Silent Night Early Christmas Music and Carols Arianna Savall & Petter Udland Johansen Hirundo Maris 1 The Holly and the Ivy & El noi de la mare 4:24 Trad. English & Catalan, arr. Arianna Savall & Petter Udland Johansen

2 El desembre congelat 5:29 Trad. Catalan, arr. Arianna Savall & Petter Udland Johansen

3 ¡Ay, que me abraso, ay! 4:43 Juan García de Zéspedes (c.1619–1679), arr. Arianna Savall & Petter Udland Johansen

4 Mitt hjerte alltid vanker 5:21 Trad. Scandinavian, arr. Arianna Savall & Petter Udland Johansen

5 Es ist ein Ros entsprungen 3:27 Michael Praetorius (1571–1621), arr. Arianna Savall

6 The Wexford Carol 7:44 Trad. Irish, arr. Arianna Savall & Petter Udland Johansen

7 Ô nuit brillante 7:17 Trad. Provençal, arr. Joseph Bovet, Arianna Savall & Petter Udland Johansen

8 El cant dels ocells 6:08 HIRUNDO MARIS Trad. Catalan, arr. Jordi Savall Arianna Savall soprano, Baroque triple harp, Renaissance harp Petter Udland Johansen tenor, hardingfele, 9 Kling no, klokka 2:39 Adam Taubitz violin (tr. 6) Trad. Norwegian Sveinung Lilleheier Dobro, acoustic Gesine Bänfer , flute, whistles 10 La Salve 6:50 Ian Harrison whistle, border pipe, mute cornett Arianna Savall Miquel Àngel Cordero double bass 11 Rug Muire Mac do Dhia 4:33 Pedro Estevan percussion Trad. Irish, arr. Arianna Savall

12 Stille Nacht 3:55 Recording: Kirche Maisprach, Switzerland, June 15–18, 2018 Executive Producer: Alexander Busche Franz Xaver Gruber (1787–1863) / Joseph Mohr (1792–1848) Recording Producer & Engineer: Jonas Niederstadt arr. Arianna Savall & Petter Udland Johansen Cover Image: akg-images / IMAGNO/Austrian Archives Photos: Jonas Niederstadt (pp. 4, 23), Hervé Pouyfourcat (p. 8) Total time: 62:35 P & C 2018 Sony Music Entertainment

2 Hirundo MarisRolf Lislevand 3 Silent Night Early Christmas Music and Carols

“There are few such wonderful things as Christmas. Nearly 2,000 years on, the night in which a great When we started to choose the music for this new Christmas album, we knew that it would have human being was born is celebrated by almost all people on this earth. It’s a time when people say only to be a combination of songs from the South and the North of Europe. The mix of southern loving words to one another and want to do good to everyone. Isn’t that wonderful?” and northern music has become our main source of inspiration over the years since we founded Anton von Webern Hirundo Maris in 2009. Our music is based on four important elements: early music, , our own compositions, and improvisation. We all play different instruments, but it is always the voices of Arianna and Petter that are at the center of our group. The joy of singing in harmony The year ends its round. This is the time when the night is sovereign. In the dark, faces move away. together, and of our voices melting into one, is something that we always search for. Life goes to sleep. The hours move differently. Everything is different: the familiar trees, the streets of the village, the sounds of the house. Strange face of the world, frightening mystery of darkness. When Christmas is upon us, and we all hope for those quiet nights and peaceful days with fam- When winter comes, the great ancestral fear comes back too, the anguish rising from the origins. ily and friends, we all want to hear again those good old songs that we remember so well from When will the day come back? When will the light be reborn? When will life return to its colors? childhood Christmases. We hope they will bring back happy memories and allow us to be a little And what if the world should descend into eternal night and cold? What if the old world should sentimental and romantic for a few days at the end of December. Each year we want nothing else die? At the solstice people approach the stars; their hearts are frightened by their smallness and but to follow the tradition from years before and drown ourselves in colorful decorations, ringing weakness. So, wisely, they contemplate the universe, and the place of their small world in a big bells, and a lot of sweets and great home-cooked meals that take forever to prepare and fill the world. It is the time of celebrations. To ward off fear, people gather. They hope for the promise of a home with the smell of Christmas. new dawn. They seek illumination in the fires they light. Innumerable, the years that make up the history of humanity. Innumerable, the destinies that have crossed the bridge of time. The human Every country has its own Christmas traditions and its own treasury of Christmas carols, and we tapestry unfolds through the seasons. Some stitches are marked with gold. Here is the story that listen to or sing them together around the piano or with some other instrument, or with no instru- has illuminated, forever and forever, the march of humans down the centuries. ment at all, with peaceful faces and with hope for a better future for this world we live in. Some of them, like Silent Night (Stille Nacht), are well known around the world and have been translated Hirundo Maris, the ensemble led by the Catalan Arianna Savall and the Norwegian Petter Udland into countless languages, but many of these songs have stayed hidden like a national treasure in- Johansen, invites us on a mystical journey into the magic world of winter, Advent and Christmas side their home countries. Singing the heavenly music of Christmas brings us peace and hope for music. This special programme of music, assembled by Hirundo Maris, contains songs with tra- all; singing is one of the best things for bringing people together. It is highly spiritual; we cannot ditional roots and ancient origins, songs from the North and the South, filled with rejoicing, and touch it, but we can all feel it deep inside our hearts. songs of the present that embrace the songs of the past. Hirundo Maris is characterized by very personal and creative musical arrangements and a love of the past merging with the present. In With this recording we want to show the rich and varied musical traditions within Europe’s this programme the ancient spirit harmonizes with the modern. Christmas celebrations. There are so many beautiful Christmas songs that it is easy to believe that songwriters get special inspiration when they write about Christmas. We seem to have a greater The pure and expressive voices of Arianna and Petter blend in delicate dialogue with a great longing for beautiful melodies at this time of the year, and we live in an age where beautiful mel- variety of instruments. The musicians of Hirundo Maris come from many European countries: odies are needed more than ever. Snow changes nature into a magical and mysterious place and Norway, England, Germany, Poland, Spain and Catalonia. We hear joyful , the virtuoso makes one see our beautiful world from another perspective. We hope that this recording will cornetto and violins, flutes full of light, the intensehardingfele , the deep and steady bass, the poetic bring you some of the quietness and mystery of the first snowfall of winter. Dobro, the dreamlike harps, and the singing percussion.

Basel, 18 August 2018 Marie Héritier, Arianna Savall, Petter Udland Johansen

4 Arianna Savall · Petter Udland Johansen 5 Stille Nacht Alte Weihnachtsmusik und -lieder Bei der Auswahl der Stücke für dieses neue Weihnachtsalbum wussten wir von Anfang an, dass wir Lieder aus dem Norden und dem Süden Europas mischen wollten. Seit der Gründung von »Es gibt nur wenig so wunderbare Sachen wie das Weihnachtsfest. Man muss bedenken: Hirundo Maris im Jahr 2009 ist diese Kombination von südländischer und nordischer Musik zu Nach fast 2000 Jahren wird die Nacht, da ein großer Mensch geboren wurde, noch von fast einer wesentlichen Inspirationsquelle für uns geworden. Unsere Musik basiert auf vier Haupt­ allen Menschen dieser Erde gefeiert, als ein Augenblick, in dem man sich nur Liebes sagt elementen: alte Musik, Volksmusik, Eigenkompositionen und Improvisation. Wir alle spielen und jedem Gutes tun möchte. Das ist doch wunderbar.« unterschiedliche Instrumente, aber im Zentrum unseres Ensembles stehen immer die Stimmen Anton von Webern von Arianna und Petter. Dabei streben wir stets nach der Freude am gemeinsamen Singen und am Verschmelzen unserer Stimmen. Wenn das Jahr zu Ende geht, beginnt die Herrschaft der Nacht. Gesichter verschwinden in der Dun- kelheit. Das Leben ruht. Die Uhren gehen anders. Eigentlich ist alles anders: die vertrauten Bäume, Wenn Weihnachten vor der Tür steht und wir alle auf ruhige Abende und friedliche Tage mit die Straßen im Ort, die Geräusche im Haus. Die Welt zeigt uns ein fremdes Gesicht, die Dunkelheit unserer Familie und Freunden hoffen, dann gehören dazu auch die lieben alten Lieder, die wir ist furchteinflößend und geheimnisvoll. Mit dem Anbruch des Winters kehrt die urtümliche Angst als Kinder zu Weihnachten gehört und gesungen haben. Wir hoffen, dass sie schöne Erinne- zurück, die große Furcht alter Zeiten. Wann wird es wieder hell? Wann wird das Licht neu geboren? rungen in uns wecken und uns am Ende des Jahres ein wenig sentimental und romantisch sein Wann bekommt das Leben wieder Farbe? Wäre es möglich, dass die Welt für immer in Nacht und lassen. Jedes Jahr wünschen wir uns nichts weiter, als dass alles so bleibt wie in früheren Jahren, Kälte versinkt? Dass die Welt, wie wir sie kennen, sterben muss? Zur Wintersonnenwende heben die und wir wollen schwelgen in farbenfrohen Dekorationen, Glockengeläut, Bergen von Süßig- Menschen ihren Blick zu den Sternen; ihre Herzen sind voller Angst angesichts der eigenen Schwä- keiten und köstlichen Speisen, die mit großem Aufwand zubereitet werden und das Haus mit che und Bedeutungslosigkeit. Darum ist es klug, wenn sie nach dem Universum schauen, ihre eigene weihnachtlichen Düften erfüllen. kleine Welt als Teil einer größeren Welt begreifen. Und es ist die Zeit der großen Feste. Um die Furcht zu vertreiben, kommen die Menschen zusammen. Sie hoffen auf das Versprechen eines neu- Jedes Land hat seine eigenen Weihnachtsbräuche und seinen eigenen Schatz an Weihnachts- en Tages. Sie suchen das Licht in den Feuern, die sie entzünden. Unzählige Jahre bilden zusammen liedern. Wir versammeln uns ums Klavier, um sie zu hören und zu singen. Manchmal sorgt die Geschichte der Menschheit. Unzählige Schicksale sind über die Brücke der Zeiten gegangen. Der ein anderes Instrument für die Begleitung oder es gibt überhaupt keine Begleitung, nur den bunte Flickenteppich des Menschen­lebens folgt dem Lauf der Jahreszeiten, und an manchen Stellen Gesang, und aus unseren Gesichtern strahlt Frieden und die Hoffnung auf eine bessere Zukunft ist ein Goldfaden hineingewoben. Und eine ganz besondere Geschichte hat seit ewigen Zeiten den für unsere Welt. Einige dieser Lieder, wie Stille Nacht, kennt man auf der ganzen Welt, und sie Weg der Menschheit durch die Jahrhunderte erleuchtet. wurden in unzählige Sprachen übersetzt. Andere wiederum werden als nationale Schätze in ihren Ursprungsländern gehütet. Die himmlische Weihnachtsmusik zu singen, gibt uns Frieden Hirundo Maris, das Ensemble um die Katalanin Arianna Savall und den Norweger Petter Udland und Hoffnung; Singen ist besser als alles andere, um Menschen zusammenzubringen. Es ist eine Johansen, entführt uns auf eine mystische Reise in die Welt des Winters, der Weihnachts- und Ad- zutiefst spirituelle Erfahrung; wir können den Finger nicht darauflegen, aber wir spüren es tief ventsmusik. In dieser sehr besonderen, von Hirundo Maris selbst zusammengestellten Musikaus- in unserem Herzen. wahl finden sich Lieder mit volkstümlichen und uralten Wurzeln, Lieder aus dem Norden und dem Süden, die von Jubel und Freude künden, und Lieder aus heutiger Zeit, die mit den Liedern der Mit diesem Album möchten wir zeigen, wie reich und vielfältig die verschiedenen Musiktradi- Vergangenheit verschmelzen. Typisch für Hirundo Maris sind die überaus kreativen und eigenwil- tionen bei den Weihnachtsfesten in Europa sind. Es gibt so viele wundervolle Weihnachtslieder, ligen Arrangements und eine Vorliebe für die Verbindung von Alt und Neu. Auch das vorliegende dass man meinen könnte, Musiker und Dichter würden durch dieses Fest zu ganz besonderen Programm bringt den Geist früherer Zeiten in Einklang mit der Moderne. Dingen inspiriert. In dieser Zeit des Jahres scheinen wir uns ganz besonders nach schönen Me- lodien zu sehnen, und in unserer heutigen Zeit brauchen wir schöne Melodien dringender denn Die klaren und ausdrucksvollen Stimmen von Arianna und Petter mischen sich in einem einfühlsa- je zuvor. Die Natur verwandelt sich unter einer Schneedecke in einen magischen und geheim- men Dialog mit einer breiten Palette von Instrumenten. Die Mitglieder von Hirundo Maris kommen nisvollen Ort, und wir sehen die Schönheit unserer Welt mit neuen Augen. Wir hoffen, diese aus vielen verschiedenen Ländern Europas: Norwegen, England, Deutschland, Polen, Spanien und Musik schenkt Ihnen ein wenig von der Ruhe und dem Zauber des ersten Schnees im Winter. Katalonien. Wir hören fröhliche Dudelsackklänge, virtuose Zinken und Geigen, helle Flötentöne, die unverwechselbare Hardangerfiedel, einen tiefen und gleichmäßigen Bass, die stimmungsvolle Basel, 18. August 2018 Dobro-Gitarre, träumerische Harfen und das singende Schlagwerk. Marie Héritier, Arianna Savall, Petter Udland Johansen

6 1 The Holly and the Ivy 2 El desembre congelat

The holly and the ivy, El desembre congelat Frozen December when they are both full grown, confús es retira. withdraws, bewildered. of all the trees that are in the wood, Abril, de flors coronat, April, crowned with flowers, the holly bears the crown. tot el món admira. wins the admiration of all. The rising of the sun, Quan en un jardí d’amor When in a garden of love the running of the deer, neix una divina flor, a divine flower is born, the playing of the merry organ, d’una ro, ro, ro, from a rose, rose, rose, sweet singing in the choir. d’una sa, sa, sa, tree, tree, tree, d’una ro, d’una sa, The holly bears a blossom, from a rose tree, d’una rosa bella, as white as lily flower, from a beautiful rose tree fecunda i poncella. and Mary bore sweet Jesus Christ, both fertile and virginal. to be our sweet Saviour. Quan l’aurora hagué parit When the dawn gave birth The rising of the sun … el sol que ja eixia, to the rising sun, amb gran amor li ha dit: The holly bears a berry, she lovingly said: veniu, vida mia; as red as any blood, come, o life of mine; preneu-ne, diví Senyor, and Mary bore sweet Jesus Christ drink, divine Lord, aquest caldo de licor for to do us sinners good. this warm milk d’una ma, ma, ma, The rising of the sun … from a mother’s, mother’s, mother’s d’una me, me, me, breast, breast, breast, The holly bears a prickle, d’una ma, d’una me, from a mother’s, from a breast, as sharp as any thorn, d’una mamelleta from a mother’s breast and Mary bore sweet Jesus Christ que per vós és plena. that for your sake is full. on Christmas Day in the morn. El mes de maig ha florit, The rising of the sun … In the month of May sense ser-ne encara, there began to bloom The holly bears a bark, un lliri blanc i polit a pure white lily as bitter as any gall, de fragancia rara, of rare fragrance and Mary bore sweet Jesus Christ que per tot el món se sent, that will spread throughout the world, for to redeem us all. de Llevant fins a Ponent, from East to West, The rising of the sun … tota sa, sa, sa, all its, its, its, tota dol, dol, dol, sweet, sweet, sweet, tota sa, tota dol, all its, all its sweet, tota sa dolçura all its sweetness, i olor, amb ventura. and perfume, will bring good fortune. Amb alegria i amor With happiness and love celebrem el dia, let us celebrate the day que ha nat el diví Senyor on which our holy Lord en una establia. was born in a stable. Si no tenim més tresor If we have no other treasure, oferim-li nostre cor, let us offer him our heart, tota la, la, la, and all the, the, the, tota fi, fi, fi, all the bless, bless, bless, tota la, tota fi, all the, all the bless, tota la finesa all the blessings de nostra fermesa. of our faith. ***

7 3 ¡Ay, que me abraso, ay! 4 Mitt hjerte alltid vanker

¡Ay, que me abraso, ay! Oh, how I burn, Mitt hjerte alltid vanker, My heart always wanders divino dueño, ¡ay! oh, master divine, i Jesu føderum, to where Jesus was born, en la hermosura, ¡ay! in the beauty der samles mine tanker there all my thoughts gather, de tus ojuelos, ¡ay! of your eyes! som i sin hovedsum. each and every one. ¡Ay, cómo llueven, ay! Oh, how they shed Det er min lengsel hjemme, It is my yearning for home, ciendo luceros, ¡ay! a thousand stars der har min tro sin skatt, there my faith has its treasure, rayos de gloria, ¡ay! of glorious jeg kan deg aldri glemme, I can never forget you, rayos de fuego, ¡ay! fiery tears! velsignet julenatt! holy Christmas night! ¡Ay, que me abraso, ay! … Oh, how I burn … En spurv har dog sitt rede A sparrow has its nest ¡Ay, que la gloria, ay! Oh, the glory og sikre hvilebo, and safe resting place, del Portaliño, ¡ay! of Bethlehem, bright en svale må ei bede a swallow need not beg ya viste rayos, ¡ay! with beams of sunlight om nattely og ro; for nightly protection and peace; si arroja hielos, ¡ay! and shafts of ice! En løve vet sin hule a lion has its cave ¡Ay, que su madre, ay! Oh, how his mother, hvor den kan hvile få – where it can rest – como en su espero, ¡ay! in the glass as she gazes, skal da min Gud seg skjule and yet shall my God hide mira en su luria, ¡ay! watches him grow i andres stall og strå? in another’s barn and straw? sus crecimientos, ¡ay! in her mirror reflected! Å, kom, jeg opp vil lukke O come, I will open ¡Ay, que me abraso, ay! … Oh, how I burn … mitt hjerte og mitt sinn my heart and my mind ¡En la guaracha, ay! As the child og full av lengsel sukke: and sigh full of yearning: le festinemos, ¡ay! yields to slumber, Kom, Jesus, dog herinn! come but in, Jesus! mientras el niño, ¡ay! with a guaracha Det er ei fremmed bolig, This is not a strange dwelling, se rinde al sueño, ¡ay! we’ll fête him. Du har den selv jo kjøpt, since you yourself have purchased it, ¡Toquen y bailen, ay! So play, then, and dance, så skal du blive trolig so that you can stay cosily porque tenemos, ¡ay! as now we admire her i mitt hjerte svøpt. shrouded here in my heart. fuego en la nieve, ¡ay! the fire in the snow nieve en el fuego, ¡ay! and the snow in the fire! *** ¡Ay, que me abraso, ay! … Oh, how I burn … ¡Pero el chicote, ay! But oh, how the little one, a un mismo tiempo, ¡ay! laughing and crying, llora y se ríe, ¡ay! unites two extremes qué dos estremos, ¡ay! at the very same time! ¡Paz a los hombres, ay! Peace to all men dan de los cielos, ¡ay! from heaven is given, a Dios las gracias, ¡ay! and thanks be to God, porque callemos, ¡ay! for now we’ll be quiet! ¡Ay, que me abraso, ay! … Oh, how I burn …

***

8 5 Es ist ein Ros entsprungen 6 The Wexford Carol 7 Ô nuit brillante 8 El cant dels ocells

Es ist ein Ros entsprungen Good people all, this Christmastime Ô nuit brillante, Al veure despuntar aus einer Wurzel zart, consider well and bear in mind nuit de vive splendeur, lo major lluminar wie uns die Alten sungen, what our good God for us has done ta lumière éclatante en la nit més ditxosa, aus Jesse kam die Art in sending his beloved Son. fait le jour dans mon cœur. els ocellets, cantant, und hat ein Blümlein bracht With Mary holy we should pray, Étoiles, étoiles, a festejant-lo van mitten im kalten Winter to God with love this Christmas Day resplendissez sur Lui, amb sa veu melindrosa. wohl zu der halben Nacht. in Bethlehem upon that morn, un Dieu sous d’humbles voiles Cantava’l passarell: there was a blessed Messiah born. vient à nous cette nuit. Das Röslein, das ich meine, Oh, que hermós i que bell Ô nuit brillante … davon Jesaja sagt, The night before that happy tide, és l’infant de Maria! hat uns gebracht alleine the noble Virgin and her guide Ô nuit brillante … I lo alegre tord: Marie, die reine Magd; were long time seeking up and down Merveille, merveille Vençuda n’és la mort, aus Gottes ew’gen Rat to find a lodging in the town. qu’entend-on dans les airs ? ja naix la vida mia. hat sie ein Kind geboren But mark right well what came to pass Debout, qu’on se réveille, Cantava’l francolí: wohl zu der halben Nacht. from every door repelled, alas, qu’on se joigne au concert ! Ocells, qui vol venir as was foretold, their refuge all Ô nuit brillante … a glosar melodia, was but a humble ox’s stall. Ô nuit brillante … a veure’l gran Senyor *** Near Bethlehem did shepherds keep Louanges, louanges, amb son gran resplendor their flocks of lambs and feeding sheep gloire au plus haut des cieux ! dintre d’una establia? A spotless Rose is blowing, to whom God’s angel did appear Chantons avec les anges : sprung from a tender root, which put the shepherds in great fear, Paix sur terre en tous lieux ! of ancient seers’ foreshowing, Arise and go, the angels said, Ô nuit brillante … *** of Jesse promised fruit; to Bethlehem, be not afraid, its fairest bud unfolds to light for there you’ll find this happy morn When on that happy night, amid the cold, cold winter, a princely babe, sweet Jesus, born. *** they saw the heavenly light and in the dark midnight. appear in all its splendour, With thankful heart and joyful mind The Rose which I am singing, O starlit night, the little birds did sing the shepherds went the babe to find, whereof Isaiah said, night of shining splendour, to hail those glad tidings and as God’s angel had foretold is from its sweet root springing your dazzling radiance with their sweet melodious voices. they did our Saviour Christ behold. in Mary, purest Maid; fills my heart with light. Within a manger he was laid Thus went the linnet’s air: for through our God’s great love and might Stars, stars, and by his side a virgin maid Oh! how sweet and fair the Blessed Babe she bare us shine down on him, attending on the Lord of Life is Mary’s little son! in a cold, cold winter’s night. a God wrapped in swaddling clothes who came on earth to end all strife. Merry the thrush did sing: has come to us this night. Death has lost its sting, There were three wise men from afar, O starlit night … now my life is born. directed by a glorious star, O starlit night … and on they wandered night and day Thus sang the partridge clear: Wonder, wonder, until they came where Jesus lay. Ye birds assembled here, what song do we hear all around? And when they came unto that place who’ll come and join our chorus, Stand up, rouse yourselves, where our beloved Messiah lay the Lord of all to see, let’s all join together and sing! they humbly cast them at his feet who in his majesty O starlit night … with gifts of gold and incense sweet. in a stable now is lying? O starlit night … Praises, praises, glory to God in the highest! Let’s sing with the angels: On earth, peace, good will toward men. O starlit night …

9 9 Kling no, klokka 0 La Salve q Rug Muire Mac do Dhia w Stille Nacht

Kling no, klokka! Ring og lokka, Dios te salve, Reina y Madre de misericordia, Rug Muire Mac do Dhia, Glade jul, hellige jul! ring og lokka frå tusen tårn! vida y dulzura y esperanza nuestra, Dios te salve. Íosa Críost, Triath na Reann, Engler daler ned i skjul. Tona om frelsa! Kalla og helsa, A Ti llamamos, los desterrados hijos de Eva, maireann dá éis ina hóigh, Hit de flyver med paradisgrønt, kalla og helsa med fred Guds born! a Ti suspiramos, gimiendo y llorando an bhean is dóigh do gach dall. hvor de ser hva for Gud er skjønt. Kling no, klokka! Ring og lokka, en este valle de lágrimas. Lønnlig i blant oss de går. Buime is Máthair Mhic Dé Bhí, ring og lokka frå tusen tårn! Ea, pues, Señora, abogada nuestra, bean mar í ní fhaca súil, Santa nit, plàcida nit! Englar kveda: Høyr den gleda, vuelve a nosotros esos tus ojos misericordiosos, bean ler oscladh flaitheas Dé, Ja està tot adormit, høyr den gleda som her er hend! y después de este destierro muéstranos a Jesús, do mholfas mé os gach dúil. vetlla sols en la cambra bressant, Ljoset er runne, livet er vunne, fruto bendito de tu vientre. dolça mare que al nen va cantant: Ní cosúil í le mnáibh, livet er vunne: ein Frelsar send. ¡Oh clementísima, oh piadosa, Dorm en pau i repòs. Muire Mhór an bláth nach críon, Englar kveda: Høyr den gleda, oh dulce siempre Virgen María! ní cosúil balsam le moirt, Stille Nacht, heilige Nacht! høyr den gleda som her er hend! le lionn goirt ní cosúil fíon. Gottes Sohn, o wie lacht Sjå, det dagast, snart det lagast, Lieb aus deinem göttlichen Mund, *** snart det lagast til høgtid ny! da uns schlägt die rettende Stund, Då skal oss klokka leikande lokka, *** Christ, in deiner Geburt! Hail, holy Queen, Mother of Mercy, leikande lokka til helg i sky. our life, our sweetness and our hope. Sjå, det dagast, snart det lagast, Mary bore a son to God, To thee do we cry, poor banished children of Eve; snart det lagast til høgtid ny! Jesus Christ, Prince of the Stars, *** to thee do we send up our sighs, and remains a virgin still, mourning and weeping in this vale of tears. the woman who is the hope of the blind. Joyful Christmas, holy Christmas! *** Turn then, most gracious advocate, Angels come down to the stable. Nurse and Mother of the Son of God, thine eyes of mercy toward us; There they fly with palm fronds, the eye of man never beheld her like. Sound now, bell! Ring and summon, and after this our exile, show unto us where they see what God finds beautiful. The woman through whom heaven was opened ring and summon from a thousand towers! the blessed fruit of thy womb, Jesus. Secretly, they wander among us. shall always be praised by me above every creature. Sing of salvation! Call and greet, O clement, O loving, Holy night, peaceful night! call and greet with peace God’s son! O sweet Virgin Mary. She is like no other woman, All the world is fast asleep, Sound now, bell! Ring and summon, great Mary, the flower that never withers, save a loving mother who rocks her child ring and summon from a thousand towers! balsam has no sediment, as he lies in his cradle, singing to him: good wine contains no salt. Angels sing: Hear of the joy, sleep in heavenly peace. hear of the joy that has here occured! Silent night, holy night! Light has come, life is won, Son of God, love’s pure light; life is won: a Saviour has been sent. radiant beams from thy holy face Angels sing: Hear of the joy, with the dawn of redeeming grace, hear of the joy that has here occured! Jesus, Lord, at thy birth. See, the day dawns, soon all will be better, soon all will be better as Christmas comes! Then the bell shall summon us ringing, summon us ringing right up to heaven. See, the day dawns, soon all will be better, soon all will be better as Christmas comes!

10 Instruments Arianna Savall Baroque triple harp by Rainer Thurau Renaissance harp by Franz Reschenhofer Gesine Bänfer Cittern (Old English guitar) by Peter Forrester, Norfolk, GB, after Gibson, Aberdeen, c.1730 Flute (in G) by Giovanni Tardino, Basel, CH Flute (in D) by Tim Cranmore, Worcestershire, GB Whistles (in G, C and D) by Jonathan Swayne, Glastonbury, GB Ian Harrison Whistle and border pipe by Jonathan Swayne, Glastonbury, GB Mute cornett by Serge Delmas, Paris, FR Pedro Estevan Bells, claves, maracas, güiro, huesos de fraile, kalimba, darbouka, tambourine, def by Norbert Eckermann

A very special, heartfelt thanks to Jonas Niederstadt, Pilar Figueras, Ellen Cantaluppi, Gabor Kartschmaroff, Gernot Mayer and Tiziana Fanelli, Kate Dineen, Susanne Fankhauser, the sexton at the wonderful church of Maisprach, and of course to our great musicians: Gesine Bänfer, Ian Harrison, Pedro Estevan, Sveinung Lilleheier, Miquel Àngel Cordero, Adam Taubitz and Montse Roig from El musical de Bellaterra, and a special thanks to all at Sony Classical.

11 G010003964009K