Mayor, 31, 34001 Palencia Tel. 979 70 65 23 • Fax. 979 70 65 25 [email protected] turismocastillayleon.com

> “LA VILLE” > “THE TOWN” Située dans l’une des immenses plaines qui forment la , Palencia s’étend > “DIE STADT” Lying as it does at the heart of one of the immense plains that go to make up the area of sur l’ancien peuplement de la tribu des Vaccéens, conquis par la suite par les Romains known as Tierra de Campos, the town of Palencia has evolved on a site originally occupied by a au IIè siècle av. J.-C. Le développement urbain s’amorce dès le XIè s. et commence par Das inmitten einer der weiten Enenen der Tierra de Campos gelegene Palencia erhebt sich auf settlement of the tribe and subsequently conquered by the Romans in the 2nd century B.C. la cathédrale. Vers la fin du XIVè, la ville se convertit en symbole, suite à la résistance einer ehemaligen Siedlung des Stamms der Vakzäer, die später, im 2. Jh. v. Chr. Von den Römern the first true expansion of the town was to occur in the 11th century, its urban area springing up des femmes au siège du duc de Lancaster; c’est à cette époque un centre important de erobert wurde. Im 11. Jh. begann die städtische Entwicklung, die von der Kathedrale ausging. around the cathedral. By the late 14th century, a time when Palencia was elevated to a symbolic l’industrie du drap, activité productive qui est aujourd’hui encore l’une de ses caracté- Ende des 14. Jhs. wurde Palencia zu einem Symbol des Widerstands, den seine Frauen gegen status due to the resistance afforded by the local women in face of the siege of the Duke of Lan- ristiques. Si les monuments d’intérêt artistique n’y abondent pas, du moins attestent- die Belagerung durch den Grafen von Lancaster leisteten. Die Stadt entwikelte sich zu einem caster, the town had already become an important centre of the textile industry, a role which has ils d’une qualité et d’un état de conservation enviables. Depuis le début de ce siècle, wichtigen Zentrum der Textilindustrie, die bis heute für Palencia kennzeichnend ist. Die ver- characterized it ever since. Although Palencia does not exactly abound in monuments of artistic Palencia a connu une croissance tranquille mais soutenue, comme il se doit d’une ville gleichsweise geringe Zahl an Kunstdenkmälern wird durch die Qualität und die hervorragende interest, this is more than made up for by the sheer quality and excellent condition of those that stratégiquement enclavée dans les voies de communication terrestres et ferroviaires Erhaltung dieser Werke wettgemacht. Seit Beginn dieses Jahrhunderts verzeichnet Palencia ein it does have. Right from the beginning of the present century, Palencia has undergone a slow but nordsud de l’Espagne et du continent européen, ce qui a motivé son élection comme langsames, aber stetiges Bevölkerungswachstum, wie es von einer Stadt zu erwarten ist, die an steady process of growth in keeping with its strategic location on the road and rail routes linking emplacement d’une usine automobile et de la zone industrielle qu’elle implique. einem der wichtigen Straßen- und Eisenbahnknotenpunkte der spanischen und europäischen Northern and Southern Spain and connecting Spain itself with the rest of Europe. Indeed, Palen- Nord-Südachse liegt. Diese Lage hat auch seine Wahl als Standort einer Automobilfabrik und > “LA CIUDAD” cia’s geographical position was to prove decisive for the setting up of a car production plant here damit die Entstehung eines Industriezentrums begünstigt. along with the industrial estate the latter has spawned. > “ART ET CULTURE” Situada en medio de una de las inmensas llanuras que componen la Tierra de Campos, Pa- > “kunst und kultur” lencia ha extendido su solar sobre lo que fuera un asentamiento de la tribu vaccea, luego > MONUMENTS du doyen Zapata est remarquable, avec son conquistado por los romanos en el siglo II a. C. En el siglo XI comenzó su desarrollo urbano a sépulcre renaissance et son retable d’influence partir de la catedral. Ya a finales del XIV, cuando se convirtió en un símbolo por la resistencia > “ART & CULTURE” 1. CATHÉDRALE. Le temple actuel commença > BAUDENKMÄLER nern der Kirche ist besonders die Kapelle des d’être bâti, en 1321, sur les restes wisigoths gothique. Déclaré Monument National en Dekans Zapata mit Renaissance-Gruft und de las mujeres palentinas al asedio del Duque de Lancaster, era un importante foco de indus- > BUILDINGS OF SPECIAL INTEREST 11. CHURCH OF SAN PABLO. Originally part of a 1931. 1. KATHEDRALE. 1321 wurde mit dem Bau tria pañera, actividad productiva que la ha caracterizado hasta hoy. La discreta cantidad de (VIIè s.) et romans (Xiè s.) qui constituent des heutigen Tempels auf den westgotischen gotischem Retabel hervorzuheben. Seit 1931 1. CATHEDRAL. Commencing this building in Dominican monastery founded by St Dominic la Crypte de Saint Antolin. Son style est, de 12. COUVENT DE LA PITIÉ. Cet ensemble unter Denkmalschutz. monumentos de interés artístico que contiene está equilibrada por la calidad de los mismos of Guzmán in the early 13th century, the fabric (7. Jhrd.) und romanischen (11. Jhrd.) Resten, y por su excelente estado de conservación. Desde que comenzó el presente siglo Palencia 1321, it was erected over visigothic (7th cen- façon prédominante, gothique avec cinq construit dans les dernières années du XVIè die San Antolin Krypta bilden, begonnen. Sein 12. KLOSTER LA PIEDAD. Dieses Kloster der tury) and romanesque (11th century) remains, of this church underwent reconstruction in and portes d’accès, dont certaines d’une grande s. est un monastère de religieuses domini- registra un crecimiento pausado pero constante, como corresponde a una ciudad enclavada was added to in the course of the two centuries Stil ist vorwiegend gotisch, mit fünf teilweise Dominikanerinnen wurde zu Ende des 16. estratégicamente en las vías de comunicación terrestres y ferroviarias de Norte a Sur de Es- which precisely make up the Crypt of Saint An- beauté, comme celle de l’Évêque ou celle des caines. sehr schöner Eingangstüren, wie die Bischofs- Jhrd. errichtet. tolin. The Cathedral main style is the gothic one. that followed. The highlight of its interior is “Fiancés”, qui flanquent le clocher. Le grande paña y del continente europeo, lo que desembocó en su elección para albergar una planta de the chapel of Dean Zapata, complete with its 13. ÉGLISE SANTA MARINA. Ce temple date du tür oder die “Brautleute”- Tür, zu beiden Seiten 13. KIRCHE SANTA MARINA. Wurde im 18. Jhrd. fabricación de automóviles y el polo industrial que lleva consigo. We can enter the cathedral through five doors, beauté intérieure, aussi bien de son XVIIIè s. et il a été construit sur quelques élé- des Turms. Die innere Pracht der Architektur some of them beautifully carved, for example Renaissance tomb and Gothic-style retable. architecture que de ses oeuvres d’art (Grand auf den Überresten eines mittelalterlichen Declared National Monument in 1931. ments médiévaux. und der Kunstwerke (Altarretabel mit Wer- Gebäudes errichtet. flankling the tower are situated “El Obispo” and Retable avec des oeuvres de Jean de Flandre, ken von Juan de Flandes, Gregorio Fernán- > “ARTE Y CULTURA” “Los Novios” door. Inside the Cathedral one can 12. CONVENT OF LA PIEDAD. Built in the late Gregorio Fernández, Philippe Vigarny et Juan 14. PALAIS ÉPISCOPAL. MUSÉE DIOCÉSAIN. Y 14. BISCHÖFLICHER PALAST. DIÖZESAN-MUSE- sont exposés des chefsd’oeuvre de caractère dez, Felipe Vigarny und Juan de Valmaseda, find a beautiful architecture as well as a great 16th century, this is a convent run by Domini- de Valmaseda; arrière-choeur gothique sowie der Raum hinter dem Chor in gotischem UM. Darin werden Meisterwerke sakraler Kunst > MONUMENTOS centista y retablo de cánon gótico. Declarado deal of master pieces, specially outstanding are can nuns. flamboyant et triptyque de Jan Joest de religieux en provenance de toute la province, aus der ganzen Provinz ausgestellt: Gemälde Monumento Nacional en 1931. tels que des peintures de Jean de Flandre, Flamboyantstil und der von Jan Joest de Kal- 1. CATEDRAL. El templo actual comenzó a the main altarpiece containing works by Juan 13. CHURCH OF SANTA MARINA. Dating from the Kalkar, etc.), fait qu’elle soit nommée “La kar, usw.) haben dazu geführt, dass die Kirche von Juan de Flandes, Pedro Berruguete, Zur- construirse en 1321 sobre los restos visigo- 12. CONVENTO DE LA PIEDAD. Conjunto cons- de Flandes, Gregorio Fernández, Felipe Vigarny Belle Inconnue”. Declaré Monument National Pedro Berruguete, Zurbarán; une sculpture barán; romanische Skulpturen; maurische 18th century, this church was built over the romane, des plafonds à caissons mudéjars et die ‘Unbekannte Schöne’ genannt wird. Seit dos (s. VII) y románicos (s. XI) que forman truido en los años postreros del s. XVI, es un and Juan de Valmaseda; the space behind the remains of a medieval structure. en 1929. 1929 unter Denkmalschutz. Täfelungen und eine große Goldschmiede- la Cripta de San Antolín. Su estilo es predo- cenobio de religiosas dominicas. choir showing an impressive flamboyant gothic une vaste représentation d’orfèvrerie. kunstausstellung. 14. EPISCOPAL PALACE. DIOCESAN MUSEUM. It 2. ÉGLISE CONVENTUELLE DES SOEURS AUGUS- 2. KLOSTERKIRCHE LAS AGUSTINAS RECOLETAS. minantemente gótico con cinco puertas de 13. IGLESIA DE SANTA MARINA. Templo edifi- style; the triptych by Jan Joest de Kalkar, etc. TINES DE LA RÉCOLLECTION. Construit au XVIIè 15. MUSÉE DE LA CATHÉDRALE. Il est situé 15. KATHEDRALMUSEUM. Im Vorraum und im acceso, algunas de gran belleza como la del For all these reasons, we refer to this cathedral contains sacred masterpieces from the whole dans l’antichambre et la salle capitulaire Im 17. Jhrd. mit quadratischem Flächen- cado en el s. XVIII sobre algunos primitivos province of Palencia as for example: paintings siècle à plan quadriforme; retable dédié raum erbaut und der Verehrung der Jungfrau Kapitelsaal der Kathedrale, wo bedeutende Obispo o la de “Los Novios”, que flanquean elementos medievales. as “The Unknown Beauty”. It has been declared à l’exaltation de la Vierge. Il faut signaler de la Cathédrale, où l’on peut apprécier Werke wie “das Martyrium des hl. Sebastian” la torre. La gran belleza interior tanto de su National Monument in 1929. by Juan de Flandes, Pedro Berruguete, Zurbarán; des oeuvres aussi importantes que “Le gewidmetem Retabel. Die beeindruckende 14. PALACIO EPISCOPAL. MUSEO DIOCESANO. romanic sculpture, mudejar coffered works and sa coupole baroque, impressionnante, en barocke Gipsdecke ist hervorzuheben. von El Greco, eine Anamorphose Karl V., die arquitectura como de sus obras de arte (Re- 2. CONVENT CHURCH OF THE RECOLLET AUGUSTIN- plâtre. Martyre de saint Sébastien”, du Greco, une dem deutschen Künstler Lukas Kranach zuge- tablo Mayor con obras de Juan de Flandes, En él se exponen obras maestras de carácter a complete example of religious ornaments. anamorphose de Charles Quint attribuée 3. LA COMPAÑÍA. KIRCHE NUESTRA SEÑORA DE religioso procedentes de toda la provin- IANS. Built in the 17th century, this church has 3. LA COMPAÑÍA. ÉGLISE NUESTRA SEÑORA DE schrieben wird, sowieWerke von Felipe Vigar- Gregorio Fernández, Felipe Vigarny y Juan de a square ground plan and a main altar piece 15. CATHEDRAL MUSEUM. It is situated in the Ca- à l’artiste allemand Lucas Kranach en même LA CALLE. 1584 erbaute Jesuitenkirche. Nicht ny, Berruguete und Alejo de Bahía und eine Valmaseda; trascoro gótico-flamígero y trípti- cia, tales como pinturas de Juan de Flandes, pitular Hall and the room leading there. Contain LA CALLE. Église Jésuite bâtie en 1584. Retable temps que des oeuvres de Philippe Vigarny, vielfarbiger Barockholzretabel von Pedro Ba- Pedro Berruguete, Zurbarán; escultura romá- dedicated to glorify the Virgin. Stand out its im- baroque en bois sans polychromie, de Pedro herrliche Sammlung flämischer Wandteppi- co de Jan Joest de Kalkar, etc.) hace que se la pressive made of plaster baroque vault. important pieces such as “The Martyrdom of de Berruguete et d’Alejo de Bahía, outre hamonde, vor dem man die herrliche 40 cm. che bewundert werden können. denomine “La Bella Desconocida”. Declarado nica; artesonados mudéjares y una amplia Saint Sebastian” by El Greco, an “anamorpho- Bahamonde, devant lequel nous pouvons une splendide collection de tapisseries fla- große Figur der Virgen de la Calle (dt. “Jung- Monumento Nacional en 1929. representación de orfebrería. 3. LA COMPAÑÍA. CHURCH OF NUESTRA SEÑORA sis of Carlos V” attributed to the german artist admirer la magnifique sculpture sur bois, de mandes. frau der Straße”), der Stadtpatronin, bewun- 16. STADTMUSEUM PALENCIA. CASA DEL CORDÓN DE LA CALLE. (Archäologisches Museum) Gebäude aus 2. IGLESIA CONVENTUAL DE LAS AGUSTINAS RE- 15. MUSEO CATEDRALICIO. Está situado en la This jesuitic church was built in Lucas Kranach, pieces by Felipe Vigarny, Alejo de 40 cm., de la Vierge de la Rue, patronne de la 16. MUSÉE DE PALENCIA CASA DEL CORDÓN dern kann, deren Feiertag am 2. Februar ist. antesala y sala capitular de la Catedral, don- 1584. Its baroque main altar piece, which is Bahía and Berruguete, along with a complete ville, dont la fête a lieu le 2 février. dem 16. Jh., auf dessen Fassade eine Franzis- COLETAS. Construida en el s. XVII, con planta a non-gilt one, was executed by Pedro Baha- (archéologique). Bâtiment du XVIe siècle 4. KIRCHE SAN MIGUEL. Kirche aus dem 11.-13. kanerkordel abgebildet ist. Hier befindet sich cuadriforme. Retablo dedicado a la Exaltación de se aprecian obras tan importantes como example of sacred ornaments. 4. ÉGLISE SAN MIGUEL. Église de transition dont la façade est couronnée du cordon Jhrd. der Übergangszeit vom Romanischem “El Martirio de San Sebastián” de El Greco, una monde and there we can also admire a 40 cm. entre roman et gothique, des XIè-XIIIè s., das Archäologische Museum. de la Virgen. Destaca su impresionante cúpula beautiful sculpture representing “Our Lady of 16. PALENCIA MUSEUM OF ARCHAEOLOGY. CASA franciscain. Il abrite le Musée Archéologique. ins Gotische, im ehemaligen Judenviertel, de yesería barroca. anamórfosis de Carlos V atribuido al artista DEL CORDÓN. A 16th century building, named située dans l’ancien quartier juif, d’où ressort, deren Zinnenturm hervorzuheben ist. Im 17. RECHNUNGSHOF VON CASTILLA Y LEÓN. alemán Lucas Kranach, y junto con obras de the Street”, patron saint of Palencia; her festivity impériale, sa tour à créneaux. À l’intérieur, 17. COUR DES COMPTES DE CASTILLA Y LEÓN. MODERNISTISCHES GEBÄUDE. Erbaut von Jeró- 3. LA COMPAÑÍA. IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA takes place the 2nd february. after the cord of Saint Francis that decorates BÂTIMENT MODERNISTE. MAISON POUR Inneren ist die gotische Statue des gekreu- Felipe Vigarny, Berruguete y Alejo de Bahía, the façade, which houses the Archaeology l’attention est attirée par la sculpture sur bois, zigten Jesus und die gotische Freske auf einer nimo Arroyo für seinen Schwager Ramón DE LA CALLE. Iglesia jesuítica construida en además de una espléndida colección de ta- 4. CHURCH OF SAN MIGUEL. This church, con- gothique, d’un Christ crucifié, et sur l’un de RAMÓN ALONSO. Beau-frère de Jerónimo Alonso. Das Gebäude beherbergt den „Salón 1584. Retablo barroco en madera sin poli- Museum. Arroyo. Le Salon des Nouveautés était la der Mauern hervorzuheben. Seit 1931 unter pices flamencos. structed in the 11th and 13th centuries, shows ses murs une fresque gothique. Déclarée Denkmalschutz. de Novedades“, einen Saal mit 700 Plätzen. cromar de Pedro Bahamonde, ante el cual po- 16. MUSEO DE PALENCIA. CASA DEL CORDÓN the transition from Romanesque to Gothic 17. CASTILLA Y LEÓN COURT OF AUDITORS. MOD- Monument National en 1931. principale dépendance de l’édifice pouvant Im selben Gebäude befand sich auch der demos admirar la preciosa talla, de 40 cms., style. It is located in the place once occupied by ERNIST BUILDING. CASA PARA RAMÓN ALONSO. accueillir 700 spectateurs. Dans celui-ci se 5. SAN BERNARDO. Ehemaliges von der Heiligen Unternehmerclub und das Café Royal sowie de la Virgen de la Calle, patrona de la Ciu- (arqueológico). Edificio del s. XVI rematado Brother-in-law to Jerónimo Arroyo. The Salón 5. SAN BERNARDO. Ancien Couvent de Carmé- trouvait la Chambre de commerce et le Café Therese gegründetes Kloster der Carmelitas en su fachada con un cordón franciscano. Al- the “Jewish Quarter”. Specially impressive is lites Déchaussées, fondé par sainte Thérèse. mehrere Wohnungen. Das Gebäude war einst dad, cuya festividad se celebra el 2 de febrero. its embattled tower. It contains pieces worthy de Novedades was the main auditorium in this Royal, ainsi que des maisons en location. Ce Descalzas (dt. “Barfüßigen Karmeliter”). Heu- das höchste Gebäude der Hauptstraße Calle berga el Museo Arqueológico. building and could seat up to 700 spectators. It Actuellement, seule la façade plateresque bâtiment a été le plus haut de la Rue Mayor. te sind ist nur noch die platereske Fassade 4. IGLESIA DE SAN MIGUEL. Iglesia de transi- 17. Consejo de Cuentas de Castilla y León. of admiration outstanding the crucified Christ est conservée. Mayor. Heute ist es Sitz des Rechnungshofes ción románico-gótica de los s. XI-XIII, ubicada and a gothic fresco on one of the church walls. also housed the Trade Circle and the Café Royal, Il est actuellement le siège de la Cour des erhalten. von Castilla y León. Gegenüber steht die Statue Edificio Modernista. CASA PARA RAMÓN as well as a number of apartments for rent. This 6. ÉGLISE SAN JUAN BAUTISTA. Il s’agit d’un comptes de Castilla y León. Devant lui se en el antiguo barrio judío, donde destaca im- 5. SAN BERNARDO. Ancient abbey of Discalced 6. KIRCHE SAN JUAN BAUTISTA. Stattliches roma- des bekannten Architekten Jerónimo Arroyo, perial su torre almenada. En el interior llama ALONSO. Cuñado de Jerónimo Arroyo. El Salón building was formerly the tallest on Calle Mayor, temple roman de toute beauté don la trouve la statue du célèbre architecte Jeró- nisches Gotteshaus. Es stand ursprünglich in der dieses Gebäude entworfen hat. de Novedades era la principal dependencia del Carmelites founded by St. Teresa de Jesús. In the the city’s main street. Today it houses the Castilla structure a été transportée et reconstruite à nimo Arroyo, travaillant sur ledit bâtiment. la atención la talla gótica de un Cristo crucifi- present days just remains its plateresque façade. dem kleinen nordspanischen Dorf Villanueva 18. STADT-THEATER. Im 19. Jhrd. nach italie- cado, y en uno de sus muros un fresco gótico. edificio con capacidad para 700 espectadores. y León Court of Auditors. Facing the building is a Palencia, pour éviter sa disparition avec le 18. THÉÂTRE MUNICIPAL. Théâtre bâti au del Río , das beim Bau eines Stau- En el mismo se encontraba el Círculo Mercantil 6. CHURCH OF SAN JUAN BAUTISTA. This beautiful statue dedicated to the distinguished architect, petit village de Villanueva del Río Pisuerga, nischem Vorbild erbautes Theater. Nach dem Declarado Monumento Nacional en 1931. XIXè s., selon le modèle des théâtres italiens. damms überflutet wurde, und wurde von Brand im Jahr 1826 neu aufgebaut. Letzter y el Café Royal, junto con viviendas de alquiler. Romanesque church was transferred to Palencia Jerónimo Arroyo, who designed the building. sous les eaux d’un lac artificiel. Les archi- Après un incendie, en 1826, il a été recons- dort Stein für Stein nach Palencia gebracht 5. IGLESIA DE SAN BERNARDO (Colegio La Este edificio llegó a ser el más alto de la Calle and reconstructed here when its original loca- voltes évasées et les somptueuses fenêtres Umbau im Jahr 1993. Salle). Antiguo convento de Carmelitas Des- 18. MAIN THEATRE. This theatre was built in truit. Dernier remodelage en 1993. und hier wiederauf-gebaut. Die Archivolten Mayor. Actualmente es la sede del Tribunal de tion, the northern village of Villanueva del Río the 19th century following designs inspired by de la façade forment un ensemble qui est und die wunderschönen Fenster sind von 19. PALAST DER REGIONALVERWALTUNG. calzas fundado por Santa Teresa. Actualmente Cuentas de Castilla y León. Frente a él se en- Pisuerga, was flooded by waters from a neigh- pure harmonie. 19. PALAIS DE LA PRÉFECTURE. Oeuvre de Im Jahr 1914 geschaffenes Werk der Neure- sólo se conserva la fachada plateresca. italian theatres. It was rebuilt in 1826 after the Jerónimo Arroyo réalisée en 1914 dans le vollkommener Harmonie. cuentra la estatua dedicada al insigne arquitec- bouring marsch. A sensation of pure harmony is fire it suffered. Its latest remodelation took place 7. ÉGLISE SAN LÁZARO. Son nom évoque un naissance von Jerónimo Arroyo. Im Inneren 6. IGLESIA DE SAN JUAN BAUTISTA. Hermo- to Jerónimo Arroyo, proyectando dicho edificio. created by the splayed archivolts and beautiful style Néo- Renaissance. Il abrite différents 7. KIRCHE SAN LAZARO. Ihr Name erinnert noch sind verschiedene Werke von Künstlern aus in 1993. lazaret, probablement sa première mission; oeuvres d’artistes de Palencia: Eugenio Oliva, an den Gründungszweck als Lazarett, und so templo románico, su estructura fue trasla- 18. TEATRO PRINCIPAL. Construido en el s. windows adorning its façade. la tour de la fin de l’époque romane et du Palencia wie Eugenio Oliva, Casado del Alisal, dada y reconstruida en Palencia cuando que- 19. PALACE OF THE PROVINCIAL COUNCIL. Built Casado del Alisal, Victorio Macho, Pedro von ihrem Alter zeugen der spätromanische Victorio Macho, Pedro Mozos und Fernando XIX según modelo de teatros italianos. Tras 7. CHURCH OF SAN LÁZARO. As its name in 1914, in a style which is inspired in the renais- prégothique témoigne de son grand âge, Mozos, Fernando Calderón. Turm und die prägotischen Grundmauern. Die dó bajo las aguas de un pantano el pueblecito un incendio en 1826 es reconstruido. Última would suggest, this church was originally tandis que les structures de son unique nef Calderón zu sehen. norteño de Villanueva del Río Pisuerga. Las sance one and following designs by Jerónimo 20. MAIRIE. Bâtiment Néoclassique inauguré Struktur des einzigen Kirchenschiffs stammt remodelación en 1993. founded as a lazaretto. Bearing witness to the Arroyo. It contains pieces by artists from Palen- datent du XVIè s. jedoch aus dem 16. Jhrd. 20. RATHAUS. Im Jahr 1878 eingeweihtes, neu- arquivoltas abocinadas y los hermosos venta- considerable age of the building are its late en 1878, les armes de Palencia couronnant la klassisches Gabäude, dessen Fassade mit dem nales de la fachada son pura armonía. 19. PALACIO DE LA DIPUTACIÓN PROVINCIAL. cia: Eugenio Oliva, Casado del Alisal, Victorio 8. ÉGLISE SANTA CLARA. Église gothique ayant façade: Deux châteaux (octroyés par Sanche 8. KIRCHE SANTA CLARA. Gotischer Tempel auf Obra de Jerónimo Arroyo realizada en 1914 Romanesque tower and Proto-Gothic base, Macho, Pedro Mozos, Fernando Calderón. la forme d’une croix grecque en plan, de la Wappen Palencias dekoriert ist: zwei Schlösser 7. IGLESIA DE SAN LÁZARO. Su nombre evoca whereas the fabric of its aisleless nave dates III) et deux croix (octroyées à la ville par Al- einem Flächenraum mit griechischer Kreuz- (übergeben von Sancho III.) und zwei Kreuze en estilo neorenacentista. Cuenta en su in- 20. TOWN HALL. Neoclassical construction inau- fin du XIVè s. dont les bienfaiteurs ont ici leur phonse VIII, pour la participación heroïque des form vom Ende des 14. Jhrds., dessen Stifter un cometido fundacional como lazareto, y de terior con distintas obras de artistas palenti- from the 16th century. sépulture. À l’intérieur, un Christ gisant appelé (der Stadt von Alfonso VIII. aufgrund der hel- su antigüedad hablan la torre tardorrománi- gurated in 1878. Crowning its façade is located habitants de Palencia à Las Navas de Tolosa). hier beerdigt liegen. Im Innern beeindruckt denhaften Teilnahme der Einwohner Palencias nos: Eugenio Oliva, Casado del Alisal, Victorio 8. CHURCH OF SANTA CLARA. This gothic the coat of arms of Palencia: two castles given “de la Bonne Mort” produit une forte impres- ein liegender Christus “de la Buena Muerte” ca y el arranque protogótico, mientras las es- Macho, Pedro Mozos, Fernando Calderón. church, built on the latest 14th century, features sion; son réalisme bouleversant fait que les 21. IMMEUBLE VILLANDRANDO. Bâtiment in den “Navas de Tolosa” übergeben). tructuras de su única nave datan ya del s. XVI. by Sancho III and two crosses given by Alfonso néogothique construit par Jerónimo Arroyo (dt. “des Schönen Todes”), dessen beeindru- 20. AYUNTAMIENTO. Edificio Neoclásico inau- a Greek cross plan; and contains the remains of VIII to rewad the brave actions of people from habitants de Palencia aient, pour lui, une ckender Realismus unter den Einwohner von 21. VILLANDRANDO-BAU. Im Jahr 1911 von 8. IGLESIA DE SANTA CLARA. Templo gótico grande dévotion. Retable baroque du XVIIIè en 1911, et couronné d’une frise de céra- Jerónimo Arroyo erbautes neugotisches Ge- gurado en 1878, rematando la fachada en es- the former family. It houses a recumbert Christ Palencia in the Navas de Tolosa. mique vernissée de l’artiste Daniel Zuloaga. Palencia eine große Verehrung findet. Baro- de planta de cruz griega de finales del s. XIV, cudo de Palencia: Dos castillos (otorgados por venerated for all people from Palencia thanks to s.; choeur avec un plafond à caissons mudéjar, cker Retabel aus dem 18. Jhrd. und Choir mit bäude, mit einem Glaskeramikfries von Daniel cuyos benefactores tienen aquí su sepultura. the great realism of the image. The altarpiece, in 21. VILLANDRANDO BUILDING. This building, evok- qui fait déjà partie de la clôture du couvent. 22. PALAIS DES RETORTILLO. Construction Zuloaga vollendet. Sancho III) y dos cruces (otorgadas a la Ciudad ing the gothic style, was designed by Jeróni- maurischer Täfelung, der schon zum Klosterteil En su interior impresiona un Cristo yacente por Alfonso VIII, por la heroica participación baroque style, was built in the 18th century. The 9. ÉGLISE SAN FRANCISCO. Fondation fran- nobiliaire du XVIIIè s. de tracé baroque. gehört. 22. PALAST DER RETORTILLO. Ein Adelspalast llamado “de la Buena Muerte”; su realismo enclosed convent, part of the building, houses a mo Arroyo in 1911. Its façade is crowned by a 23. CRISTO DEL OTERO (CHRIST DU TERTRE). de los palentinos en las Navas de Tolosa). glazed ceramic frieze by Daniel Zuloaga. ciscaine du XIIIè s., fut le siège des “Cortès” 9. KIRCHE SAN FRANCISCO. Franziskanische Stif- aus dem 18. Jhrd., im Barockstil gebaut. estremecedor hace que los palentinos le 21. COLEGIO VILLANDRANDO. mudejar coffered work which is situated under Générales au XIVè s. et la residence des Impressionnant sculpture de 20 m. de haut. 23. CRISTO DEL OTERO (CHRISTUS AUF DER tengan una gran devoción. Retablo barroco Edificio neogóti- the choir. 22. RETORTILLO PALACE. 18th century baroque tung aus dem 13. Jhrd., ehemaliger Sitz der co construido por Jerónimo Arroyo en 1911, rois. Signalons, à l’intérieur, deux plafonds Cet ouvrage du sculpteur de Palencia, Vic- Reichsstände im 14. Jhrd. und Königssitz. Im ANHÖHE). Eindrucks-volle Skulptur von 20 m del s. XVIII. Coro con artesonado mudéjar, que 9. CHURCH OF SAN FRANCISCO. This Franciscan noble residence. à caissons mudéjars, l’un sous le choeur et torio Macho, a été installé en 1931 sur forma ya parte de la clausura del convento. y rematado con un friso de cerámica vidriada Innern sind zwei maurische Täfelungen, eine Höhe. Dieses Werk des Künstlers aus Palencia del artista Daniel Zuloaga. foundation was erected in the 13th century. 23. CRISTO DEL OTERO. This impressive sculpture l’autre dans la sacristie. Déclaré Monument une butte de laquelle on peut apprécier un unter dem Chor und eine in der Sakristei, her- Victorio Macho wurde 1931 auf einem Hügel 9. IGLESIA DE SAN FRANCISCO. Fundación fran- In the 14th century it was seat of the royal is 20 metres high. This piece by the artist from National en 1962. fantastique panorama de la ville. À ses pieds, vorzuheben. Seit 1962 unter Denkmalschutz. aufgestellt, von dem aus man einen herrlichen ciscana del s. XIII, fue sede de las Cortes Ge- 22. PALACIO RETORTILLO. Construcción nobilia- comme il l’a voulu lui-même, reposent les ria del s. XVIII, en traza barroca. courts and residence of the kings and queens Palencia Victorio Macho was erected in 1931 on 10. ÉGLISE CONVENTUELLE DES AUGUS- 10. KLOSTERKIRCHE DER “AGUSTINAS CANÓNI- Ausblick auf die Stadt hat. Zu seinen Füßen nerales en el s. XIV y residencia de reyes. En of Castilla. Inside one can admire two coffered a hill from where people can overlook the city TINES CHANOINESSES. Elle a été construite au restes de l’artiste. ruhen die sterblichen Reste des Künstlers. el interior destacan dos artesonados mudé- 23. CRISTO DEL OTERO. Escultura impresio- ceilings, one of them under the choir and the phantastically. The remains of Victorio Macho lie GAS”. Im 17. Jhrd. errichtet. Die Figuren des XVIIè s. et les sculptures de son retable sont 24. MUSÉE DÍAZ CANEJA. Avec des œuvres Hauptaltars wurden von Francisco Rincón 24. DÍAZ CANEJA-MUSEUM. Eine Sammlung mit jares, uno bajo el coro y otro en la Sacristía. nante por sus 20 m. de altura. Esta obra del other one in the sacristy. It was declared Na- at the feet of the sculpture, following the wishes l’oeuvre de Francisco Rincón. de cet artiste naturel de Palencia, un des Declarado Monumento Nacional en 1962. escultor palentino Victorio Macho se instala of the artist. angefertigt. Werken des gleichnamigen Künstlers. Díaz Ca- tional Monument in 1962. 11. ÉGLISE SAN PABLO. Cette église faisait meilleurs interprètes de ce siècle du paysage neja gehört zu den besten Landschaftsmalern 10. IGLESIA CONVENTUAL DE LAS AGUSTINAS en el año 1931 sobre un cerro desde el cual 10. CONVENT CHURCH OF THE AUGUSTINIAN CAN- 24. DÍAZ CANEJA MUSEUM. A collection of works castillan, avec un style qui va de la figuration 11. KIRCHE SAN PABLO. Sie gehörte zu einem se puede apreciar una fantástica panorámica partie d’un couvent dominicain fondé par Dominikanerkloster, das von Santo Domingo des 20. Jahrhunderts und seine stilistische CANÓNIGAS. Edificada en el s. XVII, las tallas ONS. Dating from the 17th century, this church by this Palencia-born painter, one of this centu- Santo Domingo de Guzmán au début du à la géométrisation aux racines cubistes. Prix Bandbreite reicht von der figurativen Malerei de su retablo mayor fueron labradas por de la ciudad. A sus pies y por propia voluntad, National des Arts Plastiques. de Guzmán zu Beginn des 13. Jhrd. gegründet descansan los restos del artista. features a main retable whose carvings were the ry’s finest Spanish landscape artists, whose style XIIIè s., reconstruit et complété pendant les bis zu einer kubistisch anmutenden Geo- Francisco Rincón. work of Francisco Rincón. ranges from figurative art to cubist geometriza- und in den darauffolgenden zwei Jahrhun- deux siècles suivants. A l’intérieur, la chapelle derten aus- und umgebautwurde. ImIn- metrisierung der Formen. Nationalpreis für 11. IGLESIA DE SAN PABLO. Formó parte de 24. MUSEO DÍAZ CANEJA. Con obra de este tion. Winner of Spain’s National Visual Arts Prize. Bildende Kunst. un convento dominico fundado por Santo palentino, uno de los mejores interpretes del Domingo de Guzmán a comienzos del s. paisaje castellano de este siglo, con estilo > “CURIOSITÉS” XIII, reconstruido y añadido durante las dos desde lo figurativo hasta la geometrización > “CURIOSITIES” > “kuRIOSITÄTEN” centurias posteriores. En su interior destaca la de raices cubistas. Premio Nacional de las FÊTES! > Baptême de Jésus (1er janvier). Kermesse de Santo Toribio (16 avril). Sur capilla del deán Zapata, con sepulcro rena- Artes Plásticas. FESTIVITIES! > Christening of Baby Jesus (1st ribius and the Cristo del Otero Statue lie, the Procession autour de l’Église Saint-Mi- la butte où est située l’église rupestre du FESTE! > Taufe des Jesuskindes (1. Januar). Romería (Wallfahrt) de Santo Toribio (16. January) The confraternity of the “Sweet mayor and councillors of Palencia “stone” all chel, qu’offre la Confrérie du Doux Nom même nom et le “Cristo del Otero”, les Von der Pfarrei “Dulce Nombre del Niño April) Auf der Anhöhe, wo sich die gleichna- Name of Baby Jesus” organizes a procession those who take part in his festivity with piec- de l’Enfant Jésus, au cours de laquelle conseillers et le maire de Palencia “mi- Jesús” veranstaltete Prozession um die Sankt mige Wallfahrtskirche und der Cristo del Ote- > “CURIOSIDADES” around St. Miguel church and it is then, when es of bread and cheese. This ceremony serves est entonné le chant de Noël médiéval “Ea”. traillent” avec des morceaux de pain et de Michaelskirche, zu deren Anlass das mit- ro befinden, “steinigen” die Stadträte und der middle age carol “ea” is singed. This celebra- as a means of remembering and atoning for Déclarée Fête d’Intérêt Touristique National fromage tous ceux qui assistent à la fête. Il telalterliche Weihnachtslied “Ea” gesungen Bürgermeister von Palencia mit Brot- und ¡FIESTAS! > Bautizo del Niño Jesús (1 de Romería de Santo Toribio (16 de abril). tion has been declared to be of National Tour- the stoning of St. Turibius, which occurred in le 6 mars 2015. s’agit de rappeler et d’expier la vraie lapida- wird. Am 6. März 1999 wurde sie als Fest mit Käsestückchen die Anwesenden, im Anden- enero). Procesión en torno a la Iglesia de En el cerro donde están la iglesia rupestre istic Interest. the 5th century when he came to Palencia to Vierge de la Rue (2 février). Célébration de tion du saint au Vè siècle, lorsqu’il se rendit Interesse für den nationalen Fremdenverkehr ken und als Sühne ander wirklichen Steini- San Miguel, que ofrece la cofradía del delmismo nombre y el Cristo del Otero, los Virgen de la Calle (2nd february). Festivity preach. Regional Touristic Interest. la fête de la patronne de la ville. De l’église à la ville pour y prêcher. Déclarée d’Intérêt erklärt. gung, die dem Heiligen hier widerfuhr, als er Touristique Régional, le 6 mai 2005. Dulce Nombre del Niño Jesús, en la que concejales y el alcalde de Palencia “ape- in honour of the city patron saint. From the Fair and Festivities of San Antolin (2nd Sep- de la Compagnie, l’image de la Vierge Jungfrau der Straße (2. Februar). Fest im 5. Jh. in die Stadt kam, um den christli- se entona el villancico medieval “Ea”. De- drean” con trozos de pan y queso a cuantos “Compañía Church” the image of the Virgin is tember). These are the major fiestas of Palen- est transportée en procession jusqu’à la Foires et Fêtes de San Antolín (2 sep- der Schutzpatronin der Stadt. Das Bild der chen Glauben zu predigen. Am 6. Mai 2005 clarada Fiesta de Interés Turístico Nacional asisten a la fiesta. Se trata de recordar y ex- carried to the Cathedral. cia, held in honour of the town’s patron saint. Cathédrale. tembre) Fête carillonnée de la ville en Jungfrau Maria wird von der Kirche der wurden sie von Interesse für den regionalen el 06/03/2015. piar el verdadero lapidamiento que sufrió el Feria Chica (Whitsuntide week). A highly Saint Mark’s Day (April 25th). A popular Petite Foire (pendant la semaine de Pen- l’honneur de son patron. Pfarrei mit der Prozession bis zur Kathedrale Fremdenverkehr erklärt. Virgen de la Calle (2 de febrero). Celebración santo en el siglo V, cuando fue a predicar a la traditional festivity that acts as a climax to celebration that takes place in the so-called tecôte) Fête populaire traditionnelle qui La Fête de San Marcos (25 avril). Est une getragen. Fiestas de San Antolín (Beginn: 2. Septem- de la festividad de la patrona de la ciudad. ciudad. Declarada de Interés Turístico Regio- the Holy Week celebrations, this “Little Fair” “El Sotillo” area. There is a gastronomic fair met un terme aux fêtes de Pâques, moins fête populaire qui a lieu dans le parc nommé Feria Chica (kleine kirchweih -pfingstwoche) ber). Großes Stadtfest zu Ehren des Schutz- Desde la Iglesia de la Compañía, la imagen nal el 06/05/2005. features a smaller programme of events and devoted to a typical local delicacy: the snail. longue que les fêtes patronales de sep- “El Sotillo”. Unemanifestation gastrono- Ein tief im Brauchtum verwurzeltes Fest zum patrons von Palencia. de la Virgen es llevada en procesión hasta la Feria y Fiestas de San Antolín (2 de septiem- is shorter than the fiestas held in honour of tembre, et avec un programmemoins mique est au programme avec un produit Abschluß der Karwoche, mit geringerer Feierlichkeiten des Saint Marco (25. April). tipique de la région: l’escargot. S.I. Catedral. bre). Festividades grandes de la ciudad, en the local patron saint in September. HANDICRAFTS! > As far as century-old chargé. Dauer und geringerem Aufwand gefeiert als Volkstümliche Fest am sogenannten “El Feria Chica (en la semana de Pentecos- honor del patrono de la ciudad. Holy Week. Deeply religious week in which handicraft traditions are concerned, the most Semaine Sainte. Semaine de ferveur das Stadtfest zu Ehren des Schutzpatrons im Sotillo” mit Gastronomiemesse eines für tés). Celebración con gran arraigo popular, every day processions go along the streets. highly renowned of articles made in Palencia religieuse au cours de laquelle ont lieu ARTISANAT! > Traditionnellement, Palen- September. die Region typischen Produkts,wie es die en el colofón de la Semana Santa, de menor Fiesta de San Marcos (25 de abril). Celebra- des processions dans les rues de la ville, Schnecken sind. ción popular en la zona denominada “El So- We can highlight: Palmsunday, procession of are the hard-wearing pure wool blankets. cia produit par excellence de splendides Semana Santa. Ein Woche gläubiger Hinga- duración y programa que las fiestas patro- the “Little Donkey”; Good Friday, procession Likewise enjoying an age-old tradition in this parmi lesquelles, signalons: Procession de couvertures de pure laine de mouton. La be, in der Prozessionen in den Straßen der KUNSTHANDWERK! > Schon seit Jahrhun- nales de septiembre. tillo”, con feria gastronómica de un producto of “Los Pasos” and procession of the “Holy la Borriquilla (la Petite Ânesse) du dimanche típico de la zona como es el caracol. province are ceramics and pottery goods, céramique et la poterie de la provence Stadt stattfinden, unter den Folgende her- derten ist die Provinz Palencia bekannt für Semana Santa. Semana de fervor religioso Buriel”; Resurrection Day, procession of “The which are to be found on sale at numer- des Rameaux; procession des “Pasos” jouissent aussi d’une renommée tradi- vorzuheben sind: Prozession “de la Borriquil- ihre groben Decken aus reiner Schurwolle. a lo largo de la cual se realizan procesiones ¡ARTESANÍA! > Tradicionalmente, el producto Tearing of the Veil”. International Touristic ous establishments supplied mainly by the et procession du Saint Enterrement du ven- tionnelle et sont exposées et vendues en la” am Pfingstsonntag; die Prozession “de Auch die keramik und Töpferarbeiten ha- por las calles de la ciudad, destacando: Pro- palentino por excelencia son las recias man- Interest. (November 29, 2012) workshops at Astudillo, dredi saint; et le Déchirement du Voile le plusieurs points qu’alimentent surtout les los Pasos” und die Prozession “del Santo En- ben hier eine lange Tradition, vor allem in cesión de “La Borriquilla” del Domingo de tas elaboradas a base de pura lana de oveja. Santo Toribio Pilgrimage (16th April). On the and . dimanche de Pâques. Déclarée d’Intérêt Tou- ateliers de Astudillo, Paredes de Nava et tierro” am Karfreitag, sowie “Rompimiento den Werkstätten von Astudillo, Paredes de Ramos; procesión de “Los Pasos” y “El Santo La cerámica y la alfarería, también de larga hill where the rock church dedicated to St. Tu- ristique International, le 29 novembre 2012. Guardo. del Velo” am Ostersonntag. Am 29. Novem- Nava und Guardo, und es mangelt nicht an Entierro” el Viernes Santo; y el “Rompimien- tradición en la provincia, tienen numero- ber 2012 wurden sie von Interesse für den Ausstellungsräumen und Verkaufsstellen. to del Velo” el Domingo de Resurrección. sos puntos de exhibición y venta alimen- Internationalen Fremdenverkehr erklärt. Declarada de Interés Turístico Internacional tados principalmente desde los talleres de > “GASTRONOMY” el 29/11/2012. Astudillo, Paredes de Nava y Guardo. > “GASTRONOMIE” Comprising as it does a mixture of specialities from the Tierra de Campos plains and the > “gastronomy” > “GASTRONOMÍA” mountainous northern section of the province, Palencia cuisine offers a wide range of culi- Die palentinische Küche, eine Mischung aus Elementen der Tierra de Campos-Ebene und dem nary delights. The local stew or menestra is an exquisite blend of beef and vegetables from Mélange de spécialités de la plate Tierra de Campos et des montagnes du nord de la bergigen Norden der Provinz, ist reich an vozüglichen Leckerbissen. Die Menestra ist hier Mezcla de las especialidades de la plana Tierra de Campos y del montañoso norte de la the cultivated riverside plains. Among the other dishes typical of this part of Spain are those province, la cuisine de Palencia est généreuse en abondantes délices. La menestra est un ein ausgezeichneter Gemüsetopf mit Rindfleisch und Gemüse aus den Gärten der Flußauen. provincia, la cocina palentina tiene una carta repleta de manjares. La menestra es aquí una featuring snails, and crabs, the so-called jijas (minced pork dish), capón en pepitoria (capon succulent mélange de viande bovine et de légumes des potagers des vallées fertiles; les Weiterhin sind die gekochten Schnecken und Krebse zu nennen, die Jijas (mit Paprika gebrate- mezcla exquisita de carne de vacuno y verduras de las huertas de las vegas; junto a ella, los in sauce with egg and almonds), and Palencia-style suckling lamb. Neither must we forget ragoûts d’escargots et d’écrevisses, les jijas (hachis de viande sauté), la “fricassée de chapon”, nes, grobes Schweinehackfleisch), der Capón en pepitoria (Kapaunfrikassee), das Milchlamm guisos de caracoles y cangrejos, las “jijas”, el “capón en pepitoria”, el lechazo “a la palentina”, the partridge and quail dishes, which are prepared in a myriad of different fashions, as are the l’agneau de lait “à la monde de Palencia”, les mille modes d’apprêter le perdreau et la caille auf palentinische Art, hunderte von Arten, Wachtel und Rebhuhn zuzubereiten, und aberhun- mil formas de preparar la perdiz y la codorniz, y otras tantas de las recién pescadas truchas, freshly caught trout, barbel and carp. As regards the local confectionery, no visitor to Palencia et tout autant pour la pêche: truites, barbeaux et carpes. La pâtisserie autochtone est connue derte Rezepte für frische Forellen, Barben und Karpfen. Bei den Süßspeisen und Konditorei- barbos y carpas. En la repostería autóctona, los “almendrados” de , las tortas de al- should miss the “almendrados” (almond biscuits) from Villoldo, the local almond cakes and pour ses almendrados de Villoldo, ses gâteaux aux amandes et la leche frita (espèce de waren sind besonders die Almendrados (Mandelplätzchen), die Mandelkuchen und die Leche mendra y la leche frita. “leche frita”, a dessert made from milk and flour fried in egg. croûtes dorées). frita (Nachtisch aus Milch, Mehl und Eiern, in der Pfanneherausgebacken) hervorzuheben.

Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de esta publicación pueden reproducirse, registrase o transmitirse por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea electrónico, mecánico, fotoquímico o electroóptico, por fotocopia, grabación o cualquier otro, sin permiso previo de los titulares del copyright. Edición: Fundación Siglo. Consejería de Cultura y Turismo. © Fundación Siglo. Idea Original: CyL Comunicación. Impreso en España. Ibiza ca o Tamarón T a de Menor arif Salamanca Oter Batall a Camin Camin Palmas del Ávila Las Inés Campo o aseo o del Oc Colegio de Santa P h Ntr El Medina Mor Juan Mena Tenerife a. Sra. de los Toro o Soria Santa Belén V de Hoy alle o Eufemia Albacete La o Marzo ca os Rodrig F Duero P Mallor e 23 er Ciudad Comuner FRÓMISTA 1 nía 2Ebro 3 4 A de Olvido N-611- SANTANDER anda Mir Blanco astor 26 Díez C-615 - CARRIÓN DE LOS CONDES os P PLAZA govia Ibiza SAN ANTONIO - GUARDO - RIAÑO Se Isaac Canal gría Bar ugán e Buen C-613 - PAREDES DE NAVA-SAHAGÚN Zamor a Mar Al r V V La edo ir Chu ato elar Inés Cristin r g F en landes rr a Ful V Cer de Manr Mor iejo uca Ojeda del genci Amistad El Pr La o o ovidencia o Br esa Gar MONUMENTOS Y MUSEOS ezo Oter cía San Sequillo del BUILDINGS OF HISTORICAL INTEREST Antonio Río La Fuente MONUMENTS BAUDENKMÄLER Daoiz aseo Iglesia de Avenida P CAMPO Río de la Parte San Antonio Cueza Manuel M. Azcoitia 1. Catedral 33. Puente de Hierro LA FERRALLA V Río aldavia Avenida de Victorio Macho 2. Cer 34. Osmundo Margareto apiles Iglesia Convento de las Agustinas Recoletas Puentecillas de Ar San 3. Lar Compañía. Iglesia de Nuestra Señora 35. Dársena del Canal Ignaciode Luis Vives o María Teresa Ruiz ra y Santa de la Calle 36. Paseo del Salón T ar or ginate Nav Inés PABELLÓN DE DEPORTES desillas Iglesia uberías Los Surcos 4. Iglesia de San Miguel 37. Huerta de Guadián

F T

La V r Valde MARIANO HARO a i

r 5. Iglesia de San Bernardo 38. Jardinillos de la Estación y Río Francisco Mota Calvo g León Numancia Lui Calle Cobr e Callejón n agón Felipe del 6. Iglesia de San Juan Bautista 39. Jardines de San Pablo s Cer d Cov Ar R ro de Pasos Ntra. Sra. de e af 7. Iglesia de San Lázaro 40. Sotillo de los Canónigos es l ael Tr la Providencia B adong Alber León 8. Monasterio de Santa Clara 41. Huertas del Obispo los r Federico de e e ti Tolosa o z Gª 9. 42. o Iglesia de San Francisco Eras de Santa Marina de Donantes Lor as de Camin a ca Nav 5 10. Convento de las Agustinas Canónigas 43. Oficina de Turismo Sangr Primera Universidad de España rat Molina 11. Iglesia de San Pablo 44. Estación de RENFE-AVE de de Benavides e so ca Montser Miguel 12. Convento de la Piedad 45. Estación de Autobuses PARQUE Tir Miguel I.E.S. Virgen la Bar de la Calle 13. Iglesia de Santa Marina 46. Plaza de Toros Bailén LA CARCAVILLA de Campoamor de a Benavides 14. Palacio Episcopal. Museo Diocesano 47. Hospital Río Carrión ora 64 Toribio Avenida Calderón Santo Clar 15. Museo Catedralicio 48. Hospital Provincial San Telmo Góng Car de Paseo de s rión 16. Museo de Palencia. Casa del Cordón 49. Subdelegación del Gobierno J o los uan Lui vedo Der 17. Consejo de Cuentas de Castilla y León. 50. Gobierno Militar Avenida de Que hilla Oter ec Antoni Frec hos Edificio Modernista 51. Museo del Agua alles Francisco Toribio del Humanos ay av Cer 18. Teatro Principal 52. UNED ar Unión Mir R Doctor o cheg Santoamón ver aseo E a 19. Palacio de la Diputación Provincial 53. Pabellón Municipal Polideportivo Astudillo P j Bar V aseo CRUZ onal o

g ic P a Saldaña

Avenida R O

RÍ a t ROJA 20. Ayuntamiento. Plaza Mayor 54. Piscinas Climatizadas dem o de Gar Di ri z B Primera Universidad de España o u Campoamor r 21. Edificio Villandrando 55. Frontón M cía

C CARRIÓN Magisterio a Baltanás Don c Barón 22. Palacio Barroco de los Retortillo. 56. Piscinas Municipales Colegio de h o Pelay Casa Junco 57. Campo de la Juventud Tello Téllez Asturias Saldaña Br o añoser San 23. Cristo del Otero y Mirador. 58. Plaza de los Juzgados. Juzgados e Iglesia de a Panorámica ciudad 59. Paseo de Santiago Amón Antonio Santamaría Cobr a María Estela 24. Museo Díaz Caneja 60. Parque Isla Dos Aguas Edif. Servicios Anastasi Colegio Don o 25. Comisaría 61. Instalac. Deportivas “Campos Góticos” Múltiples Ave María Blanca Pelay Núñez Beato 9 Pineda 26. Ermita de Santo Toribio 62. Campo de Fútbol “Nueva Balastera” Admón. Central P Oter Fr 54 edr ancisco o Florida CÁRITAS 27. Iglesia de la Soledad 63. Museo de la Medicina y Farmacia del de Altas omán PISCINAYFRONTÓN o eros R opedr Nieto POLICÍA Berr Pizar Mariana 28. Calle Mayor Carr 64. Museo “La otra Palencia” CUBIERTOS Simón Balboa

ta s Camino ERAS DE aseo Agustin Avenida r 29. Correos y Telégrafos 65. Concejalía de Turismo y Cultura San SANTA MARINA 25 N uguete P o Santander María ACION de r Hue 30. 66. de 42 de Edificio Modernista de Jacobo Romero Casino V uana P AL ill J adilla a a a 31. Mercado de Abastos 67. Campo de Golf de Casar Avenida Obispo ESTACIÓN 32. Velázquez Doñ Puente Mayor Camino Ar Plaza DE AUTOBUSES es Blanca Espina einoso a a gón S. Carlos Avenida R a Camin 45 de h . arita Barber Herrén de Borromeo C Castilla o 53 . Arenal g ner de San Pablo Santillana Fco or los Simón P Conc T P POLIDEPORTIVO TESORERÍA e Plaza Mar alos Murillo de d a entesciales GENERAL DE LA r Bernal l MUNICIPAL a Alonso g Nieto o 44 Tomillo Colegio A SEGURIDAD SOCIAL. M qués P Sta. Clara Los P ig a ESTACIÓN ales arís astor Comer ADMIN. Nº 1 u a M rc de Asís es Mar De la ed o e arr s RENFE In bel Nog Plaza de los l B 2 fanta Vera Cruz Bosque Isa Padres Dominicos Catalina Sauces del enia Los ras g Avenida E anta Pl. San f Eu Montijo P Conser Olmos as In astor Juanillo de Las Monjas JARDINILLOS DE Centro de Salud Los v almer S atorio Eras del Bosque a es P vos n Castilla LA ESTACIÓN Juan Oli illo Plaza Los A May

Plaza 11 38 Álamos v de Toros e

Juan XXIII Plaza Tilos Iglesia n

or 12 i 13 39 lorida d San Pablo F les Mª Reina a Antigua a Los Pinos PARQUE Madrid Sto ob d manos EDIFICIO R Inmaculada e 46 HerGuanella Lui Antigu 50 Los Los ulatorio l HUERTAS . Neri ADMÓN. Plaza la Abetos o Domin Amb dinillos” s s elipe de Los

F “Jar C DEL OBISPO de MUNICIPAL León da. Madrid Colegio San Niños Plaza Av de Mur a 14 m Pisuer Blas Sierra g 49 41 tín o Mariano nández o p

er Los o PISCINAS Mar F Colegio Avenida

San de Álamos s o de Timón TECA Sofía Tartilán 29 Alonso G MUNICIPALES Avenida g

Guzmán 12 ó 56 CanóniCuar g Cor BIBLIO a Castellanos 24 t

Acacias i

PÚBLICA c o ARCHIVO o Las de Boedo

tel lorido Colegio NicolásServ. Territ. s Complejo Deportivo a Avenid Manf HISTÓRICODato a de Cultura de los de Blanca de do Campos Góticos Obispo Avenida Castilla los P los Plaza Eduar 10 asaje San Plaza P Maur Der R . Soldados C og Andrés A Higinio o V

Carmelitas L acceos ati Castilla paricio ec de o PISCINA v Moro F 61 as er s Edificio Admon. p hos Casado 63 ú Municipal e CUBIERTA Mañanós nando s Pl. Inés Antoni tés Plaza d o e 54 J N-610 - LEÓN Asteri Cervantes Hospital de de Osorio Sala Exposic. e Humanos e Cor 40 Caja Duero|Caja España Soldados V San Bernabé d e C-612 - MEDINA DE RIOSECO G raca Los H. g del

a Ur e a Call PARQUE DE Plaza a s Doña - SOTILLO DE s Ucieza e p R Instituto r 30 Alisal LA SOLIDARIDAD a amír Río

P LOS CANÓNIGOS Hospital e r ay aseo Viejo T M Fresnos A . ales Los r a R t r ez

S.I. CATEDRAL or rig uba de o S Calderón T y o Pl. San Jor gón los 1 ge Manrique a alentín Pl. Pintor Los Las r Antolín 15 Castilla Barrio y Mier V Bourges Canónig o Sier Juan de Caneja Salvin 2 22 Encinas Car Edificio Administrativo os Azcoitia Inde VILLALOBÓN - C-617 r Plaza de la de Junta de CastillayLeón eter o Mtnez. Audiencia ASTUDILLO - Lola de la Fuente Inmaculada Ignaci pendencia a 34 Provincial Juzgados La o de Vázquez 27 1 21 58 Avenida La Menéndez rocastr León Puentecillas o Pl. Casado Car Pl. San 9 Centro guna May del Alisal J Cultural Camino edr Corral Gil Francisco osé Chopos adas P Provincial Valdeserías or de Fuentes Juzgados de Los ar Santo 20 P Avenida Gi P. Romero Zor I.E.S. Antigua l Patio Castaño Pl. de los los vil San Victorio Macho ComandanciaCi de P rilla P Delegación Avenida dia ela PLAZA Juzgados equeña

Árbol r Once Ramón Estación V Guar Marcos de Celis Fuentes o de Hacienda Juan acceos de Cuba

Castilla y 7 del y MAYOR Belén o a Jiménez Plaza de Avenida Plaza de los P Prieto Dulzaineros

de araíso 17 M Plazuela Felipe e Boca Europa Marta Domínguez

tal l V or l de la sal Casado elocidad

P Los a Plaza 31 de

C

a t

Gatos 8 s

Plaza 43 o

C Jefat. Prov. Plaza

Cordón Avenida 16 n del í de Tráfico La Habana Sala u cos q uguete Alisal

T a rey o Benavente r Mar Don Sancho

3 J avesía ío La Cestilla 4 Jacinto Monter iñalta R 32 San Don Berr Buenos de V del 51 del Pl. Isabel Sancho Educ. Adultos Avenida Casas 35 Plaza la Católica 19 or Puente 18 San Jorge V A May az 66 iñalta Templarios P-901 - AUTILLA-AMPUDIA Plazuela Almar 8 Bu Ai Puente Cor Gener r Serv. Territ. DÁRSEN denal gos r Renault España62 Santa Ana Corral de de Sanidad es a Vía de Servicio CarObispo r Colegio ales

La 1º Colón México Guadalajar tillo de al Plaza la Cerera Cajal Pan y Por Avenida Marta Domínguez Nueva os Inicio de Rutas María 13 Rinconada Amor Zurradores 7 Doctor Guindas Moliner Doña San avo Balastera Los Vía Verde del Tren Burra Lozano 2º Plaza de Br Avenida Miguel Becer Juan ador Plaza de la ro de San Lázaro Salv de Camino Lebaniego Castellano goa Beng Las Colegio Jorge de Ben oa San Marina Española Castilla Manrique ro Br de Becer s Cantig Caracas S io P . asilia de os . Canal D Guatemala d Príncipe e o e Hondu Castilla as C Mir d omancer V R h Doctrinos Barrantes alpar Don n i Avenida Maldonado l 4 14 a Plaza e u Fdez. Colegio J Avenida o ar Lima r edr aíso as P Pulg La Salle Colón n Hermanas de la Calvo a 52 Plaza o del S La bio Caridad UNED Sa R Bogotá 6 Al Manuel ey austin Pu El Go Quito D F De la Mujer Palentina f es e May ada onso Collantes Albaida ya adilla adr ral e P P de 5 Empedr V b fonso X Católicos or Cor alver la Al Paseo de qués Calvo do VIII Ri Monte Asunción Antigua Mar de Bernar ver gel ral San de . An Cor Estrada a Sto Pinta Pl. San video gua Camino de as gio Mana anader Mancor Calle Cole Fermín MONTE EL VIEJO P Ma ta de Guadián Cor nador Marian y Rizarzuela la Huer Grupo Escolar or ejerina de r T Buenos Aires al Cirilo Paseo 6 Avenida Ma Locutorio B. Colón PARQUE y o sidad CEMENTERIO or Colegio iver Medina Prieto Un ISLA DOS AGUAS Antigua Modesto Popular 11 Avda. Portugal 60 de Bondad Lafuente PARQUE 55 HUERTAS Los os La del Salón Paseo Frontón Castilla Paseo HUERTA DE GUADIÁN La Ensenada BAJAS Manter Ntr 37 Iglesia de a. San Marco RECINTO S 28 ra. FERIAL PARQUE SALÓN Lafuente de de Cataluña Centro de Salud los DE ISABEL II La Puebla Án Avenida J 36 u geles a Gabriel de n Paseo Los Frailes I.E.S. Alonso Plaza San Modesto A Biblioteca Castilla

C Berruguete Pío XII g

a Siloé a 33 Benito Clavel m C ITV o p et r i . de i t n J Hier o unco Avenida l o Clar Gi Residencia de la de R e

V Colegio ALLENDE e Menni i Iglesia de Tercera Edad Antoni v e adr Padre Claret Aparcamiento Puente i j l Rocamador P o l EL RÍO 3 Avenida a Autocaravanas

d RÍO

e ocamador Que Parking León o de R Indicador de V Tintes de Ca Sra. Ber i Los es vedo l Autocaravanas CARRIÓN a. accesibilidad l r

a Ntr once Aula de R I.E.S. Jorge bezón nar m P or e T Avenida Manrique do F u púb Medioambiente er Andalucía r ocamador Car

i R

e Avenida Caja de Burgos de Jacobo Balmes r lica a. ocar l Sr pio Ntra. Ar Julián ril g Jar bastián entina R Se omer os dines S. Lafuente Díez Batán F elipe Cisner o Modesto II denal Bueno Car Le el AvenidMaría a v Paz ante de La o

59 Guzmán Colegio Extr a Santi Galicia Molina ver Sto. Domingo Locutorio Se hoa 47 Oc Miguel de Guzmán emadur

Colegio Islas g

o Maristas Plaza de Plaza de de Canarias Parada Azorín a España MolinaMaría Unamuno HOSPITAL GENERAL Casañé Autobuses E ulia Ju J tiempo RÍO CARRIÓN de la an Aparcamiento B Pº. la os Plaza de la J. limitado INSTALACIONES DEPORTIVAS Cu reservado PDF Avenida de Constitución a ISLA DOS AGUAS SUR Gómez Cisner Biblioteca d o en anza ro irg CAMPO s POLÍGONO

Senador V Isaac Amón Balmaseda Isidr Julio Esper denal de Car de INDUSTRIAL DE Per San V uan SantaMaría alladolid LA al J 57 JUVENTUD Caneja AL Carril bici

Car Fuentes Díaz Colegio POLICÍA Doctor MUNICIP rionas gno San Ignacio Gasset el Ma hado de Loyola a y 67 Fernando Mac g Doctor te Escuela Or F Antonio de Idiomas OS CAMPO DE GOLF MUNICIPAL Pintor leming BOMBER Hogar Pedr ISLA DOS AGUAS del o Guipúzcoa Casas Oli Aguado Pl. del gio o San v Cole PABELLÓN SUR 10 Iglesia de Carmen a Maestr Ntra. Sra. Avenida o ra. Bl rano J vin S Ser Julia Pl uan Di a. ey Nieto T del Carmen e la or . Ntr Pilar Matías de o de Se r de del ecilla Iglesia de bastián la de Oter aseo la San José P Cr V de alladolid Ambulatorio uz Fonseca “Pintor Oliva” Blas Miñano de Obispo rero Calvo Instit. Politécnico tín Paseo Ob elipe an Mar Pl. Santa sé F Trinidad Arroyo al. S V Plaza Gómez Gr izca Jo Filipinos Jar Bárbara San Manrique HOTELES HOTELS HÔTELS HOTELS Calvo dines ata Isaac ya al M mán Gener sé Ger tín Gener n Jo 65 Mar Per Sa Sa San al 1. H **** AC Hotel Palencia - Avda. de Cuba, 25-Tel.: 979 165 701 gr doñez al al. Or o G. Gr a ada Elorza Oter teg 2. H **** Diana Palace - Avda. Santander, 12-Tel.: 979 018 050 al de Ben Cid Or San Gener José Blas Del o 3. H **** Rey Sancho - Avda. Ponce de León, s/n -Tel.: 979 725 300 F g Teófil amilia alla oa hiquilla J F ec uan de r 4. HR *** Castilla Vieja - Avda. Casado del Alisal, 26-Tel.: 979 749 044 San o Car P-900 Manuel 5. HR *** Palacio de Congresos - Clara Campoamor, 13 -Tel.: 979 100 761 de ado Camin Colegio ranaz g Prado de la Lana osé la A M. Del Carrechiquilla J al Filipinos 6. HR ** Colón 27 - Colón, 27-Tel.: 979 740 700 San J Cr Gener . Zurita Sinesio ago 7. HR ** Don Rodrigo - Valdeserías, 2 -Tel.: 979 700 937 uz Albéniz Santi 8. HR ** Monclús - Menéndez Pelayo, 3-Tel.: 979 744 300 Nacional Plaza Rabí Plaza 54 Colegio Virrey Velasco 9. HsR ** Algodón - Don Pelayo,4-Tel.: 979 170 019 Marqués de Fábrica Sem Tob Doñ David Rodríguez Vicario Santillana CAMPUS UNIVERSITARIO a 10. HsR ** Serpol - Vizcaya,1 -Tel.: 979 713 088 Plaza So yl COMPLEJO N-620 - VALLADOLID-MADRID SANATORIO Natalio de Fuentes San Telmo 11. HsR * Tres de Noviembre - Mancornador, 18-Tel.: 979 703 042 DEPORTIVO SanPLuis Doñ Castillo er F 12. HR * Alda Centro Palencia - Eduardo Dato,2-Tel.: 979 742 750 “LA LANERA” Fernando Alvarez de Miranda y N-620 - MAeGA-BURGOS a uz grinos Elvi Cr 13. HSR * Becares - Cardenal Almaraz, 17-Tel.: 979 752 413 ador r br a 14. HR * Alda Palencia Plaza - Mujer Palentina, 5-Tel.: 979 109 227 La Del Laínez go Die Meneses de na Avenida e Avenida Jim Téllez Ciudad doba ñaF Alber Cór o er Tello Obispo D nández P-900 San C to HOSPITAL PROVINCIAL Benéfica P-900 . PuenteCastellanos VILLAMURIEL DE CERRATO de Zalima SAN TELMO VILLAMURIEL DE CERRATO Colegio Telmo Madrid Nicolás S Siervas de e

Escuela 48 villa San José Universitaria Prado de la Lana

Tres de Abril de Enfermería anada

r G CAMPUS UNIVERSITARIOCAMPUS UNIVERSITARIO Pidal SANATORIO N-620 - VALLADOLID-N-620MADRID- VALLADOLID-MADRID SANATORIO FÁBRICA Menéndez San Luis Mercedes Junco Calderón San Luis SANT N-620 - MAGA-BCaUrN-620RGOS - MAGA-BURGOS r Edición revisadaMálaga a Septiembre de 2019 A DE eter V Ángel Cuesta Calvo BÁRBARA iena ARMAS a de Atenas Palencia Bu rg Constelaci´ón Orión os Br París uselas Lisboa Marcelino García Velasco Punto Limpio Ber Camino lín de los oma Besuguer ce R os 5 Javier Cortés de Ar Enriqueta Antolín Gimeno Juan Carm Gr en T an rapo 0 t Ca e Cesáreo Estébanez San Quintín pitán

alles Roncesv