EMERGING TECHNOLOGIES Multilingual Computing
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more
Recommended publications
-
1 Introduction 1
The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1. -
Hieroglyphs for the Information Age: Images As a Replacement for Characters for Languages Not Written in the Latin-1 Alphabet Akira Hasegawa
Rochester Institute of Technology RIT Scholar Works Theses Thesis/Dissertation Collections 5-1-1999 Hieroglyphs for the information age: Images as a replacement for characters for languages not written in the Latin-1 alphabet Akira Hasegawa Follow this and additional works at: http://scholarworks.rit.edu/theses Recommended Citation Hasegawa, Akira, "Hieroglyphs for the information age: Images as a replacement for characters for languages not written in the Latin-1 alphabet" (1999). Thesis. Rochester Institute of Technology. Accessed from This Thesis is brought to you for free and open access by the Thesis/Dissertation Collections at RIT Scholar Works. It has been accepted for inclusion in Theses by an authorized administrator of RIT Scholar Works. For more information, please contact [email protected]. Hieroglyphs for the Information Age: Images as a Replacement for Characters for Languages not Written in the Latin- 1 Alphabet by Akira Hasegawa A thesis project submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in the School of Printing Management and Sciences in the College of Imaging Arts and Sciences of the Rochester Institute ofTechnology May, 1999 Thesis Advisor: Professor Frank Romano School of Printing Management and Sciences Rochester Institute ofTechnology Rochester, New York Certificate ofApproval Master's Thesis This is to certify that the Master's Thesis of Akira Hasegawa With a major in Graphic Arts Publishing has been approved by the Thesis Committee as satisfactory for the thesis requirement for the Master ofScience degree at the convocation of May 1999 Thesis Committee: Frank Romano Thesis Advisor Marie Freckleton Gr:lduate Program Coordinator C. -
Typing Vietnamese on Window
TYPING VIETNAMESE WITH UNICODE FONT It is recommended that you use a Vietnamese keyboard or keyboard driver for the task. Despite its name, it is not hardware: it is a small program that sits in your OS and converts your keystrokes into Vietnamese characters. Unikey. Its advantages are: It's free. It's just a download away: for NT/2000/XP, for 95/98/MEor for Linux. Installation is simple: just unzip it and it is ready to go. It sits on the taskbar. This makes it easy to switch between "English" mode and "Vietnamese" mode: just click on the icon on the taskbar. The user interface actually provides for English speakers, which makes it easier to understand. Setup 1. When you start up Unikey, you see the following dialogue: What does it all mean? Fortunately, you can find out what is happening by clicking on the "Mở rộng" button. "Mở rộng" means expand, and that's what you need to do. Uncheck the checkbox with "Vietnamese interface”. The whole interface will turn into English: I recommend you always set the "Character Set" to Unicode - always. A character set is basically how characters like "ư" and "a" are represented as numbers that computers can handle. The Microsoft Office programs are set to handle Unicode by default. Unicode is an international standard, so you can't go much wrong with it. The "Input method" is what keystrokes will form a character like "ư". I prefer TELEX, but I will give instructions for using Unikey with VNI as well. See the next section for instructions. -
Download Free Chinese Fonts for Mac
1 / 4 Download Free Chinese Fonts For Mac ttc and Songti ttc and include TC fonts Hiragino Sans GB ~ Beginning with OS X 10.. 01[?]KaiTi楷体GB18030simkai ttfv5 01[?]FangSong_GB2312仿宋_GB2312GB2312SIMFANG.. [NEED MORE DETAILS HERE] [DISCUSSION OF WEB FONTS AND CSS3]Arphic [文鼎]Taiwan.. If you want to use this font for both simplified and traditional Chinese, then use Font Book to deactivate BiauKai and activate DFKai-SB instead.. ttf file and select install MacOS X (10 3 or later)Double-click on the ttf file and select install.. West is an IRG participant as a member of the UK delegation, so he is well-informed and up-to-date on the progress of their work, and his fonts reflect that knowledge. In addition, the Microsoft Office XP Proofing Tools (and Chinese editions) include the font Simsun (Founder Extended) [SURSONG.. A long time vendor of Chinese OEM fonts, in 2006 Monotype's new owners [Monotype Imaging] also acquired China Type Design [中國字體設計] in Hong Kong.. For the character sets and weights for each, see the Fonts section for your OS: 10.. If you have downloaded a font that is saved in Free Chinese Fonts Free Chinese Font is all about Chinese fonts that are free to download! This site aims to help you download high quality Chinese fonts in.. FamilyFile nameCharsetOS 910 310 410 510 610 710 810 1010 11PingFang SC PingFang HK PingFang TCPingFang.. Font files had to be converted between Windows and Macintosh Regardless, all TrueType fonts contain 'cmap' tables that map its glyphs to various encodings. chinese fonts chinese fonts, chinese fonts generator, chinese fonts download, chinese fonts copy and paste, chinese fonts google docs, chinese fonts dafont, chinese fonts adobe, chinese fonts in microsoft word, chinese fonts word, chinese fonts calligraphy Arial Unicode MS ~ Beginning with OS X 10 5, Apple includes this basic Monotype Unicode font from Microsoft Office [Arial Unicode. -
The Unicode Cookbook for Linguists: Managing Writing Systems Using Orthography Profiles
Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2017 The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles Moran, Steven ; Cysouw, Michael DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-135400 Monograph The following work is licensed under a Creative Commons: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License. Originally published at: Moran, Steven; Cysouw, Michael (2017). The Unicode Cookbook for Linguists: Managing writing systems using orthography profiles. CERN Data Centre: Zenodo. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.290662 The Unicode Cookbook for Linguists Managing writing systems using orthography profiles Steven Moran & Michael Cysouw Change dedication in localmetadata.tex Preface This text is meant as a practical guide for linguists, and programmers, whowork with data in multilingual computational environments. We introduce the basic concepts needed to understand how writing systems and character encodings function, and how they work together. The intersection of the Unicode Standard and the International Phonetic Al- phabet is often not met without frustration by users. Nevertheless, thetwo standards have provided language researchers with a consistent computational architecture needed to process, publish and analyze data from many different languages. We bring to light common, but not always transparent, pitfalls that researchers face when working with Unicode and IPA. Our research uses quantitative methods to compare languages and uncover and clarify their phylogenetic relations. However, the majority of lexical data available from the world’s languages is in author- or document-specific orthogra- phies. -
Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only. -
Verity Locale Configuration Guide V5.0 for Peoplesoft
Verity® Locale Configuration Guide V 5.0 for PeopleSoft® November 15, 2003 Original Part Number DM0619 Verity, Incorporated 894 Ross Drive Sunnyvale, California 94089 (408) 541-1500 Verity Benelux BV Coltbaan 31 3439 NG Nieuwegein The Netherlands Copyright 2003 Verity, Inc. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, transmitted, stored in a retrieval system, nor translated into any human or computer language, in any form or by any means, electronic, mechanical, magnetic, optical, chemical, manual or otherwise, without the prior written permission of the copyright owner, Verity, Inc., 894 Ross Drive, Sunnyvale, California 94089. The copyrighted software that accompanies this manual is licensed to the End User for use only in strict accordance with the End User License Agreement, which the Licensee should read carefully before commencing use of the software. Verity®, Ultraseek®, TOPIC®, KeyView®, and Knowledge Organizer® are registered trademarks of Verity, Inc. in the United States and other countries. The Verity logo, Verity Portal One™, and Verity® Profiler™ are trademarks of Verity, Inc. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, Sun Workstation, Sun Operating Environment, and Java are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc. in the United States and other countries. Xerces XML Parser Copyright 1999-2000 The Apache Software Foundation. All rights reserved. Microsoft is a registered trademark, and MS-DOS, Windows, Windows 95, Windows NT, and other Microsoft products referenced herein are trademarks of Microsoft Corporation. IBM is a registered trademark of International Business Machines Corporation. The American Heritage® Concise Dictionary, Third Edition Copyright 1994 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V. -
Pdflib Reference Manual
PDFlib GmbH München, Germany Reference Manual ® A library for generating PDF on the fly Version 5.0.2 www.pdflib.com Copyright © 1997–2003 PDFlib GmbH and Thomas Merz. All rights reserved. PDFlib GmbH Tal 40, 80331 München, Germany http://www.pdflib.com phone +49 • 89 • 29 16 46 87 fax +49 • 89 • 29 16 46 86 If you have questions check the PDFlib mailing list and archive at http://groups.yahoo.com/group/pdflib Licensing contact: [email protected] Support for commercial PDFlib licensees: [email protected] (please include your license number) This publication and the information herein is furnished as is, is subject to change without notice, and should not be construed as a commitment by PDFlib GmbH. PDFlib GmbH assumes no responsibility or lia- bility for any errors or inaccuracies, makes no warranty of any kind (express, implied or statutory) with re- spect to this publication, and expressly disclaims any and all warranties of merchantability, fitness for par- ticular purposes and noninfringement of third party rights. PDFlib and the PDFlib logo are registered trademarks of PDFlib GmbH. PDFlib licensees are granted the right to use the PDFlib name and logo in their product documentation. However, this is not required. Adobe, Acrobat, and PostScript are trademarks of Adobe Systems Inc. AIX, IBM, OS/390, WebSphere, iSeries, and zSeries are trademarks of International Business Machines Corporation. ActiveX, Microsoft, Windows, and Windows NT are trademarks of Microsoft Corporation. Apple, Macintosh and TrueType are trademarks of Apple Computer, Inc. Unicode and the Unicode logo are trademarks of Unicode, Inc. Unix is a trademark of The Open Group. -
Old Cyrillic in Unicode*
Old Cyrillic in Unicode* Ivan A Derzhanski Institute for Mathematics and Computer Science, Bulgarian Academy of Sciences [email protected] The current version of the Unicode Standard acknowledges the existence of a pre- modern version of the Cyrillic script, but its support thereof is limited to assigning code points to several obsolete letters. Meanwhile mediæval Cyrillic manuscripts and some early printed books feature a plethora of letter shapes, ligatures, diacritic and punctuation marks that want proper representation. (In addition, contemporary editions of mediæval texts employ a variety of annotation signs.) As generally with scripts that predate printing, an obvious problem is the abundance of functional, chronological, regional and decorative variant shapes, the precise details of whose distribution are often unknown. The present contents of the block will need to be interpreted with Old Cyrillic in mind, and decisions to be made as to which remaining characters should be implemented via Unicode’s mechanism of variation selection, as ligatures in the typeface, or as code points in the Private space or the standard Cyrillic block. I discuss the initial stage of this work. The Unicode Standard (Unicode 4.0.1) makes a controversial statement: The historical form of the Cyrillic alphabet is treated as a font style variation of modern Cyrillic because the historical forms are relatively close to the modern appearance, and because some of them are still in modern use in languages other than Russian (for example, U+0406 “I” CYRILLIC CAPITAL LETTER I is used in modern Ukrainian and Byelorussian). Some of the letters in this range were used in modern typefaces in Russian and Bulgarian. -
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2/Irgn2456eisofeedback 2021-3-15
ISO/IEC JTC1/SC2/WG2/IRGN2456EisoFeedback 2021-3-15 Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation Internationale de Normalisation Международная организация по стандартизации Doc Type: Working Group Document Title: Feedback on MSCS-2020 Source: Eiso Chan (陈永聪, Culture and Art Publishing House) Status: Individual Contribution to online IRG #56 Action: For consideration by IRG and MSARG Date: 2021-3-15 Macao SARG has (pre-)published MSCS-2020 as the appendix of IRGN2456. After reviewing the chart during IRG #56 online meeting, I point out some comments as below for reference only. 1. Feedback on the ME-9759-001 glyph Fig. 1 Current ME-9759-001 glyph The first stoke of the bottom left component of the current ME-9758-001 glyph is Stroke P (撇), but this stroke of the component 靑 under other characters / glyphs should be Stroke S (竖/ 竪/豎, aka the vertical bar) in MSCS-2020, such as ME-701E-001, ME-83C1-001, ME-84A8- 001 and ME-975C-001. Maybe it will be better to make this stroke form consistent. 2. Feedback on the version of HKSCS In IRGN2430R, MSARG clearly showed the version of HKSCS which would be used in Macao SAR is HKSCS-2008 not the latest version or the future version, so it’s better to clarify the version of HKSCS means HKSCS-2008 in MSCS-2020 and the future version. 3. Feedback on the subtitles for 1.1.3.2 and 1.1.3.3 The current subtitles for these two sections are “《大五碼字符集》中的基本字” and “《香港 增補字符集》中的基本字”. -
Chinese Script Generation Panel Document
Chinese Script Generation Panel Document Proposal for the Generation Panel for the Chinese Script Label Generation Ruleset for the Root Zone 1. General Information Chinese script is the logograms used in the writing of Chinese and some other Asian languages. They are called Hanzi in Chinese, Kanji in Japanese and Hanja in Korean. Since the Hanzi unification in the Qin dynasty (221-207 B.C.), the most important change in the Chinese Hanzi occurred in the middle of the 20th century when more than two thousand Simplified characters were introduced as official forms in Mainland China. As a result, the Chinese language has two writing systems: Simplified Chinese (SC) and Traditional Chinese (TC). Both systems are expressed using different subsets under the Unicode definition of the same Han script. The two writing systems use SC and TC respectively while sharing a large common “unchanged” Hanzi subset that occupies around 60% in contemporary use. The common “unchanged” Hanzi subset enables a simplified Chinese user to understand texts written in traditional Chinese with little difficulty and vice versa. The Hanzi in SC and TC have the same meaning and the same pronunciation and are typical variants. The Japanese kanji were adopted for recording the Japanese language from the 5th century AD. Chinese words borrowed into Japanese could be written with Chinese characters, while Japanese words could be written using the character for a Chinese word of similar meaning. Finally, in Japanese, all three scripts (kanji, and the hiragana and katakana syllabaries) are used as main scripts. The Chinese script spread to Korea together with Buddhism from the 2nd century BC to the 5th century AD. -
Configuration Control Document
Configuration Control Document CR8200 Firmware Version 1.12.2 CR950 Firmware Version 2.1.2 CR1500 Firmware Version 1.4.1 CR1100 Firmware Version 1.2.0 CR5200 Firmware Version 1.0.4 CR2700 Firmware Version 1.0.6 A271 Firmware Version 1.0.3 D027153 CR8200 CR950 CR1500 CR1100 CR2700 CRA-A271 Configuration Control Document CCD.Docx Page 1 of 89 © 2013-2019 The Code Corporation 12393 South Gateway Park Place Suite 600, Draper, UT 84020 (801) 495-2200 FAX (801) 495-0280 Configuration Control Document Table of Contents Keyword Table .................................................................................................................. 4 Scope ................................................................................................................................ 6 Notations .......................................................................................................................... 6 Reader Command Overview ............................................................................................. 6 4.1 Configuration Command Architecture ........................................................................................ 6 4.2 Command Format ....................................................................................................................... 7 4.3 Supported Commands ................................................................................................................. 8 4.3.1 <CF> – Configuration Manager ......................................................................................................