Literary Translations and Stages of Their Existence in the Receiving Culture: the Case of John Ashbery’S Poetry

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Literary Translations and Stages of Their Existence in the Receiving Culture: the Case of John Ashbery’S Poetry Paweł Marcinkiewicz University of Opole Literary Translations and Stages of Their Existence in the Receiving Culture: The Case of John Ashbery’s Poetry ABSTRACT John Ashbery made his debut in Polish translation in 1976, in the Warsaw-based literary magazine Literatura na świecie [Literature in the World]. Since then, the New York writer has become one of the most popular and most important American poets in Poland. Yet, for some reason, his recent translations into Polish go unnoticed by both critics and readers. In fact, Ashbery’s existence in the Polish language could be divided into three phases: the phase of mimicry, the phase of conflict, and the phase of diffusion. During the phase of mimicry, which is quite typical for the early existence of translated literature in the receiving culture, historical importance and literary quality of the translated author are not recognized, and he or she reaches the reader in a package of literary stereotypes typically attached to his or her native culture. The phase of conflict is reserved for the canonical authors, who often enter the foreign language in series of translations, over a long period of time. Such an author starts a conflict between the ideology represented by his/her texts and the ideology of the literary culture, dominating in the receiving language. The translator’s main goal is initiating and sustaining the above conflict, which is a means of critique and – in a broader perspective – a change of his or her own literature and its ideological undertone. The phase of diffusion manifests itself with a more intense presence of the translated writer on the book market of the receiving culture, which changes the readerly perception of his or her works: no longer does the author sound foreign, but his or her style resembles local patterns of literary tradition. Ashbery’s translations into Polish went through all the above phases. However, his position within the polysystem of Polish literature is not final, but it is based on stereotypes formed during the phase of conflict. Thus, there is a chance that we will rediscover Ashbery’s poetry in the Polish language in the future and the cycle of his reception will get repeated. KEY WORDS translations of American literature into Polish, ideology, Polish translations of John Ashbery’s poetry, communist era in Poland, contemporary Polish poetry TranslatoLogica: A Journal of Translation, Language, and Literature, 2 (2018), p.49-73 Literary Translations and Stages of Their Existence in the Receiving Culture: The Case of John Ashbery’s Poetry 1. Introduction When we analyze the ideological motifs for the emergence of John Ashbery’s poetry in the Polish language – including actions of translators, publishers, and academics aimed at starting a conflict in the aesthetic and ethical spheres in order to establish new means of artistic expression – we must come to a conclusion that the case of the New York school poet repeats a paradigm typical of the earliest renderings of Anglo-American literature into the language of the largest Slavic country in Central Europe. Following the publication of Adam Mickiewicz’s version of The Giaour in 1835, the role of Anglo-American literature in Congress Poland was to propagate the ideals of freedom that emanated from the Declaration of Independence. The first American writer whose works hit a real nerve in Poland was Washington Irving, translated by Ksawery Bronikowski (1796-1852), a journalist and activist involved in a lifelong struggle for Poland’s liberty against the Russian Empire.1 The Polish collection of Irving’s short stories – Nadzwyczajne przygody człowieka osłabionych nerwów. Z dzieł P. Washington Irving, Amerykanina, wyjęte. Z portretem autora [Unusual Adventures of a Man with Weak Nerves. Selected from the works of Mr. Washington Irving, an American. With a Portrait of the Author] – was based on the two- volume edition of Tales of a Traveller. By Geoffrey Crayon, Gent, published in London, in 1825. What must have been most appealing in Irving for the Polish reader – except for his face of a romantic sage presented in the eponymous portrait – was the American writer’s apotheosis of travels, full of surprising adventures and mysterious events, in magical settings of provincial Germany and Italy. In the 1820s and 30s travelling was getting more and more difficult for the citizens of Congress Poland, especially for intellectuals, like Ksawery Bronikowski, who were considered suspicious by the Tsarist regime. Bronikowski was a co- founder of “Związek Wolnych Polaków” [“Association of Free Poles”], a secret organization, aiming at regaining independence of partitioned Poland. Later, he was a vice president of Towarzystwo Patriotyczne [Patriotic Association]. For his subversive activities, Bronikowski was imprisoned in 1824, and he emigrated to France in 1831, where he collaborated with the influential conservative political camp “Hotel Lambert.” When he died in Paris in 1852, 1 Irving’s first Polish translations were published anonymously, but the translator’s name was revealed thanks to the efforts of Karol Estreicher (1827-1908), nicknamed the “father of Polish bibliography.” His monumental 36-volume work is now available online at https://www.estreicher.uj.edu.pl/home/. 50 Literary Translations and Stages of Their Existence in the Receiving Culture: The Case of John Ashbery’s Poetry he was the Director of the Polish School and the Editor in Chief of the Polish publishing house “Pamiętniki Polskie” [“Polish Memoirs”] (Więckowska, 1989, p. 468-470). I give a detailed account of Bronikowski’s biography not only to stress the relationship between American literature and the ideals of freedom cherished by its translators, but first of all to prove that ideology – including the translator’s own system of values – has always been the most important level of translation, determining his or her very interest in foreign authors. In the 1970s and 1980s, Ashbery was published in translation behind the Iron Curtain, in Czechoslovakia, Poland, and Romania. In Poland, the government-controlled media was subject to censorship, yet Ashbery’s poems were let through since they apparently did not contain timely political references. In literary magazines, Ashbery was published with other New York School poets, such as Frank O’Hara and Kenneth Koch, who helped the younger generation find a non-political stance, suspicious of all power discourses. 2. The first appearance of Ashbery in Polish: the phase of mimicry The first presentation of John Ashbery’s poetry in Polish translation was published in the Warsaw-based literary magazine Literatura na świecie [Literature in the World] in June, 1976. In the two decades immediately preceding World War II, the translator of canonical literature was often – as Jerzy Jarniewicz has it – the “ambassador” of great writers he or she introduced to Poland (Jarniewicz, 2012, p. 24). However, the reality of the postwar era, when People’s Republic of Poland was under the Soviet occupation, modified the role of the translator and readjusted the place of translations from English in the polysystem of Polish literature. First, because of the conflict between the Eastern and the Western blocs, translating from English was often perceived as a dissident activity, endangering the translator to all sorts of persecutions, from invigilation to censorship, since American literature and Americanness in general became synonymous with democratic traditions. Second, translations of American authors became inspiration for Polish writers, replacing earlier aesthetic models – Russian, German, and French. Ashbery’s first Polish appearance was a part of Piotr Sommer’s mini anthology “Współcześni poeci amerykańscy” [“Contemporary American Poets”] and thus was rather scanty: a single lyric, consisting merely of 10 lines, accompanied by a black-and-white, half-a- 51 Literary Translations and Stages of Their Existence in the Receiving Culture: The Case of John Ashbery’s Poetry page photograph of the poet. The date of publication seemed symbolic2, as in June, 1976, the ideology of socialism revealed its true face of aggression and, at the same time, helplessness. Censorship could no longer prevent voices of aesthetic distinctness and ethical ambiguity from entering the polysystem of Polish literature. Ashbery’s poem – “A Vase of Flowers” – opens the mini anthology, and – although it seems to be a tribute to Jane Freilicher’s paintings3 – it relevantly shows the ideological tensions of those turbulent times4: Wazon jest biały i byłby jak walec Gdyby walec szerszy był u góry niż na dole. Kwiaty są czerwone, białe i niebieskie. Wszelki kontakt z kwiatami jest zabroniony. Białe kwiaty wyciągają się w górę Do bladego powietrza własnych zależności Popychane lekko przez czerwone i niebieskie. Gdybyś była o te kwiaty zazdrosna, Proszę cię daj spokój. Są dla mnie absolutnie niczym (Sommer, 1976a p. 178). Below, I give a word-for-word translation of Sommer’s rendering: The vase is blue, and it would be like a cylinder If a cylinder were broader at the top than at the bottom. The flowers are red, white, and blue. Any contact with the flowers is forbidden. The white flowers stretch themselves upwards Towards the pale air of their own dependencies Pushed lightly by the red ones and the blue. If you – my mistress – were jealous of those flowers, Please, take them seriously, For me, they are absolutely nothing. 2 I refer here to the so called “June 1976” – a series of strikes and riots that took place in People’s
Recommended publications
  • After Miłosz: Polish Poetry in the 20Th and the 21Th Century Chicago, Chopin Theatre, 9/30 –10/3 2011
    After Miłosz: Polish Poetry In the 20th and the 21th Century Chicago, Chopin Theatre, 9/30 –10/3 2011 THE FESTIVAL The Chicago's literary festival titled After Milosz: Polish Poetry in the 20th and 21th Century is the largest presentation of Polish poetry in the United States this year. The festival celebrates the year of Czeslaw Milosz and commemorates the centennial anniversary of the birth of the Nobel Prize winner. The event goes beyond a familiar formula of commenting the work of the poet and offers a broader view on the contemporary Polish poetry. Besides the academic conference dedicated to Milosz's work, and a panel with the greatest America poets (Jorie Graham, Charles Simic) remembering the artist and discussing his influence on American poetry, the program includes readings of the most talented modern Polish poets of three generations. From the best known (Zagajewski, Sommer) to the most often awarded young writer nowadays, Justyna Bargielska. An important part of the festival will be two concerts: the opening show will present the best Polish rappers FISZ and EMADE whose songs are inspired by Polish poetry; another concert will present one of the best jazz singers in the world, Patricia Barber, who will perform especially for this occasion. The main organizers of the festival are the Fundation of Tygodnik Powszechny magazine and the Joseph Conrad International Literary Festival in Krakow, for which the Chicago festival is a portion of the larger international project for promoting Polish literature abroad. The co- organizer of the festival is the Head of the Slavic Department at University of Illinois at Chicago, Professor Michal Pawel Markowski, who represents also the Polish Interdisciplinary Program at UIC supported by The Hejna Fund, and also serves as the artistic director to the Conrad Festival.
    [Show full text]
  • {PDF EPUB} the Sky Changes by Gilbert Sorrentino Gilbert Sorrentino
    Read Ebook {PDF EPUB} The Sky Changes by Gilbert Sorrentino Gilbert Sorrentino. Gilbert Sorrentino (born April 27, 1929 in Brooklyn , New York City , † May 18, 2006 in New York City) was an American writer. In 1956 Sorrentino and his friends from Brooklyn College, including childhood friend Hubert Selby Jr., founded the literary magazine Neon , which was published until 1960. After that he was one of the editors of Kulchur magazine . After working closely with Selby on the manuscript of Last Exit to Brooklyn in 1964, he became an editor at underground publisher Grove Press (from 1965 to 1970). He supervised u. a. The Autobiography of Malcolm X . Sorrentino was Professor of English at Stanford University from 1982 to 1999 . Among his students were the writers Jeffrey Eugenides and Nicole Krauss. His son Christopher Sorrentino is the novelist of Sound on Sound and Trance. Sorrentino's first novel, The Sky Changes , was published in 1966 . Other important novels were Imaginative Qualities of Actual Things , Blue Pastoral and Mulligan Stew. Sorrentino is one of the better known authors of the literary postmodern . His novels Mulligan Stew and The Apparent Deflection of Starlight , also translated into German, have a metafictional character. Gilbert Sorrentino. The maverick American novelist and poet Gilbert Sorrentino, who has died aged 77, is best known for Mulligan Stew (1979), a novel drawing upon characters from Dashiell Hammett, F Scott Fitzgerald and Flann O'Brien, and one from a James Joyce footnote. The labyrinthine ways of this freewheeling escapade make it no surprise that Sorrentino's favourite novel was Tristram Shandy.
    [Show full text]
  • Anthology of Polish Poetry. Fulbright-Hays Summer Seminars Abroad Program, 1998 (Hungary/Poland)
    DOCUMENT RESUME ED 444 900 SO 031 309 AUTHOR Smith, Thomas A. TITLE Anthology of Polish Poetry. Fulbright-Hays Summer Seminars Abroad Program, 1998 (Hungary/Poland). INSTITUTION Center for International Education (ED), Washington, DC. PUB DATE 1998-00-00 NOTE 206p. PUB TYPE Collected Works - General (020)-- Guides Classroom - Teacher (052) EDRS PRICE MF01/PC09 Plus Postage. DESCRIPTORS Anthologies; Cultural Context; *Cultural Enrichment; *Curriculum Development; Foreign Countries; High Schools; *Poetry; *Poets; Polish Americans; *Polish Literature; *World Literature IDENTIFIERS Fulbright Hays Seminars Abroad Program; *Poland; Polish People ABSTRACT This anthology, of more than 225 short poems by Polish authors, was created to be used in world literature classes in a high school with many first-generation Polish students. The following poets are represented in the anthology: Jan Kochanowski; Franciszek Dionizy Kniaznin; Elzbieta Druzbacka; Antoni Malczewski; Adam Mickiewicz; Juliusz Slowacki; Cyprian Norwid; Wladyslaw Syrokomla; Maria Konopnicka; Jan Kasprowicz; Antoni Lange; Leopold Staff; Boleslaw Lesmian; Julian Tuwim; Jaroslaw Iwaszkiewicz; Maria Pawlikowska; Kazimiera Illakowicz; Antoni Slonimski; Jan Lechon; Konstanty Ildefons Galczynski; Kazimierz Wierzynski; Aleksander Wat; Mieczyslaw Jastrun; Tymoteusz Karpowicz; Zbigniew Herbert; Bogdan Czaykowski; Stanislaw Baranczak; Anna Swirszczynska; Jerzy Ficowski; Janos Pilinsky; Adam Wazyk; Jan Twardowski; Anna Kamienska; Artur Miedzyrzecki; Wiktor Woroszlyski; Urszula Koziol; Ernest Bryll; Leszek A. Moczulski; Julian Kornhauser; Bronislaw Maj; Adam Zagajewskii Ferdous Shahbaz-Adel; Tadeusz Rozewicz; Ewa Lipska; Aleksander Jurewicz; Jan Polkowski; Ryszard Grzyb; Zbigniew Machej; Krzysztof Koehler; Jacek Podsiadlo; Marzena Broda; Czeslaw Milosz; and Wislawa Szymborska. (BT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. Anthology of Polish Poetry. Fulbright Hays Summer Seminar Abroad Program 1998 (Hungary/Poland) Smith, Thomas A.
    [Show full text]
  • The Superseding, a Prague Nocturne 141
    | | | | The Return of Král Majáles PRAGUE’S INTERNATIONAL LITERARY RENAISSANCE 990-00 AN ANTHOLOGY | Edited by LOUIS ARMAND Copyright © Louis Armand, 2010 Copyright © of individual works remains with the authors Copyright © of images as captioned Published 1 May, 2010 by Univerzita Karlova v Praze Filozofická Fakulta Litteraria Pragensia Books Centre for Critical & Cultural Theory, DALC Náměstí Jana Palacha 2 116 38 Praha 1, Czech Republic All rights reserved. This book is copyright under international copyright conventions. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the copyright holders. Requests to publish work from this book should be directed to the publish- ers. ‘Cirkus’ © 2010 by Myla Goldberg. Used by permission of Wendy Schmalz Agency. The publication of this book has been partly supported by research grant MSM0021620824 “Foundations of the Modern World as Reflected in Literature and Philosophy” awarded to the Faculty of Philosophy, Charles University, Prague, by the Czech Ministry of Education. All reasonable effort has been made to contact copyright holders. | Cataloguing in Publication Data The Return of Král Majáles. Prague’s International Literary Renaissance 1990-2010 An Anthol- ogy, edited by Louis Armand.—1st ed. p. cm. ISBN 978-80-7308-302-1 (pb) 1. Literature. 2. Prague. 3. Central Europe. I. Armand, Louis. II. Title Printed in the Czech Republic by PB Tisk Cover, typeset & design © lazarus Cover image: Allen Ginsberg in Prague, 1965. Photo: ČTK. Inside pages: 1. Allen Ginsberg in Prague, 1965. Photo: ČTK.
    [Show full text]
  • CENTURY AMERICAN POETRY a Dissertation Presented to the Faculty
    APPARATUS POETICA: THE QUESTION OF TECHNOLOGY IN MID-TWENTIETH- CENTURY AMERICAN POETRY A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of Cornell University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Avery Slater August 2014 © 2014 Avery Slater APPARATUS POETICA: THE QUESTION OF TECHNOLOGY IN MID-TWENTIETH- CENTURY AMERICAN POETRY Avery Slater, Ph.D. Cornell University 2014 “Apparatus Poetica” considers how four poets in the late modernist tradition reconceive the potentials of poetic language in order to address the question of advanced technology. Outlining challenges posed to language by communications industries, information theory, computation, and the threat of nuclear war, I show how four poets—James Merrill, Muriel Rukeyser, H.D., and Jack Spicer—explore affinities and crucial distinctions between poetry and technology. Through their experiments in what I call “apparatus poetics,” these poets denaturalize culturally embedded assumptions surrounding technology’s “neutrality” and poetry’s expressive “purity.” They do so through procedural innovations in the genre of the poetic epic, that form not coincidentally deemed by modernist anthropologists as the earliest human memory-technology. I begin with a discussion of how the montage apparatus of testimonial poetry in Rukeyser’s The Book of the Dead works to indict industrial capital’s technological tactics of historical effacement. I next discuss how Jack Spicer, working as a structural linguist in the age of IBM, uses a late modernist method, the “serial lyric,” to set up a confrontation between poetic consciousness and language. Spicer casts the old predicament of thought’s alienation from language in a new light defined by contemporary forms of technological emergence (especially computational intelligence).
    [Show full text]
  • James S. Jaffe Rare Books Llc
    JAMES S. JAFFE RARE BOOKS LLC ARCHIVES & COLLECTIONS / RECENT ACQUISITIONS 15 Academy Street P. O. Box 668 Salisbury, CT 06068 Tel: 212-988-8042 Email: [email protected] Website: www.jamesjaffe.com Member Antiquarian Booksellers Association of America / International League of Antiquarian Booksellers All items are offered subject to prior sale. Libraries will be billed to suit their budgets. Digital images are available upon request. 1. [ANTHOLOGY] CUNARD, Nancy, compiler & contributor. Negro Anthology. 4to, illustrations, fold-out map, original brown linen over beveled boards, lettered and stamped in red, top edge stained brown. London: Published by Nancy Cunard at Wishart & Co, 1934. First edition, first issue binding, of this landmark anthology. Nancy Cunard, an independently wealthy English heiress, edited Negro Anthology with her African-American lover, Henry Crowder, to whom she dedicated the anthology, and published it at her own expense in an edition of 1000 copies. Cunard’s seminal compendium of prose, poetry, and musical scores chiefly reflecting the black experience in the United States was a socially and politically radical expression of Cunard’s passionate activism, her devotion to civil rights and her vehement anti-fascism, which, not surprisingly given the times in which she lived, contributed to a communist bias that troubles some critics of Cunard and her anthology. Cunard’s account of the trial of the Scottsboro Boys, published in 1932, provoked racist hate mail, some of which she published in the anthology. Among the 150 writers who contributed approximately 250 articles are W. E. B. Du Bois, Arna Bontemps, Sterling Brown, Countee Cullen, Alain Locke, Arthur Schomburg, Samuel Beckett, who translated a number of essays by French writers; Langston Hughes, Zora Neale Hurston, William Carlos Williams, Louis Zukofsky, George Antheil, Ezra Pound, Theodore Dreiser, among many others.
    [Show full text]
  • William Bronk
    Neither Us nor Them: Poetry Anthologies, Canon Building and the Silencing of William Bronk David Clippinger Argotist Ebooks 2 * Cover image by Daniel Leary Copyright © David Clippinger 2012 All rights reserved Argotist Ebooks * Bill in a Red Chair, monotype, 20” x 16” © Daniel Leary 1997 3 The surest, and often the only, way by which a crowd can preserve itself lies in the existence of a second crowd to which it is related. Whether the two crowds confront each other as rivals in a game, or as a serious threat to each other, the sight, or simply the powerful image of the second crowd, prevents the disintegration of the first. As long as all eyes are turned in the direction of the eyes opposite, knee will stand locked by knee; as long as all ears are listening for the expected shout from the other side, arms will move to a common rhythm. (Elias Canetti, Crowds and Power) 4 Neither Us nor Them: Poetry Anthologies, Canon Building and the Silencing of William Bronk 5 Part I “So Large in His Singleness” By 1960 William Bronk had published a collection, Light and Dark (1956), and his poems had appeared in The New Yorker, Poetry, Origin, and Black Mountain Review. More, Bronk had earned the admiration of George Oppen and Charles Olson, as well as Cid Corman, editor of Origin, James Weil, editor of Elizabeth Press, and Robert Creeley. But given the rendering of the late 1950s and early 1960s poetry scene as crystallized by literary history, Bronk seems to be wholly absent—a veritable lacuna in the annals of poetry.
    [Show full text]
  • The New American Poetry, 1945-1960 Edited by Donald Allen
    THE NEW AMERICAN POETRY, 1945-1960 EDITED BY DONALD ALLEN UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS BERKELEY LOS ANGELES LONDON CONTENTS The New American Poetry: 1945-1960 Preface .......... jri I. Charles Olson (1910-1970) The Kingfishers 2 I, Maximus of Gloucester, to You .... 8 The Songs of Maximus . 11 Maximus, to himself ....... 14 The Death of Europe 16 A Newly Discovered 'Homeric' Hymn ... 22 The Lordly and Isolate Satyrs 24 As the Dead Prey Upon Us 27 Variations Done for Gerald van de Wiele ... 34 The Distances 37 Robert Duncan (1919-1988) The Song of the Borderguard ..... 40 An Owl Is an Only Bird of Poetry .... 41 This Place Rumord To Have Been Sodom ... 44 The Dance 46 The Question 48 A Poem Beginning with a Line by Pindar ... 49 Food for Fire, Food for Thought .... 57 Dream Data 58 XV Contents xvi Denise Levertov (1923-1997) Beyond the End 60 The Hands 61 Merritt Parkway 61 The Way Through 62 The Third Dimension 63 Scenes from the Life of the Peppertrees ... 64 The Sharks 66 The Five-Day Rain 66 Pleasure 67 The Goddess 68 Paul Blackburn (1926-1971) The Continuity 69 The Assistance 69 Night Song for Two Mystics ...... 70 The Problem 72 Sirventes ......... 72 The Once-over ........ 75 The Encounter 76 Robert Creeley (1926) The Innocence ........ 77 The Kind of Act of 77 The Immoral Proposition ...... 78 A Counterpoint ....... 78 The Warning 78 The Whip . 79 A Marriage ........ 79 Ballad of the Despairing Husband .... 80 If You 81 Just Friends 82 The Three Ladies 83 The Door 83 The Awakening ......
    [Show full text]
  • Czesław Miłosz's Polish School of Poetry in English
    Przekładaniec. Between Miłosz and Milosz 25 (2011): 221–228 10.4467/16891864ePC.13.026.1215 MIRA ROSENTHAL CZESŁAW MIŁOSZ’S POLISH SCHOOL OF POETRY IN ENGLISH TRANSLATION Abstract: Examining the ideological underpinnings of the anthology Postwar Polish Poetry, this article considers the impact of Czesław Miłosz’s translatory choices on the rise in popularity of Polish poetry in English translation in the 1960s and its infl uence on contemporary American poetry. Postwar Polish Poetry by and large introduced Polish literature to the Anglophone audience. The analysis of the paratext (translator’s preface, author biographies, jacket copy) and the translations foregrounds Miłosz’s translatorial, poetological, historical, and political concerns. The article focuses on delineating the anthology’s role in shaping the historiography of Polish poetry for the Anglophone reader and touches on the political commentary embedded in Miłosz’s poetological choices. The overwhelmingly positive reception of the anthology reveals, in turn, the needs of American poets during the political upheaval of the 1960s to seek poetry outside their own tradition. Finally, the article argues that the subtleties of the anthology’s framing of Polish poetry cannot be overlooked, for it continues to exert infl uence on the canon of Polish literature as it develops in English translation. Keywords: Czesław Miłosz, Polish school of poetry, Postwar Polish Poetry, poetry translation, American poetry Thinking about Miłosz’s translation of contemporary Polish poetry into English is important to our understanding of the relationship between mi- nor and major literatures before the fall of Communism and in our current global literary culture. Polish poetry in English translation was virtually nonexistent when Miłosz moved to the United States to take a visiting lec- turer position at the University of California, Berkeley, in 1960.
    [Show full text]
  • Baranczak Tribute
    Stanisław Barańczak (1946–2014) A Tribute TABLE OF CONTENTS Michael Flier, Donald Fanger, Helen Vendler, Wilhelm Dichter, Clare Cavanagh, Karol Berger, Barbara Toruńczyk, Irena Grudzińska-Gross, President of the Republic of Poland Bronisław Komorowski Funeral Service for Stanisław Barańczak Mount Auburn Cemetery, 3 I 2015 Małgorzata Omilanowska A Farewell to Stanisław Barańczak Adam Zagajewski A Winter Journey Adam Michnik Farewell, Staszek Beth Holmgren Remembering Stanisław Barańczak Jan Kochanowski, Jan Andrzej Morsz#n, Adam Mickiewicz, Cyprian Kamil Norwid, Konstan# I. Gałczyński, Wisława Szymborska Poems translated by Stanisław Barańczak Stanisław Barańczak Ustawianie głosu / Voice coaching translated by Stanisław Barańczak and Clare Cavanagh Speeches delivered during the funeral ceremony of Stanisław Barańczak, Mount Auburn Cemetery, Cambridge (MA), 3 I 2015 MICHAEL FLIER Opening words—funeral service for Stanisław Barańczak: Nine days ago Stanisław Barańczak passed from our midst. He le#t behind an extraordinary legacy of poetry, translation, and cultural criticism that will continue to inspire us and those who follow. We have gathered here today—family, friends, colleagues—to celebrate the life and art of one of the great poetic voices of our time, and to remember the ways in which he occupies such a special place in our minds and in our hearts. —Born in Poznań in 1946, Stanisław, by the mid-sixties had become one of the leading young poets of a protest movement that came to be known as the New Wave. The art produced had to be published under- ground to avoid o#ficial censorship. He notes in an early essay about how this poetry used what he called “contaminated language,” the stifling words of Newspeak, to expose the shallowness and lies of government ideolo$, undercutting the authori% of the regime with its own forms of expression.
    [Show full text]
  • Literature for the 21St Century Summer 2013 Coursebook
    Literature for the 21st Century Summer 2013 Coursebook PDF generated using the open source mwlib toolkit. See http://code.pediapress.com/ for more information. PDF generated at: Sun, 26 May 2013 16:12:52 UTC Contents Articles Postmodern literature 1 Alice Munro 14 Hilary Mantel 20 Wolf Hall 25 Bring Up the Bodies 28 Thomas Cromwell 30 Louise Erdrich 39 Dave Eggers 44 Bernardo Atxaga 50 Mo Yan 52 Life and Death Are Wearing Me Out 58 Postmodernism 59 Post-postmodernism 73 Magic realism 77 References Article Sources and Contributors 91 Image Sources, Licenses and Contributors 94 Article Licenses License 95 Postmodern literature 1 Postmodern literature Postmodern literature is literature characterized by heavy reliance on techniques like fragmentation, paradox, and questionable narrators, and is often (though not exclusively) defined as a style or trend which emerged in the post–World War II era. Postmodern works are seen as a reaction against Enlightenment thinking and Modernist approaches to literature.[1] Postmodern literature, like postmodernism as a whole, tends to resist definition or classification as a "movement". Indeed, the convergence of postmodern literature with various modes of critical theory, particularly reader-response and deconstructionist approaches, and the subversions of the implicit contract between author, text and reader by which its works are often characterised, have led to pre-modern fictions such as Cervantes' Don Quixote (1605,1615) and Laurence Sterne's eighteenth-century satire Tristram Shandy being retrospectively inducted into the fold.[2][3] While there is little consensus on the precise characteristics, scope, and importance of postmodern literature, as is often the case with artistic movements, postmodern literature is commonly defined in relation to a precursor.
    [Show full text]
  • Isbn 978-83-232-2284-2 Issn 1733-9154
    Managing Editor: Marek Paryż Editorial Board: Paulina Ambroży-Lis, Patrycja Antoszek, Zofia Kolbuszewska, Karolina Krasuska, Zuzanna Ładyga Advisory Board: Andrzej Dakowski, Jerzy Durczak, Joanna Durczak, Jerzy Kutnik, Zbigniew Lewicki, Elżbieta Oleksy, Agata Preis-Smith, Tadeusz Rachwał, Agnieszka Salska, Tadeusz Sławek, Marek Wilczyński Reviewers for Vol. 5: Tomasz Basiuk, Mirosława Buchholtz, Jerzy Durczak, Joanna Durczak, Jacek Gutorow, Paweł Frelik, Jerzy Kutnik, Jadwiga Maszewska, Zbigniew Mazur, Piotr Skurowski Polish Association for American Studies gratefully acknowledges the support of the Polish-U.S. Fulbright Commission in the publication of the present volume. © Copyright for this edition by Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011 Cover design: Ewa Wąsowska Production editor: Elżbieta Rygielska ISBN 978-83-232-2284-2 ISSN 1733-9154 WYDAWNICTWO NAUKOWE UNIWERSYTETU IM. ADAMA MICKIEWICZA 61-701 POZNAŃ, UL. FREDRY 10, TEL. 061 829 46 46, FAX 061 829 46 47 www.press.amu.edu.pl e-mail:[email protected] Ark. wyd.16,00. Ark. druk. 13,625. DRUK I OPRAWA: WYDAWNICTWO I DRUKARNIA UNI-DRUK s.j. LUBOŃ, UL PRZEMYSŁOWA 13 Table of Contents Julia Fiedorczuk The Problems of Environmental Criticism: An Interview with Lawrence Buell ......... 7 Andrea O’Reilly Herrera Transnational Diasporic Formations: A Poetics of Movement and Indeterminacy ...... 15 Eliud Martínez A Writer’s Perspective on Multiple Ancestries: An Essay on Race and Ethnicity ..... 29 Irmina Wawrzyczek American Historiography in the Making: Three Eighteenth-Century Narratives of Colonial Virginia ........................................................................................................ 45 Justyna Fruzińska Emerson’s Far Eastern Fascinations ........................................................................... 57 Małgorzata Grzegorzewska The Confession of an Uncontrived Sinner: Edgar Allan Poe’s “The Tell-Tale Heart” 67 Tadeusz Pióro “The death of literature as we know it”: Reading Frank O’Hara ...............................
    [Show full text]