ANALISIS CAMPUR KODE BAHASA MANDARIN KE BAHASA INGGRIS

DAN KOREA PADA VARIETY SHOW RUNNINGMAN TIONGKOK

《奔报吧兄弟》综艺节目汉英韩语语码混合分析

《Bēnpǎo ba xiōngdì》Zōngyì jiémù hànyīnghányǔ mǎ hùnhé fēnxi

SKRIPSI

OLEH:

MAULIDHA AZMI

160710009

PROGRAM STUDI BAHASA MANDARIN

FAKULTAS ILMU BUDAYA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

2021

ii

Universitas Sumatera Utara

iii

Universitas Sumatera Utara

iv

Universitas Sumatera Utara

v

Universitas Sumatera Utara

Lembar Pernyataan Orisinalitas:

PERNYATAAN ORISINALITAS

Dengan ini saya menyatakan bahwa dalam skripsi ini tidak terdapat

karya yang pernah diajukan untuk memperoleh gelar kesarjanaan di suatu

Perguruan Tinggi dan sepanjang pengetahuan saya juga tidak terdapat karya

atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain, kecuali

yang secara tertulis diacu dalam naskah ini dan disebutkan dalam daftar

pustaka.

Medan, 21 Juni 2021

Penulis

Maulidha Azmi Nim. 160710009

vi

Universitas Sumatera Utara KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa, penulis sampaikan kehadirat-Nya oleh karena kasih setia-Nya yang besar dan anugerah-Nya yang dilimpahkan sampai saat ini sehingga penulis dapat menyelesaikan penelitian ini dengan baik. Penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini yang berjudul “Analisis Campur Kode Bahasa Mandarin Ke Bahasa Inggris Dan Korea Pada Variety Show Runningman Tiongkok” . Penulis banyak mendapatkan ilmu pengetahuan dan menambah wawasan yang baik mengerjakan skripsi ini. Dalam menyelesaikan tugas akhir ini, penulis sangat menyadari bahwa skripsi ini tidak dapat terkerjakan tanpa adanya dukungan dan bantuan dari berbagai pihak yang telah memberi semangat, sumbangan, saran dan bimbingan kepada penulis. Maka dari itu, dalam kesempatan ini penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada:

1. Dr. T. Thyrhaya Zein, M.A selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sumatera Utara. 2. Bapak Mhd.Pujiono,M.Hum.,Ph.D selaku Ketua Program Studi Bahasa Mandarin sekaligus dosen pembimbing I. Terima kasih banyak atas bantuan bapak kepada penulis dalam menyelesaikan tugas akhir dan membimbing akademik penulis serta memberi motivasi dalam melaksanakan studi. 3. Ibu Niza Ayuningtias, SS., MTCSOL selaku Sekretaris Program Studi Bahasa Mandarin Universitas Sumatera Utara, sekaligus Dosen Pembimbing Akademik dosen serta Dosen Pembimbing II selama masa perkuliahan yang telah banyak membimbing pembelajaran Bahasa Mandarin. 4. Seluruh dosen dan staf pengajar di Fakultas Ilmu Budaya khususnya Program Studi Bahasa Mandarin, Universitas Sumatera Utara yang telah banyak mengajarkan ilmu juga membimbing selama perkuliahan. 5. Orang tua tercinta dan terkasih, Ayahanda Syaiful Azmi dan Ibunda Milawati yang tak lelah mendidik penulis sampai saat ini. Terima kasih banyak untuk

vii

Universitas Sumatera Utara doa, dukungan semangat, serta kerja keras Ayah dan Omak. Penulis dapat menyelesaikan skripsi ini karena dukungan yang tidak henti juga kesabaran orangtua dalam menanti penulis menyelesaikan skripsi. 6. Saudara/saudari penulis, Vivi Alaidha Azmi dan Hadzami Azra, serta nenek kandung penulis, Halimatussadiah Terima kasih atas dukungannya. 7. Terima kasih penulis ucapkan kepada para tetangga sekaligus sahabat penulis, geng D’ Action , Rayi, Winda, Ayu, Meilisa, teman kuliah, Milda, Dwi, Prissila, Jung, Devi, Putri, Pera, Hana dan Mika yang susah senang bersama, terima kasih telah menjadi teman saya dari mulai kuliah, dan kepada teman stambuk 2016 serta sahabat virtual penulis, Wisam. Terima kasih sudah mendengarkan keluh kesah penulis dengan sabar dan mendukung penulis menyelesaikan skripsi. 8. Terimakasih Karya Salemba Empat Schoolarship dan para beswan yang sudah menjadi keluarga penulis dan sekaligus memberi dukungan finansial selama penulis menempuh pendidikan di Universitas Sumatera Utara 9. Last but not least, I wanna thank me, I wanna thank me for believing in me, I wanna thank me doing all this hard work, I wanna thank me for having no days off, I wanna thank me for never quitting, for just being me at all times

Dengan segala kerendahan hati, Penulis sangat menyadari bahwa skripsi ini masih banyak kekurangan dan penulis memohon maaf atas segala kekurangan dalam penyelesaian skripsi ini. Kritik dan saran penulis terima agar dapat membangun serta perbaikan ke depannya. Terima kasih.

Medan, Juni 2021

Penulis

Maulidha Azmi

160710009

viii

Universitas Sumatera Utara DAFTAR ISI

JUDUL

LEMBAR PENGESAHAN ...... iii

KATA PENGANTAR ...... iv

DAFTAR ISI ...... vi

ABSTRAK ...... viii

BAB I PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang ...... 1 1.2 Rumusan Masalah ...... 7 1.3 Batasan Masalah ...... 8 1.4 Tujuan Masalah ...... 8 1.5 Manfaat Penelitian ...... 8

BAB II TINJUAN PUSTAKA

2.1 Konsep ...... 10 2.2 Landasan Teori ...... 15 2.3 Tinjauan Pustaka ...... 19

BAB III METODOLOGI PENELITIAN 3.1 Metode Penelitian ...... 23 3.2 Data Dan Sumber Data...... 24 3.3 Teknik Pengumpulan ...... 25 3.4 Teknik Analisis Data ...... 26

ix

Universitas Sumatera Utara BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN 4.1 Hasil 4.1.1 Campur Kode Yang Direalisasikan Pada Variety Show Runningman Tiongkok...... 28 4.1.2 Tabel Presentase Tipe Campur Kode Yang Paling Dominan ...... 29 4.2 Pembahasan 4.2.1 Kata ...... 30 4.2.2 Frasa ...... 41 4.2.3 Pengulangan Kata ...... 42 4.2.4 Idiom ...... 44 4.2.5 Klausa ...... 45

BAB V PENUTUP 5.1 Simpulan ...... 51 5.2 Saran ...... 51 DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN

x

Universitas Sumatera Utara Abstrak

Penelitian ini berjudul “Analisis Campur Kode Bahasa Mandarin Ke Bahasa Inggris

Dan Korea Pada Variety Show Runningman Tiongkok. Fokus penelitian ini mendeskripsikan campur kode dan tipe campur kode yang paling dominan yang dilakukan oleh tokoh-tokoh dalam variety show Runningman Tiongkok . Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan campur kode bahasa Mandarin ke Bahasa

Inggris dan Korea; (2) Untuk menentukan bentuk campur kode yang paling dominan pada Variety Show Runningman Tiongkok. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori sosiolinguistik dan teori campur kode oleh Suwito (1983). Hasil penelitian ini menunjukkan peristiwa campur kode yang terdapat pada variety show

Running man Tiongkok season 4 episode 5 sebanyak 22 campur kode. Bentuk-bentuk campur kode yang muncul yaitu jenis kata sebanyak 11 kosa kata, frasa sebanyak 2, pengulangan kata sebanyak 2, 1 idiom dan klausa sebanyak 6. Jenis campur kode yang tidak muncul adalah jenis baster. Persentase campur kode yang paling dominan adalah kata berjumlah 50%, dan klausa berjumlah 27,27 %.

Kata Kunci: Variety Show, Bentuk Campur Kode, Campur Kode.

xi

Universitas Sumatera Utara Abstract

This research is entitled “Analysis of Chinese-English-Korean Code Mixing in

Chinese Variety Show Runningman. The focus of this research is to describe code mixing and the most dominant type of code mixing performed by the characters in the variety show Runningman . This study aims to (1) describe the code mixing of

Mandarin into English and Korean; (2) To determine the most dominant form of code mixing in Chinese Variety Show Runningman. The theory used in this research is the sociolinguistic theory and the code-mixing theory by Suwito (1983). The results of this study indicate that there are 22 code-mixing events in the Chinese variety show

Running man season 4 episode 5. The forms of code mixing that appear are 11 vocabulary words, 2 phrases, 2 word repetitions, 1 idiom and 6 clauses. The type of code mixing that does not appear is the baster type. The most dominant percentage of code mixing is the word amounting to 50%, and the clause amounting to 27.27%.

Keywords: Variety Show, Code Mixing Form, Code Mixing

xii

Universitas Sumatera Utara BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Manusia dikatakan makhluk sosial yaitu makhluk yang di dalam hidupnya tidak bisa melepaskan diri dari pengaruh manusia lain. Manusia dikatakan makhluk sosial juga dikarenakan pada diri manusia ada dorongan untuk berhubungan (interaksi) dengan orang lain. Interaksi dilakukan dengan menggunakan bahasa sebagai alat komunikasi. Bahasa juga dapat diartikan sebagai kemampuan kognitif seseorang yang dapat dipelajari dan menggunakan sistem komunikasi yang kompleks, atau untuk menjelaskan sekumpulan aturan yang membentuk sistem atau sekumpulan pengucapan yang dapat dihasilkan dari aturan aturan tersebut. Semua bahasa dibergantung pada proses semiosis untuk menghubungkan isyarat dengan makna tertentu.

Salah satu proses sosial yang dilakukan manusia adalah berkomunikasi.

Dalam hubungannya dengan proses sosial, komunikasi difungsikan untuk menghubungkan suatu perbedaan dalam masyarakatdapat dilihat bahwa komunikasi dan masyarakat mempunyai hubungan yang erat dan tentu saja komunikasi tak akan lepas dari konteks sosialnya. Artinya ia akan diwarnai oleh sikap, perilaku, pola, norma, pranata masyarakatnya. Jadi keduanya saling mempengaruhi dan melengkapi, seperti halnya hubungan antara manusia dengan masyarakat.

- 1 -

Universitas Sumatera Utara Komunikasi adalah gejala yang dipahami dari sudut bagaimana bentuk dan sifat terjadinya. Peristiwa komunikasi dapat diklasifikasikan berdasarkan kriteria tertentu. Ada yang membedakan komunikasi massa dengan komunikasi tatap muka, komunikasi verbal non verbal, komunikasi yang menggunakan yang menggunakan media dan tanpa media. Maraknya industri globalisasi menuntut manusia untuk menguasai bahasa lebih dari satu. Selain bahasa ibu, dibangku sekolah kita dituntut untuk menggunakan bahasa nasional dalam proses belajar mengajar, selain itu pada kelas tambahan juga diajarkan bahasa asing. Bahasa asing sebagai media komunikasi untuk menjangkau dunia luar. Pada sosial media kita juga terbiasa disuguhkan bahasa asing terutama bahasa Inggris dalam memahami sesuatu. Maka dari itu lambat laun bahasa Inggris tersebut menjadi tidak asing lagi bagi kita sehingga dalam percakapan kita sering tanpa sengaja mengucapkan istilah bahasa Inggris dalam kalimat kalimat yang kita lontarkan.

Dalam ilmu kebahasaan didapati salah saatu Isitilah yang sering digunakan yaitu kode. Kode dipakai guna merujuk pada salah satu varian didalam hierarki kebahasaan, sehingga selain kode yang mengacu kepada bahasa (seperti bahasa

Indonesia, bahasa Inggris, bahasa Mandarin) juga mengacu kepada variasi bahasa seperti, varian regional (bahasa Batak dengan dialek Mandailing, Toba dan Melayu dengan dialek Melayu pesisir, Batubara dan Langkat), juga varian kelas sosial disebut dialek sosial atau sosiolek yang contohnya ada pada suku Jawa (bahasa Jawa halus dan kasar), varian ragam dan gaya dirangkum dalam laras bahasa (gaya santai, sooan

- 2 -

Universitas Sumatera Utara dan hormat ), dan varian kegunaan atau register (bahasa lawak, pidato serta bahasa doa). Fenomena campur kode atau titik dalam satu kontinium dari sudut pandang sosiolinguistik. Jadi, sah saja bila banyak orang berpendapat bahwa campur kode itu merukapan kecacatan daalam berbahasa sebab terdapat bahasa asing yang disisipkan pada kalimat yang dituturkan dan campur kode merupakan pencampuran serpihan kata, frase dan klausa suatu bahasa dalam bahasa lain yang digunakan. Intinya, ada satu bahasa yang digunakan, tetapi didalamnya terdapat serpihan-serpihan dari bahasa lain (Chaer ,2014:106).

Seorang yang mempunyai kemampuan bilingual atau memahami lebih dari satu bahasa, yang menjadi pemicu campur kode dalam percakapan muncul. Seorang pakar, Macky (dalam Chaer, 2014:8) Mengmenegaskan bahwa bilingulisme adalah praktik penggunaan bahasa secara bergantian dari bahasa yang satu ke bahasa yang lain, oleh seorang penutur. Untuk penggunaan dua bahasa diperlukan penguasaan kedua bahasa itu dengan tingkat yang sama. Tetapi pakar lain, Wainrich (dalam

Chaer, 2014: 87) memberi pengertian bahasa dalam arti luas, yakni, tanpa membedakan tingkat-tingkat yang ada di dalamnya. Bagi Weinrich menguasai dua bahasa dapat berarti menguasai dua sistem kode, dua dialek dan ragam bahasa yang sama.

Dalam peristiwa tutur seperti dialog yang melibatkan dua orang dengan menggunakan dua varian bahasa yang berbeda yang selalu diselipkan atau bahkan dialihkan dengan tujuan tertentu adalah peristiwa campur kode. Lalu pada setiap

- 3 -

Universitas Sumatera Utara kalimat percakapan yang terjadi karena seseorang yang menguasai atau memepelajari lebih dari satu bahasa adalah penyebab campur kode. Peristiwa campur kode dan alih kode sering terjadi pada peristiwa tutur seperti pada percakapan sehari-hari dan dalam karya sastra seperti novel, drama, film dan acara ragam. Para pelakon melakukan alih kode dan campur kode secara sengaja maupun tak disengaja dengan tujuan menghibur dan menyesuaikan ragam. Peristiwa alih kode terjadi dikarenakan adanya hadirnya orang ketiga dengan latarbelakang kebahasaan yang berbeda dengan penutur.

Faktor-faktor alih kode pernah dikemukakan oleh Francois Grosjean (dalam Dede,

2018: 74), yaitu faktor alih kode pada umumnya adalah mengutip seseorang, menandai dan menekankan identitas suatu kelompok, mengecualikan seseorang dari percakapan, meningkatkan status, dan menunjukkan keahlian bahasa.

Chaer (2014: 118) berpendapat bahwa membedakan alih kode dan campur kode pada suatu percakapan yang memasukkan unsur bahasa asing ke dalamnya adalah hal yang tidak mudah, dikatakan campur kode sukar karena harus ditemukan inti dan mana yang merupakan serpihan. Tetapi berangkat dari masalah ini penulis mengambil penelitian fokus pada fenomena campur kode yang terjadi pada acara varietas.

Acara varietas (Variety show ) atau dikenal juga sebagai ragam seni yang merupakan hiburan yang terdiri dari berbagai pertunjukan. Utamanya berupa pertunjukan musik, komedi sketsa dan biasanya dipandu oleh seorang pemandu acara atau host. Seiring perkembangan zaman model variety show semakin berkembang,

- 4 -

Universitas Sumatera Utara dari mulai sketsa yang dimainkan di studio hingga memakai lokasi di luar ruangan

(outdoor) dan konten pada sebuah variety show sangat beragam seperti perlombaan bernyanyi, menari, memasak hingga ragam permainan dan misi-misi yang bersifat menghibur penonton. Umumnya variety show ditampilkan melalui layar kaca sehingga sangat jarang dipertontonkan secara langsung (live).

Peneliti mengambil sumber data berupa acara variety atau acara ragam disebabkan percakapan yang lebih alami yang terjadi pada dialog antar pemain karena biasanya variety show tidak diberi naskah yang mengarahkan pemain untuk menuturkan dialognya sendiri sehingga lebih sering terjadi improvisasi. Improvisasi inilah yang menjadi menarik sebab tanpa disadari akan muncul fenomena campur kode yang terjadi dalam dialog tersebut. Terlebih lagi ketika produser mengadirkan bintang tamu dari luar negri yang tanpa sengaja memaksa mereka untuk menyesuaikan diri dalam berkomunikasi, mungkin saja pemain akan menggunakan bahasa yang asing yang mungkin akan lebih mudah dimengerti atau mencampur bahasa penutur dan lawan tutur.

Keep running / Runningman Tiongkok (奔跑吧兄弟/ Bēn bào ba xiōngdì) merupakan variety show yang diadaptasi dari veriety show Korea yang berjudul

“Runningman” yang disiarkan di televise KBS dan diklasifikasi sebagai “Urban

Action Activity”. Runningman Tiongkok merupakan salah satu acara dengan rating tertinggi di TV di Tiongkok. Acara ini pertama kali dirilis pada 2014, dikemas dalam bentuk acara yang menyelesaikan misi-misi dari permainan yang telah

- 5 -

Universitas Sumatera Utara ditulis oleh tim kreatif. Para member atau anggota harus bertahan dalam permainan dan mempertahankan kedudukannya hingga babak final. Pertahanan dapat berupa tindakan fisik tetapi juga melalui perdebatan sebagai bentuk komunikasi dalam penyampaian pesan atau gagasan demi kelancaran permainan atau tuturan sebagai penghibur semata.

Dalam penelitian ini penulis fokus pada season ke 4 episode 5, season ini tayang pada 17 mei 2016 di youtube dengan sub judul acara “camping battle”ft.

Runningman in Korea. Pada season ini yang seharusnya terdapat 8 episode yang direkam di lokasi yang berbeda-beda dan penulis memilih season 4 episode 5 karenakan episode spesial ini direkam di Korea dan berkolaborasi dengan anggota

Runningman Korea sehingga terjadi percakapan dengan fenomena campur kode yang beragam. Pada episode ini banyak campur kode yang diucapkan oleh pemain karena rasa senang akan situasi berjumpa pemain Korea dan berada di Korea.

Contoh 1 scene lempar dadu di stasiun pemberhentian kedua (12:38)

Gambar 1. Para pemain meninggalkan Wang Zulan di stasiun

- 6 -

Universitas Sumatera Utara Baby : 在这很漂亮 Zài zhè hěn piàoliang (di sini sangat indah) : 很适合你头巾? Hěn shìhé nǐ tóujīn? (sangat cocok dengan selendangmu) Wang Zu Lan : 你们 fighting Nǐmen fighting (kalian semangatlah!)

Pada gambar1 contoh 1 di atas, Wang Zulan melempar dadu dan sialnya ia mendapat sisi (下车/xia che) yang artinya ia harus turun di stasiun kedua dan mellanjutkan perjalanannya denga transportasi lain. Terdapat peristiwa campur kode kata yang ditandai dengan masuknya unsur kata dalam bahasa Inggris “fighting” ke dalam tuturan kalimat bahasa Mandarin yang dilakukan oleh tokoh Wang Zu Lan,

“fighting” sendiri artinya berjuang atau kata yang digunakan untuk menyemangati,

Padanan katanya adalah 加油(Jiāyóu) dalam bahasa Mandarin.

Dalam meneliti variety show ini penulis tertarik meneliti /

Runningman Tiongkok 奔跑吧兄弟 (Bēnpǎo ba xiōngdì). Variety show pada episode kali ini adalah acara yang diisi oleh anggota kolaborasi Runningman Tiongkok dan

Korea, lalu banyak ditemukan berbagai macam kata asing dalam percakapan seperti bahasa Inggris dan Korea. Para anggota baik dari Tiongkok dan Korea banyak menuturkan campur kode dalam percakapan mereka.

1.2 Rumusan Masalah

Pada skripsi ini penulis menentukan rumusan masalah yang akan dijabarkan sebagai berikut:

1. Bagaimanakah campur kode yang terealisasi pada variety show Runningman

Tiongkok season 4 episode 5?

- 7 -

Universitas Sumatera Utara 2. Tipe campur kode manakah yang paling dominan pada variety show

Runningman Tiongkok season 4 episode 5?

1.3 Batasan Masalah

Data penelitian ini adalah variety show Runningman Tiongkok Season 4

Episode 5 yang akan diteliti adalah mengenai bentuk dan campur kode dominan pada keseluruhan veriety show di episode kali ini. Peneliti memilih Runningman Tiongkok

Season 4 Episode 5 karena pada episode ini adanya bintang tamu dari Runningman

Korea yang ikut bergabung dalam permainan ini. Pada pemain Tiongkok dengan antusia banyak menuturkan campur kode baik campuran dengan bahasa inggris maupun korea disebabkan rasa antusias terhadap situasi tersebut. Penulis juga belum menemukan penelitian yang mengamati jenis campur kode yang berasal dari bahasa

Mandarin ke bahasa Korea dan Inggrisatau sebaliknya.

1.4 Tujuan Penelitian

1. Mendeskripsikan campur kode yang terealisasi dalam variety show

Runningman Tiongkok season 4 episode 5

2. Mendeskripsikan jenis campur kode yang paling dominan pada variety show

Runningman Tiongkok season 4 episode 5

1.5 Manfaat Penelitian

Manfaat pada penelitian ini terdiri dari manfaat teoritis dan manfaat praktis.

- 8 -

Universitas Sumatera Utara 1.5.1 Manfaat Teoritis

Secara teoritis penelitian ini diharapkan dapat menjadi sumbangan pemikiran berupa pengetahuan ilmiah mengenai kemampuan bilingual manusia yang pada hakikatnya didapatkan secara sengaja dengan mengamati bahasa lain selain bahasa ibunya. Penelitian ini juga dimaksudkan menjadi contoh dan referensi peneliti lain yang ingin meneliti mengenai campur kode terjadi dalam tutur seseorang, serta menjadi bahan perbandingan pada penelitian yang berkaitan.

1.5.2 Manfaat Praktis

Dalam praktisnya penelitian ini beguna untuk para pembaca dan para

Poliglotisme yaitu seseorang yang mempunyai kemapuan menuturkan beberapa bahasa dengan sangat mahir. Acap kali kita menemukan seseorang yang menggunakan campur kode dalam tuturnya sehingga dengan adanya penelitian ini pembaca akan menyadari bahwa campur kode digunakan agar menghasikan dialog yang variatif, komunikatif serta tidak membosankan dan menunujukkan penutur bahwa ia bisa dan menghargai lawan bicaranya.

- 9 -

Universitas Sumatera Utara BAB II

TINJAUAN PUSTAKA

2.1 Konsep

Konsep ialah istilah yang bisa digunakan untuk menggambarkan secara abstrak dari suatu objek dengan tujuan mengelompokkan ataupun mengkategorikan suatu kelompok dari suatu benda serta gagasan ataupun peristiwa. Konsep juga dapat menyatukan sejumlah benda seperti gagasan, peristiwa maupun fenomena menjadi satu kesatuan. Sehingga dengan sebuah konsep bisa menyebutkan beberapa benda, gagasan, serta peristiwa ataupun fenomena dengan lebih sederhana.

Selain itu konsep dapat diartikan sebagai abstrak dimana mereka menghilangkan perbedaan dari segala sesuatu dalam eksistensi, memperlakukan seolah-olah mereka identik. Pada hal ini defenisi konsep bertujuan untuk merumuskan istilah atau teori yang digunakan secara mendasar dan penyamaan sudut pandang tentang apa yang akan diteliti serta menghindari sala h pengertian yang dapat mengaburkan tujuan penelitian.

2.1.1 Kode

Kode ialah suatu sistem tutur yang penerapa unsur bahasanya mempunyai ciri khas sesuai dengan latar belakang penutur, relasi penutur dengan lawan bicara, dan situasi tutur yang ada (Rahardi, 2001:21–22). Di dalam kode didapati beberapa unsur bahasa seperti kalimat, kata, morfem dan fonem. Kode umumnya berbentuk berbagai

- 10 -

Universitas Sumatera Utara macam varian bahasa yang secara nyata digunakan dalam komunikasi anggota- anggota masyarakat bahasa (Poedjosoedarmo, 1979:5).

Kode diartikan sebagai salah satu variasi dalam hierarki kebahasaan. Dalam hierarki dalam kebahasaan, bahasa merupakan level teratas disusul dengan kode yang terdiri atas disusul dengan kode yang terdiri atas varian-varian dan ragam-ragam, serta gaya dan register sebagai sub-ragam, serta gaya dan registrasi sebagai sub- kodenya. Suatu kode bahasa secara dasar berfungsi sebagai sesuatu perangkat yang mengatur bentuk-bentuk hubungan sosial. artinya, keberhasialan sosial dari anggota masyarakat tutur dan kemudahan mendapat keistimewaan sosial. Hal ini juga bergantung pada derajat pengaturan pesan-pesan linguistiknya. Bernstain (dalam Hari

2006:48).

2.1.2 Variety Show

Variety show (acara varietas) juga dikenal sebagai ragam seni atau ragam hiburan adalah hiburan yang terdiri dari berbagai pertunjukan, utamanya pertunjukan musik dan komedi dan komedi sketsa, dan biasanya diperkenalkan oleh pembawa acara atau host. Pertunukkan seperti sirkus, juggling, sihir dan akrobatiknmerupakan bentuk lain dari show pada acara varietas. Format acara varietas diawali dengan era

Victoria di Inggris, dan terus diadaptasi oleh kerajaan lain di dunia. kemudian di radio hingga televisi. Acara varietas berlangsung sampai tahun 1980-an. Di beberapa

- 11 -

Universitas Sumatera Utara negara, acara varietas yang ditayangkan di televisi menjadi prograam yang terkenal dan terus dikembangkan.

2.1.3 Sinopsis

Variety show ini memulai dengan cuplikan kedatangan anggota Runningman

Tiongkok ke Korea diselingi dengan cuplikan kolaborasi permainan yang mereka telah mainkan di musim sebelumnya. Masih di terminal kedatangan bandara Incheon, satu persatu anggota mendapatkan sebuah kartu ucapan selamat datang yang kemudian disusul dengan misi yang dituliskan di kertas tersebut, misi pertama anggota Runningman Tiongkok diberikan misi untuk pergi ke stasiun Cheongnyangni pada pukul delapan pagi sehari setelah kedatangan mereka.

Keesokan harinya, setelah sampai di stasiun Cheongnyangni permainan pertama “camping battle” pun dimulai, para anggota runningman Tiongkok pun memulai misi dengan naik ke kereta, misi ini merupakan misi yang disusun oleh anggota runningman Korea bernama Garry. Di dalam kereta tersebut mereka harus menyelesaikan permainan, sutradara pun mulai membacakan aturan-aturan untuk menyelesaikan misi, aturan pertama yaitu disetiap pemberhentian stasiun kereta mereka harus memutar dadu dengan ukuran besar yang masing-masing sisi bertuliskan “turun” dan “naik”, setiap peserta yang mendapat kata “turun” maka ia harus turun dan melanjutkan perjalanannya dengan transportasi lain. Nomor urut

- 12 -

Universitas Sumatera Utara untuk memutar dadu ditentukan melalui permainan lain yang mereka selesaikan di dalam kereta ketika kereta masih berjalan.

Permainan yang pertama yaitu “shake the pedometer”, pedometer masing- masing diikatkan ke anggota tubuh anggota, peraturan dalam permainan kali ini ialah siapapun yang mendapat angka pedometer tertinggi maka ialah pemenangnya dan kemudian seterusnya secara berurut, yang mana urutan terendah akan digunakan untuk nomor urut pemutaran dadu. Produser kemudian memainkan musik dan mereka pun bergoyang sejadi-jadinya. Setelah musik dihentikan dan diperiksalah pedometer- pedometer tersebut, yang mendapat angka terendah Zhengkai, di pemberhentian pertama mereka hanya punya 40 detik untuk menentukan siapa yang turun di stasiun tersebut dan Zhengkai pun melempar dadu dan ia mendapatkan sisi “turun” maka ia ditingal anggota lain di stasiun.

Setelah Zhengkai turun, permainan selanjutnya adalah memilih susu kotak secara acak yang dibawah kotaknya sudah ditempelkan nomor urut untuk melempar dadu. Chen He yang mendapatkan giliran pertama namun ia berhasil mendapatkan sisi “naik” kemudian dilanjutkan oleh Lu Han yang masih dapat sisi “naik” lalu di susul oleh Wang Zulan yang medapatkan sisi “turun”. Pada cuplikan selanjutnya di tunjukkan bahwa Zhengkai dan Wang Zulan menyusul anggota lain dengan menggunakan taksi online.

- 13 -

Universitas Sumatera Utara Permainan selanjutnya untuk anggota yang tersisa di dalam kereta yaitu membuka majalah secara acak dan jika di dalam majalah terdapat foto orang yang dalam jumlah paling sedikit maka ia yang harus memulai duluan untuk melempar dadu. Pada permainan kali ini yang harus melempar dadu pertama adalah Deng Chao dan sayangnya dia harus turun.

Permainan di atas kereta berakhir yang kemudian keempat anggota yang tersisa tiba di stasiun Gangchon dan disusul oleh para anggota yang naik taksi online, mereka kemudian bersama-sama berangkat ke River land. Di lokasi tersebut Para anggota dibagi-bagi lagi menjadi beberapa kelompok dan kemudain mereka harus menyelesaikan beberapa misi di beberapa titik seperti Tremor boat, Flying fish dan

Bungee jumping. Setelah semua permainan di River land selesai , mereka kemudian mendapatkan kartu misi selanjutnya yaitu memilih bendera berwarna dan mereka dikelompokkan dengan seseorang dari anggota runningman Korea yang memiliki warna yang sama.

Setelah semuanya berpasangan, mereka memulai permainan pasangan

Tiongkok-Korea, yang pertama yaitu permainan sumpit raksasa, pemenang pada permainan ini adalah pasangan Kim Jong Kook dan Baby. Kemudian dilanjutkan dengan permainan limbo yang dimenangkan oleh pasangan Lee Jae Seok dan Deng

Chao. Permainan selanjutnya dan menjadi permainan akhir yaitu “Ripping

Wristbands” yang mana peserta dan pasangannya harus mempertahankan pita yang terbuat dari kertas dan dililitkan ke tangan keduanya seperti borgol. Pada misi ini

- 14 -

Universitas Sumatera Utara setiap pasangan tidak hanya bertahan melainkan juga menyerang rival mereka dan merusak borgol kertas tersebut. Perselisihan pun tak terelakkan, permainan semakin seru karena para anggota sangat enerjik dan banyak kejadian yang mengundang gelak tawa penonton. Pada permainan final ini pemenang akan ditentukan dan diiming- imingi hadiah berupa mobil camping yang dipinjamkan untuk penginapan pemenang.

Akhirnya permainan dimenangkan oleh pasangan Luhan dan Haha.

2.2 Landasan Teori

2.2.1 Sosiolinguistik

Sosiolinguistik merupakan ilmu antardisiplin antara sosiologi dan linguistik, dua bidang ilmu empiris yang mempunyai kaitan sangat erat. Sosiologi adalah kajian objektif dan ilmiah mengenai manusia dalam masyarakat,dan mengenai lembaga- lembaga, dan proses sosial yang ada di dalam masyarakat. sedangkan linguistik adalah bidang ilmu yang mempelajari bahasa, atau bidang ilmu yang mengambil bahasa sebagai objek kajiannya. Disimpulkan bahwa sosiolinguistik adalah bidang ilmu yang mempelajari bahasa dalam kaitanya dengan penggunaan bahasa yaitu dalam masyarakat. (Chaer,2014:2)

Bahasa merupakan objek sosiolinguistik yang tak lekang dari masyarakat, bahasa pada sosiolingusitik tidak hanya dipandang sabgai alat komunikasi namun juga dipandang sebagai interaksi manusia pada masyarakat. Setiap kegiatan masyarakat memerlukan bahasa mulai upacara pemberian nama bayi yang baru lahir

- 15 -

Universitas Sumatera Utara hingga upacara pemakaman jenazah. Doa-doa yang dibacakan merupakan bentuk komunikasi yang menggunakan bahasa. Oleh karena itu, para pakar memeberikan rumusan bahwa bahasa tidak terlepas dari kegiatan-kegiatan ataupun aspek-aspek manusia dalam kehidupan bermasyarakat. (Chaer,2014:2)

2.2.2 Campur Kode

Campur kode merupakan aspek yang dari ketergantungan masyarakat multilingual, gejala yang dipandang sebagai kecacatan, kekacauan serta interferensi dalam berbahasa . biasanya fenomena ini didasari unsur kesengajaan dalam penggunaan beberapa unsur dari bahasa dalam satu kalimat.

Campur kode adalah sebuah kode utama atau kode dasar yang digunakan dan memiliki fungsi dan keotonomiannya, sedangkan kode-kode lain yang terlibat dalam peristiwa tutur itu hanyalah berupa serpihan – serpihan (pieces) saja, tanpa fungsi atau keotonomian sebagai sebuah kode. Seorang penutur misalnya, yang dalam berbahas Indonesia banyak menyelipkan serpihan-serpihan bahasa daerahnya, bisa dikatakan telah melakukan campur kode. (Chaer,2014:114)

Fansold (dalam Chaer, 2014:115) menawarkan kriteria gramatika untuk mengenali campur kode, kalau seseorang menggunakan satu kata atau frasa dari satu bahasa, dia telah melakukan campur kode. Tetapi apabila satu kata atau frase dari satu bahasa Klausa jelas-jelas memiliki struktur gramatika satu bahasa, dan klausa

- 16 -

Universitas Sumatera Utara berikutnya disusun menurut struktur gramatika satu bahasa , dan klausa berikutnya disusun menurut gramatika bahasa lain , maka peristiwa yang terjadi adalah alih kode.

Suwito (1997:78) mengklasifikasikan campur kode menjadi beberapa, yaitu:

1. Kata

Kata merupakan unsur terkecil Dalam pembentukan kalimat. Menurut Chaer

(2007:162) mengatakan bahwa kata adalah kumpulan dari beberapa huruf yang mempunyai satu arti. Campur kode berbentuk kata merupakan penyisipan serpihan kata berupa bahasa asing yang dilakukan penutur. Contoh campur kode yang berwujud kata adalah : BTS memilih Nam Joon sebagai leader mereka.

2. Frasa

Menurut Chaer (2007:222) Frase sering diartikan sebagai satuan gramatikal yaitu berupa gabungan kata yang bersifat nonprediktif (tidak mempunyai unsur predikat), dan sering juga dikatakan sebagai gabungan kata yang mengisi salah satu fungsi sintaksis di dalalm kalimat. Campur kode yang berbentuk farasa merupakan penyisipan serpihan bahasa yang berupa frasa bahasa asing. Contoh : perusahaan itu sedang memperbaiki database system yang bermasalah kemarin.

3. Baster

Baster ialah hasil penggabungan dari dua bahasa yang membentu satu arti dan makna baru (Kridalaksana, 2008:92). Campur kode berbentuk baster merupakan

- 17 -

Universitas Sumatera Utara penyisispan gabungan bahasa asli penutur dengan bahasa penutur. Contoh: ibu sangat senang memasak salad untuk makan siang kami.

4. Idiom

Idiom merupakan kumpulan beberapa kata yang hanya akan bermakna jika digabungkan dengan kata yang lain. Artinya idiom memiliki arti khusus dan jarang bisa diartikan satu demi satu kata. Idiom merupakan unit-unit bahasa berupa frase, bakal berupa kata, ataupun kalimat yg maknanya tak akan di ramalkan dari mana leksial unsur - unsurnya ataupun makna gramatikal unit-unit tersebut (Chaer,

2009:74).

Contoh campur kode berwujud sisipan idiom: semboyan pendidikan di Indonesia adalah tut wuri handayani.

5. Pengulangan Kata

Pengulangan kata merupakan pengulangan satuan gramatika baik seluruhnya maupun sebagiannya, baik dengan variasi vonem maupun tidak.

Contoh campur kode berbentuk perulangan kata: biarpun dia suka bertanya-tanya soal keburukan si Adi tapi dia tidak pernah melaporkan hal yang tidak-tidak pada atasannya.

- 18 -

Universitas Sumatera Utara 6. Klausa

Klausa adalah satuan gramatikal yang sekurang-kurangnya terdiri dari subjek dan predikat serta berpotensi untuk menjadi kalimat (Kridalaksana (2008:110). Pada fenomena campur kode, campur kode jenis klausa adalah penyisipan beberapa kelompok kata yang sekurang-kurangnya terdiri dari subjek dan predikat dan berpotensi menjadi kalimat ke dalam struktur bahasa penutur.

Contoh : Tadi ada seorang anak kecil di pesawat menangis dan seorang pramugari berkata “don’t cry baby” dengan nada lembut

2.3 Tinjauan Pustaka

Pada penulisan skripsi atau karya-karya ilmiah lainnya tentu saja membutuhkan beberapa referensi sebagai acuan dalam menetukan objek dan masalah dalam penelitian. Tinjauan pustaka ini sangat membantu penulis dalam penyusunan karya ilmuah ini, tentu saja data penelitian tidak sama dengan referensi tinjaun pustaka ini. Berikut tinjauan pustaka yang penulis gunakan :

Tambunan (2019) pada skripsinya yang berjudul Analisis Campur Kode

Bahasa Mandarin dan Bahasa Inggris pada Film Just Follow Law yang membahas tentang bentuk campur kode yang ada dalam film garapan Singapura tersebut yang mana terdapat sisipan bahasa Inggris dalam dialog film tersebut. Penelitian tersebut berfokus pada penentuan jenis kata yang dominan dalam peristiwa campur kode.

Rumus yang digunakan adalan rumus dari Bungin (2005). Dari 60 peristiwa campur

- 19 -

Universitas Sumatera Utara kode terdapat 20 campur kode dalam bentuk kata, 27 campur kode dalam bentuk frasa dan 13 campur kode dalam bentuk klausa.

Kodiyah Thesa (2017) dalam jurnalnya yang berjudul Penggunaan Alih Kode

Dalam Percakapan Pada Jaringan Whatsapp Oleh Mahasiswa KNB Yang Berkuliah

Di Universitas Sebelas Maret. Jurnal ini merupakan jawaban dari tiga masalah yang dikaji. Masalah penelitian yang meliputi jenis alih kode yang digunakan, faktor penyebab penggunaan alih kode pada percakapan via WhatsApp tersebut. Pada penelitian ini menghasilkan kesimpulan yaitu yang pertama jenis alih kode yang digunakan antara lain 1. Alih kode jenis interkalimat (intersential switching) 2. Alih kode antarkalimat (intersentencial switching), dan 3. Allih kode jenis tag (tag switching). Faktor penyebabnya yaitu 1. Penutur sengaja untuk mengutarakan maksud sebenanrnya pada mitra tutur, 2. Mitra tutur merupakan faktor penting dalam percakapan, 3. Topik pembicaraan bersifat informal sehingga penutur akan lebih santai dan tidak kaku ketika berkomunikasi menggunakan bahasa asing lainnya. 4 situasi yang mendukung para komunikan untuk melakukan alih kode, 5. Humor, 6.

Kemampuan, 7. Teknologi, 8. Keakraban. 9. Hubungan dan rasa hormat.

Disimpulkan bahwa 51% faktor yang menyebabkan percakapan alih kode ini terjadi adalah karena faktor penutur dan yang paling jarang muncul adalah faktor humor sebanyak 1 % pembicaraan dalam wujud peralihan kode intersential .

Hasugian (2017) Pada Penelitiannya Yang Berjudul Campur Kode Bahasa

Indonesia Dan Mandarin Pada Status Di Media Sosial Facebook Oleh Bahasiswa

- 20 -

Universitas Sumatera Utara Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis campur kode bahasa Indonesia dan bahasa Mandarin pada status di media sosial facebook. Metode yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif . setelah dianalisis terdapat 32 data campur kode pada status

Facebook oleh mahasiswa satra Cina. Lalu disimpulkan bahwa tujian campur kode dilakukan adalah untuk mencapai maksud tertentu yang tidak mungkin disampaikan dengan bahasa yang formal sekalipun dan sekaligus menunjukkan identitas pembicara.

Nelvia (2015) pada penelitiannya yang berjudul Alih Kode Dan Campur Kode

Dalam Pembelajaran Bahasa Indonesia Di SMP Negeri 12 Kerinci. Anlisis dilakukan guna mencari tahu campur kode yang paling dominan serta Penelitian ini merujuk pada teorimenganalisis alih kode dan campur kode. Dalam penelitian ini adalah yang dikemukakan oleh Rokhman (2013) Suwito (1983), Chaer (2010), ,

Ohoiwutun (2002), Siregar (2011) dan Alih kode dan campur kode yang digunakan adalah bahasa Indonesia ke bahasa Kerinci, atau sebaliknya, bahasa Indonesia ke bahasa Jambi, atau sebaliknya dan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Lalu disimpulkan bahwa terdapat dua bentuk, alih kode berupa klausa dan kalimat; campur kode berupa kata dan frasa. Faktor penyebab terjadinya kedua peristiwa tersebut adalah kebiasaan, penguasaan kosakata, situasi dan humor.

Shen Chun-Xuan (2010) dalam jurnalnya yang telah diterjemahkan dalam bahasa Inggris berjudul A Study Of Chinese-English Code-Switching In Chinese

Sports News Report meneliti mengenai fitur linguistik dari peralihan kode serta

- 21 -

Universitas Sumatera Utara motivasi di dalam teks dari Koran olahraga tersebut. Penelitian ini mengadopsi model

Myers-Scatton tentang peralihan kode dan menggabungkan gaya penulisan dalam bidang olahraga. Shen berspekulasi bahwa penggunaan bahasa Inggris dalam laporan berita olahraga koran bahasa Mandarin tersebut bukan improvisasi yang tidak disengaja melainkan disengaja oleh editor berita agar tercapai tujuan untuk membuat paham pencinta olahraga mengingat standarisasi bahasa Mandarin menjadi salah satu faktor penyebab terjadinya peralihan kode sebab terdapat beberapa istilah bahasa dalan olahraga yang sulit dan terhambat untuk diterjemahkan kedalam bahasa

Mandarin.

- 22 -

Universitas Sumatera Utara BAB III

METODE PENELITIAN

3.1 Metode Penelitian

Dalam penelitian ini menerapkan penelitian deskriptif kualitatif. Penelitian deskriptif kualitatif ditujukan untuk mendeskripsikan dan menggambarkan fenomena- fenomena yang ada, baik bersifat alamiah maupun rekayasa manusia, yang lebih memperhatikan mengenai karakteristik, kualitas, keterkaitan antar kegiatan

Sukmadinata (2011:73), Penelitian kualitatif merujuk pada analisis data non- sistematis. Sesuai dengan penjelasan mengenai penelitian kualitatif, penelitian ini bertujuan untuk menganalisis jenis-jenis campur kode yang ditampilkan pada variety show Runningman Tiongkok season 4 episode 5.

Penggunaan metode deskriptif pada penelitian bertujuan ini untuk mendeskripsikan atau menggambarkan penyebab seorang billingual dan multilingual melakukan campur kode dalam variety show Runningman Tiongkok season 4 episode

5. Pada penelitian ini metode simak digunakan untuk mengumpulkan data.

Selanjutnya, sementara itu pada pemerolehan data penggunaan bahasa, penulis menggunakan teknik simak (Mahsun, 2005 : 92).

Teknik catat dapat dijalankan setelah teknik pertama atau kedua dijalankan, dengan teknik catat atau taking notes method dengan mencatat data pada tabulasi data dengan alat tulis atau instrument tertentu. Teknik catat ialah teknik menjaring data

- 23 -

Universitas Sumatera Utara dengan cara menulis/ mencatat hasil penyimakan dalam kartu data. Kesuma dalam

Nur 2012:156) .

3.2 Data Dan Sumber Data

3.2.1 Data

Data pada penelitian ini adalah data yang berbentuk teks dari dialog yang dituturkan oleh pemain Runningman Tiongkok dan Korea lalu dipilih data yang menunjukkan bentuk campur kode melalui teks. Teks di dapat dengan cara menyimak pembicaraan para pemain dan dipilih kalimat yang mengandung unsur campur kode.

Adapun jenis campur kode yang dapat ditemukan berupa kata, frasa, idiom dan lain sebagainya.

3.2.2 Sumber Data

Poster Varietyshow

Judul : Runningman Tiongkok 《奔跑吧兄弟》

Sub Judul : Camping Battle Ft. Runningman In Korea

- 24 -

Universitas Sumatera Utara Negara Asal : Tiongkok

Bahasa : Mandarin, Inggris, Korea

Tanggal Rilis : 17 Mei 2016

Durasi : 97 Menit

Perusahaan Produksi : Seoul Broadcasting System

Sumber data adalah variety show variety show Runningman Tiongkok season

4 episode 5 yang diunduh dari situs www.youtube.com di kanal ZJSTV Keep Running

Channel. Acara ragam yang berdurasi satu jam tiga puluh menit ini merupakan acara kolaborasi antara stasiun TV Tiongkok (Zhejiang TV) dan stasiun TV Korea (KBS).

3.3 Teknik Pengumpulan Data

Cara penulis memperoleh dan mengumpulkan data disebut sebagai teknik pengumpulan data. Adapun studi kepustakaan atau yang lebih dikenal sebagai library research yang digunakan dalam pembahasan dan pemecahan masalah pada penelitian ini, yang mana data yang diperoleh yaitu sumber data dalam bentuk tulisan . Data dikumpulkan dengan identifikasi data, yaitu campur kode yang terdapat dalam percakapan antar tokoh, kemudian percakapan antar tokoh tersebut diklasifikasikan ke dalam jenis-jenis campur kode.

Pada pengumpulan data karya ilmiah ini penulis melakukan beberapa tahapan:

1. Menonton variety show Runningman Tiongkok season 4 episode 5 melalui

youtube streaming di kanal ZJSTV.

- 25 -

Universitas Sumatera Utara 2. Mencatat seluruh percakapan pemain yang terdapat campur kode yang terjadi

yang diperoleh dari sumber data, yaitu variety show Runningman Tiongkok

season 4 episode 5.

3. Mengklasifikasikan dan mengkategorikan percakapan antar tokoh tersebut ke

dalam jenis- jenis campur kode .

3.4 Teknik Analisis Data

Teknik kualitatif dengan metode deskriptif yang penulis gunakan dalam penulisan skripsi ini. Pada proses menganalisis data yang didapat penulis mengelompokkan data yang diperoleh ke dalam jenis campur kode. Setelah itu menganalisis jenis-jenis dan penyebab-penyebab campur kode tersebut dan membuat kesimpulan dari hasil analisis data campur kode tersebut.

Pada proses menganalisis data penelitian, peneliti melakukan beberapa tahapan sebagai berikut :

1. Menonton variety show Runningman Tiongkok season 4 episode 5 melalui

youtube streaming di kanal ZJSTV

2. Menyimak show Runningman Tiongkok season 4 episode 5, kemudian

menangkap layar dan menulis ke catatan sementara dialog yang terdapat

unsur campur kode

3. Memilih dialog yang mengandung campur kode serta mendaftar data

4. Mengklasifikasikan jenis- jenis campur kode .

- 26 -

Universitas Sumatera Utara 5. Menganalisis jenis-jenis dan penyebab campur kode yang dilakukan oleh

pemain dalam show Runningman Tiongkok season 4 episode 5.

6. Memberikan kesimpulan jenis jenis campur kode paling dominan yang

tuturkan pemain Runningman Tiongkok season 4 episode 5.

Sesuai dengan rumusan masalah yang kedua dalam penelitian ini, yakni ,dalam penentuan campur kode yang dominan, maka rumus yang digunakan oleh penulis adalah rumus dari Bungin (2005:171-172), yaitu :

Keterangan : n= Presentase Kode,

fx= Frekuensi Data,

N=TotalData

- 27 -

Universitas Sumatera Utara BAB IV

HASIL DAN PEMBAHASAN

Pada bab ini penulis menentukan hasil serta menjabarkan campur kode yang terealisasi pada pecakapan pemain Runningnman Tiongkok dari bahasa Mandarin ke

Inggris dan Korea ataupun sebaliknya.

4. 1 Hasil

4.1.1 Campur Kode yang Terealisasi Pada Variety Show Runningman Tiongkok

Season 4 episode 5

Setelah mengamati peristiwa campur kode yang terealisasi pada variety show

Runningman Tiongkok season 4 episode 5 ini serta menganalisis data yang dikumpulkan, penulis mendapatkan hasil yang disajikan pada tabel berikut ini:

No Campur kode Jumlah

1 Kata 11

2 Frasa 2

3 Kata pengulangan 2

4 Idiom 1

5 Klausa 6

Total 22

- 28 -

Universitas Sumatera Utara 4.1.2 Campur Kode Paling Dominan yang Terealisasi Pada Variety Show

Runningman Tiongkok season 4 episode 5

No Campur kode Jumlah Persentase

1 Kata 11

%

2 Frasa 2

%

3 Kata pengulangan 2

%

4 Idiom 1

%

- 29 -

Universitas Sumatera Utara

5 Klausa 6

%

Total 22 100%

4.2 Pembahasan

4.2.1 Kata

Data 1 (1:36)

Gambar 1 : Sambutan di dalam mobil

Zhengkai : 明天早上八点清凉里站见吧 Yes, 奔报吧兄弟 (1)

Zhengkai : Míngtiān zǎoshang bā diǎn qīngliáng lǐ zhàn jiàn ba yes, Bēn bào ba xiōngdì

- 30 -

Universitas Sumatera Utara Zhengkai : Besok pagi pukul delapan sampai jumpa di stasiun Cheongyangni, ya, Runningman Tiongkok

Penutur pada peristiwa di atas adalah Zhengkai seorang anggota Runningman

Tiongkok dan seluruh anggota dan staff lainnya yang berada di lokasi pembukaan.

Pada contoh diatas terdapat penyisipan unsur yang berwujud kata.

Penyisipan unsur berupa kata terdapat pada data (1) yang diwujudkan dengan kata yes yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti “iya”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata.

Data 2 (57:39)

Gambar 2 : Permainan limbo

Yoo Jae Seok : 우리는 1 미터를 원합니다加油 (2) Yoo Jae Seok : ulineun 1 miteoleul wonhabnida Jiāyóu Yoo Jae Seok : kami mau satu meter semangatlah Pada peristiwa tutur ini Yoo Jae Seok pemain dari Korea memastikan kepada produser bahwa ia mengambil tantangan limbo dengan tinggi satu meter .

- 31 -

Universitas Sumatera Utara Penyisipan unsur berupa kata terdapat pada data (2) yang diwujudkan dengan kata 加油 (Jiāyóu) yang berasal dari bahasa Mandarin yang berarti “semangatlah”.

Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata .

Data 3 (1:01:06)

Gambar 3 : Permainan limbo

Lee Kwang Soo : 우리는 또한 五十 (3)

Lee Kwang Soo : ulineun ttohan Wǔshí Lee Kwang Soo : kami juga mau lima puluh Pada peristiwa tutur ini Lee Kwang Soo pemain Korea meyakinkan produser bahwa ia dan rekannya akan mengambil tantangan limbo 50 cm .

Penyisipan unsur berupa klausa yang terdapat pada data (3) yang diwujudkan dengan kata 五十(Wǔshí) yang berasal dari bahasa Mandarin yang berarti “lima puluh ”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata .

- 32 -

Universitas Sumatera Utara Data 4 (1:07:30)

Gambar 4 : Memperkenalkan lagu

Zhengkai : 我们做歌괜찮아 没关系 (4)

Zhengkai : Wǒmen zuò gē gwaenchanh-a Méiguānxì Zhengkai : kami menulis lagu tak masalah tidak apa-apa Pada peristiwa tutur ini Zhengkai memperagakan lagu yang ia buat dengan

Garry ketika dalam perjalanan menuju lokasi syuting.

Penyisipan unsur berupa kata yang terdapat pada data (4) yang diwujudkan dengan kata 괜찮아 (gwencana) yang berasal dari bahasa Korea yang berarti “tak masalah ”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata .

- 33 -

Universitas Sumatera Utara Data 5 (1:14:20)

Gambar 5 : Di restoran menyusun strategi

Wang Zulan :先戴头巾尤其是造型最帅감사합니다 (5)

Wang Zulan : Xiān dài tóujīn yóuqí shì zàoxíng zuì shuài gamsahabnida Wang Zulan : Pakai topi dulu, baru ganteng, terimakasih Pada peristiwa tutur ini Wang Zulan dibantu oleh Lee Kwang Soo untuk memperbaiki topinya yang terlepas dari kepalanya karena bertempur dengan lawan mereka, lalu ia berterimakasih kepada Lee Kwang Soo.

Penyisipan unsur berupa kata yang terdapat pada data (5) yang diwujudkan dengan kata 감사합니다 (gamsahabnida) yang berasal dari bahasa Korea yang berarti “terimakasih”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata.

- 34 -

Universitas Sumatera Utara Data 6 & 7 (1:16:45)

Gambar 6 & 7 : Meyakinkan Kwang Soo

Wang Zulan : 光洙보고 싶어, fighting 创造 miracle

6 7 Wang Zulan : Guāng zhū bogo sip-eo fighting, Chuàngzào miracle

Wang Zulan :Kwang Soo aku merindukanmu, berjuang berjuanglah ciptakan keajaiban Pada peristiwa tutur ini Wang Zulan bergimik sedih karena dia akan dipisahkan dari Lee Kwang Soo yang akan melanjutkan perjuangan tim mereka.

Penyisipan unsur berupa kata pada data (6) berupa kata yang berupa fighting yang merupakan bahasa Inggris yang berarti “berjuang/semangat”. Pada data (7) terdapat sisipan berupa kata miracle yang dalam bahasa Inggris berarti “keajaiban”. Pada kedua data di atas yaitu data (6) dan data (7) terdapat peristiwa campur kode berbentuk kata.

- 35 -

Universitas Sumatera Utara Data 8 (1:18:27)

Gambar 8 : Terkejut mendengar berita

Wang Zulan :真的太恐怖你 out 了?,光洙也 out? (8)

Wang Zulan : Zhēn de tài kǒngbù nǐ out le?, Guāng zhū yě out? Wang Zulan : Sungguh menyeramkan. apakah kau juga keluar?, kau juga keluar ? Pada peristiwa ini Wang Zulan terkejut karena Lee Kwang Soo sangat cepat tereliminasi dari permainan karena tanda nama Lee Kwang Soo berhasil dirobek lawan.

Penyisipan unsur berupa kata yang terdapat pada data (8) yang diwujudkan dengan kata out yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti “keluar”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata .

- 36 -

Universitas Sumatera Utara Data 9 (1:10:19)

Gambar 9 : Makan di restoran

Wang Zulan : 这个地方很香, 闻起来很香, 这一个 restaurant, I m very hungry

Wang Zulan : Zhège dìfāng hěn xiāng, wén qǐlái hěn xiāng, zhè yīgè restaurant, I am very hungry Wang Zulan : Tempat ini harum sekali, semakin harum, ini adalah restoran, aku sangat lapar Pada peristiwa tutur ini Wang Zulan dan rekannya Lee Kwang Soo memulai misi mereka namun atensi mereka teralihkan ketika melewati suatu tempat yang terdapat harum aroma makanan kemudian Wang Zulan bereaksi.

Penyisipan unsur berupa kata klausa yang terdapat pada data (9) yang diwujudkan dengan kata restaurant yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti

“rumah makan ”. Pada data di atas terdapat peristiwa campur kode di atas berbentuk kata.

- 37 -

Universitas Sumatera Utara Data 10 (1:07:18)

Gambar 10 : Briefing sebelum permainan

Zhengkai : 我们谈论生意, Bussiness (10)

Zhengkai : Wǒmen Tánlùn Business Zhengkai : Kami membicarakam Bisnis Pada peristiwa tutur ini Zhengkai pemain Tiongkok menjelaskan kepada produser apa yang ia dan Garry lakukan ketika dalam perjalanan menuju lokasi akhir permainan.

Penyisipan unsur berupa kata yang terdapat pada data (10) yang diwujudkan dengan kata business yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti “bisnis ”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata .

- 38 -

Universitas Sumatera Utara Data 11 (12:38)

Gambar 11 : Berpisah di stasiun

Wang Zu Lan : 再见,你们 fighting Wang Zu Lan :Zàijiàn, nǐmen fighting Wang Zu Lan :sampai jumpa, Kalian semangatlah Pada gambar1 contoh 11 di atas, Wang Zulan melempar dadu dan sialnya ia mendapat sisi (下车/xia che) yang artinya ia harus turun di stasiun kedua dan mellanjutkan perjalanannya dengan transportasi lain. Terdapat peristiwa campur kode kata yang ditandai dengan masuknya unsur kata dalam bahasa Inggris “fighting” ke dalam tuturan kalimat bahasa Mandarin yang dilakukan oleh tokoh Wang Zu Lan,

“fighting” sendiri artinya berjuang atau kata yang digunakan untuk menyemangati,

Padanan katanya adalah 加油(Jiāyóu) dalam bahasa Mandarin.

- 39 -

Universitas Sumatera Utara 4.2.2 Frasa

Data 12 (1:12:00)

Gambar 12 Di menara lonceng

Song Ji Hyo : 뭐하는거야? 没关系吗?(12)

Song Ji Hyo : mwohaneungeoya? Méiguānxì ma? Song Ji Hyo :apa yang kau lakukan? Apakah baik-baik saja? Pada peristiwa tutur ini Song Ji Hyo bertanya kepada rekannya apakah keadannya baik-baik saja setelah dengan sengaja membunyikan lonceng tetapi dia merasakan sakit telinga karena suara yang terlalu nyaring.

Penyisipan unsur berupa kata frasa yang terdapat pada data (12) yang diwujudkan dengan frasa 没关系吗?(Méiguānxì ma?) yang berasal dari bahasa

Mandarin yang berarti “Apakah baik-baik saja? ”. Pada data (12) terdapat peristiwa campur kode berbentuk frasa.

- 40 -

Universitas Sumatera Utara Data 13 (1:28:50)

Gambar 13 : Terkejut setelah dieliminasi

Li Chen : 金钟国 is monster (13)

Li Chen : Jīnzhōngguó is monster Li Chen : Kim Jong Kook adalah monster Pada peristiwa ini Li Chen kecewa dan terkejut karena tanda namanya dirobek dengan brutal oleh kim jongkook sehingga ia kewalahan dan tereliminasi .

Penyisipan unsur berupa frasa yang terdapat pada data (13) yang diwujudkan dengan frasa is monster yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti “adalah monster”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk frasa .

- 41 -

Universitas Sumatera Utara 4.2.3 Pengulangan Kata

Data 14 (1:09:22)

Gambar 14 : Mengingatkan agar berhati-hati

Song Ji Hyo : 안돼요 ..小心 小心 (14)

Song Ji Hyo : andweeyo.. Xiǎoxīn xiǎoxīn Song Ji Hyo : jangan.. hati-hatilah Pada peristiwa tutur ini Song Ji Hyo pemain Korea dan rekannya memulai misi mereka untuk mempertahankan borgol kertas yang diikatkan ke tangan mereka agar tidak robek, namun rekannya bergerak terlalu aktif sehingga hampir merobek borgol kertas mereka.

Penyisipan unsur berupa kata pengulangan yang terdapat pada data (14) yang diwujudkan dengan kata 小心 小心 (Xiǎoxīn xiǎoxīn) yang berasal dari bahasa

Mandarin yang berarti “berhati-hati ”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata pengulangan.

Data 15 (30:18)

- 42 -

Universitas Sumatera Utara

Gambar 15 : Menyemangati diri sendiri

Wang Zulan : 那来啦不要管了 fighting fighting fighting 奔报吧兄弟 (15)

Wang Zulan : Nà lái la bùyào guǎnle fighting fighting fighting fighting fighting Bēn bào ba xiōngdì Wang Zulan : Ayolah tidak masalah semangat semangat semangat semangat Runningman Tiongkok Pada peristiwa tutur ini Wang Zulan berbicara dan menyemangati dirinya sendiri ketika mecoba bungee jumping untuk menyelesaikan misinya.

Penyisipan unsur berupa kata pengulangan terdapat pada data (15) yang diwujudkan dengan kata fighting yang disebut beberapa kali yang berasal dari bahasa

Inggris yang berarti “semangatlah/berjuang”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk kata pengulangan.

- 43 -

Universitas Sumatera Utara 4.2.4 Idiom

Data 16 (1:05:46)

Gambar 16 : Menunjukkan kekompakan

Yoo Jae Seok :우리는서로의 마음이 일치하는 것을 느낄 수있었습니다.心心相印 (1)

Yoo Jae Seok : ulineun seoloui ma-eum-i ilchihaneun geos-eul neukkil su-iss- eossseubnida Xīnxīnxiāngyìn Yoo Jae Seok : kami bisa merasakan hati satu sama lain, hati ke hati Pada peristiwa tutur ini Yoo Jae Seok dan Deng Chao memberitahu produser apa yang mereka bicarakan ketika di dalam van menuju ke lokasi akhir ini.

Penyisipan unsur berupa idiom yang terdapat pada data (16) yang diwujudkan dengan idiom 心心相印(Xīnxīnxiāngyìn)yang berasal dari bahasa Mandarin yang berarti “hati ke hati ” . Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk idiom .

- 44 -

Universitas Sumatera Utara 4.2.5 Klausa

Data 17 (32:34)

Gambar 17 : Sambutan aktor Tiongkok

Song Joong Ki : 大家好我是宋仲基 we are family (17)

Song Joong Ki : Dàjiā hǎo wǒ shì sòng zhòngjī we are family Song Joong Ki :Halo semuanya aku adalah Song Joong Ki kita adalah keluarga Penutur pada peristiwa di atas adalah Song Joong Ki seorang aktor Korea yang menyapa anggota Runningman Tiongkok melalui VT/video teaser yang ditayangkan sebagai iklan.

Penyisipan unsur berupa klausa terdapat pada data (17) yang diwujudkan dengan klausa we are family yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti “kita adalah keluarga”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk klausa.

- 45 -

Universitas Sumatera Utara Data 18 (38:43)

Gambar 18 : Di permainan bungee jumping

Deng Chao : 我的爱人,等等,小花 I am ok (18)

Deng Chao : Wǒ de àirén, děng děng, xiǎohuā I am ok Dengchao : istriku, Deng deng, Xiaohua aku baik-baik saja Pada peristiwa tutur ini Deng Chao akan melompat dari bungee jumping untuk menyelesaikan misinya pada satu permainan.

Penyisipan unsur berupa klausa terdapat pada data (18) yang diwujudkan dengan klausa I am ok yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti “aku baik-baik saja”. Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk klausa.

- 46 -

Universitas Sumatera Utara Data 19 (1:06:49)

Gambar 19 : Berlatih nyanyian

Song Ji Hyo : 우리가음악을들었음을보여줄수있습니다 甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 (19) Song Ji Hyo :uliga eum-ag-eul deul-eoss-eum-eul boyeojul su issseubnida Tiánmì mì nǐ xiào dé tiánmì mì Song Ji Hyo : kami bisa tunjukkan bahwa kami mendengarkan musik semyummu sungguh manis semanis madu Pada peristiwa tutur ini Song Ji Hyo memperagakan nyanyian yang ia pelajari bersama pasangannya ketika di dalam mobil van. Mereka memperlajari lagu Tian mimi

Penyisipan unsur berupa klausa yang terdapat pada data (19) yang diwujudkan dengan klausa 甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 (Tiánmì mì nǐ xiào dé tiánmì mì) yang berasal dari bahasa Mandarin yang berarti “hari ini adalah hari bahagia senyumanmu sunggu manis, semanis madu ”, klausa ini merupakan potongan lagu bahasa mandarin . Pada data tersebut didapati peristiwa campur kode berbentuk klausa .

- 47 -

Universitas Sumatera Utara Data 20 (1:08:47)

Gambar 20 : Positif menjadi pemenang

Dengchao : this is bus 哪一是哥哥弟弟 bus (20)

Dengchao : this is bus Nǎ yī shì gēgē dìdì bus Dengchao : ini adalah bus bus ini adalah bus abang adik Pada peristiwa tutur ini kim Dengchao menggoda pemain lain dengan menyatakan bahwa mereka yang akan memenangkan permainan akhir dan berhak mendapatkan bus yang diberikan produser sebagai hadiah .

Penyisipan unsur berupa klausa yang terdapat pada data (20) yang diwujudkan dengan klausa this is bus yang berasal dari bahasa Inggris yang berarti “ini adalah bus ”. Data di atasa merupakan campur kode kata.

- 48 -

Universitas Sumatera Utara Data 21 (1:10:19)

Gambar 21 : Memasuki restoran

Wang Zulan : 这个地方很香, 闻起来很香, 这一个 restauran, I m very hungry

Wang Zulan : Zhège dìfāng hěn xiāng, wén qǐlái hěn xiāng, zhè yīgè restaurant,, I am very hungry Wang Zulan :tempat ini harum sekali, semakin harum, ini adalah restoran, aku sangat lapar Pada peristiwa tutur ini Wang Zulan dan rekannya Lee Kwang Soo memulai misi mereka namun atensi mereka teralihkan ketika melewati suatu tempat yang terdapat harum aroma makanan kemudian Wang Zulan bereaksi.

Penyisipan unsur berupa kata klausa yang terdapat pada data (5) terdapat sisipan berupa klausa yang berupa I am very hungry yang merupakan bahasa Inggris yang berarti “saya sangat lapar”. Pada data tersebut didapati campur kode berbentuk klausa .

- 49 -

Universitas Sumatera Utara Data 22 (1:35:29)

Gambar 22 : Salam penutupan

All member : Runningman 奔跑吧兄弟 we are family (22)

All member : Runningman, Bēnpǎo ba xiōngdì we are family All member : Runningman, Runningman Tiongkok kita adalah keluarga Pada peristiwa seluruh pemain Runningman Korea dan Tiongkok mengakhiri semua permainan dan berpisah lalu mereka bersama-sama meneriakkan yel-yel .

Penyisipan unsur berupa klausa “we are family” yang berasal dari bahasa

Inggris yang berarti “kita adalah keluarga ”.

- 50 -

Universitas Sumatera Utara BAB V

PENUTUP

5.1 Simpulan

Berdasarkan hasil analisis data penelitian campur kode pada variety show

Runningman Tiongkok, penulis menyompulkan sebagai berikut:

1. Peristiwa campur kode yang tedapat pada pada variety show Runningman

Tiongkok season 4 episode 5 berjumlah 22 campur kode. Bentuk bentuk yang

muncul yaitu 11 kosa kata, 2 frasa, 1 idiom, 2 kata pengulangan serta 6

klausa dan tidak ditemukan campur kode berbentuk Baster.

2. Presentase yang paling dominan adalah kata sebanyak 47,86%, dan kalusa

berjumlah 30,47%.

5.2 Saran

Peristiwa campur kode yang acap kali terjadi di masyarakat dan tidak

menutup kemungkinan bagi siapa saja dapat melakukannya, baik orang- orang

yang terbiasa berkomunikasi di lingkungan informal maupun formal. Campur

kode dapat menjadi salah satu media seorang pembelajar bahasa asing yang ingin

melatih kemampuan bilingualnya. Namun di satu sisi lainnya, campur kode

bukanlah suatu kebiasaan yang baik sebab dikhawatirkan dapat menjadi

kebiasaan sehingga sulit untuk melestarikan suatu bahasa utuh. Dalam kaidah

- 51 -

Universitas Sumatera Utara berbahasa yang baik dan benar ser dalam situasi formal campur kode kurang baik digunakan sebab penggunaan lebih dari satu bahasa akan menyebabkan situasi menjadi informal dan akan mengurangi kesan hormat pada lawan bicara.

- 52 -

Universitas Sumatera Utara DAFTAR PUSTAKA

Andriyani, betaria.2013.Anlisis Bentuk Campur Kode Dan Kata Pada Ungkapan Di

Pada Laman Google. Jurnal Surakarta:Universitas Muhammadiayah

Surakarta

Bungin, B. 2005. Metodologi Penelitian Kuantitatif: Komunikasi, Ekonomi, dan

Kebijakan Publik serta Ilmu-ilmu Sosial lainnya. Jakarta: Kencana

Prenada

Chaer, Abdul. 2007. Pengantar Sosiolinguistik. Bandung: Refika Aditama

Dede,nasrul . 2018. Alih Kode Dan Campur Kode Pada Film Romeo & Juliet Karya

Andi Bachtiar Yusuf. Jurnal.tanpa kota:parole

Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta:

Pusat Bahasa

Hardianti, Juli. 2017. Campur Kode Pada Tuturan Sehari-hari Masyarakat di Desa

Kedai Durian Deli Tua. Skripsi. Program StudiSastra Indonesia. Universitas

Sumatera Utara

Li, Dejin dkk. 2008. 外国人实用汉语语法. Beijing : Beijing Language And Culture

University Press

Lizi, Liang . 2010.使用词典. Jakarta :Dian Rakyat

- 53 -

Universitas Sumatera Utara Novianingsih. 2012. Bentuk Frasa Pada Wacana Buku Teks Bahasa Indonesia Kelas

Xii Sma Karangan Dawud Dkk Penerbit: Erlangga 2004. Skripsi .

Surakarta:Universitas Muhammadiayah Surakarta

Novitasari, Dian. 2016. The Study Of Code Switching In Merry Riana : Mimipi Sejuta

Dolar Movie. Tesis. Universitas Santa Dharma

Nugrahani,Farida. 2014. Metode Penelitian Kualitatif Dalam Penelitian Pendidikan

Bahasa.Buku: Surakarta:Tanpa Penerbit

Okta, Denti. 2018. Campur kode dalam film my stupid boss dan implikasinya pada

pembelajaran bahasa indonesia di SMA. Skripsi. Bandar lampung:

Universitas Lampung

Puspita, 2018. Campur Kode Dalam Film My Stupid Boss dan Implikasinya Pada

Pembelajaran Bahasa Indonesia di Sma. Skripsi. Program Studi Pendidikan

Bahasa dan Sastra Indonesia. Skripsi. Universitas Lampung

Rahmadani annisa, 2011. Jenis jenis campur kode dalam acara “welcome to BCA” di

metro TV. Depok: universitas Indonesia

Ruby, aprilia .tanpa tahun.Kesalahan Struktur Frasa Subordinatif Bahasa Mandarin.

Jurnal Jakarta: universitas negeri Jakarta

Shen Chun-Xuan.2010. A Study Of Chinese-English Code-Switching In Chines

Sports News Report.Cross-Cultural Communication Vol.6 No.4

- 54 -

Universitas Sumatera Utara Susmita, Nelvia.2015. Alih Kode Dan Campur Kode Dalam Pembelajaran Bahasa

Indonesia Di SMP Negeri 12 Kerinci. Jurnal. Jambi: STKIP

Muhammadiyah

Sukmadinata.2011. Metode Penelitian. Bandung : Remaja Rosadakarya

Sutarsih. 2017. Campur Kode Dalam Tuturan Masyarakat Etnik Tiongkok Di

Gang Baru Semarang. Jurnal. Semarang: Balai Bahasa Provinsi Jawa

Tengah

Suwito. 1983. Pengantar Awal Sosiolinguistik Teori dan Problema. Surakarta:

Henary Offset

Suwito. 1997. Sosiolinguistik. Surakarta: Sebelas Maret University Press.

Tambunan, Jepriyanti. 2018.Analisis Campur Kode Bahasa Mandarin Dan Bahasa

Inggris Pada Film Just Follow Law. Skripsi. Medan: Universitas Sumatera

Utara

Thesa, Khodiyah. 2017. Penggunaan Alih Kode Dalam Percakapan Pada Jaringan

Whatsapp Oleh Mahasiswa KNB Yang Berkuliah Di Universitas Sebelas

Maret. Jurnal.Prasasti:Jurnal Of Lingustic

Zodittia, Ade Nidya. 2016.Alih Kode dan Campur Kode Dalam Film Jepang Rupan

San Sei. Diploma Thesis. Program StudiSastra Jepang. Universitas Andalas

- 55 -

Universitas Sumatera Utara Lampiran :

Daftar pemain Runningman Tiongkok dan Runningman Korea

No Runningman Tiongkok Runningman Korea

1 Li Chen Yoo Jae Suk

2 Angela Baby Song Ji Hyo

3 Zhengkai Ji Seok Jin

4 Deng Chao Lee Kwang Soo

5 Wang Zulan Haha

6 Lu Han Kang Gary

7 Chen He Kim Jong Kook

- 56 -

Universitas Sumatera Utara No Campur Jumlah Waktu dan Percakapan kode 1 Kata 11 Data (1:36) Zhengkai : 明天早上八点清凉里站见吧 Yes, 奔报吧兄弟 (1) Zhengkai : Míngtiān zǎoshang bā diǎn qīngliáng lǐ zhàn jiàn ba yes, Bēn bào ba xiōngdì Zhengkai : Besok pagi pukul delapan sampai jumpa di stasiun Cheongyangni, ya, Runningman Tiongkok Data (57:39) Yoo Jae Seok : 우리는 1 미터를 원합니다加油 (2) Yoo Jae Seok : ulineun 1 miteoleul wonhabnida Jiāyóu Yoo Jae Seok : kami mau satu meter semangatlah Data (1:01:06) Lee Kwang Soo : 우리는 또한 五十 (3) Lee Kwang Soo : ulineun ttohan Wǔshí Lee Kwang Soo : kami juga mau lima puluh Data (1:07:30) Zhengkai : 我们做歌괜찮아 没关系 (4) Zhengkai : Wǒmen zuò gē gwaenchanh-a Méiguānxì Zhengkai : kami menulis lagu tak masalah tidak apa-apa Data (1:14:20) Wang Zulan :先戴头巾尤其是造型最帅감사합니다 (5) Wang Zulan : Xiān dài tóujīn yóuqí shì zàoxíng zuì shuài gamsahabnida Wang Zulan : Pakai topi dulu, baru ganteng, terimakasih Data 6 & 7 (1:16:45) Wang Zulan : 光洙보고 싶어, fighting 创造 miracle 6 7 Wang Zulan : Guāng zhū bogo sip-eo fighting, Chuàngzào miracle

- 1 -

Universitas Sumatera Utara

Wang Zulan : Kwang Soo aku merindukanmu, berjuang berjuanglah ciptakan keajaiban Data (1:18:27) Wang Zulan :真的太恐怖你 out 了?,光洙也 out? (8) Wang Zulan : Zhēn de tài kǒngbù nǐ out le?, Guāng zhū yě out? Wang Zulan : Sungguh menyeramkan. apakah kau juga keluar?, kau juga keluar ? Data 9 (1:10:19) Wang Zulan : 这个地方很香, 闻起来很香, 这一个 restaurant, I m very hungry Wang Zulan : Zhège dìfāng hěn xiāng, wén qǐlái hěn xiāng, zhè yīgè restaurant, I am very hungry Wang Zulan : Tempat ini harum sekali, semakin harum, ini adalah restoran, aku sangat lapar Data 10 (1:07:18) Zhengkai : 我们谈论生意, Bussiness (10) Zhengkai : Wǒmen Tánlùn Business Zhengkai : Kami membicarakam Bisnis Data 11 (12:38) Wang Zu Lan : 再见,你们 fighting Wang Zu Lan :Zàijiàn, nǐmen fighting Wang Zu Lan :sampai jumpa, Kalian semangatlah 2 Frasa 2 Data 1 (1:12:00) Song Ji Hyo : 뭐하는거야? 没关系吗?(1) Song Ji Hyo : mwohaneungeoya? Méiguānxì ma? Song Ji Hyo :apa yang kau lakukan? Apakah baik-baik saja? Data 2 (1:28:50) Li Chen : 金钟国 is monster (2)

- 2 -

Universitas Sumatera Utara Li Chen : Jīnzhōngguó is monster Li Chen : Kim Jong Kook adalah monster

3 Kata 2 Data 1 (1:09:22) pengulangan Song Ji Hyo : 안돼요 ..小心 小心 (1) Song Ji Hyo : andweeyo.. Xiǎoxīn xiǎoxīn Song Ji Hyo : jangan.. hati-hatilah Data 2 (30:18) Wang Zulan : 那来啦不要管了 fighting fighting fighting 奔报吧兄弟 (2) Wang Zulan : Nà lái la bùyào guǎnle fighting fighting fighting fighting fighting Bēn bào ba xiōngdì Wang Zulan : Ayolah tidak masalah semangat semangat semangat semangat Runningman Tiongkok Idiom 1 Data 1 (1:05:46) 4 Yoo Jae Seok :우리는서로의 마음이 일치하는 것을 느낄 수있었습니다.心心相印 (1) Yoo Jae Seok : ulineun seoloui ma-eum-i ilchihaneun geos-eul neukkil su-iss- eossseubnida Xīnxīnxiāngyìn Yoo Jae Seok : kami bisa merasakan hati satu sama lain, hati ke hati 5 Klausa 7 Data 1 (32:34) Song Joong Ki : 大家好我是宋仲基 we are family (1) Song Joong Ki : Dàjiā hǎo wǒ shì sòng zhòngjī we are family Song Joong Ki : Halo semuanya aku adalah Song Joong Ki kita adalah keluarga Data 2 (38:43) Deng Chao : 我的爱人,等等,小花 I am ok (2) Deng Chao : Wǒ de àirén, děng děng, xiǎohuā I am ok Dengchao : istriku, Deng deng, Xiaohua aku baik-baik saja Data 3 (1:06:49)

- 3 -

Universitas Sumatera Utara Song Ji Hyo : 우리가음악을들었음을보여줄수있습니다 甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 (3) Song Ji Hyo : uliga eum-ag-eul deul-eoss-eum-eul boyeojul su issseubnida Tiánmì mì nǐ xiào dé tiánmì mì Song Ji Hyo : kami bisa tunjukkan bahwa kami mendengarkan musik semyummu sungguh manis semanis madu Data 4 (1:08:47) Dengchao : this is bus 哪一是哥哥弟弟 bus (4) Dengchao : this is bus Nǎ yī shì gēgē dìdì bus Dengchao : ini adalah bus bus ini adalah bus abang adik Data 5 (1:10:19) Wang Zulan : 这个地方很香, 闻起来很香, 这一个 restauran, I m very hungry Wang Zulan : Zhège dìfāng hěn xiāng, wén qǐlái hěn xiāng, zhè yīgè restaurant,, I am very hungry Wang Zulan :tempat ini harum sekali, semakin harum, ini adalah restoran, aku sangat lapar Data 6 (1:35:29) All member : Runningman , 奔跑吧兄弟 we are family All member : Runningman, Bēnpǎo ba xiōngdì we are family All member : Runningman, Runningman Tiongkok kita adalah keluarga Total : 22

- 4 -

Universitas Sumatera Utara 苏北大学 中文系本科生毕业论文

论文题目 :《奔报吧兄弟》综艺节目汉英韩语语码混合分析

学生姓名 : Maulidha Azmi

学号 : 160710009

导师姓名 : 温霓莎

学院 : 人文学院

学习 : 中文系

苏北大学中文系

2021 年 6 月 21 日

Universitas Sumatera Utara 目录

摘要 ...... ii

目录 ...... iv

第一章绪论

1.1 选题背景 ...... 1

1.2 研究目的 ...... 4

1.3 研究现状 ...... 4

1.4 研究方法 ...... 6

第二章概念

2.1 代码 ...... 7

2.2 演讲的组成部分 ...... 7

2.3 综艺节目 ...... 9

第三章《奔报吧兄弟》综艺节目语码混合分析

3.1 结果 ...... 10

3.1.1《奔报吧兄弟》综艺节目第 4 季第 5 集实现最强码混 ...... 10

3.1.2 《跑步吧兄弟》最主要的代码混合类型 ...... 10

3.2 《奔跑吧兄弟》综艺节目讨论 ...... 12

3.2.1“字”代码 ...... 12

3.2.2“短语” 代码 ...... 20

3.2.3“重复词” 代码 ...... 21

Universitas Sumatera Utara ii

3.2.4“成语” 代码 ...... 23

3.2.5“分句” 代码 ...... 23

第四章结论

4.1 结论 ...... 29

4.2 建议 ...... 29

参考文献

致谢

Universitas Sumatera Utara iii

摘要

本研究的题目是 “《奔报吧兄弟》综艺节目汉英韩语语码混合分析”。研究

旨在描述中国 奔报吧兄弟中人物所表现出的最主要的代码混合形式和代码混

合类型。本研究的目的是:(1) 阐述 《奔报吧兄弟》综艺节目第 4 季第 5 集

汉-英-韩语码混合 (2) 阐述《奔报吧兄弟》综艺节目第 4 季第 5 集汉-英-

韩语码混合频率。本研究中使用的理论是 Suwito 的社会语言学理论和代码混

合理论。本研究采用的方法是描述性定性方法。本研究资料是《奔报吧兄弟》

文本形式的混合形式。本调研数据来源为综艺奔报吧兄弟目第 4 季第 5 集。

用于讨论和解决本研究问题的数据收集技术是对图书馆(图书馆研究)的研究,

其中以数据源的形式写入数据。本研究结果表明:(1)《奔报吧兄弟》中包

含的混合代码事件总计 22 个混合代码。 出现的混码形式是词类多达 11 个,

短语多达 2 个,成语 1 个,单词重复 2 个和分句 6 个 而没找到 Baster 代码。

最主要的百分比是单词,高达 50%,而条款则为 27,27%。

关键词:综艺节目,混码类型,混码

Universitas Sumatera Utara iv

第一章绪论

1.1 选题背景

据说人类是社会生物,即在生命中无法逃脱其他人类影响的生物。人们

之所以被称为社会动物,是因为人们渴望与他人互动(互动)。通过使用语言

作为交流工具来进行交互。语言也可以解释为一个人的认知能力,可以学习和

使用复杂的交流系统,也可以解释构成系统的一组规则或可以从这些规则生成

的发音。所有语言都依靠符号化的过程将符号与特定含义相关联。

人类进行的社会过程之一是交流。关于社会过程,沟通的功能是连接社

会中的差异。可以看出,交流与社会有着密切的关系,当然交流也不能脱离其

社会背景。这意味着它将被态度,行为,模式,规范和社会制度所着色。因此

它们就像人与社会之间的关系一样,相互影响和相辅相成。

具有双语能力或能理解多种语言的人,这会触发对话中的代码混合。

Macky 专家(在 Chaer,2014 年:8)中强调,双语是一种由说话者将一种语言

从另一种语言互换使用的实践。要使用两种语言,必须在同一级别上掌握两种

语言。但是另一位专家 Wainrich(在 Chaer,2014:87)从广义上讲语言的含

义,即没有区分语言的层次。对于 Weinrich 来说,掌握两种语言意味着只掌

握两种代码系统,两种方言和相同的多种语言。

在语音事件中,例如涉及两个人的对话,使用两种不同的语言变体(总

是出于特定目的而插入甚至转移)是一种代码混合事件。然后在每个由于掌握

或学习多种语言的某人而产生的会话句子是代码混合的原因。代码混合和代码

1 Universitas Sumatera Utara

切换的事件经常发生在诸如日常对话之类的语音事件中,以及诸如小说,戏剧,

电影和综艺节目之类的文学作品中。行为者进行代码切换并有意或无意地混合

代码,目的是娱乐和适应多样性。代码切换事件的发生是由于存在与讲者语言

背景不同的第三方。代码转换因子由 Francois Grosjean(在 Dede,2018:74)

中提出,即代码转换因子通常是引用某人,标记和强调一个群体的身份,将某

人排除在对话之外,增加身份并显示语言能力。

Chaer(2014:118)指出,要在包含外语元素的对话中区分代码切换和

代码混合并不容易,据说很难混合代码,因为必须找到它的核心,而这就是片

段。但是,从这个问题出发,本人将研究重点放在了各种事件中发生的代码混

合现象上。

综艺节目或也被称为各种艺术的娱乐活动是由各种表演组成的。主要表

现为音乐表演,素描喜剧形式,通常由活动指南或主持人主持。随着综艺节目

模式的时代日益发展,从在工作室中播放草图到在户外使用,综艺节目的内容

非常多样化,例如歌唱比赛,跳舞,烹饪,各种游戏和使观众开心的任务。通

常,综艺节目会在小屏幕上显示,因此很少现场直播。

继续跑步/中国跑步者(奔跑吧兄弟/)是改编自 KBS 电视台播出的韩国

综艺节目“ 奔报吧兄弟”的综艺节目,被归类为“城市行动活动”。 中国奔

报吧兄弟是中国浙江电视台收视率最高的节目之一。该活动于 2014 年首次发

布,以完成该游戏任务的活动的形式打包由创意团队撰写。成员必须在游戏中

生存并保持自己的位置,直到最后一轮。辩护可以采取肢体行动的形式,也可

2 Universitas Sumatera Utara

以通过辩论作为沟通的形式,以传达信息或思想为目的,从而使演练流畅或仅

作为娱乐者就可以发表讲话。

在这项研究中,本人着重研究了第 4 季第 5 集,该季将于 2016 年 5 月

17 日在 YouTube 上播出,节目名称为“奔报吧兄弟在韩国的野营战役”。在这

个季节中,应该在不同的位置记录 8 集,而本人选择第 4 季的第 5 集是因为这

个特殊的情节是在韩国录制的,并且与韩国奔报吧兄弟成员合作,因此可以进

行各种代码混合现象的对话。在这一集中,玩家说出了许多混合代码,因为他

们对与韩国玩家以及在韩国时的情况感到高兴。

图 1-1 :在火车站

图例 1 在第二个停止站点掷骰子的场景(12:38)

第一图: 离开王祖兰在车站的球员

Baby : 在这很漂亮

邓超 : 很适合你头巾?

王祖蓝 : 你们 fighting

3 Universitas Sumatera Utara

在图一可以看到,王祖兰掷骰子,可惜他是”下车”,这意味着他

必须在第二站下车,继续其他交通工具的旅程。发生了一个混合代码字事

件,其特征是由王祖兰字符在英语单词“ fight”中将元素包含到普通话

中,“ fighting”本身是指战斗或用来鼓励的单词,它的等效词是加油。

为了研究这个综艺节目,本人有兴趣研究《奔报吧兄弟》 /中国跑

步者奔跑吧兄弟。剧集综艺节目这次是一个由中韩奔报吧兄弟合作成员参

加的活动,然后在英语和韩语等对话中发现了许多外来词。来自中国和韩

国的成员在对话中说了很多代码混合。

1.2 研究目的

1. 阐述《奔报吧兄弟》综艺节目第 4 季第 5 集汉英韩语语码混合分析

2. 阐述《奔报吧兄弟》综艺节目第 4 季第 5 集汉英韩语语码混合频率

1.3 研究现状

当然,在论文或其他科学著作中,需要参考作为确定研究对象和问题的

参考。这篇文献综述对本人在极大地帮助本人方面非常有帮助,这对五旬期工

作非常有帮助。

在代码混合的情况下,词修饰的主要类型,使用的公式是来自 Bungin(2005)

的公式。来自 60 个混合事件

Kodiyah Thesa ( 2017 ) 在 《 Penggunaan Alih Kode Dalam Percakapan

Pada Jaringan Whatsapp Oleh Mahasiswa KNB Yang Berkuliah Di Universitas

Sebelas Maret》该期刊是对所研究的三个问题的解答。研究问题包括使用的代

4 Universitas Sumatera Utara

码切换类型,导致在 WhatsApp 对话中使用代码切换的因素。在这项研究中,

对获得的数据进行了分析并得出结论,即所使用的第一类代码切换包括 1.句间

切换(1),句间切换,2。句间代码切换和 3.类型代码切换。标签(标签切

换)。促成因素有:1.演讲者刻意向演讲伙伴表达他们的真实意图; 2.演讲

伙伴是对话中的重要因素; 3.对话的话题是非正式的,因此当与其他外国人

交流时,演讲者会更加放松和僵硬语言。支持通信者进行代码切换的 4 种情况;

5 幽默; 6.能力; 7.技术; 8.熟悉 9.关系和尊重。得出的结论是,导致此

代码转换对话的因素中有 51%是由于说话者因素造成的,而最不经常出现的因

素是幽默,而以对话式代码转换的形式则有多达 1%的会话。

Tambunan ( 2019 )在 《 Analisis Campur Kode Bahasa Mandarin dan

Bahasa Inggris pada Film Just Follow Law》中的中英文代码混合分析的论文中,

探讨了源自新加坡的电影中包含的代码混合形式,该电影的对话中有英文插页。

该研究的重点是确定代码混合事件中的主导词类型。 使用的公式是 Burgin

(2005)的公式。 在这 60 个代码混合事件中,有 20 个单词形式的混合代码,

27 个短语形式的混合代码和 13 个从句形式的混合代码。沈(2010)在《中国

体育新闻报道》中被翻译成英文的《中英文代码转换研究》中,研究了体育报

纸文本中代码转换和动机的语言特征。 本研究采用 Myers-Scatton 代码转换

模型,并结合了体育运动中的写作风格。 沉认为,在中文报纸的体育新闻报

道中使用英语不是偶然的即兴创作,而是新闻编辑故意设计的,以实现使体育

5 Universitas Sumatera Utara

爱好者理解的目的,考虑到中文的标准化是其中之一。 导致代码移位的因素,

因为其中包含多个语言术语。 困难而受阻的体育翻译成普通话。

1.4 研究方法

本研究中使用的方法是描述性定性方法。 根据定性研究的解 释,本研

究旨在分析在综艺节目《奔报吧兄弟》第 4 季第 5 集中显 示的代码混合类

型。 本研究中使用描述性方法的目的是描述或描述在第 4 季第 5 集综艺节

目中出现的双语和多语种干扰代码的原因。在本研究中,使用观察方 法收集

数据。 此外,研究人员之所以使用听力技术,是因为获取数 据的方法是通过

听语言的使用来进行的。

6 Universitas Sumatera Utara

第二章概念

2.1 代码

代码是一种语音系统,其中语言元素的应用根据说话者的背景,说话者

与对话者的关系以及现有的语音状况而具有特征(Rahardi,2001:21-22)。

在代码中,找到了几种语言元素,例如句子,单词,词素和音素。代码通常采

用各种形式语言社区成员交流中实际使用的各种语言变体(Poedjosoedarmo,

1979:5)。

代码被定义为语言层次结构中的一种变体。在语言的层次结构中,语言

是最高级别,其后是由组成的代码,其后是由变体和变体以及样式和注册为子

类型以及样式和注册为子代码的代码。语言代码基本上起调节社会关系形式的

作用。也就是说,演讲社区成员的社会卓越水平和获得社会特权的难易程度。

它还取决于语言消息的排列程度。 Bernstain(2006 年第 48 天)。

2.2 演讲的组成部分

混合代码是多语言社会依赖的一个方面,这种症状被视为残障,混乱和

语言干扰。通常,这种现象是基于在一个句子中使用几种语言要素的审议要素。

混合代码是使用的主要代码或基本代码,具有其功能和经济性,而语音

事件中涉及的其他代码只是片段,没有任何功能或经济性作为代码。例如,一

位发言者在讨论印度尼西亚语时插入了许多其区域语言的片段,可以说他已经

混入了代码。 (2014 年查尔:114)

7 Universitas Sumatera Utara

Fansold(在 Chaer,2014:115)提供了编码的语法标准,如果有人使

用一种语言中的一个单词或短语,则说明他已经混合了代码。但是单词 ki 短

语是 turmiliat auhaase Kriatu 一种语言,并且从句清楚下一句是根据一种

语言的语法结构排列的,而下一句是根据另一种语言的语法排列的,则发生的

事件是代码切换。

Suwito(1997:78)将混合代码分为几种,即:

(一)词

单词是按顺序排列的元素。根据查尔(Chaer,2007:162)的说法,一

个单词是几个具有相同含义的字母的集合。

(二)短语

根据 Chaer(2007:222),短语通常被解释为语法单位,即非预测性单

词的组合(不具有谓词元素),并且通常被称为包含非预期性单词的单词的组

合。填字游戏代码斗鸡中的“斗鸡”一词。

(三)Baster

Baster 是两种语言结合形成新的含义的结果(Kridalaksana,2008:

92)。混合代码很麻烦将说话者的母语与说话者的语言相结合。

(四)成语

习惯用语是几个单词的集合,只有与其他单词结合使用才有意义。这意

味着成语具有特殊的含义,很少一次可以解释一个词。习惯用语是短语形式的

8 Universitas Sumatera Utara

语言单位,将是单词或句子的形式,其含义无法从其词法元素所在的位置或这

些单位的语法含义来预测(Chaer,2009:74)。

(五)单词重复

单词的重复是语法单位的全部或部分重复,无论是否有变音。

重复代码形式的混合代码示例:即使他喜欢问有关阿迪的坏处的问题,他也从

未向上司报告任何无稽之谈。

2.3 综艺节目

综艺节目又称艺术综艺或娱乐综艺,是由各种表演节目组成的娱乐节目,

主要是音乐和喜剧节目和小品喜剧,通常由主持人或主持人介绍。马戏、杂耍、

魔术和杂技等表演是综艺节目的其他表演形式。综艺节目的形式始于英国维多

利亚时代,并不断被世界其他王国改编。然后从广播到电视。综艺节目一直持

续到 1980 年代。在一些国家,电视综艺节目已经成为热门节目并不断得到展。

9 Universitas Sumatera Utara

第三章《奔报吧兄弟》综艺节目语码混合分析

3. 1 结果

3.1.1《奔报吧兄弟》综艺节目第 4 季第 5 集实现最强码混

在观察了《奔报吧兄弟》综艺节目第 4 季第 5 集实现的代码混合事件并

分析了收集的数据之后,本人获得了下表所示的结果:

No 码混合分析 比分

1 字 11

2 短语 2

3 重复词 2

4 成语 1

5 分句 6

共计 22

3.1.2《跑步吧兄弟》艺节目,最主要的代码混合类型

No 码混合分析 比分 百分

1 字 11

%

10 Universitas Sumatera Utara

2 短语 2

%

3 重复词 2

%

4 成语 1

%

5 分句 7

%

共计 22 100%

11 Universitas Sumatera Utara

3.2《奔跑吧兄弟》综艺节目讨论

3.2.1 “词”代码

数据 1

图 3-1 :车里

郑凯 : 明天早上八点清凉里站见吧 Yes, 奔报吧兄弟 (1) (1:36)

在对话上,演讲者是中国跑者成员郑凯以及其他在开幕式上的成员和职

员。在上面的示例中,插入了一个单词形式的元素。

在数据(1)中可以找到单词形式的元素插入,该单词由单词 yes 表示,

单词 yes 来自英语,表示“ 是的”。在这些数据中,我们发现了单词形式的

代码混合事件。

数据 2

图 3- 2:在河边的游戏中

12 Universitas Sumatera Utara

刘在石 : 우리는 1 미터를 원합니다加油 (2) (57:39)

在对话上,韩国选手柳在锡向制片人证实,他接受了一米高的边缘挑战。

单词形式的元素插入包含在数据(2)中,该数据由“加油”一词来自

普通话,意思是“热情”。在这些数据中,我们发现了单词形式的代码混合事

件。

图 3-3 : 在河边的游戏中

李光洙 : 우리는 또한 五十 (3) (1:01:06)

在对话上,韩国选手李光 So 说服制片人,他和他的搭档将接受 50 厘米

的挑战。

实现以数据(3)中包含的子句形式插入元素五十十(Wǔshí)这个词来

自普通话,意思是“五十”。在这些数据中,我们发现了单词形式的代码混合

事件。

13 Universitas Sumatera Utara

数据 4

图 3-4 :简介会

郑凯 : 我们做歌괜찮아 没关系 (4) (1:07:30)

在这次活动中,Zhengkai 演示了他与 Garry 在拍摄地点途中创作的歌曲。

体现以数据(4)中包含的单词形式插入元素

괜찮아(gwencana)一词来自韩语,意思是 “没关系”。在这些数据中,我

们发现了单词形式的代码混合事件。

数据 5

图 3-5 :在餐厅

王祖蓝 :先戴头巾尤其是造型最帅감사합니다 (5) (1:14:20)

14 Universitas Sumatera Utara

在对话上,王祖兰在李光 So 的帮助下修理了因与对手战斗而掉下头的

帽子,然后他对李光。表示感谢。

体现以数据(5)中包含的单词形式插入元素

与来自朝鲜语的单词합니사합니다(gamsahabnida)表示“谢谢”。在这些数

据中,我们发现了单词形式的代码混合事件。

数据 6 & 7

图 3-6 :王祖蓝令人鼓舞

图 3-7 :王祖蓝令人鼓舞

王祖蓝 : 光洙보고 싶어, fighting 创造 miracle (1:16:45)

6 7

15 Universitas Sumatera Utara

在对话上,王祖兰悲痛地发抖,因为她将与将继续他们团队斗争的李光

会分离。在数据(6)中以单词形式插入元素是以格斗形式的单词形式,这是

英语,意思是“加油”。在数据(7)中,有一个奇迹词形式的插入物,在英

语中意思是“奇迹”。在上面的两个数据中,即数据(6)和数据(7),存在

单词形式的代码混合事件。

数据 8

图 3-8 :王祖蓝诧

王祖蓝 :真的太恐怖你 out 了?,光洙也 out? (8) (1:18:27)

在对话上,王祖兰感到惊讶,因为李光洙如此之快就被淘汰出局,因为

李光洙的名字被对手成功撕掉了。

数据(8)中包含的单词形式的元素插入通过单词 out 来体现,单词 out

来自英语,表示“ out”。在这些数据中,我们发现了单词形式的代码混合事

件。

16 Universitas Sumatera Utara

数据 9

图 3-9 :在餐厅

王祖蓝 : 这个地方很香, 闻起来很香, 这一个 restaurant, I m very

hungry (1:10:19)

在对话上,王祖兰和他的同事李光开始了他们的任务,但是当他们经过

一个有食物气味的地方时,他们分心了,王祖兰做出了反应。

数据(9)中包含的从句形式的元素的插入由单词 “restaurant”来表

示,该单词来自英语,意思是“餐厅”。在上面的数据中,有一个单词形式的

代码混合事件。

数据 10

图 3-10 :简介会

17 Universitas Sumatera Utara

郑凯 : 我们谈论生意, Bussiness (10) (1:07:18)

在对话上,中国选手郑凯向制片人解释了他和加里在前往游戏最终位置

的过程中所做的事情。

数据(10)中包含的单词形式的元素的插入通过单词 business 来体现,

该单词来自英语,意思是“业务”。在这些数据中,我们发现了单词形式的代

码混合事件。

数据 11

图 3-11:在火车站

王祖蓝 : 再见,你们 fighting (12:38)

在对话上,王祖兰掷骰子,不幸的是他得到了下车(下车/下车),这

意味着他必须在第二站下车,

继续其他交通工具的旅程。发生了一个混合代码字事件,其特征是由王

祖兰字符在英语单词“ fight”中将元素包含到普通话中,“ fighting”本

身是指战斗或用来鼓励的单词,它的等效词是加油(Jiāyóu)。

18 Universitas Sumatera Utara

3.2.2 “短语” 代码

数据 12

图 3-12 :巨大的钟楼内 宋智孛 : 뭐하는거야? 没关系吗?(12) (1:12:00)

在这次活动中,宋智孝故意问门铃后问她的同事是否状况良好,但由于

声音太大而感到耳痛。

数据(12)中包含的单词和短语形式的元素插入由“没关系吗?”所表

达。普通话的意思是“没关系吗? ”。在数据(12)中,有一个短语形式的

代码混合事件。

数据 13

图 3-13 :在狱中

19 Universitas Sumatera Utara

李琛 : 金钟国 is monster (13) (1:28:50)

在对话上,李震感到失望和震惊,因为金正国残酷地撕毁了他的名字,

以致他不知所措并被淘汰。

元素的插入采用包含在数据(2)中的短语的形式,该短语表示的短语

是“Monster”,来自英语,意思是“是怪物”。在此数据中,我们发现了短

语形式的代码混合事件。

3.2.3 “重复词”代码

数据 14

图 3-14:在离开大楼的路上

宋智孛 : 안돼요 。。小心 小心 (14) (1:09:22)

在对话上,韩国选手宋智孝和他的同事们开始了保卫绑在他们手上的纸

手铐的使命。为了不被撕裂,但是队友们移动得非常积极,以至于他们几乎撕

掉了他们的纸手铐。元素的插入采用包含在数据(14)中的重复单词的形式由

单词“小心小心”体现,该单词来自该语言普通话,意思是“小心”。在此数

据中,我们发现了重复单词形式的代码混合事件。

20 Universitas Sumatera Utara

数据 15

图 3-15 :蹦极游戏

王祖蓝 : 那来啦不要管了 fighting fighting fighting 奔报吧兄弟

(15) (30:18)

在对话上,王祖兰在尝试蹦极运动以完成任务时讲话并鼓励自己。

在数据(15)中找到了以重复单词形式插入的元素,该单词由多次提到

的 Fight 单词体现,该单词来自英语,意思是“热情/奋斗”。在此数据中,

我们发现了重复单词形式的代码混合事件。

3.2.4 “成语” 代码

数据 16

图 3-16 :简介会

21 Universitas Sumatera Utara

刘在石 :우리는서로의 마음이 일치하는 것을 느낄 수있었습니다。心

心相印 (16) (1:05:46)

在对话上,刘在石和邓超告诉制片人他们在面包车中前往最后地点时在

说什么。

体现以包含在数据(16)中的成语形式插入元素与来自普通话的成语

“心心相印”。

意思是“心连心”。在此数据中,发现了一个成语形的代码混合事件

3.2.5 “分句” 代码

数据 17

图 3-17 :韩国演员问候

宋仲基 : 大家好我是宋仲基 we are family (17) (32:34)

在对话上,演讲者是韩国演员宋仲基,他通过 VT /预告片视频向中国奔

报吧兄弟成员致意,并作为广告播放。

在数据(17)中可以找到子句形式的元素插入,该数据由我们的子句表

示,该子句来自英语,意思是“我们是家庭”。在此数据中,发现了子句形式

的代码事件。

22 Universitas Sumatera Utara

数据 18

图 3-18 :蹦极游戏

邓超 : 我的爱人,等等,小花 I am ok (18) (38:43)

在对话上,邓超将从蹦极跳下在一场比赛中完成任务在数据(18)中可

以找到子句形式的元素插入,该信息由 I am ok 子句表示,该子句来自英语,

表示“我很好”。在此数据中,以子句的形式发现了代码混合事件。

数据 19

图 3-19 :简介会

Song Ji Hyo : 우리가음악을들었음을보여줄수있습니다

甜蜜蜜你笑得甜蜜蜜 (19)

23 Universitas Sumatera Utara

Song Ji Hyo : uliga eum-ag-eul deul-eoss-eum-eul boyeojul su

issseubnida

Tiánmì mì nǐ xiào dé tiánmì mì (1:06:49)

在对话上,宋智孝展示了她在面包车中与搭档学到的歌曲。他们学习歌

曲田咪咪实现以数据(19)中包含的子句形式插入元素从句中的甜蜜蜜蜜你笑

得甜蜜蜜。

以下是一首国语歌曲的片段, 普通话的意思是“今天是幸福的一天,你

的微笑是如此甜蜜,如蜜糖般甜蜜”。在此数据中,以子句的形式发现了代码

混合事件。

数据 20

图 3-20 :简介会

邓超 : this is bus 哪一是哥哥弟弟 bus (20) (1:08:47)

在对话上,金登超嘲笑其他玩家,说他们将赢得最后一场比赛,并有权

获得制作人提供的奖品。

数据(20)中包含的子句形式的元素插入由“这是巴士”子句表示,该

子句来自英语,意思是“这是巴士”。上面的数据是一个混合代码字。

24 Universitas Sumatera Utara

数据 21

图 3-21 :在餐厅

王祖蓝 : 这个地方很香, 闻起来很香, 这一个 restauran, I m very

hungry (1:10:19)

在对话上,王祖兰和他的同事李光开始了他们的任务,但是当他们经过

一个有食物气味的地方时,他们分心了,王祖兰做出了反应。

插入数据(21)中包含的从句单词形式的元素时,会有一个以我非常饿

的形式出现的子句形式的插入,这是英语,意思是“我非常饿”。数据以子句

形式找到了混合代码。、

数据 22

图 3-22 :告别

All member :Runningman , 奔跑吧兄弟 we are family (1:35:29)

25 Universitas Sumatera Utara

如果所有韩国和中国的奔报吧兄弟选手结束了所有比赛并分开,然后他

们大喊大叫。

元素的插入形式为“we are family”子句,该子句来自英语,意思是

“我们是家庭”。

26 Universitas Sumatera Utara

第四章结论

4.1 结论

基于对《奔报吧兄弟》综艺节目中混合代码研究数据的分析结果,本

人得出以下结论:

1.中国综艺节目《奔报吧兄弟》第 4 季第 5 集的代码混合事件总计 22

种代码混合。出现的形式是 11 个词汇单词,2 个短语,1 个成语,2 个

重复单词和 6 个从句 而没有找到 Baster 代码。

2.最主要的百分比是字,高达 50%,而条款则为 27.27%。

4.2 建议

社会中经常发生的混合代码事件,并不排除任何人都可以这样做,包括

习惯于在非正式或正式环境中进行通信的人。混合代码可以成为想要练习其双

语技能的外语学习者的一种媒介。但是另一方面,混合代码不是一个好习惯,

因为担心它会成为习惯,从而很难保留整个语言。在海田好的和正确的语言以

及在正式情况下使用混合代码都不好用,因为使用多种语言会导致情况变得非

正式,并减少对对话者的尊重。

27 Universitas Sumatera Utara

参考文献

[1]Andriyani, betaria. (2013).《Anlisis Bentuk Campur Kode Dan Kata

Pada Ungkapan DiTasPada Laman Google 》 . [D] Universitas

Muhammadiayah Surakarta

[2]Chaer, Abdul (2007). 《 Pengantar Sosiolinguistik 》 .[D] Refika

Aditama

[3]Li, Dejin dkk。 (2008). 《外国人实用汉语语法 》. [D] 北京大学

[4] Novitasari, Dian. (2016). 《The Study Of Code Switching In Merry

Riana : Mimipi Sejuta Dolar Movie》. [D] Universitas Santa Dharma

[5] Shen Chun-Xuan. (2010). 《 A Study Of Chinese-English Code-

Switching In Chines 》 Sports News Report. [J] Cross-Cultural

Communication Vol.6 No.4

[6] Sutarsih. (2017). 《 Campur Kode Dalam Tuturan Masyarakat Etnik

China Di Gang Baru Semarang 》 . [J] Semarang: Balai Bahasa

Provinsi Jawa Tengah

[7]Rahmadani annisa, 2011. 《 Jenis jenis campur kode dalam acara

“welcome to BCA” di metro TV》. [D] Universitas Indonesia

[8] Tambunan, Jepriyanti. (2018) . 《 Analisis Campur Kode Bahasa

Mandarin Dan Bahasa InggrisPada Film Just Follow Law 》 . [D]

Universitas Sumatera Utara

28 Universitas Sumatera Utara

[9] Zodittia, Ade Nidya. (2016). 《 Alih Kode dan Campur Kode Dalam

Film Jepang Rupan San Sei 。 Diploma Thesis 》 . [D] Universitas

Andalas

29 Universitas Sumatera Utara

致谢

首先本人要感谢一直为本人祝福的上帝。其次感谢所有认为作家在北苏

门答腊大学长期从事作家研究的讲师,特别是 Mhd. Pujiono, M.Hum.,Ph.D 先

生和温霓莎老师,他们带领本人写了这篇文章论文。致我最亲爱的父母和兄弟

姐妹,他们在北苏门答腊大学人文学院中文系期间一直支持作家。

同时,本文要感谢亲爱的家人一直鼓励并支持。本文还要感谢中文系

2016 级的同学们,亲爱的好朋友,由于你们的鼓励这篇论文会写地顺利, 多

谢你们的帮助而支持。最后,还要感谢所有帮助过我和关心过我的人。忠 心

的说一声“感谢”。希望本文会给读者带来帮助。

王丽答

2021 年 6 月 21 日

30 Universitas Sumatera Utara