Reconstructing Russian Humour in Chinese Translations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Reconstructing Russian Humour in Chinese Translations Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2010 3) 268-276 ~ ~ ~ УДК 81.33 Reconstructing Russian Humour in Chinese Translations Zang Guodong* Siberian Federal University 82 Svobodny, Krasnoyarsk, 660041 Russia1 Received 9.04.2010, received in revised form 16.04.2010, accepted 23.04.2010 Humour is essentially a cultural phenomenon, the translation of which requires the reference to a common frame, within which the source language and the target language share the same way of understanding. However, since there are too many aspects concerning the difference between the two language systems, the rendering of the effect of humour from one language to another may not necessarily be successful to the full extent. For example, due to the difference of cultural traditions, Russian humour may not be fully appreciated by a Chinese, whose cultural taste falls into a very different category from that of a Russian. So, the translation of humourous texts goes beyond linguistic barriers. Keywords: Chinese; culture; cultural background; humour; language and translation; translatable; Russian. Good humour is one of the best articles or harm to others.» Aristotle was the first to of dress one can wear in society. introduce the concept of the effect of sudden William Makepeace Thackeray or triggered laughter. This idea was completely forgotten by his descendants, and became Point of view re-developed over two thousand years later By undoubted universals of human existence, in the works of Immanuel Kant and Arthur there is a manifestation of the subjective world of Schopenhauer. In contrast to Plato, Aristotle the individual, human emotions like humour. The allowed that humour, in limited quantities, word «humour» harks back to the ancient Greek could be beneficial. Thomas Hobbes developed theory and early Middle-age English, when health, the views of Plato and Aristotle that laughter has disease and human emotion were associated with bearing on one’s social status and superiority over wet qualities within the body. [3]. one’s peers. In «Leviathan», Thomas Hobbes The detailed analysis of different approaches writes that the human race is in a constant power towards the idea of humour is presented in the struggle, and that it should not be surprising that new book by Igor Krichtafovich. Aristotle in victory goes to the one who laughs. Thomas «Rhetoric» views jokes as a form of educated Hobbes expressed a fruitful idea that laughter is snobbery. He pointed out two main features of an expression of sudden triumph, caused by a no the comic: «The ridiculous may be defined as less sudden feeling of superiority over others or a mistake or deformity not productive of pain over one’s past. * Corresponding author E-mail address: [email protected] 1 © Siberian Federal University. All rights reserved – 268 – Zang Guodong. Reconstructing Russian Humour in Chinese Translations Immanuel Kant in «Critique of Pure from their overlap – the speaker wants to say Reason» asserted that «laughter is an emotion nothing more than he says (usually in humourous which is born from the sudden change of an discourse), to their complete opposites – the anxious expectation into nothing» (that is, with speaker means the opposite of what he says (in the statement of the key word, the ‘salt’ of the the case of irony, sarcasm, satire). The category anecdote, our predictions about the expected of humour repeatedly became the object of study conclusions are unfulfilled). as linguists and representatives of other scientific Sigmund Freud and his followers contributed areas. [18, 8] significantly to the analysis of humour. In his There are various forms of humour. For «Jokes and Their Relation to the Unconscious» the literary forms of expression are humourous (1905) Sigmund Freud, having studied most of anecdote, joke, monologue, dialogue, story, pun, the accessible to him works about laughter gave and aphorism. In textual form, humour can also a psychological evaluation of wit. He arrived at be represented in graphic form – a caricature, the following conclusion: «The pleasure of wit cartoon, picture, photo and etc. A special kind originated from an economy of expenditure in of humour is grave humour, presented in many inhibition, or the comic from an economy of linguistic cultures. One of the classifications expenditure in thought, and of humour from an of humour belongs to Sigmund Freud, who economy of expenditure in feeling.»[15] distinguished between the jokes and the comic as In the Chinese language lexical unit 幽 follows: «The joke is invented, comical happens». 默 (you mo) is a phonetic loanword, which was Victor Raskin also distinguished between introduced by the Chinese scholar Lin Yutang in intentional and unintentional humour, which is 1924, and has the meaning of humour.[26] The close to the definition of Sigmund Freud. [6] lexical unit 笑话 (xiao hua), usually translated As we all know that the rapid development as «funny story», means anecdote. This text of world civilization promotes the involvement is not identical to the text of an anecdote in the of an increasing number of people in the area of European sense. 笑话(xiao hua) literally means intercultural communication and relationship. «laugh talk» and has a certain connotation. This highlights the relevance of issues related Chinese «laugh talk» are funny stories that may to literary translation, as translated literature not seem very funny to people of other cultures. remains one of the main sources of knowledge It is known that in contrast to the proper about other cultures. In order to avoid translation of the extra linguistic situation misunderstandings between different cultures, comedy, humour adjusts the participants of it is necessary to establish how reliable the a communicative act of thoughtful, serious culturological information can be, and that the approach to the subject of laughter, to grasp its reader not familiar with the original version, can essence and main characteristics. Depending on find definition in the works of translation. the emotional tone of speech and cultural level The main reason for distortions, errors of the subject, humour can be good-natured, and inaccuracies in the translation of artistic cruel, friendly, rude, sad, sarcastic and touching. compositions is a cross-cultural asymmetry It is well known that the basis of comic is the apparent in the comparison of original and difference between the value of statement (the translated texts. One of the prerequisites for literal meaning) and value of expression (the reliable transmission of information contained in indirect meaning). This discrepancy may vary the original is the translator’s ability to penetrate – 269 – Zang Guodong. Reconstructing Russian Humour in Chinese Translations into the reality described in the original, to have language at all. [13, 120] Strategically, we must the right idea about things, denoted by linguistic uphold the belief that theory can be translated; but realities. Even more difficult for translators is tactics will have to accept that there are certain to transfer various expressive parameters of the translation limits [25] Mr. Fu Zhongxuan(1993) original text where humour exists. [1, 3] has taken the district of untranslatable into Humour, as an integral part of human life, absolute untranslatable and relative untranslatable. brings laughter to people. Humour, whether [5] English translation theorist John Catford written or spoken, is popular among all nations (1991) divided it into language untranslatable and holds an important place in their languages and cultural untranslatable. [2] Therefore, we can and cultures. [20] Translation facilitates exchanges assume that, untranslatable as a result of language of humour among different nations. Since it is self differences is absolute untranslatable, and as both a cross-language and cross-cultural process, a result of cultural differences is temporarily hard the translator has to overcome barriers between to translate, so it is relative untranslatable. the two cultures as well as those between the languages in order to get the humour across to Examples the target language readers. In other words, he Researching the translation of humourous translates not only the words but also the effects. material, according to the Chinese author of the Culture, the framework that provides people article «Culture and the translation of humour» with their identity, includes not only language Wang Junling, this material can be divided into and communications but also multifarious parts three groups: 1) humour, remains in a certain of everyday life: such as dress and appearance, context; 2) humour with cultural specificity; 3) food and eating habits, and how people perceive verbal humour based on meaning of words and and appreciate themselves in relation to the stylistic techniques, created by words, sounds, society in which they live. Culture also includes combinations of words and other tricks (pun, relationships, values and norms, beliefs and hyperbole, metaphor, etc.). Wide knowledge attitudes, work habits and practices, and the of both of these two countries, cultures and relationship between work and leisure and so languages is a prerequisite for understanding and on. Any of these aspects of culture, as well as translation of humour. [24, 41] entertainment and sex, can, of course, be related Humour, remaining in a certain context, in some way to humour. All this is very much is easy to understand and translate into any related to one’s
Recommended publications
  • In Search of Transnational Odessa (Or “Odessa the Best City in the World: All About Odessa and a Great Many Jokes”)1
    FOCUS Odessity: In Search of Transnational Odessa (or “Odessa the best city in the world: All about Odessa and a great many jokes”)1 by Joachim Schlör Abstract This article presents a research into, and a very personal approach to, the “Odessa myth.” It races the emergence and development of an idea – that Odessa is different from all other cities. One main element of this mythical or legendary representation is the multi-cultural and transnational character of the city: Not only does Odessa have a Greek, an Armenian, a Jewish, a French and an Italian history, in addition to the more obvious Russian, Ukrainian, Soviet, and post-Soviet narratives, it also finds itself in more than just one place – wherever “Odessity” as a state of mind, a memory, a literary image is being celebrated and constructed. In recent years I have become more and more concerned with the notion of “Self and the City”, the idea of a personal relationship between the researcher/writer and the city he/she is looking at and walking through. So what I present here is part of an ongoing project – a building site of sorts – that connects me with the city of Odessa. One could say that I have been trying to write a book about Odessa since the end of 1993, and part of the reason for my difficulty in completing the task (or even beginning it) is the tenuous and ephemeral nature of the place itself. Where is Odessa? Or even: Does Odessa really exist? I would like to take you on a journey to and through a place of whose existence (in history and in the present) we cannot really be sure.
    [Show full text]
  • Pen Pictures of Russia Under the "Red Terror"; (Reminiscences of a Surreptitious Journey to Russia to Attend the Secon
    ''"' ; •' ; y': : : '}' ' ;•'";; ' ..'.,-.' ;' ','••.; . ' ;-. -/ '}:;: . ...' ;U': M^- ^ ;; :a Pen Pictures of russia UNDER THE Red Terror ir- PEN PICTURES OF RUSSIA To my Friends and Co- Workers W. Gallacher and W. Paul PEN PICTURES OF RUSSIA Under the "Red Terror" (Reminiscences of a surreptitious journey to Russia to attend the Second Congress of the Third International) By JOHN S. CLARKE (Author of " Satires, Lyrics, and Poems ") With Forty-two Illustrations from Photographs taken by the Author and the Soviet Government °M Glasgow : National Workers' Committees, 31 North Frederick Street. 1921 ?m.ft& 7)(C CONTENTS. 1 CHAPTER. PAGE. I. The Home of the Vikings 9 II. On the Murman Coast 23 CO \Z III. O'er Russian Lapland 39 >- IV. In the Heart of Karelia 52 or 03 V. By Solovetski's Shrine 68 VI. Sowers in Seedtime - - 87 VII. Feodor Sergieff - - - - 102 *• VIII. The Corridors of Romance - - 116 - - So IX. The Serpent on the Rock 130 X. Patchwork and Petticoats - - 145 CJ XI. The Reveille of Revolt - - - 159 - - - ^x XII. The Ghosts of Golgotha 196 XIII. The Citadel of Hope - - - 216 XIV. " When Arms are Fair " - - - 239 XV. A Minstrelsy of Sorrow - - - 251 XVI. The Darkness before Dawn - - 272 XVII. A Petersburg Arcadia - - - 294 XVIII. Russland, Farewell! - * - 308 11279*7 ILLUSTRATIONS. ' ' PAGE. Frontispiece—Vladimir Ilytch Oulianoff (Lenin) The North Cape 15 The Murman Coast 19 Main Street, Murmansk 28 A Massacre at Kola 39 A Massacre near Imandra 46 A Massacre near Kovda 53 Kandalaska 60 Monastery of Solovetski 70 A Massacre at Maselskaya 76 Karelian Railway Line 77 A Peasant Student 90 F.
    [Show full text]
  • Humour and Laughter in History
    Elisabeth Cheauré, Regine Nohejl (eds.) Humour and Laughter in History Historische Lebenswelten in populären Wissenskulturen History in Popular Cultures | Volume 15 Editorial The series Historische Lebenswelten in populären Wissenskulturen | History in Popular Cultures provides analyses of popular representations of history from specific and interdisciplinary perspectives (history, literature and media studies, social anthropology, and sociology). The studies focus on the contents, media, genres, as well as functions of contemporary and past historical cultur- es. The series is edited by Barbara Korte and Sylvia Paletschek (executives), Hans- Joachim Gehrke, Wolfgang Hochbruck, Sven Kommer and Judith Schlehe. Elisabeth Cheauré, Regine Nohejl (eds.) Humour and Laughter in History Transcultural Perspectives Our thanks go to the German Research Foundation (Deutsche Forschungsge- meinschaft) for supporting and funding the project. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access for the public good. The Open Access ISBN for this book is 978-3-8394-2858-0. More information about the initiative and links to the Open Access version can be found at www.knowledgeunlatched.org. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-No- Derivatives 4.0 (BY-NC-ND) which means that the text may be used for non-commer- cial purposes, provided credit is given to the author. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ To create an adaptation, translation, or derivative of the original work and for commer- cial use, further permission is required and can be obtained by contacting rights@ transcript-verlag.de Creative Commons license terms for re-use do not apply to any content (such as graphs, figures, photos, excerpts, etc.) not original to the Open Access publication and further permission may be required from the rights holder.
    [Show full text]
  • Napoleon and the 1812 Patriotic War in Russian Humour
    Napoleon and the 1812 Patriotic War in Russian Humour ELISABETH CHEAURÉ There are few events in Russia’s history that have anything like the signifi- cance of the war against Napoleon, the famous battle of Borodino and the subsequent Fire of Moscow, with its surrounding myths. This evaluation may seem surprising, at least from a Western perspec- tive. One would perhaps regard the accession of Peter the Great, or the Oc- tober Revolution in 1917, or the Second World War as particularly important events. So why 1812? And why a battle that only lasted one day in early September 1812, and from which no clear victor emerged, but which instead cost umpteen thousand lives on both sides and thus can rightly be called one of the bloodiest battles of the 19th century? A brief reminder: Both Napoleon’s Grande Armée and General Field Marshall Kutuzov’s Russian Army claimed the battle as a victory. Napoleon marched on towards Moscow, but his desire to start negotiations fell on deaf ears. Instead, he found himself in the looted, burning city of Moscow, and with the start of an unusually early winter, he was soon in a catastrophic supply situation. The retreat of the Grande Armée was a complete disaster with few survivors. In a second legendary battle, the Battle of Berezina, Napoleon suffered his final defeat. This military defeat was followed soon after by political defeat, and Napoleon was banished to Elba. The events of 1812 were commemorated in grand style and with great expense at the centenary celebrations in 1912. But not just in 1912.
    [Show full text]
  • Seth Graham CV Nov 2018.Pdf
    Seth Graham 1 SETH GRAHAM CURRICULUM VITAE School of Slavonic and East European Studies (SSEES) University College London (UCL) Gower Street, London WC1E 6BT United Kingdom Tel: +44 (0)20 7679 8735 (w); +44 (0)1707 692 319 (h); +44(0)780 780 8916 (mobile) [email protected] EMPLOYMENT Associate Professor, SSEES-UCL, 2013-present. Lecturer (Assistant Professor), SSEES-UCL, 2006-2013. Lecturer and Mellon Humanities Fellow, Stanford University, 2004-2006. Lecturer, University of Washington, Seattle, 2003-2004. EDUCATION University of Pittsburgh, Ph.D., Slavic Languages & Literatures and Cultural Studies, 2003. Dissertation: “A Cultural Analysis of the Russo-Soviet Anekdot.” Supervisor: Nancy Condee. University of Texas at Austin, M.A., Slavic Languages & Literatures, 1994. Thesis: “What if They Gave an Apocalypse and Nobody Noticed: Symbolization and the End of the World in the Inter- Revolutionary Novels of Andrei Bely.” Supervisor: Anthony Vanchu. University of Texas at Austin, B.A., Plan II (Liberal Arts Honors Program), 1990. PUBLICATIONS (peer-reviewed items are indicated with an asterisk) Books Resonant Dissonance: The Russian Joke in Cultural Context. Northwestern UP, 2009.* Uncensored? Reinventing Humor and Satire in Post-Soviet Russia. Co-edited with Olga Mesropova. Columbus, OH: Slavica, 2008.* Necrorealism: Contexts, History, Interpretations. Pittsburgh Russian Film Symposium, 2001. Edited. http://www.rusfilm.pitt.edu/booklets/Necro.pdf Articles and Chapters “Soviet Film Comedy of the 1950s and 1960s: Innovation and Restoration.” Companion to Russian Cinema. Ed. Birgit Beumers. Blackwell-Wiley, 2016.* “Contemporary Tajik Cinema in Context: On Jamshed Usmonov.” Central Asian Cinemas: The Complete Companion. I.B. Tauris, 2013.* “Fade to black: remembering controversial director Alexei Balabanov.” Calvert Journal 23 May 2013.
    [Show full text]
  • Comic Representations of Belarusian and Ukrainian Leaders in Official Russian Media
    _full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en nul 0 in hierna): Minchenia et al. _full_alt_articletitle_running_head (oude _articletitle_deel, vul hierna in): Humour as a Mode of Hegemonic Control _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 Humour As A Mode Of Hegemonic Control 211 Chapter 9 Humour as a Mode of Hegemonic Control: Comic Representations of Belarusian and Ukrainian Leaders in Official Russian Media Alena Minchenia, Barbara Törnquist-Plewa and Yuliya Yurchuk Introduction The existing multidisciplinary scholarship on political humour widely agrees about the discursive power of jokes. The recurrent patterns of joking (who is laughing at whom and why) reflect and create power structures (Purdie 1993, 129; Attardo 2014). Inspired by this insight, we want to inquire and reflect on the function, dynamics, and social effects of political humour in framing and conveying the political imagination in a particular political context – relations between Russia and its two neighbours, Belarus and Ukraine. Thus, in the fol- lowing, we will examine the content of a selected number of Russian political jokes and humorous cartoons dealing with Belarusian and Ukrainian leaders and ask how Russian-Belarusian and Russian-Ukrainian relationships and Rus- sia’s self-perception feature in these representations. The aim is to explore what geopolitical ideas define the content of these jokes. We find this discus- sion more than timely in the context of the strengthening of imperialist ten- dencies in the region of Eastern Europe as expressed by the Russian annexation of Crimea and the war in Ukraine. Belarus and Ukraine have a lot in common, but still differ in many respects, which leads us to inquire about the similarities and differences in representa- tions of these two countries in Russian satirical programmes.
    [Show full text]
  • The Russian Opera by Rosa Newmarch
    KEODOR IVANOVJCH SHALIAPIN THE RUSSIAN OPERA BY ROSA NEWMARCH WITH SIXTEEN ILLUSTRATIONS HERBERT JENKINS LIMITED ARUNDEL PLACE HAYMARKET LONDON S.W. ffl MCMXIV 1737 THE ANCHOB PBESS, LTD., TIPTBEE, ESSEX. TO FEODOR IVANOVICH SHALIAPIN IN MEMORY OF OUR OLD FRIEND VLADIMIR VASSILIEVICH STASSOV PREFACE January igth, 1900, and April BETWEEN4th, 1905, I read before the Musical Association of London five papers deal- ing with the Development of National Opera in Russia, covering a period from the first perform- ance of Glinka's A Life for the Tsar in 1836, to the production of Rimsky-Korsakov's opera The Tsar's Bride, in 1899. These lectures were illustrated by the following artists : the late Mrs. Henry J. Wood, Miss Grainger Kerr, Mr. Mr. Seth Hughes, Robert Maitland ; Sir (Mr.) Henry J. Wood and Mr. Richard Epstein at the piano. While using these lectures as the scaffolding of my present book, I have added a considerable amount of new material, amassed during ten years unremitting research into my subject. The additions concern chiefly the earlier phases of Russian music, and the operas that have appeared since 1900. The volume also contains some account of the foundation of the nationalist school of composers viii PREFACE under the leadership of Balakirev. It has been my privilege to meet and converse with most of the members of this circle. I give also a few " details about the literary champion of the Invincible Band," Vladimir Stassov, under whose guidance I first studied the history of Russian music. With all modesty I believe I may claim to have been a pioneer worker in this field.
    [Show full text]
  • Punishment As a Crime? Perspectives on Prison Experience in Russian Culture
    ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS Uppsala Studies on Eastern Europe 5 Punishment as a Crime? Perspectives on Prison Experience in Russian Culture Edited by Julie Hansen and Andrei Rogachevskii © The authors and Uppsala University 2014 Printed in Sweden by Danagård LiTHO AB, Ödeshög 2014 Distributor: Uppsala University Library Box 510, 751 20 Uppsala, Sweden www.ub.uu.se [email protected] ISSN 1104-6481 ISBN 978-91-554-9064-5 Acknowledgments The editors wish to thank Acta Universitatis Upsaliensis for funding the publication of this volume. We are also grateful to Riksbanken Jubile- umsfond for funding the workshop on which this volume is partially based. The workshop was entitled “Punishment as a Crime? Interdisciplinary Per- spectives on Prison Experience in Russian Culture” and hosted by the Upp- sala Centre for Russian and Eurasian Studies (UCRS) at Uppsala University on 15–17 August 2012. The cover image is by Ilia Rogatchevski (London) and the inside images are by Igor Cherchenko (Tel Aviv). Nils Dahlqvist and Felix Cowan, interns at the Uppsala Centre for Russian and Eurasian Studies, have provided in- valuable editorial assistance. This book would not have been possible without the support of the Upp- sala Centre for Russian and Eurasian Studies. Special thanks are due to Pro- fessor Elena Namli, research director in the area of identity formation, and to the Centre’s director Claes Levinsson. Table of Contents Introduction ..................................................................................................... 9 Part I: Prison Realities Igor Sutyagin Russian Prison Culture Today: A Participant-Observer’s View ................... 19 Martin Kragh Free and Forced Labor in the Soviet Economy: An Uncertain Boundary ...
    [Show full text]