VERSION COMPARISON

FEATURES Free TP Web PM Translation productivity boosters Automated concordance Global find and replace Auto-propagation AutoPick Confirm locked and proofread segments Language detection Meta information on resources Multiple comments to segments, advanced highlighting The Muse Translation editor interface editor Proofreading integration Live preview Real-time spell checking Right-click spelling suggestions Semi-WYSIWYG translation The Zen Translate numbers-only segments Tag management tools Terminology Adding terms with one click Definition and term information Export glossary to CSV, Multiterm External terminology sources Import glossary from Excel, TBX, Multiterm Forbidden terms Images stored with terms Fuzzy terminology lookup Prefix based term matching Term extraction Shared term bases via Language Terminal Project management File assignment (PM edition only) Export path rules Document history Incremental handoff/delivery packages (PM edition only)

Views Import and export many files or folders at once Multilingual projects Package creation Merging files Quality assurance Fixing inconsistent translations New QA checks Real-time quality assurance checks Linguistic Quality Assurance (LISA QA, SAE J2450 and TAUS DQF models built- in) Punctuation check Numbers check Quality assurance report Filters Cascading filters Customizable filters Multilingual XML filter Microsoft Office independency Multilingual Excel filter Image localization Microsoft Office embedded objects InDesign support with preview Filters for most common file formats PDF import with full formatting Regex tagger Regex text filter Photoshop text filtering Reference material ActiveTM – reusing previous bilingual documents Alignment results improved by terminology ezAttach – attaching files to help translation ID-based structural alignment LiveAlign – on-the-fly alignment Library – reference documents Translation memory Bidirectional translation memories Shared translation memories via Language Terminal Context-sensitive translation memory Traditional and ID-based contexts Fragment assembly Pre-translation Storing the roles and file names in the translation memory

Longest Substring Concordance memoQ TM search tool MyMemory and TAUS TDA integration Target concordancing and two-way translation memories Translating concordance Reporting Analysis - formatting tags Edit distance reporting Homogeneity statistics Post-translation analysis (PM edition only) Editing time report Statistics and pre-translation for all languages at once Status reporting Project analysis Progress report Resources Auto-translatables Built-in Quality Assurance Customizable keyboard shortcuts Customizable segmentation rules Duplicate removal from translation memories and term bases Fragment search Improved concordance hits memoQ web search Multiple local term bases per project Multiple local translation memories per project Multiple offline synchronized term bases per project Multiple offline synchronized translation memories per project Multiple remote term bases per project Multiple remote translation memories per project Muses Non-translatables TaaS integration Term extraction Compatibility with other translation tools Support for TMX, TBX, SRX Support for SDL Trados 2007 or earlier Support for SDL Trados Studio Support for STAR Transit™ XV and NXT file formats Support for SDL Worldserver XLZ and WSXZ files Support for XLIFF Support for Interoperability Now! TIPP and XLIFF:doc Two-column RTF bilingual export

Support for Classic and Pro Version management and review Folder connections Comparing two documents Comments and highlights Multilingual projects and project packages (PM edition only) Online storage for project backups Track changes Project templates and workflow automation X-Translate Segment history Monolingual review Comparing source documents Customizability Customizable appearance Customizable interface Favorite languages Setup wizard