QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d’artistes de la collection de la Fondation Serralves - Musée d’Art Contemporain

EXPOSITION / EXHIBITION CONTACT PRESSE / CONTACT PRESS 16.05.2015 – 06.09.2015 Pedro Jiménez Morrás Galerie, Responsable communication & presse rez-de-chaussée / ground floor CAPC musée d’art contemporain T. +33 (0)5 56 00 81 70 (l.directe) Vernissage / Opening [email protected] Samedi 16 mai 2015 – 18 h - minuit Nuit européenne des musées 2015 Saturday, May 16, 2015 from 6 pm to Midnight At European night of museums

DOSSIER DE PRESSE / PRESS KIT 2 COMMUNIQUÉ / PRESS RELEASE

QUE SAIS-JE ? Livres et éditions d’artistes de la collection de la Artists’ Books and Editions from the Fondation Serralves - Musée d’Art Contemporain Serralves Foundation - Museum of Contemporary Art

Bas Jan Ader, Pedro Barateiro, Robert Barry, Lothar Baumgarten, Alighieri Boetti, John Bock, Marcel Broodthaers, Stanley Brouwn, Paulo Bruscky, Ernst Caramelle, Isabel Carvalho, Tacita Dean, Hans-Peter Feldmann, Robert Filliou, Ana Jotta, Dayana Lucas, Charlotte Moth, Bruno Munari, Paulina Olowska, Ad Reinhardt, André Romão, Dieter Roth, Allan Ruppersberg, Batia Suter, , Ricardo Valentim, Ben Vautier, !Von Calhau!

Que sais-je ? est le nom de l’encyclopédie de poche la plus Que sais-je ? Is the name of the most renowned paperback renommée. Fondée en 1941, cette collection a été conçue de encyclopedia. Founded in 1941, this collection was conceived in façon à transmettre au grand public, des connaissances dans les order to give the general public knowledge from extremely diverse domaines les plus divers. 3800 titres de 2.500 auteurs ont été fields. 3800 headings by 2,500 authors have been published since publiés depuis son origine. its beginnings.

En quoi ces publications, en plus de certains de ses titres consacrés In what way can these publications, in addition to certain headings à ce thème, pourront-elles avoir un rapport avec l’art contemporain ? dedicated to this theme, have a connection with contemporary art?

Atlas, dictionnaires, encyclopédies – formes canoniques Atlases, dictionaries, encyclopedias – classic forms through which d’engranger et de transmettre la connaissance – sont des modèles to collect and transmit knowledge – are models which have been reproduits (et parodiés) de façon récurrente par l’art produit par reproduced (and parodied) repeatedly by the art produced by les premières avant-gardes du XXe siècle. Cet intérêt s’explique the first avant-gardes of the 20th century. This interest can be par la volonté de repenser ce que nous considérons connaissance, explained by the desire to rethink what we consider knowledge, information, communication. information and communication to be.

A une époque où écoles, académies et salles de cours sont des At a time when schools, academies and classrooms are models modèles qu’artistes et curateurs utilisent de plus en plus, et que that artists and curators use more and more, and when eminently les formats éminemment pédagogiques – comme les ateliers, pedagogical forms – like ateliers, seminars and conferences – hold séminaires et conférences – occupent une place de premier plan an important place in countless exhibitions, this exhibition, which dans les innombrables expositions, cette exposition-ci, qui présente presents artist books and publications produced between the des livres et des éditions d’artistes produits entre les années 1960 1960’s and today, enables us to grasp the way in which these et nos jours, permet d’appréhender comment ces moyens ont means of communication have always presented alternative visions toujours présenté des visions alternatives à ce que “transmettre of what “transmitting knowledge” might mean. They make us see des connaissances” peut signifier. Ils nous obligent à saisir how concern for efficiency and the sheer quantity of information comment l’efficacité et la quantité d’information des systèmes involved in systems of communication mean that art and artistic de communication font que l’art et le geste artistique risquent actions risk being identified, put into categories and transformed d’être identifiés, rangés par catégories et transformés en into information before having even been able to start being art – information avant même d’avoir pu commencer à être de l’art – in other words, how information can castrate curiosity.

3 c’est-à-dire comment l’information peut castrer la curiosité. Many of them ironically reproduce ways to collect and present Beaucoup d’entre eux reproduisent avec ironie des façons information that comes from spheres that supposedly have nothing d’engranger et présenter des informations issues de mondes to do with art, notably: science, archives, publicity and business. prétendument éloignés de l’art, notamment ceux de la science, Presenting lists, tables, graphics or just simply texts by artists – des archives, de la publicité et de l’entrepreneuriat. Présentant des proving in this way that the latter can contribute to the production listes, des tableaux, des graphiques ou tout simplement des textes of knowledge as easily as texts by essay writers, philosophers or d’artistes – prouvant ainsi que ces derniers peuvent contribuer à la scientists – these publications offer an artistic production as an production de connaissances aussi bien que les textes d’essayistes, alternative form of teaching and learning. de philosophes et de scientifiques – ces éditions imposent la production artistique comme une forme alternative de pédagogie. Libraries and books are the warehouses of knowledge. Artist books refuse the link between knowledge and a way of using words Bibliothèques et livres sont des dépôts de savoir. Les livres d’artiste that is clear, authoritative and obeys the laws of science, because refusent le lien entre connaissance et parole claire, autoritaire, of the conviction that art is a space in which one neither teaches obéissante aux lois de la science, du fait de la conviction que l’art nor learns, but rather in which the object that will be produced, est un espace où l’on n’enseigne pas, où l’on n’apprend pas mais the path that will be followed, is put into circulation. The artist où est mis en circulation l’objet qui sera produit, le chemin qui sera book renders traditional library catalogs more complex, since they parcouru. Le livre d’artiste rend plus complexes les catalogages disorient their laws. traditionnels de la bibliothèque, car ils en désorientent leurs lois. The artists in this exhibition interrogate the relationship Les artistes présents dans cette exposition interrogent le rapport between their work and the models for the transmission of de leur travail avec les modèles de transmission de la connaissance knowledge – this is evidenced by the recourse to parodying – preuve en est le recours à la parodie de dictionnaires, dictionaries, encyclopedias, teaching methods, as well as the encyclopédies, méthodes pédagogiques, ainsi que la destruction deliberate destruction of information conveyed by magazines and

4 délibérée de l’information véhiculée par les revues et journaux. newspapers. These are people who are looking for knowledge, Ce sont des gens à la recherche de la connaissance, des gens qui people who take the path less traveled in life, people who try empruntent les sentiers les moins pratiques de la vie, des gens qui to invent a new world, but who, in opposition to the traditional essaient d’inventer un monde nouveau, mais qui, au contraire de la knowledge/clarity association, produce objects without worrying traditionnelle association savoir/clarté, produisent des objets sans about whether they will immediately be understood. These are se préoccuper de savoir s’ils sont immédiatement compris, motivés people motivated by a certain way of giving birth to ideas and par une certaine façon de faire naître des idées et de penser rethinking the intellectual territories we know so well. For them, autrement les territoires intellectuels qui nous sont familiers. Chez ironic allusions to order remind us that, in art, confusion can be a eux, l’allusion ironique à l’ordre nous rappelle que, dans l’art, la truly marvelous fact. confusion peut être un fait vraiment merveilleux. Ricardo Nicolau, Exhibition Curator Ricardo Nicolau, Commissaire de l’exposition Serralves Museum of Contemporary Art, (). Musée d’Art Contemporain de Serralves, Porto (Portugal).

5 LISTE DE OEUVRES DE L’EXPOSITION / LIST OF ARTWORKS EXHIBITED

ALIGHIERO E BOETTI DIETER ROTH De uno a dieci Gesammelte werke: bands 5, 20, 40 Editions Emme, Milan, 1980 Milan: Emme Edizione, 1980 JOHN BOCK Palms, 2009 PEDRO BARATEIRO, ANDRÉ ROMÃO, RICARDO VALENTIM (Peinture dans les livres / Acrylic in Books) Vintage Drawings & Current Graphic Works Editions Traversa da Ermida, Lisbonne, 2014 CLAUDE CLOSKY Lisboa: Travessa da Ermida, 2014 Singles Frac Languedoc-Roussillon, Montpellier, 1995 ISABEL CARVALHO & PEDRO NORA Montpellier: Frac Languedoc-Roussillon, 1995 Navio Vazio Editions Braço de Ferro, Porto, 2011 CLAUDE CLOSKY Porto: Braço de Ferro, 2011 Les 365 jours de l’année 1991 classés par ordre de taille Edition à compte d’auteur, 1991 DAYANA LUCAS Author edition, 1991 El fin de semana hubo 50 homicídios en el área metropolitana de Caracas CLAUDE CLOSKY Porto: Oficina Arara, 2010 Trois mille quatre cent quinze vendredi treize Caracas, Caracas Edition à compte d’auteur, 1992 Porto: Oficina Arara, 2010 Author edition, 1992 Livres et Éditions d’artiste. CLAUDE CLOSKY Coll. Fundação de Serralves – Museu de Arte Contemporânea, Porto Les 1000 premiers nombres classés par ordre alphabetique Artists’ Books and Editions. Edition à compte d’auteur, 1989 Coll. Fundação de Serralves – Museu de Arte Contemporânea, Porto Author edition, 1989

BRUNO MUNARI PAULO BRUSCKY Aconà Biconbi Outra pedra de Rosetta Editions Corraini, Mantova, 2007 Edition à compte d’auteur, Recife, 1974 Mantova: Corraini, 2007 Recife (Brazil): author’s edition, 1974

BRUNO MUNARI ERNST CARAMELLE Aconà Biconbi Forty Found Fakes Editions Corraini, Mantova, 2007 Editions Thomas Way & Company, New York, 1979 Mantova: Corraini, 2007 New York: Thomas Way & Company, 1979

BRUNO MUNARI HANS-PETER FELDMANN Aconà Biconbi Der Überfall Editions Corraini, Mantova, 2007 Editions Wolfgang Hake, Cologne, 1975 Mantova: Corraini, 2007 Cologne: Wolfgang Hake Verlag, 1975

DIETER ROTH BEN VAUTIER Copley Book BEN : La Verité de A à Z Fondation William & Noma Copley, Chicago, 1965 Editions ARPAP, Toulouse, 1987 Chicago: William & Noma Copley Foundation, 1965 Toulouse: Edition ARPAP, 1987

DIETER ROTH STANLEY BROUWN Gesammelte werke: bands 2, 3, 4, 6 This Way Brouwn DIETER ROTH Editions Gebr. König, Cologne/New York, 1971 Gesammelte werke: band 1 Cologne, New York: Verlag Gebr. König, 1971

6 MARCEL BROODTHAERS HANS-PETER FELDMANN Un voyage en mer du nord [A voyage in the North Sea] Enzyklopädie Editions Hossman & Petersburg Press, Bruxelles/Londres, 1973 Editions Feldmann, Dusseldorf, 1994 Brussels, London: Hossman & Petersburg Press, 1973 Düsseldorf: Feldmann Verlag, 1994

PAULINA OLOWSKA STANLEY BROUWN Metamorphosis 1m 1 step Editions Revolver, Francfort, 2005 Van Abbemuseum, Eindhoven, 1976 Frankfurt am Main: Revolver, 2005 Eindhoven: Van Abbemuseum, 1976

HANS-PETER FELDMANN ERNST CARAMELLE Verlags Marginalien Editions Feldmann, Dusseldorf, n.d. Petersen Gallerie, Berlin, 1984 Düsseldorf: Feldmann Verlag, n.d. Berlin: Petersen Gallerie, 1984

DIETER ROTH ALLEN RUPPERSBERG Gesammete werke: band 12 23, 24 & 25 pieces Editions Hansjörg Mayer, Stuttgart/Londres/Reykjavik, 1967 Editions JRP et CNEAI, Genève/Los Angeles, Chatou, 2000 Stuttgart, London, Reykjavik: Edition Hansjörg Mayer, 1967 Geneva, Los Angeles, Chatou: JRP, CNEAI, 2000

CHARLOTTE MOTH HANS-PETER FELDMANN Charlotte Moth Die Fensterputzerin, 1972 Fondation de Serralves – Musée d’art contemporain, Porto, 2010 32 photographies sur cartons / 32 photographs on carboards Porto: Fundação de Serralves – Museu de Arte Contemporânea, 2010 27,9 x 18,9 cm (chaque / each)

7 VISUELS DISPONIBLES POUR LA PRESSE / PICTURES AVAILABLE FOR PRESS

Toutes les images du dossier sont disponibles pour la presse / All of the images of the press kit are available for the press Crédits pour toute reproduction / Credits for all reproduction

Bruno Munari Aconà Biconbi, 2007. Photo : Bettina Brach

Charlotte Moth Marcel Broodthaers !Von Calhau! Charlotte Moth, 2011 Un Voyage en Mer du Nord, 1973 Avesso, 2011 Vues de l’installation / Installation views Photo : Filipe , © Serralves Vues de l’installation / Installation views « Visual Speech: Charlotte Moth and !Von Foundation - Museum of Contemporary Art, “ Visual Speech: Charlotte Moth and !Von Calhau! - Sonae/Serralves Project », Araújo Porto Calhau! - Sonae/Serralves Project “, Araújo Porto Institute, from 19 November to 22 Porto Institute, from 19 November to 22 December, 2011. December, 2011. Photo : Filipe Braga, © Serralves Photo : Filipe Braga, © Serralves Foundation Foundation

8 9 INFOS PRATIQUES / PRACTICAL INFORMATION

EXPOSITIONS / EXHIBITIONS CAPC PARTENAIRES DU MUSÉE / MUSEUM PATRONS L’ÉTERNEL DANS L’INSTANT musée d’art contemporain Mécène d’honneur / Honorary patron Andrée Putman au CAPC 7 rue Ferrère Château Haut-Bailly 16.05.2015 – 10.01.2016 F-33000 Bordeaux QUE SAIS-JE ? T. +33 (0)5 56 00 81 50 Partenaire fondateur / Founding patron Livres et éditions d’artistes de la Collection [email protected] Amis du CAPC de la Fondation Serralves - Musée www.capc-bordeaux.fr Partenaires bienfaiteurs / Leading patron d’art colntemporain Fondation Daniel & Nina Carasso, 16.05.2015 – 06.09.2015 HORAIRES / OPENING HOURS Air France 11h – 18h / 11h – 20h les mercredis Partenaires donateurs / Patrons L’ÉCRAN : LAURE PROUVOST Fermé les lundis et les jours fériés. SUEZ environnement, Swallow, 2013 Ouvert les 14 juillet et 15 août. Château Chasse-Spleen, SLTE, 07.05.2015 – 21.06.2015 11 am - 6 pm / 11 am - 8 pm Wednesdays Fondation d’entreprise Hermès, Vernissage / Opening Closed on Mondays and public Holidays. Lacoste Traiteur, Château Haut Selve, Samedi 16 mai 2015, 18h - minuit Open July 14th and August 15th. Lafarge Granulats, Le Petit Commerce, Nuit européenne des musées / Hôtel La Cour Carrée Saturday, May 16, 2015 STATIONS TRAM / TRAM STATIONS from 6 pm to Midnight CAPC ; Jardin public L’exposition Que sais-je ? At European night of museums est organisée par le Musée d’Art BOUTIQUE / SHOP Contemporain de Serralves, Porto en CONTACTS PRESSE / PRESS CONTACTS ACAPULCO BY CAPC association avec le CAPC musée d’art CAPC musée d’art contemporain T. +33 (0)5 56 00 81 69 contemporain de Bordeaux. / Pedro Jiménez Morrás The exhibition Que sais-je ? is organized by Responsable communication & presse BIBLIOTHÈQUE / LIBRARY the Serralves Museum of Contemporary Art, T. +33 (0)5 56 00 81 70 (l.directe) Sur rendez-vous / By appointment Porto in association with CAPC musée d’art [email protected] T. +33 (0)5 56 00 81 58 contemporain de Bordeaux. Claudine Colin Communication Dereen O’Sullivan SUIVEZ-NOUS / FOLLOW US T. +33 (0)1 42 72 60 01 http://twitter.com/capcmusee [email protected] http://www.facebook.com/capc.musee

capc-bordeaux.fr

10