de as in other languages, focused on promoting of Slovak tion commune de ses 34 adhérents ; celle de diffuser le spoločné prezentačné aktivity jeho 34 clenov z publier, traduire et de diffuser la littérature slovaque. authors and their works in Slovakia and abroad patrimoine de chaque pays et de présenter l’art dans celého sveta. Slovenský inštitút v Paríži je súčasťou Le CIL développe de nombreuses collaborations avec toute sa diversité d’expression. L’Institut slovaque Zastupiteľského úradu SR v Paríži. Podujatia pripravuje des institutions culturelles, des éditeurs et traducteurs www.litcentrum.sk de Paris fait partie de l’Ambassade de Slovaquie en v salónoch slovenského veľvyslanectva v Paríži a vo de la littérature slovaque à l'étranger et a pour mission France. De ce fait, les événements organisés par l’Insti- francúzskych mestách v spolupráci s inštitúciami, ktoré de soutenir aussi bien au niveau financier qu´au niveau tut ont lieu généralement dans les locaux de l’ambas- disponujú vlastnými priestormi. Jeho poslaním je šíriť stratégique les différents projets littéraires. C´est pour- sade. De nombreuses manifestations à Paris et dans poznatky z oblasti kultúry a umenia, školstva, vedy, quoi, il est aussi des responsabilités du CIL d’octroyer d’autres villes de France sont préparées par l’Institut cestovného ruchu, hospodárstva, vrátane prezentácií des bourses de séjour et des bourses d'études pour en collaboration avec des institutions professionnelles slovenských miest, obcí a regiónov, podnikateľských les traducteurs et les spécialistes étrangères de la slovaques et françaises. Le rôle de l ‘Institut est de pré- subjektov a slovenských výrobkov. littérature slovaque. À l’occasion des foires du livre senter aussi bien la culture, l’art et l’éducation, que le internationales, le CIL coordonne les expositions et les tourisme, les villes, les régions et les principaux acteurs manifestations culturelles avec le but de présenter la de la vie économique du pays. République slovaque et sa culture. www.litcentrum.sk

208 Organisateur principal Main Oragniser 209 LITA LITA Kino visegrad Kino Visegrad

LITA est une association civile. Ce sont des auteurs de LITA is a civil association founded by authors in the Fondée en 2014, Kino Visegrad est une agence des Kino Visegrad is an agency focusing on Central Euro- littérature, de théâtre, de l’audiovisuel, des arts visuels field of literature, theatre, audio-visual and visual arts cultures centre-européennes en France. Elle vise à pean culture established in France in 2014. It aims to et des arts plastiques qui l’ont créée pour eux-mêmes. in Slovakia. LITA exercises the collective management accroître la visibilité de films d’Europe centrale en raise the profile of Central European films in France, to LITA est officiellement autorisée par le Ministère de of rights on the basis of authorisation from the Slovak France, à offrir une diffusion pertinente et un enca- provide opportunities and resources for their screen- la Culture de la République slovaque à exercer les Ministry of Culture. It collaborates with French partner drement adéquat aux œuvres soutenues, ainsi qu’à ing, as well as growing audiences for these films in activités de société de gestion des droits d’auteur. A organisations SACD (theatre and audio-visual), La développer l’audience de ces films sur les territoires the Francophone world. The programme is comprised l‘international, LITA dispose d’un important réseau Scam (literature and audio-visual) ADAGP (visual arts) francophones. Les contextes concernés sont princi- primarily of films made in Hungary, Poland, Slovakia de sociétés-sœurs, y compris la SACD (le domaine du and many other foreign organisations. LITA is also a palement la Hongrie, la Pologne, la Slovaquie et la and the Czech Republic. The agency’s activities focus théâtre et de l‘audiovisuel), la Scam (le domaine de la member of CISAC, IFRRO, EVA and SAA. LITA helps to République Tchèque. Nos activités s’articulent autour on the coordination of events and the deployment littérature et de l‘audiovisuel), et l‘ADAGP (le domaine conclude fair licence agreement allowing a publisher de la coordination d’événements, l’activation de of networks, as well as enhancing the films’ impact des arts visuels et des arts plastiques). Elle est membre to acquire rights to the extent that is needed and for réseaux et la valorisation des films à travers la création through the provision of specialist resources. de la CISAC (Confédération Internationale des Sociétés the author to get fair remuneration for the use of his de ressources spécialisées. d’Auteurs et Compositeurs), IFRRO (International or her work. www.kino-visegrad.fr Federation of Reproduction Rights Organisations), www.kino-visegrad.fr EVA (European Visual Artists) et la SAA (Société des www.lita.sk Auteurs Audiovisuels). LITA est un interlocuteur expé- rimenté dans les négociations de contrats de licence Centre de la Musique The Slovak Music Centre afin de déterminer des conditions justes pour les deux parties. Elle veille à ce que l’éditeur obtienne les droits Le Centre de la Musique est un organisme subvention- The Slovak Music Centre is a state-funded organisation dont il a besoin et que l’auteur bénéficie d’une rémuné- né créée par le Ministère de la Culture de la République established by the Ministry of Culture of the Slovak ration adéquate. slovaque, dont la mission est de soutenir la culture mu- Republic with the aim of supporting music culture (or- sicale slovaque (d’organiser et de diriger des concerts ganising and arranging concert and art programmes, www.lita.sk et des programmes artistiques, d’organiser des organising selected international music festivals, pro- festivals internationaux de musique, de promouvoir la moting Slovak music at home and abroad, publishing culture musicale slovaque en Slovaquie et à l´étranger, sheet music and books on music, documenting musical de soutenir l’édition de partitions musicales et de livres life in Slovakia, coordinating information on music pro- Centre de design slovaque Slovak Centre of Design sur la musique, de documenter la vie musicale en Slo- jects). The history of this state-run institution charged L’Institut slovaque de Paris a été créé en 2001 à la suite The Slovak Centre of Design, an institution funded by vaquie, de coordonner les informations sur les projets with administering musical life in Slovakia goes back de la décision du ministre des Affaires Etrangères de la the Ministry of Culture, plays a key role in supporting musicaux). L’histoire de l’institution publique chargée to 1969, the year of the foundation of Slovkoncert, République slovaque. Il s’agit du quatrième établis- and promoting design in Slovakia with the long-term de l’organisation de la vie musicale en Slovaquie com- the agency in charge of music festivals and individual sement culturel de Slovaquie qui a ouvert ses portes aim of raising the profile of design as a whole. Design mence en 1969, lorsque fut créé Slovkoncert - agence classical and popular music concerts. In 1999, as part of dans les pays de l’Union Européenne. En 2002, l’Institut in Slovakia is of great cultural and economic signifi- artistique garante des festivals de musique et des a restructuring of musical life in Slovakia, Slovkoncert est devenu membre du Forum des instituts culturels cance and potential in terms of fostering international concerts aussi bien de musique savante que populaire. was transformed into the Music Centre. The Music étrangers à Paris (FICEP) et répond ainsi à une orienta- cooperation and as a means of enhancing the environ- En 1999, dans le cadre des transformations afférant à Centre currently has five departments: documentation, tion commune de ses 34 adhérents ; celle de diffuser le ment. SCD’s main projects and activities include pro- la culture musicale, cette institution se transforme en publishing, concert, education, and financial manage- patrimoine de chaque pays et de présenter l’art dans ducing specialist publications and the design quarterly Centre musical. Aujourd´hui, le Centre de la Musique se ment. toute sa diversité d’expression. L’Institut slovaque Design, running a design library, collecting activities compose de cinq départements consacrés : au fonds de Paris fait partie de l’Ambassade de Slovaquie en and conducting research at the Slovak Museum of documentaire, à l’édition, aux concerts, à l’éducation et France. De ce fait, les événements organisés par l’Insti- Design, as well as organising public exhibitions and à l’enseignement, et enfin à l’économie. tut ont lieu généralement dans les locaux de l’ambas- events at the design gallery Satelit and awarding the sade. De nombreuses manifestations à Paris et dans National Prize for Design. d’autres villes de France sont préparées par l’Institut en collaboration avec des institutions professionnelles slovaques et françaises. Le rôle de l ‘Institut est de pré- senter aussi bien la culture, l’art et l’éducation, que le tourisme, les villes, les régions et les principaux acteurs de la vie économique du pays.

210 Organisateur principal Main Oragniser 211 Bratislava Bratislava Au bord, au centre Au bord, au centre Livres Paris 2019 Livres Paris 2019

Catalogue des evenements Catalogue of Events and Books Publié par by Centre d´information littéraire Published by Centre for Information on Literature Námestie SNP 12, 812 24 Bratislava, Slovakia Námestie SNP 12, 812 24 Bratislava, Slovakia

Editeur : Eva Tomkuliaková, Miroslava Vallová, Peter Editors: Eva Tomkuliaková, Miroslava Vallová, Peter Michalík, Barbora Németh and Marta Bábiková Michalík, Barbora Németh and Marta Bábiková Traduit par : Magali Boursier, Marie-Christine Huber, Translated by: Magali Boursier, Marie-Christine Huber, Michel Chasteau, Julia Sherwood and John Minahane Michel Chasteau, Julia Sherwood and John Minahane Corrections de textes francais : Astrid Mazabraud Supervision of French texts: Astrid Mazabraud Corrections de textes anglais : Adrian Brown Supervision of English texts: Adrian Brown

Conception graphique, couverture, mise en page : Graphic Design: Michal Macko, Pavol Choma, Peter Michal Macko, Pavol Choma, Peter Nosáľ, Ján Šicko Nosáľ, Ján Šicko Imprimé par : 2impress, Bratislava Print: 2impress, Bratislava

Illustration sur la couverture du catalogue : Illustration on the cover of the catalogue: Ové Pictures Ové Pictures

Copyright © Literárne informačné centrum 2019