Installing Unicode Fonts Please See the Welcome Page at for a List of Unicode Font Recommendations

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Installing Unicode Fonts Please See the Welcome Page at for a List of Unicode Font Recommendations Using the FirstVoices Skidegate Haida Keyboard The keyboard described here has been designed for the Skidegate Haida language, so that all of the special characters required by the language can be easily typed on your PC or Mac. It is hoped that this keyboard system will encourage the use of the language on computers, both for print and web publishing, as well as internet correspondence and emails. The Skidegate Haida language requires a number of characters which are not available on the standard English keyboard, but these letters do have standard Unicode values. Unicode is a numbering system by which computers index writing systems. To accommodate Skidegate Haida’s extra letters, some of the standard keys have been given new values, or modified so that they also function as accent keys. The accompanying Keyboard Map explains what additions have been made. To type these characters, you must install a keyboard driver – a program which reorganises how your physical keyboard works – as well as a Unicode font. Please follow the installation instructions below to set up your computer to type in Skidegate Haida. For some Unicode characters to appear at all, you must be using Windows NT/2000/XP or Mac 10.2 Jaguar or 10.3 Panther. Earlier PC and Mac operating systems do not support Unicode technology sufficiently. Installing Unicode Fonts Please see the welcome page at www.firstvoices.com for a list of Unicode font recommendations. Windows installation procedure (XP) Click on Start > Control Panel on the taskbar at the bottom left of your desktop. Select “Fonts” from the Control Panel. From the drop-down menus, choose File > Install New Font. Find the Unicode font you wish to instal in the folder or drive where the font file is located. Highlight the font and click OK. The font should now be available in any Windows application. Mac installation procedure New fonts must be installed in the Fonts folder, inside the Library folder on your hard drive. 1 Installing the Windows Skidegate Haida Keyboard 1.To write the Skidegate Haida language on your Windows computer, you need to install the Skidegate Haida FirstVoices Keyman keyboard software. This program re-assigns the values of the keys on your keyboard, so that the special characters and accents used in the language can be typed. This Skidegate Haida keyboard software is available for global distribution under a special licensing agreement between FirstVoices and Tavultesoft, the creators of Keyman Software. Follow the instructions below to install the Skidegate Haida FirstVoices Keyman keyboard on your PC. 2.The Skidegate Haida keyboard is installed using the file: skidegate.exe (Keyman executable) – assuming you do not already have a different FirstVoices Keyman keyboard installed on your system. The following is an installation walk through: • Screen 1) Tavultesoft Keyman Setup. Click Install. • Screen 2) Welcome. Click Next. • Screen 3) License. First make sure the Accept this license box is checked, and then click Next. • Screen 4) Installation Directory. Unless you wish the Keyman files to be located in some specific directory, accept the default and click Next. • Screen 5) Setup Complete. Two check boxes are on this screen: the first, Start Keyman Immediately is self explanatory, the second, Start Keyman with Windows means that every time you turn on your computer, Keyman–and consequently the Skidegate Haida keyboard–will load automatically. 3.If you have a FirstVoices Keyman keyboard already installed on your computer, contact FirstVoices for a copy of the file skidegate.kmp. 4.If you have the standard Tavultesoft version of Keyman (i.e. not FirstVoices Keyman), you may still install the FirstVoices Skidegate Haida keyboard. Note that there will now be two separate versions of Keyman on your computer; one will not interfere with the other, however you may only be running one version at a time. A FirstVoices keyboard cannot be installed onto the standard version of Keyman. 5.The keyboards can be turned on and off at will by either left clicking the icon and choosing the Skidegate Haida keyboard or No Keyman Keyboard (which will revert to English or whatever language keyboard is the default on your machine). You can also set up hotkeys to switch between keyboards more quickly. This can be done on the Keyman configuration box, which can be accessed by right clicking the icon. 2 Installing the Mac Skidegate Haida Keyboard The following instructions are for Macs using the 10.2 Jaguar and 10.3 Panther operating systems only: 1. Double click the Hard Drive icon, then open the Library folder. 2. Drag the file skidegate.keylayout into the Keyboard Layouts folder. Save and quit all of the applications currently running, as the keyboard will not be available until the next time you run a given program. To be sure, a reboot of the system will make the keyboard accessible. 3. Open your computer’s System Preferences. Under the Personal header, click on the International icon and select Input Menu. In the list of flags, find Skidegate Haida beside a keyboard icon. Check the button beside the Skidegate Haida keyboard icon. Skidegate Haida Keyboard Assignments The following keys have been given additional duties so that they may type special Haida letters. • The equals key = when typed before a letter produces an underline accent. = · k > ḵ = · G > = · x > 3 Unicode and the Skidegate Haida language What is Unicode? Unicode is neither a font nor a keyboard. It is instead a map or chart of (what will one day be) all of the characters, letters, symbols, punctuation marks, etc. necessary for writing all of the world's languages past and present. The keyboard follows the standard Unicode encoding. Each character (i.e. letter, number, punctuation, etc.) has been given a number. Thus the letter capital S is coded “53”, and the numeral 9 is “39”. These codes are standard across the internet, no matter what type of computer or operating system you may be using. If you have ever tried typing in a non-English language, you may recall memorising a set of numbers that signify accented letters. So that alt-130 is é, and alt-160 is á. This numbering system is called ASCII, which has been with us since the DOS days. A later mapping called ANSI, expanded on ASCII giving us capital versions of the accented letters Á Ó, and a few extra glyphs for western European languages. Unicode expands the repertoire of characters, providing enough space for at least 96,382 different symbols. Like the above two systems, each character is given a number, so that the glottal stop “ʔ” is 660, and the slashed-l “ł” is “322”. Note that all Unicode numbers are hexadecimal, meaning that one counts by 16’s not 10’s, not a problem as users really don’t need to know the mapping numbers anyway. So, although not totally comprehensive, Unicode covers most of the world’s writing systems. Most importantly, the mapping is consistent, so that any user anywhere on any computer has the same encoding as everyone else. Which computers can use Unicode? Basically, as far as Windows goes, only NT, 2000, and XP take advantage of Unicode. In these operating systems, it is possible to read, type, print, etc. using Unicode mappings, providing of course that you have the appropriate font and keyboard drivers. The 95, 98, me Windows versions do allow users to view Unicode, with up to date web browsers. For the purposes of this keyboard, Mac users should be running 10.2 Jaguar and 10.3 Panther operating systems. 4 Unicode Limitations First, Unicode is simply a map, it is not a font, nor is it software that you can install on your computer. Programs, applications, and operating systems are either Unicode-friendly or not (or somewhere in between). If you have just bought a new computer running Windows XP for example, some of the characters used by your language may still be unavailable as you have not installed a font which contains all of the required symbols. A select few fonts do contain the full spectrum of letters used for Skidegate Haida: such as languagegeek’s Aboriginal (Serif and Sans), Arial MS Unicode, and Titus Cyberbit. Second, Unicode is inconsistent with regards to which symbols get unique codes, and which do not. All of the accented letters of the European languages have their own code (e.g. Ő is 0150), but First Nations’ languages’ letters, like have to be made up from two codes, 70 (p) and 0313 (combining apostrophe). In some cases, such as w̓, notice that the accent may not be placed very well. Depending on the font, this may produce an unattractive look. This is because the combining apostrophe character was not specifically designed to go atop the p, instead the same apostrophe is to be used over every letter: e.g. m̓ and Q̓. This factor is hugely important for languages using an underlined g, . In most if not all Unicode fonts, the underline gets lost inside the base of the g (e.g. g̠̱̱), rendering it virtually identical to the plain g. Finally, Unicode is not complete. Several languages have yet to be encoded, and others are only partially complete. The natural languages which are not yet encoded will be added presently, as research determines which glyphs are necessary. In the rare cases where a First Nation’s language uses letters which are not in Unicode, the following choice was made. Where a language has a character: e.g. ktunaxa’s double-barred l, , which looks similar to one used by a different language: the Khoisan letter ǂ, the latter has been substituted.
Recommended publications
  • Typing Vietnamese on Window
    TYPING VIETNAMESE WITH UNICODE FONT It is recommended that you use a Vietnamese keyboard or keyboard driver for the task. Despite its name, it is not hardware: it is a small program that sits in your OS and converts your keystrokes into Vietnamese characters. Unikey. Its advantages are: It's free. It's just a download away: for NT/2000/XP, for 95/98/MEor for Linux. Installation is simple: just unzip it and it is ready to go. It sits on the taskbar. This makes it easy to switch between "English" mode and "Vietnamese" mode: just click on the icon on the taskbar. The user interface actually provides for English speakers, which makes it easier to understand. Setup 1. When you start up Unikey, you see the following dialogue: What does it all mean? Fortunately, you can find out what is happening by clicking on the "Mở rộng" button. "Mở rộng" means expand, and that's what you need to do. Uncheck the checkbox with "Vietnamese interface”. The whole interface will turn into English: I recommend you always set the "Character Set" to Unicode - always. A character set is basically how characters like "ư" and "a" are represented as numbers that computers can handle. The Microsoft Office programs are set to handle Unicode by default. Unicode is an international standard, so you can't go much wrong with it. The "Input method" is what keystrokes will form a character like "ư". I prefer TELEX, but I will give instructions for using Unikey with VNI as well. See the next section for instructions.
    [Show full text]
  • Download Free Chinese Fonts for Mac
    1 / 4 Download Free Chinese Fonts For Mac ttc and Songti ttc and include TC fonts Hiragino Sans GB ~ Beginning with OS X 10.. 01[?]KaiTi楷体GB18030simkai ttfv5 01[?]FangSong_GB2312仿宋_GB2312GB2312SIMFANG.. [NEED MORE DETAILS HERE] [DISCUSSION OF WEB FONTS AND CSS3]Arphic [文鼎]Taiwan.. If you want to use this font for both simplified and traditional Chinese, then use Font Book to deactivate BiauKai and activate DFKai-SB instead.. ttf file and select install MacOS X (10 3 or later)Double-click on the ttf file and select install.. West is an IRG participant as a member of the UK delegation, so he is well-informed and up-to-date on the progress of their work, and his fonts reflect that knowledge. In addition, the Microsoft Office XP Proofing Tools (and Chinese editions) include the font Simsun (Founder Extended) [SURSONG.. A long time vendor of Chinese OEM fonts, in 2006 Monotype's new owners [Monotype Imaging] also acquired China Type Design [中國字體設計] in Hong Kong.. For the character sets and weights for each, see the Fonts section for your OS: 10.. If you have downloaded a font that is saved in Free Chinese Fonts Free Chinese Font is all about Chinese fonts that are free to download! This site aims to help you download high quality Chinese fonts in.. FamilyFile nameCharsetOS 910 310 410 510 610 710 810 1010 11PingFang SC PingFang HK PingFang TCPingFang.. Font files had to be converted between Windows and Macintosh Regardless, all TrueType fonts contain 'cmap' tables that map its glyphs to various encodings. chinese fonts chinese fonts, chinese fonts generator, chinese fonts download, chinese fonts copy and paste, chinese fonts google docs, chinese fonts dafont, chinese fonts adobe, chinese fonts in microsoft word, chinese fonts word, chinese fonts calligraphy Arial Unicode MS ~ Beginning with OS X 10 5, Apple includes this basic Monotype Unicode font from Microsoft Office [Arial Unicode.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • UTC L2/15-257 2015-11-02 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale De Normalisation
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N4xxx UTC L2/15-257 2015-11-02 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Doc Type: Working Group Document Title: Proposal to Disunify Khamti Letters from Myanmar (Revision 3) Source: Martin Hosken Status: Individual contribution Action: For consideration by UTC and WG2 Date: 2015-11-02 Executive Summary This proposal is to disunify the Khamti and Aiton and Phake style Myanmar consonants (those with the dots) into their own letters as part of the Myanmar script block, and thus create a new Myanmar Extended block to hold them in. The effect is to add 16 characters. In addition the representative glyphs for Khamti specific letters in the Myanmar Extended block are adjusted to have the Khamti style. Introduction In the encoding of Khamti, Aiton and Phake, the decision was made to unify the dotted characters with their undotted forms. The differences were considered stylistic: Burmese Style Khamti Style က က Most Khamti, Aiton and Phake users living in Burma are also fluent in Burmese and Shan, and use those languages, as well as their own language, on a computer. In a plain text context (such as is most commonly used, including Facebook, SMS, email) where these languages are being used, the Burmese style of characters gets used exclusively. This is because it makes even less sense to view Burmese using Khamti style1 characters than to view Khamti using the dotless Burmese style. This has the effect of users rarely seeing their language written in an appropriate style.
    [Show full text]
  • Unicode Support in the Solaris Operating Environment
    Unicode Support in the Solaris Operating Environment Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 U.S.A. Part Number 806-5584 May 2000 Copyright 2000 Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road, Palo Alto, California 94303-4900 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. The OPEN LOOK and SunTM Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox Graphical User Interface, which license also covers Sun’s licensees who implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun’s written license agreements.
    [Show full text]
  • Unicode Reference Guide
    Start Oracle® Documaker Unicode Reference Guide 12.5.0 Part number: E73730-01 April 2016 Copyright Copyright © 2009, 2016, Oracle and/or its affiliates. All rights reserved. The Programs (which include both the software and documentation) contain proprietary information; they are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are also protected by copyright, patent, and other intellectual and industrial property laws. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of the Programs, except to the extent required to obtain interoperability with other independently created software or as specified by law, is prohibited. The information contained in this document is subject to change without notice. If you find any problems in the documentation, please report them to us in writing. This document is not warranted to be error-free. Except as may be expressly permitted in your license agreement for these Programs, no part of these Programs may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, for any purpose. If the Programs are delivered to the United States Government or anyone licensing or using the Programs on behalf of the United States Government, the following notice is applicable: U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are "commercial computer software" or "commercial technical data" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, use, duplication, disclosure, modification, and adaptation of the Programs, including documentation and technical data, shall be subject to the licensing restrictions set forth in the applicable Oracle license agreement, and, to the extent applicable, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software-- Restricted Rights (June 1987).
    [Show full text]
  • Extending TEX for Unicode
    Extending TEXforUnicode Richard J. Kinch 6994 Pebble Beach Ct Lake Worth FL 33467 USA Telephone (561) 966-8400 FAX (561) 966-0962 [email protected] URL: http://styx.ios.com/~kinch Abstract TEX began its “childhood” with 7-bit-encoded fonts, and has entered adolescence with 8-bit encodings such as the Cork standard. Adulthood will require TEX to embrace 16-bit encoding standards such as Unicode. Omega has debuted as a well-designed extension of the TEX formatter to accommodate Unicode, but much new work remains to extend the fonts and DVI translation that make up the bulk of a complete TEX implementation. Far more than simply doubling the width of some variables, such an extension implies a massive reorganization of many components of TEX. We describe the many areas of development needed to bring TEX fully into multi-byte encoding. To describe and illustrate these areas, we introduce the r TrueTEX Unicode edition, which implements many of the extensions using the Windows Graphics Device Interface and TrueType scalable font technology. Integrating TEXandUnicode especially to a commercial product in an inter- national marketplace. You cannot use T X for long without discovering E • With access to Unicode fonts, the natural that character encoding is a big, messy issue in every ability of T X to process the large character sets implementation. The promise of Unicode, a 16-bit E of the Asian continent will be realized. Methods character-encoding standard [15, 14], is to clean up such as the Han unification will be accessible. the mess and simplify the issues.
    [Show full text]
  • Using Unicode Skywire Software, L.L.C
    Start Using Unicode Skywire Software, L.L.C. Phone: (U. S.) 972.377.1110 3000 Internet Boulevard (EMEA) +44 (0) 1372 366 200 Suite 200 FAX: (U. S.) 972.377.1109 Notice Frisco, Texas 75034 (EMEA) +44 (0) 1372 366 201 www.skywiresoftware.com Support: (U. S.) 866.4SKYWIRE (EMEA) +44 (0) 1372 366 222 [email protected] PUBLICATION COPYRIGHT NOTICE Copyright © 2008 Skywire Software, L.L.C. All rights reserved. Printed in the United States of America. This publication contains proprietary information which is the property of Skywire Software or its subsidiaries. This publication may also be protected under the copyright and trade secret laws of other countries. TRADEMARKS Skywire® is a registered trademark of Skywire Software, L.L.C. Docucorp®, its products (Docucreate™, Documaker™, Docupresentment™, Docusave®, Documanage™, Poweroffice®, Docutoolbox™, and Transall™) , and its logo are trademarks or registered trademarks of Skywire Software or its subsidiaries. The Docucorp product modules (Commcommander™, Docuflex®, Documerge®, Docugraph™, Docusolve®, Docuword™, Dynacomp®, DWSD™, DBL™, Freeform®, Grafxcommander™, Imagecreate™, I.R.I.S. ™, MARS/NT™, Powermapping™, Printcommander®, Rulecommander™, Shuttle™, VLAM®, Virtual Library Access Method™, Template Technology™, and X/HP™ are trademarks of Skywire Software or its subsidiaries. Skywire Software (or its subsidiaries) and Mynd Corporation are joint owners of the DAP™ and Document Automation Platform™ product trademarks. Docuflex is based in part on the work of Jean-loup Gailly and Mark Adler. Docuflex is based in part on the work of Sam Leffler and Silicon Graphic, Inc. Copyright © 1988-1997 Sam Leffler. Copyright © 1991-1997 Silicon Graphics, Inc. Docuflex is based in part on the work of the Independent JPEG Group.
    [Show full text]
  • Junicode, V. 0.6.5
    Junicode, v. 0.6.5 Table of Contents What is Junicode?...............................................................................................................2 GNU General Public License..............................................................................................3 How the GNU General Public License Applies to Junicode..............................................11 How to install Junicode.....................................................................................................12 1. Microsoft Windows..................................................................................................12 2. Macintosh OS X.......................................................................................................12 3. Linux.......................................................................................................................12 Reading the Code Charts..................................................................................................12 Basic Latin (0000-007F)....................................................................................................14 Latin 1 Supplement (0080-00FF)......................................................................................15 Latin Extended A (0100-017F).........................................................................................16 Latin Extended B (0180-024F).........................................................................................17 IPA Extensions (0250-02AF)............................................................................................18
    [Show full text]
  • Introduction 1/9
    Jehol Diary: Introduction 1/9 Introduction 1. Editions This Yŏrhailgi ( 熱河日記 lit.Jehol Diary) editions comparisonis intendedtogaina standardcritical edition.The editions usedfor this aim can be divided intotwocatego ries. The ‘primary editions’ are important objects of studies in textual criticism. The most representative editions are selectedfrom the eachof all the three groups,whichare defined by Professor Kim Myŏngho ( 金明昊 http://skku.ac.kr/) in his published doc- toral dissertation(Kim 1990 see ‘References’ below ).The descriptions for the primary edi- tions below alsostem from it (pp.2843).Andthe ‘secondary editions’ are modernones, whichare basedonthe primaryeditions. The abbreviations for eacheditionconsisting of one capital letter like (C) or ( N) are givenbelow.Romanletters like (C) refer tothe ‘primary andsecondary editions’ and the ‘Korean translations’, whereas italic letters like (N) refer to ‘other editions men tionedinreferences andusedpartly for this comparison’.And (X) refers towhat I de- cide for or what I correct.Except these abbreviations capital letters are never usedfor searching convenience,eventhoughitviolatesEnglishorthography. 1.1. Primary editions 1. (C) Ch’ungnam Univ. edition ( 忠南大本/忠南大所藏筆寫本 ‘no year specification’ means ‘sine anno’): It is presumedtobe the closest editiontothe autograph andbe- longstothe “manuscriptgroup”( 草稿本系列).[pdf:http://clins.cnu.ac.kr/ ( 史.地理 類119)] 2. (K) Kwangmunhoe edition ( 光文會本/崔南善編新活字本 1911): The best-edited edition( 善本)inthemanuscriptgroup.[image:http://nl.go.kr/( 燕岩外集, 古0411/ 古25112530)] 3. (P) Pak Yŏngch’ŏl edition ( 朴榮喆本/朴榮喆編新活字本 1932): The best-edited editioninthe “modifiededitions group A” ( 改作A本系列).It seems tobe baseddi- rectly onthe standardor definitive edition( 定本). It is alsothe most circulatededi- tion.[html: http://minchu.or.kr/ ( 韓國文集叢刊 252); image: http://nl.go.kr/ ( 燕巖 集, 한古朝46가1145); book: http://staatsbibliothekberlin.de/ ( 北京圖書館出版社 1996,5A43946)] 4.
    [Show full text]
  • Unicode Latin and IPA Characters Version 0.41, February 17, 2011 / by Pim Rietbroek
    Alphabetic List of Unicode Latin and IPA Characters Version 0.41, February 17, 2011 / By Pim Rietbroek Instruments for Authors 1) Purpose of this document With the implementation of Unicode on practically every computer sold today we have gained access to a huge character set, which is also robust in that it transfers very well across computer programs and platforms. But finding a way to input a specific character carrying an accent or a diacritic, ḥ for instance, is sometimes not so easy. The character charts found on the Unicode website are for the most part not arranged alphabetically. And computer manufacturers have at the moment of this writing not supplied a generic input method or keyboard file that gives easy access to all Latin and IPA characters which are to be found in the Unicode Standard. In the absence of such solutions I have compiled an alphabetic list of Latin and IPA characters encoded in the Unicode Standard with their corresponding hexadecimal code point value (hexadecimal – or ‘base-16’ – numbers run from 0 to 9 and then up from A to F). 2) Accents and Diacritics: ‘Precomposed’ versus ‘Decomposed’ In the previous paragraph the word ‘character’ was used loosely to mean both a single letter like a and an accented letter like á. Without going into the details of the Unicode Standard it is important to note that while many accented letters are encoded as separate so-called ‘precomposed’ characters (like á) they are just as validly encoded in an analytic way (‘decomposed’) as ‘base letter plus combining diacritic(s)’, like a plus ◌́ (the latter character being ‘combining acute accent’, Unicode hexadecimal 0301; the dotted circle is only displayed here to show that the accent will be combined with the previous character).
    [Show full text]
  • Unicode for Linguists
    Unicode for Linguists Kevin Scannell INNET Summer School Gniezno, Poland 4 September 2013 Encoding basics ● Encoding: a mapping characters ↔ numbers ● Computers are good at storing numbers! ● Encodings don't care how chars are input ● Also not concerned with how they're displayed ● No fonts, formatting, boldface, etc. – just text! ● “Modularity”; three independent layers ● Confusion in part b/c it was not always so ● (keyboards and fonts bundled together) Fonts ● Again, correctly-encoded text stands on its own ● Sure, fonts let you to render text on the screen ● But you have good wide-coverage fonts already ● There are some exceptions of course: ● I I I I I I I I I I I I I I I I ● And some fonts are buggy... ● Especially stacked diacritics, ligatures The Joy of Text ● Unicode encodes “plain text” (and no more) ● Plain text is portable across platforms ● Plain text is long-lived ● Plain text is the ultimate “open” format ● Plain text is indexed by Google, “discoverable” ● No proprietary tools needed to manipulate text ● Plain text is easily viewable, editable ● Allows you to bring powerful Unix tools to bear ● Even marked-up text like XML counts! Encodings: Some History ● ASCII (1963); A-Za-z, 0-9, etc., map to 0-127 ● EBCDIC (1964); mapping to 0-255 (w/ gaps) ● ISO 8859 series (1987-); 0-255, extend ASCII ● Big5 (1984); traditional Chinese ● Shift JIS; Japanese ● GB2312/18030; simplified Chinese ● Literally hundreds of others ● Why was this so terrible? Alphabet soup IBM1124, CP424, ISO_10367-BOX, ECMA-128, ISO8859-1, KOI-7, CSIBM1137,
    [Show full text]