w

friday 7June 2013 / OPTIMALE final conference Université 2 / Pôle Langues / bât.L / amphi L3 8:30 > Registration 9:00 > Welcoming Address Jean émile Gombert, President of Thierry Goater, Vice-Chancellor for international Relations Daniel Toudic, oPtiMaLe Project coordinator L 09:15 > OPTIMALE: ground covered and goals achieved 9:30 > Focus on project outcomes Carmen Valero Garces & Yves Gambier, Mapping translator training in Europe Nijole Maskaliuniene & Penny Marinou, Monitoring professional requirements Tomas Svoboda & Christina Schäffner, Identifying good practice in translator training Zlatka Chervenkova & Helen Campbell, Training of translator trainers

10:45 > EMT and OPTIMALE: a successful partnership Pinuccia Contino - Head of Unit Communication and relations with stakeholders, dGt.0.2 11:00 > Coffee break Contacts : renseignements : 11:30 > Brainstorming sessions: Opportunities and challenges for translator training Kelly Falaise Université Rennes 2 programmes [email protected] Campus Villejean (Rennes) Place du recteur Henri Le Moal a. Research issues c. Training of trainers daniel toudic CS 24307 UNIVERSITé RENNES 2 b. Technologies d. Spin-off projects [email protected] 35043 Rennes cedex Tel : +33 (0)2 99 14 10 00 International Symposium LIDILE EA 3874 European Project OPTIMALE 12h30 > Lunch break Katell Morin-Hernandez métro : Métro Villejean-Université [email protected] 14:00 > Brainstorming sessions: wrap-up ConCePtion : SeRViCe CoMMUniCation UniVeRSité RenneS 2 Optimising the human iMPReSSion : iMPRiMeRie de L’UniVeRSité RenneS 2 factor in translation: 14:30 > Panel debate – Translator training, horizon 2020: new aims, new challenges? facing the Helen Campbell, Routes in Languages - Claire Extramiana, dGLFLF - Konrad technological Fuhrmann, dGt - Anca Greere, Qaa - Kent Johannsson, eP/dG tRad - Elisabeth challenge Lavault-Olléon, aFFUMt - Wolfgang Mackiewicz, eLC/CeL - Graham MacLachlan, SFt - Penny Marinou, eUatC - Mickaël Meunier, antenne dGt - - Frank 6 June 2013 Peeters, CiUti OPTIMALE 15:45 > Coffee break www.univ-rennes2.fr final conference 16:15 > Charter for translator training 2014-2020: presentation and discussion 7 June 2013 17:00 > Advisory Board report Amphi L3 / Université Rennes 2 17:30 > Plenary closing session

coll-OPTIMALE-prog.indd 1 24/05/13 10:31 International symposium LIDILE EA 3874 – European Project OPTIMALE Thursday 6 june 2013 / Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge

Registration and welcome 11:45 > Audiovisual and media 11:45 > Human input and the post- 14:45 > From MT to crowdsourcing: 14:45 > Domain-specific and language- translation revisited / Amphi L3 editing process / Amphi L2 new approaches to translator training / specific tools and technologies / 8:30 > Registration and welcome coffee / L Building / amphi L3 (Pôle Langues) Amphi L3 Amphi L2 Rocio Banos Pinero - imperial College Anne-Marie Robert - aix-Marseille 9:00 > Welcoming addresses : Françoise Dubosquet - dean of Language Faculty, London Université Katell Morin-Hernandez - Université Antonio Bueno & Susana Alvarez - Daniel Toudic – director of Centre de Formation des traducteurs-Localiseurs, Promoting the use of technology when Former à la post-édition professionnelle : Rennes 2 Universidad de Valladolid terminologues et Rédacteurs techniques, OPTIMALE Project Coordinator teaching voice over and dubbing, de nombreux défis technologiques et Technologies et compétence traductionnelle : Dictionnaire terminologique multilingue de 9:15 > Plenary sessions / Amphi L3 Sabrina Baldo - de Brébisson – Université pédagogiques en perspective quelles voies ? Quels outils ? génétique Dorothy Kenny & Stephen Doherty - dublin City University, Statistical machine translation d’evry Joke Daems & Lieve Macken - Ilaria Cennamo - Università degli Studi di Mikhail Milkahilov - tampereen yliopisto and translator training Le sous-titrage automatique: une nouveauté Hogeschool Gent Genova Finnish Translation and the Technological technologique exploitable pour les adaptateurs Elisabeth Lavault-Olléon & Claire Lemaire- Université Stendhal 3, Plateformes Faster is not always better, but what if it’s L’interaction entre le modèle d’apprentissage Challenges of Less Spoken Languages professionnels ? d’aide à la traduction : la complexité d’une approche multi-utilisateurs not worse? A comparative study of human humain et le modèle d’apprentissage Oscar Jimenez - Universidad de Granada 10:15 > Impact of technologies on the 10:15 > CAT tools and beyond / Mirela Kumbaro - Universiteti i tiranës translation and post-edited machine translation automatique de la traduction Training the next generation of technical translation process and product / Amphi L2 La traduction et les médias - un mariage quality Belinda Maia - Universidade do Porto translators to face the challenge posed by the Amphi L3 difficile mais pas impossible Anne-Charlotte Perrigaud - Revising machine translation - a marketable new technological paradigm e-Frenchtranslations skill Vicent Montalt & Pilar Ezpeleta - Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Edita Gromova & Martin Macura - Quel peut/doit-être l’apport « humain » à Maria Sanchez Ramos - Universidad de Universitat Jaume i - Zurich University of applied Univerzita Konštantína Filozofa v nitre Massey valeur ajoutée dans les processus de post- alcalà Optimising professional/medical translator Sciences Computer assisted translation: what do édition ? How do translation students collaborate?: training through Moodle resources and tools Cognitive and Physical Ergonomics of students of translation studies need to Crowdsourcing and the translator training 12:45 > Lunch / Salle polyvalente erève / Université Rennes 2 the Professional Translation Workplace: learn and master to survive in the modern curriculum Implications for Training and Practice translation industry? 14:00 > Plenary sessions / Amphi L3 Carlos Teixeira - Universitat Rovira i Virgili Tomas Svoboda - Univerzita Karlova Yves Gambier - turun Yliopisto 16:15 > Round table : facing the technological challenge / Amphi L3 The handling of translation metadata in TM/MT v Praze Moving beyond CAT tools - The Traduction participative : les nouveaux défis pédagogiques environments: insights from process research MT Paradigm Shift from the Translators’ Eva Simon - association of Hungarian translation Companies Sonia Vandepitte - Hogeschool Gent, et al. Mirko Silvestrini - european Union of association of translation Companies Sharon O’Brien & Stephen Doherty - Perspective Applying new technologies: a technical communication case study Chris Durban - Société Française des traducteurs dublin City University Giuseppe Palumbo & Paola Valli - Françoise Bajon - european Language industry association Focussing on the End Users of Machine Università degli Studi di trieste Fred Hollowood - Symantec Translated Documentation: A Usability Study In search of optimal tools: Guiding students Pierre Bastos - Chambre nationale des entreprises de traduction through the ever-increasing offer of computer Eva Simon - association of Hungarian Christian Olalla-Soler & Olga Vert - Spanish translation and interpreting Students translation Companies resources for professional translators association Global crowd-sourcing in the translation Krzysztof Loboda - Uniwersytet industry – new processes, new requirements Jagielloński 17:15 > Plenary closing session / Amphi L3 Technical competence of professional translators: keeping pace with the market changes and market stakeholders’ expectations

11:30 > Coffee Break / L Building - Pôle Langues

coll-OPTIMALE-prog.indd 2 24/05/13 10:31 International symposium LIDILE EA 3874 – European Project OPTIMALE Thursday 6 june 2013 / Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge

Registration and welcome 11:45 > Audiovisual and media 11:45 > Human input and the post- 14:45 > From MT to crowdsourcing: 14:45 > Domain-specific and language- translation revisited / Amphi L3 editing process / Amphi L2 new approaches to translator training / specific tools and technologies / 8:30 > Registration and welcome coffee / L Building / amphi L3 (Pôle Langues) Amphi L3 Amphi L2 Rocio Banos Pinero - imperial College Anne-Marie Robert - aix-Marseille 9:00 > Welcoming addresses : Françoise Dubosquet - dean of Language Faculty, London Université Katell Morin-Hernandez - Université Antonio Bueno & Susana Alvarez - Daniel Toudic – director of Centre de Formation des traducteurs-Localiseurs, Promoting the use of technology when Former à la post-édition professionnelle : Rennes 2 Universidad de Valladolid terminologues et Rédacteurs techniques, OPTIMALE Project Coordinator teaching voice over and dubbing, de nombreux défis technologiques et Technologies et compétence traductionnelle : Dictionnaire terminologique multilingue de 9:15 > Plenary sessions / Amphi L3 Sabrina Baldo - de Brébisson – Université pédagogiques en perspective quelles voies ? Quels outils ? génétique Dorothy Kenny & Stephen Doherty - dublin City University, Statistical machine translation d’evry Joke Daems & Lieve Macken - Ilaria Cennamo - Università degli Studi di Mikhail Milkahilov - tampereen yliopisto and translator training Le sous-titrage automatique: une nouveauté Hogeschool Gent Genova Finnish Translation and the Technological technologique exploitable pour les adaptateurs Elisabeth Lavault-Olléon & Claire Lemaire- Université Stendhal Grenoble 3, Plateformes Faster is not always better, but what if it’s L’interaction entre le modèle d’apprentissage Challenges of Less Spoken Languages professionnels ? d’aide à la traduction : la complexité d’une approche multi-utilisateurs not worse? A comparative study of human humain et le modèle d’apprentissage Oscar Jimenez - Universidad de Granada 10:15 > Impact of technologies on the 10:15 > CAT tools and beyond / Mirela Kumbaro - Universiteti i tiranës translation and post-edited machine translation automatique de la traduction Training the next generation of technical translation process and product / Amphi L2 La traduction et les médias - un mariage quality Belinda Maia - Universidade do Porto translators to face the challenge posed by the Amphi L3 difficile mais pas impossible Anne-Charlotte Perrigaud - Revising machine translation - a marketable new technological paradigm e-Frenchtranslations skill Vicent Montalt & Pilar Ezpeleta - Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Edita Gromova & Martin Macura - Quel peut/doit-être l’apport « humain » à Maria Sanchez Ramos - Universidad de Universitat Jaume i - Zurich University of applied Univerzita Konštantína Filozofa v nitre Massey valeur ajoutée dans les processus de post- alcalà Optimising professional/medical translator Sciences Computer assisted translation: what do édition ? How do translation students collaborate?: training through Moodle resources and tools Cognitive and Physical Ergonomics of students of translation studies need to Crowdsourcing and the translator training 12:45 > Lunch / Salle polyvalente erève / Université Rennes 2 the Professional Translation Workplace: learn and master to survive in the modern curriculum Implications for Training and Practice translation industry? 14:00 > Plenary sessions / Amphi L3 Carlos Teixeira - Universitat Rovira i Virgili Tomas Svoboda - Univerzita Karlova Yves Gambier - turun Yliopisto 16:15 > Round table : facing the technological challenge / Amphi L3 The handling of translation metadata in TM/MT v Praze Moving beyond CAT tools - The Traduction participative : les nouveaux défis pédagogiques environments: insights from process research MT Paradigm Shift from the Translators’ Eva Simon - association of Hungarian translation Companies Sonia Vandepitte - Hogeschool Gent, et al. Mirko Silvestrini - european Union of association of translation Companies Sharon O’Brien & Stephen Doherty - Perspective Applying new technologies: a technical communication case study Chris Durban - Société Française des traducteurs dublin City University Giuseppe Palumbo & Paola Valli - Françoise Bajon - european Language industry association Focussing on the End Users of Machine Università degli Studi di trieste Fred Hollowood - Symantec Translated Documentation: A Usability Study In search of optimal tools: Guiding students Pierre Bastos - Chambre nationale des entreprises de traduction through the ever-increasing offer of computer Eva Simon - association of Hungarian Christian Olalla-Soler & Olga Vert - Spanish translation and interpreting Students translation Companies resources for professional translators association Global crowd-sourcing in the translation Krzysztof Loboda - Uniwersytet industry – new processes, new requirements Jagielloński 17:15 > Plenary closing session / Amphi L3 Technical competence of professional translators: keeping pace with the market changes and market stakeholders’ expectations

11:30 > Coffee Break / L Building - Pôle Langues

coll-OPTIMALE-prog.indd 2 24/05/13 10:31 International symposium LIDILE EA 3874 – European Project OPTIMALE Thursday 6 june 2013 / Optimising the human factor in translation: facing the technological challenge

Registration and welcome 11:45 > Audiovisual and media 11:45 > Human input and the post- 14:45 > From MT to crowdsourcing: 14:45 > Domain-specific and language- translation revisited / Amphi L3 editing process / Amphi L2 new approaches to translator training / specific tools and technologies / 8:30 > Registration and welcome coffee / L Building / amphi L3 (Pôle Langues) Amphi L3 Amphi L2 Rocio Banos Pinero - imperial College Anne-Marie Robert - aix-Marseille 9:00 > Welcoming addresses : Françoise Dubosquet - dean of Language Faculty, London Université Katell Morin-Hernandez - Université Antonio Bueno & Susana Alvarez - Daniel Toudic – director of Centre de Formation des traducteurs-Localiseurs, Promoting the use of technology when Former à la post-édition professionnelle : Rennes 2 Universidad de Valladolid terminologues et Rédacteurs techniques, OPTIMALE Project Coordinator teaching voice over and dubbing, de nombreux défis technologiques et Technologies et compétence traductionnelle : Dictionnaire terminologique multilingue de 9:15 > Plenary sessions / Amphi L3 Sabrina Baldo - de Brébisson – Université pédagogiques en perspective quelles voies ? Quels outils ? génétique Dorothy Kenny & Stephen Doherty - dublin City University, Statistical machine translation d’evry Joke Daems & Lieve Macken - Ilaria Cennamo - Università degli Studi di Mikhail Milkahilov - tampereen yliopisto and translator training Le sous-titrage automatique: une nouveauté Hogeschool Gent Genova Finnish Translation and the Technological technologique exploitable pour les adaptateurs Elisabeth Lavault-Olléon & Claire Lemaire- Université Stendhal Grenoble 3, Plateformes Faster is not always better, but what if it’s L’interaction entre le modèle d’apprentissage Challenges of Less Spoken Languages professionnels ? d’aide à la traduction : la complexité d’une approche multi-utilisateurs not worse? A comparative study of human humain et le modèle d’apprentissage Oscar Jimenez - Universidad de Granada 10:15 > Impact of technologies on the 10:15 > CAT tools and beyond / Mirela Kumbaro - Universiteti i tiranës translation and post-edited machine translation automatique de la traduction Training the next generation of technical translation process and product / Amphi L2 La traduction et les médias - un mariage quality Belinda Maia - Universidade do Porto translators to face the challenge posed by the Amphi L3 difficile mais pas impossible Anne-Charlotte Perrigaud - Revising machine translation - a marketable new technological paradigm e-Frenchtranslations skill Vicent Montalt & Pilar Ezpeleta - Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Edita Gromova & Martin Macura - Quel peut/doit-être l’apport « humain » à Maria Sanchez Ramos - Universidad de Universitat Jaume i - Zurich University of applied Univerzita Konštantína Filozofa v nitre Massey valeur ajoutée dans les processus de post- alcalà Optimising professional/medical translator Sciences Computer assisted translation: what do édition ? How do translation students collaborate?: training through Moodle resources and tools Cognitive and Physical Ergonomics of students of translation studies need to Crowdsourcing and the translator training 12:45 > Lunch / Salle polyvalente erève / Université Rennes 2 the Professional Translation Workplace: learn and master to survive in the modern curriculum Implications for Training and Practice translation industry? 14:00 > Plenary sessions / Amphi L3 Carlos Teixeira - Universitat Rovira i Virgili Tomas Svoboda - Univerzita Karlova Yves Gambier - turun Yliopisto 16:15 > Round table : facing the technological challenge / Amphi L3 The handling of translation metadata in TM/MT v Praze Moving beyond CAT tools - The Traduction participative : les nouveaux défis pédagogiques environments: insights from process research MT Paradigm Shift from the Translators’ Eva Simon - association of Hungarian translation Companies Sonia Vandepitte - Hogeschool Gent, et al. Mirko Silvestrini - european Union of association of translation Companies Sharon O’Brien & Stephen Doherty - Perspective Applying new technologies: a technical communication case study Chris Durban - Société Française des traducteurs dublin City University Giuseppe Palumbo & Paola Valli - Françoise Bajon - european Language industry association Focussing on the End Users of Machine Università degli Studi di trieste Fred Hollowood - Symantec Translated Documentation: A Usability Study In search of optimal tools: Guiding students Pierre Bastos - Chambre nationale des entreprises de traduction through the ever-increasing offer of computer Eva Simon - association of Hungarian Christian Olalla-Soler & Olga Vert - Spanish translation and interpreting Students translation Companies resources for professional translators association Global crowd-sourcing in the translation Krzysztof Loboda - Uniwersytet industry – new processes, new requirements Jagielloński 17:15 > Plenary closing session / Amphi L3 Technical competence of professional translators: keeping pace with the market changes and market stakeholders’ expectations

11:30 > Coffee Break / L Building - Pôle Langues

coll-OPTIMALE-prog.indd 2 24/05/13 10:31 w

friday 7June 2013 / OPTIMALE final conference Université Rennes 2 / Pôle Langues / bât.L / amphi L3 8:30 > Registration 9:00 > Welcoming Address Jean émile Gombert, President of Rennes 2 University Thierry Goater, Vice-Chancellor for international Relations Daniel Toudic, oPtiMaLe Project coordinator L 09:15 > OPTIMALE: ground covered and goals achieved 9:30 > Focus on project outcomes Carmen Valero Garces & Yves Gambier, Mapping translator training in Europe Nijole Maskaliuniene & Penny Marinou, Monitoring professional requirements Tomas Svoboda & Christina Schäffner, Identifying good practice in translator training Zlatka Chervenkova & Helen Campbell, Training of translator trainers

10:45 > EMT and OPTIMALE: a successful partnership Pinuccia Contino - Head of Unit Communication and relations with stakeholders, dGt.0.2 11:00 > Coffee break Contacts : renseignements : 11:30 > Brainstorming sessions: Opportunities and challenges for translator training Kelly Falaise Université Rennes 2 programmes [email protected] Campus Villejean (Rennes) Place du recteur Henri Le Moal a. Research issues c. Training of trainers daniel toudic CS 24307 UNIVERSITé RENNES 2 b. Technologies d. Spin-off projects [email protected] 35043 Rennes cedex Tel : +33 (0)2 99 14 10 00 International Symposium LIDILE EA 3874 European Project OPTIMALE 12h30 > Lunch break Katell Morin-Hernandez métro : Métro Villejean-Université [email protected] 14:00 > Brainstorming sessions: wrap-up ConCePtion : SeRViCe CoMMUniCation UniVeRSité RenneS 2 Optimising the human iMPReSSion : iMPRiMeRie de L’UniVeRSité RenneS 2 factor in translation: 14:30 > Panel debate – Translator training, horizon 2020: new aims, new challenges? facing the Helen Campbell, Routes in Languages - Claire Extramiana, dGLFLF - Konrad technological Fuhrmann, dGt - Anca Greere, Qaa - Kent Johannsson, eP/dG tRad - Elisabeth challenge Lavault-Olléon, aFFUMt - Wolfgang Mackiewicz, eLC/CeL - Graham MacLachlan, SFt - Penny Marinou, eUatC - Mickaël Meunier, antenne dGt - Paris - Frank 6 June 2013 Peeters, CiUti OPTIMALE 15:45 > Coffee break www.univ-rennes2.fr final conference 16:15 > Charter for translator training 2014-2020: presentation and discussion 7 June 2013 17:00 > Advisory Board report Amphi L3 / Université Rennes 2 17:30 > Plenary closing session

coll-OPTIMALE-prog.indd 1 24/05/13 10:31 w

friday 7June 2013 / OPTIMALE final conference Université Rennes 2 / Pôle Langues / bât.L / amphi L3 8:30 > Registration 9:00 > Welcoming Address Jean émile Gombert, President of Rennes 2 University Thierry Goater, Vice-Chancellor for international Relations Daniel Toudic, oPtiMaLe Project coordinator L 09:15 > OPTIMALE: ground covered and goals achieved 9:30 > Focus on project outcomes Carmen Valero Garces & Yves Gambier, Mapping translator training in Europe Nijole Maskaliuniene & Penny Marinou, Monitoring professional requirements Tomas Svoboda & Christina Schäffner, Identifying good practice in translator training Zlatka Chervenkova & Helen Campbell, Training of translator trainers

10:45 > EMT and OPTIMALE: a successful partnership Pinuccia Contino - Head of Unit Communication and relations with stakeholders, dGt.0.2 11:00 > Coffee break Contacts : renseignements : 11:30 > Brainstorming sessions: Opportunities and challenges for translator training Kelly Falaise Université Rennes 2 programmes [email protected] Campus Villejean (Rennes) Place du recteur Henri Le Moal a. Research issues c. Training of trainers daniel toudic CS 24307 UNIVERSITé RENNES 2 b. Technologies d. Spin-off projects [email protected] 35043 Rennes cedex Tel : +33 (0)2 99 14 10 00 International Symposium LIDILE EA 3874 European Project OPTIMALE 12h30 > Lunch break Katell Morin-Hernandez métro : Métro Villejean-Université [email protected] 14:00 > Brainstorming sessions: wrap-up ConCePtion : SeRViCe CoMMUniCation UniVeRSité RenneS 2 Optimising the human iMPReSSion : iMPRiMeRie de L’UniVeRSité RenneS 2 factor in translation: 14:30 > Panel debate – Translator training, horizon 2020: new aims, new challenges? facing the Helen Campbell, Routes in Languages - Claire Extramiana, dGLFLF - Konrad technological Fuhrmann, dGt - Anca Greere, Qaa - Kent Johannsson, eP/dG tRad - Elisabeth challenge Lavault-Olléon, aFFUMt - Wolfgang Mackiewicz, eLC/CeL - Graham MacLachlan, SFt - Penny Marinou, eUatC - Mickaël Meunier, antenne dGt - Paris - Frank 6 June 2013 Peeters, CiUti OPTIMALE 15:45 > Coffee break www.univ-rennes2.fr final conference 16:15 > Charter for translator training 2014-2020: presentation and discussion 7 June 2013 17:00 > Advisory Board report Amphi L3 / Université Rennes 2 17:30 > Plenary closing session

coll-OPTIMALE-prog.indd 1 24/05/13 10:31