PGET0432-T.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Angelica Micoanski Thomazine TRADUZINDO AMPHIGOREY: UMA ANTOLOGIA GOREYESCA Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina para obtenção do título de Doutora em Estudos da Tradução. Orientadora: Prof.ª Dr.ª Dirce Waltrick do Amarante Florianópolis 2019 Angelica Micoanski Thomazine Traduzindo Amphigorey: Uma antologia goreyesca O presente trabalho em nível de doutorado foi avaliado e aprovado por banca examinadora composta pelos seguintes membros: Prof.(a) Clélia Maria Lima de Mello e Campigotto, Dr(a). Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) Prof.(a) Eliane Santana Dias Debus, Dr(a). Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC) Prof.(a) Myriam Correa de Araújo Ávila, Dr(a). Universidade Federal de Minas Gerais Certificamos que esta é a versão original e final do trabalho de conclusão que foi julgado adequado para obtenção do título de doutora em Estudos da Tradução. ____________________________ Prof. Dr.(a) Andreia Guerini Coordenadora do Programa ____________________________ Prof. Dr.(a) Dirce Waltrick do Amarante Orientadora Florianópolis, 30 de agosto de 2019. Ao meu esposo, meus pais, meus sobrinhos, e todos que gostam de nonsense e literatura. AGRADECIMENTOS À Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET). À Universidade Federal do Acre (UFAC), por me incentivar e colaborar permitindo que eu viajasse sempre que necessário. À minha orientadora Dirce Waltrick do Amarante, pela confiança, apoio, apontamentos e incentivo. Às professoras Drª. Clélia Mello, Drª. Myriam Ávila e Drª. Eliane Debus, pelas contribuições e apontamentos que fizeram ao trabalho durante a qualificação e a defesa. Aos professores Dr. Berthold Karl Zilly, Drª. Martha Lucia Pulido Correa, Drª. Marie Hélène Catherine Torres, Dr. Sergio Luiz Rodrigues Medeiros, por compartilhar seus saberes no decorrer do doutorado. Ao meu esposo, Patrick Thomazine Micoanski, pelo apoio, compreensão e incentivo em todas as etapas, pelas leituras, observações e revisões. Aos colegas de trabalho João Itamar Melo, José Mauro Uchôa, pela compreensão e apoio para as viagens que precisei fazer para a obtenção dos créditos. Ao escritor César Obeid, pela conversa sobre ritmo e sonoridade nos limeriques. À minha amiga Myriam, que me hospedou todas as vezes que estive em Florianópolis. À amiga Raíssa, pelas contribuições sobre design. Aos meus pais, irmãos e amigos, pelo incentivo e apoio. A Deus, que me sustenta diariamente. “[...] anything that is art, and it’s the way I tell, is presumably about some certain thing, but is really always about something else, and it’s no good having one without the other, because if you just have the something it is boring and if you just have the something else it’s irritating” (GOREY, 2011, p. 41-42). RESUMO Esta pesquisa propõe uma tradução comentada para a antologia Amphigorey, de Edward Gorey. Para isso, foi realizado um estudo sobre o estilo de escrita do autor, apontando referências a outros gêneros e períodos literários com o objetivo de compreender suas produções. Das características observadas na antologia, destacam-se o nonsense, o gótico cômico e o humor. Para a realização da tradução, buscou-se embasamento teórico em autores e estudiosos da Teoria de Tradução Literária. O projeto de tradução propõe recriar os elementos poéticos do texto, tais como rimas e ritmos, ao mesmo tempo em que intenta preservar a ideia geral contida em cada obra. A análise da tradução organiza-se em três partes: o estudo da fidelidade semântica, da fidelidade linguístico-estrutural e da fidelidade retórico- formal para, assim, alcançar a fidelidade semiótico-textual, com base em Mário Laranjeira (1993). A tradução da antologia demandou recriações de elementos como nomes próprios, títulos e neologismos; além de alterações estruturais, devido a pretensão em recriar elementos rítmicos e sonoros, para preservar a ideia geral e a inter-relação com as ilustrações. A antologia é ilustrada pelo próprio autor, por isso, propõe-se também um estudo dessas ilustrações como uma forma de autotradução intersemiótica do texto verbal, baseando-se na premissa de que o autor primeiramente escrevia os textos verbais para, em seguida, ilustrá-los. O estudo sobre ilustrações também se baseia nas teorias de Tradução Literária, além das teorias de Tradução Intersemiótica. Por fim, notou-se que é possível traduzir a antologia, mas para isso é necessário analisar caso a caso o que deve ser recriado e de que maneira isso pode ser feito. Os esquemas de rimas dos poemas foram preservados, as aliterações e os ritmos foram recriados, buscando, sempre que possível, respeitar as pausas e as pontuações. Para tanto, algumas estratégias de compensação foram utilizadas. Como autotradutor intersemiótico, Gorey faz recortes daquilo que queria enfatizar. Em alguns casos, as ilustrações são recortes da informação narrada no texto verbal, em outros casos o texto verbal destaca algum detalhe da ilustração, característica que buscamos preservar nas traduções. Ao ler a antologia, compreende-se texto verbal e texto não verbal como elementos que se inter- relacionam. Além de escritor e ilustrador, Gorey também foi diagramador e conhecia todo o processo de produção de livros, nota-se, assim, que se expressa também através das fontes e dos hand letterings que criava. Palavras-chave: Tradução Comentada. Edward Gorey. Tradução Literária. Tradução Intersemiótica. Autotradução. ABSTRACT This research aims to make a commented translation of the anthology Amphigorey, written by Edward Gorey. In order to make this happen, a study about the author writing style was made. This study shows that there are references about different literary genres and periods in his works. Among the characteristics found in the anthology, the nonsense genre, the comic gothic genre and humor were the main discussed ones. In order to make the translation, Literary Translation Theories were researched. Based on them, a translation projected was developed, This translation project aims to recreate poetical elements in the texts, as rhymes and rhythms, and to keep the main semantic idea of each text. The analysis of the translations was based on the categories suggested by Mário Laranjeira (1993): semantic fidelity, linguistic and structure fidelity and rhetorical and form fidelity, which are necessary to reach the semiotic textual fidelity. The translation of the anthology had different elements recreated, as the proper names, the titles and the neologisms; some structure changes were made in order to recreate rhythm and sound; and some of the rhythms of the texts were recreated to keep the main idea of the texts and the inter-relation between the texts and the images. The author himself illustrated the anthology, because of that, it was proposed a study about the illustrations as intersemiotic self-translation, based on the assertion that the author used to write before illustrating. The study of the illustrations was also based on the theories of Literary Translation, and on the Intersemiotic Translation Studies. In conclusion, it was possible to translate the anthology, but it was necessary to analyze what could be recreated and how it could be done. It was possible to keep the rhyme schemes, recreating alliterations and rhythms. The punctuation was kept most of the times, what helps to keep the rhythms. As an intersemiotic self-translator, Gorey developed in his pictures what he wanted to focus. Some of his illustrations are based on pieces of the verbal text. Sometimes, the text focuses on details of the illustrations, connections that were kept in some of the translations that were made by us. The reading of the anthology shows that verbal text and non-verbal text are inter- related elements. Besides writer and illustrator, Gorey was also a graphic artist and a designer, and he knew the whole process of books creation. Because of that, it is possible to see that he also could express himself through the types and hand lettering he made. Key Words: Edward Gorey. Anthology. Literary Translation. Intersemiotic Translation. Self- translation. LISTA DE FIGURAS Figura 1 - Comparação entre as capas do livro na versão pequena e da antologia. ................. 34 Figura 2 - Exemplo de cena em que Charlotte é observada por um monstrinho. ..................... 54 Figura 3 - Primeira ilustração de The West Wing ..................................................................... 55 Figura 4 - Black doll - uma das personagens icônicas de Gorey .............................................. 55 Figura 5 - Fantasma brincando com barbante. ......................................................................... 57 Figura 6 - Recorrência do formato da cabeça alongado. .......................................................... 59 Figura 7 - Limerique que ilustra deformidades físicas. ............................................................ 60 Figura 8 - Exemplos de acidentes trágicos nos limeriques ....................................................... 66 Figura 9 - Esquema transposto para quando ocorre ato tradutório. .......................................... 70 Figura 10 - Disposição das ilustrações e dos parágrafos da obra The Unstrung Harp na antologia Amphigorey. .............................................................................................................. 88 Figura 11 - Fantod - um ser criado por Gorey. ...................................................................... 133 Figura