UNITED NATIONS

Group of Experts on Geographical Names ~~TEleventh Sessiot ; n WORKING PAPER Geneva, 15-23 October 1984 No. 25

Item No, 5 o Provisional Agenda*

OFFICIAL LAHGUASES AHD GEOGRAPHICAL HAMES

OH FEDEEftL GQYEBHMEHT MAPS IS CAHADA

(submitted by A. Raybura)

* W? Ko. I NATIONAL REPORT FOR

Activities since 1982

The Canadian Permanent Committee on Geographical Names has held three annual meetings since the Group of Experts last met in 1982. Progress reports, discussion and resolution of issues of national importance, and plans for future activities have been the main elements of meetings held in Quebec (1982), Ottawa (1983) and Charlottetown (1984).

Membership

Dr. Jean-Paul Drolet, who has been chairman of the CPCGN since 1964, retired from the public service of Canada in 1983. He was invited by the Deputy Minister of the Department of Energy, Mines and Resources to continue to perform the functions of Chairman of the CPCGN, and to lay the groundwork for the Fifth UN Conference in Montreal in 1987.

The CPCGN now has 23 members, with recent additions for the North- west Territories, Territory and Geological Survey of Canada.

Policy Development

The long awaited policy on the language treatment of geographical names for federal maps and marine charts was released in November 1983. The policy sets out a limited number (81) of names with equal recognition in Eng_lis_h__and French. Otherwise, only the single official French or English names are shown on federal maps. For prose texts, translation of generic terminology is still permitted. An interesting aspect of the policy is the recognition that the names of cities, towns and other municipalities should not be translated; only one muni- cipality in Canada has two official forms: Grand Falls/Grand-Sault, N.B. Guidelines have been developed for the official naming of small features, the commemorative naming of non-Canadians and the application of names in mountain areas where there are several hierarchical levels of named features.

Publications

In 1983 the CPCGN published the volume entitled Canada: Geographical Names and the United Nations, 1982. Reproduced in the publication were the papers presented by Canada at the Fourth UN Conference held in Geneva and the resolutions passed by the conference.

The Secretariat of the CPCGN has continued to produce the semi- annual publication, CANOMA. In the two most recent issues there are articles on Canada's role in the formulation and implementation of - 2 -

United Nations resolutions, names associated with Jacques Cartier's voyages in the 1530s and names relating to land occupancy in the Mac- kenzie Valley of the Northwest Territories.

On behalf of the CPCGN, the Department of Fisheries and Oceans published the Gazetteer of Undersea Feature Names in 1983.

In the Gazetteer of Canada series, a new volume for Newfoundland was produced in 1983. A new volume for will be issued in 1985.

In 1983 the publishers of the Canadian Geographic, which has a cir- culation of 125,000, started a new series on Canadian places and names. The articles published to date, written by the Executive Secretary of the CPCGN, have been devoted to Canadian acronyms and to the origins of Flin Flon, Miramichi, Medicine Hat and names in the Yukon.

A new three-volume Canadian Encyclopedia will be published in 1985. The Secretariat contributed a 2000-word article on Canada's place names and a 300-word article on the CPCGN. Treasury Board of Canada Conseil du Tresor du Canada I* Secretariat Secretariat Ottawa. Canada K1AQR5

Circular No.: 1983-58 Circulaire n : 1983-58 Our File No.: 4678-11-6 Notre reference: 4678-11-6

Date: November 23, 1983 Date: le 23 novembre 1983 To: Deputy Heads of Departments and Aux: Sous-ministres et chefs d'organisraes Heads of Agencies and Crown et de soeietes de la Couronne Corporations

Subject: Official Languages and Sujet: Les langues officielles et les Geographical Nantes on toponymes - application a la Federal Government Maps cartographie federale

Purpose

To set out guidelines on the use of Etablir des lignes directrices concemant the official languages in Canadian le traitement linguistique des toponymes geographical names on federal govern- Canadians sur les cartes topographiques ment maps and charts. et marines du gouveraement federal.

Application Champ d*application

These guidelines apply to all depart- Ces lignes directrices s'appliquent a ments and agencies in Part I of tous les ministeres et organismes enumeres Schedule I of the Public Service Staff a la Partie I de 1*Annexe I de la Loi sur Relations Act, as well as Crown les relations de travail dans la Fonction Corporations listed in Schedules *B* publique, ainsi qu'aux societes de la and 'C' of the Financial Administration Couronne figurant aux Annexes 'B' et 'C* A

Introduction Introduction

The guidelines flow from a number of Ces lignes directrices decoulent de major considerations. First, of plusieurs considerations importantes. course, are the provisions of the Elles reposent d'abord, bien sur, sur Official Languages Act and the Canadian les dispositions de la Loi sur les Charter of Rights and Freedoms. langues officielles et de la Charte Government policy must therefore canadienne des droits et libertes. La ensure that members of both official politique du gouvernement doit done language groups using federal maps faire en sorte que les membres des deux and charts have their needs met in a communautes de langues officielles,

Canada Canada - 2 -

consistent manner. The use of names lorsqu'ils utilisent les cartes federales, on federal maps and charts is also an soient servis de fagon coherente. La important element in creating a toponymie utilisee sur les cartes fede- national image, one that portrays rales est egalement 1'un des elements Canada as a country whose heritage is qui contribuent a creer 1'image nationale shared by members of both official d'un Canada ou les deux communautes de language groups. langues officielles partagent un patri- moine commun.

Names on federal maps ought generally Les noms inscrits sur les cartes federales to conform to the names found in doivent etre, autant que possible, legal documents, on highway signs, conformes aux noms utilises dans les etc., that is, the names chosen by documents juridiques, sur les panneaux provincial authorities in their de signalisation routiere, etc., c'est- territories, and by federal authorities a-dire les noms adoptes par les autorites I in areas under their jurisdiction. provinciales et federales dans les ]> addition, the names of cities, territoires sous leur juridiction , tbwiis and municipalities that have respective. En outre, les noms des j been incorporated provincially have a villes, villages, et municipalites qui j legal status which should be recognized. ont ete incorpores par les provinces ont. The federal policy approach must un statut juridique qu'il importe de finally take into account the require- reconnaltre. L'administration federale ments for effective and cost-efficient doit enfin, dans le cadre de sa politique, presentation of information on maps. tenir compte de la necessite de produire, au moindre cout, des cartes bien lisibles.

Present naming practices in Canada Les pratiques toponymiques qui ont recognize the official languages to actuellement cours au Canada tiennent some extent; however, current federal comptent des langues officielles dans maps do not consistently show both une certaine mesure; cependant, les the English and French names of major cartes federales les plus recentes Canadian geographical entities. n'indiquent pas uniformement les noms Guidelines on official languages and francais et anglais des principales geographical names which achieve this entites geographiques canadiennes. Des g 1 and meet the requirements lignes directrices concernant le traite- discussed above have been developed ment linguistique des noms geographiques following consultation with the qui permettent d'atteindre cet objectif Canadian Permanent Committee on et de repondre aux exigences susmen- Geographical Names, composed of tionnees ont ete elaborees en collabora- representatives from the ten provinces, tion avec le Comite permanent canadien the two territories, and the major des noms geographiques, forme de repre- federal institutions concerned, sentants des dix provinces, des deux including the Translation Bureau. territoires et des principaux organismes federaux concemes, dont le Bureau des traductions.

For purposes of these guidelines, Aux fins de ces lignes directrices, une geographical entities of pan-Canadian liste d'entites d'interet pancanadien significance with well-known forms in dont les noms sont bien connus dans les both official languages have been deux langues officielles a ete etablie; listed, including the largest entities elle englobe tant les principales entites — 3 —

in and around Canada, as well as geographiques S 1'intirieur et aux those with national historical signi- environs du Canada, q.ue celles d1 interest ficance. These names are considered historique a 1'echelle nationale. On part of the Canadian national heritage. considere que ces noms font partie du patrimoine national canadien.

The guidelines refer only to federal Les lignes directrices ne s'appliquent government maps and charts. Regarding qu'aux cartes topographiques et marines the related question of the use of du gouvernement federal. En ce qui a geographical names in prose texts, it trait a 1'utilisation des noms geographi- is to be noted that inquiries concer- ques dans les textes suivis, il faut ning the treatment of such names in noter que les demandes de renseignements texts in the other official language concernant le traitement linguistique should continue to be addressed to des toponymes mentionnes dans les textes the Translation Bureau's Terminolo- rediges dans 1'autre langue officielle gical Information Service (997-4363). devraient continuer a etre transmises au Service de renseignements terminologiques du Bureau des traductions (997-4363).

Guidelines Lignes directrices

1. These guidelines come into force 1. Ces lignes directrices entrent immediately for new maps; for immediatement en vigueur pour les maps now in print or being nouvelles cartes. Quant aux cartes printed, they are to be imple- deja imprimees ou en cours d*impres- mented when other revisions are sion, il faudra en tenir compte required. lors de revisions ulterieures.

2. Names of geographical entities 2. Le president du Conseil du Tresor a of pan-Canadian significance etabli, sur la recommandation du having well-known forms in both Comite permanent cana'dien des noms official languages have been geographiques, la liste, jointe en established by the President of annexe, des entites geographiques the Treasury Board on the recom- d'interet pancanadien qui ont une mendation of the Canadian Perma- forme bien connue dans les deux nent Committee on Geographical langues officielles. Ces noms Names, and are listed in the doivent figurer dans les deux appended Schedule. They are to langues officielles sur les cartes appear in both their forms on a bilingues et dans la langue appro- bilingual map, or, in the case priee sur les versions anglaise et of separate English and French frangaise d'une carte. versions of a map, in the form appropriate to the language of the map. - 4 -

All other geographical names, 3. Tous les autres toponymes, notamment including the names of cities, le nom des villes, villages et towns and municipalities which munieipalites qui ont ete incorpores have been incorporated provin- par les provinces, doivent figurer cially, are to appear on federal sur les cartes federales sous la government maps in the forms forme adoptee par les autorites adopted by the provincial or federales ou provinciales ayant federal authorities in whose juridiction dans chaque cas precis; jurisdiction the entities lie; en ce qui concerne les institutions as far as federal institutions federalesj I1utilisation de ces are concerned, such names are toponymes a des fins officielles authorized for official use by est autorisee par le Comite permanent the Canadian Permanent.Committee Canadian des noms geographiques. on Geographical Names..

Existing official language 4. Les politiques concernant 1'utili- policies regarding published sation des langues officielles dans materials continue to apply (see les publications demeurent en Administrative Policy Manual, vigueur (voir le chapitre 335 du Chapter 335 and Official Languages Manuel de la politique administrative Circular 1982-58). Consequently, et la circulaire ayant trait aux among other requirements, maps langues officielles 1982-58). Par are to be available in both consequent, les cartes doivent official languages if they are notamment etre disponibles dans les for use by members of both deux langues officielles si elles official language groups; for • sont destinees aux membres des deux bilingual maps, all information groupes de langues officielles; contained in titles, legends, dans le cas des cartes bilingues, explanatory notes and descriptive tous les renseignements contenus labels is to be displayed in dans les titres, legendes, notes both official languages; the explicatives et epithetes descriptives quality of the content- and of doivent figurer dans les deux the format is to be the same in langues officielles; la qualite du both versions. contenu et de la presentation doit Stre la mime dans les deux versions.

Inquiries Deaandes de renseignements

Inquiries concerning geographical Les demandes de renseignements concernant names in these guidelines may be les noms geographiques qui decoulent des directed to: presentes lignes directrices peuvent Itre adressees au:

Secretariat Secretariat Canadian Permanent Committee on Comite permanent canadien des noms Geographical Names geographiques Energy, Mines and Resources Energie, Mines et Ressources Canada Canada - 5 -

Inquiries concerning other aspects Toute autre demande de renseignements of these guidelines may be concernant les presentes lignes direc- directed to: trices peut etre adressee a la:

Policy Division Division des politiques Official Languages Branch Direction des langues officielles Treasury Board Secretariat Secretariat du Conseil du Tresor Le Sous-secretaire, Direction des langues officielles

E.G. Deputy Secretary Official Languages Branch SCHEDULE ANNEXE

Names of Pan-Canadian Notns d'interet pancanadien Significance

Abitibi, Lake / Lac Abitibi Abitibi, Lac / Lake Abitibi Anticosti Island / lie d'Anticosti Anticosti, lie d' / Anticosti Island / Appalaches, Les / Appalachian Mountains Les Appalacfa.es Arctique, Ocean / Arctic Ocean Arctic Ocean / Ocean Arctique Athabasca, Lac / Lake Athabasca Athabasca, Lake / Lac Athabasca Athabasca, Riviere / Athabasca River / Riviere Athabasca Atlantique, Ocean / Atlantic Ocean Atlantic Ocean / Ocean Atlantique Baffin, Baie de / Baffin Bay Baffin Bay / Baie de Baffin Baffin, lie de / Baffin Island Baffin Island / lie de Baffin Beaufort, Mer de / Beaufort Sea Beaufort Sea / Her de Beaufort Belle Isle, Detroit de / Belle Isle, Strait of / Strait of Belle Isle Detroit de Belle Isle Bois, Lac des / Lake of the Woods British Columbia / Colombie-Britannique Cabot, Detroit de / Cabot Strait Cap-Breton, lie du / Cape Breton Island Cabot Strait / Detroit de Cabot Chaleurs, Baie des / Chaleur Bay Cape Breton Island / Champlain, Lac / Lake Champlain lie du Cap-Breton Churchill, Fleuve (T.-JT.) / Chaleur Bay / Baie des Chaleurs Churchill River (Nfld.) Champlain, Lake / Lac Champlain Churchill, Riviere (Man.) / Churchill River (Man.) / Churchill River (Man.) Riviere Churchill (Man.) Colombie-Britannique / British Columbia Churchill River (Nfld.) / Columbia, Fleuve / Columbia River Fleuve Churchill (T.-N.) Cotiere, Chaine / Coast Mountains / Chaine Cotiere Columbia River / Fleuve Columbia Davis, Detroit de / Davis Strait

Davis Strait / Detroit de Davis Ellesmere, lie d' / Ellesmere Island £rie, Lac / Lake Erie Ellesmere Island / lie d'Elleszaere Esclaves, Grand lac des / Erie, Lake / Lac trie Great Slave Lake

Franklin, District of / Franklin, District de / . District de Franklin District of Franklin / Fleuve Fraser Fraser, Fleuve / Fraser River Fundy, Bay of / Baie de Fundy Fundy, Baie de / Bay of Fundy

Georgian Bay / Baie Georgienne Georgienne, Baie / Georgian Bay Great Bear Lake / Grand lac de 1'Qurs Great Slave Lake / Hudson, Baie d1 / Hudson Bay Grand lac des Esclaves Hudson, Detroit d' / Hudson Strait Huron, Lac / Lake Huron - 2 -

Hudson Bay / Bale d' Hudson lle-du-Prince-£douard / Hudson Strait / Detroit d' Hudson Prince Edward Island Huron, Lake / Lac Huron James, Baie / James Bay James Bay / Baie James Keewatin, District de / Keewatin, District of / District of Keewatin District de Keewatin Labrador, Mer du / Labrador Sea Labrador Sea / Her du Labrador Laurentides, Les / Laurentian Mountains Laurentian Mountains / Les Laurentides Mackenzie, District de / District of Mackenzie Mackenzie, District of / Mackenzie, Fleuve / District de Mackenzie Manitoba, Lac / Lake Manitoba Mackenzie River / Fleuve Mackenzie Michigan, Lac / Lake Michigan Manitoba, Lake / Lac Manitoba (entite situee hors du Canada) ' "ehigan, Lake / Lac Michigan actually in Canada) Nelson, Fleuve / Nelson River Niagara, Chutes / Niagara Falls Nelson River / Fleuve Nelson Nipigon, Lac / Lake Nipigon New Brunswick / Nouveau-Brunswick Nipissing, Lac / Lake Nipissing Newfoundland / Terre-Neuve Nord-Ouest, Territoires du / Niagara Falls / Chutes Niagara Northwest Territories Nipigon, Lake / Lac Nipigon Northumberland, Detroit de / Nipissing, Lake / Lac Nipissing Northumberland Strait / Nouveau-Brunswick / New Brunswick Riviere Saskatchewan Nord Nouvelle-Ecosse / Nova Scotia Northumberland Strait / Detroit die Northumberland Ontario, Lac / Lake Ontario Northwest Territories / Ours, Grand lac de 1' / Great Bear Lake Territoires du Nerd-Quest Outaouais, Riviere des / Nova Scotia / Nouvelle-ficosse Pacifique, Ocean / Pacific Ocean Ontario, Lake / Lac Ontario Paix, Riviere de la / Peace River f t.awa River / Riviere des Outaouais Pluie, Lac a la / Rainy Lake Pluie, Riviere a la / Rainy River Pacific Ocean / Ocean Pacifique Peace River / Riviere de la Paix Quebec / Quebec (province) Prince Edward Island / J le-du-Priace-£doua rd Reine-Charlotte, lies de la / Queen Charlotte Islands Quebec / Quebec (province) Reine-lilisabeth, lies de la / Queen Charlotte Islands / Queen Elizabeth Islands lies de la Reine-Charlotte Ristigouche, Riviere / Queen Elizabeth Islands / Rocheuses, Montagnes / lies de la Reine-E~lisabeth Rouge, Riviere / Red River - 3 -

Rainy Lake / Lac a la Pluie Sable, lie de / Sable Island Rainy River / Riviere a la Pluie Saguenay, Riviere / Saguenay River Red River / Riviere Rouge Sainte-Claire, Lac / Lake St. Clair Restigouche River / Saint-Jean, Riviere / Saint Riviere Ristigouche Saint-Laurent, Fleuve / Rocky Mountains / Montagnes Rocheuses St. Lawrence River Saint-Laurent, Golfe du / Sable Island / lie de Sable Gulf of St. Lawrence Saguenay River / Riviere Saguenay Saskatchewan Nord, Riviere / St. Clair, Lake / Lac Sainte-Claire North Saskatchewan River Saint John River / Riviere Saint-Jean Saskatchewan, Riviere / Saskatchewan River St. Lawrence, Gulf of / Saskatchewan Sud, Riviere / Golfe du Saint-Laurent South Saskatchewan River St. Lawrence River / Superieur, Lac / Lake Superior Fleuve Saint-Laurent Saskatchewan River / Temiscamingue, Lac / Lake Timiskaming Riviere Saskatchewan Terre-Neuve / Newfoundland South Saskatchewan River / Riviere Saskatchewan Sud Ungava, Baie d' / Ungava Bay Superior, Lake / Lac Superieur Vancouver, lie de / Vancouver Island Timiskaming, Lake / Lac Temiscamingue Winnipeg, Lac / Lake Winnipeg Ungava Bay / Baie d'Ungava Winnipegosis, Lac / Lake Winnipegosis Winnipeg, Riviere / Winnipeg River Vancouver Island / lie de Vancouver Yukon, Fleuve / Yukon River Winnipeg, Lake / Lac Winnipeg Yukon, Territoire du / Yukon Territory Winnipegosis, Lake / Lac Winnipegosis Winnipeg.River / Riviere Winnipeg Woods, Lake of the / Lac des Bois

Yukon River / Fleuve Yukon Yukon Territory / Territoire du Yukon