OP 30410 LIV p1-4:OP 30410 LIV p1-4 20/10/08 10:55 Page 1

Vivaldi JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI

OP 30410 PIAU CANGEMI LEMIEUX REGAZZO JAROUSSKY LEHTIPUU MINGARDO SENN OP 30410 LIV p1-4:OP 30410 LIV p1-4 20/10/08 10:55 Page 2

Jean-Christophe Spinosi OP 30410 LIV p1-4:OP 30410 LIV p1-4 20/10/08 10:55 Page 2

Jean-Christophe Spinosi OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:32 Page 1

1678-1741 opere teatrali vol.11

La fida ninfa RV714 Dramma per musica in tre atti Libretto di Francesco Maffei Teatro della Accademia Filarmonica, Verona, 1732 Fondo Giordano 39 bis della Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino Edizione Buissonnières

Sandrine Piau soprano LICORI Verónica Cangemi soprano MORASTO Marie-Nicole Lemieux contralto ELPINA basso ORALTO contro-tenore OSMINO Topi Lehtipuu tenore NARETE contralto GIUNONE Christian Senn basso-baritono EOLO Ensemble Matheus Jean-Christophe Spinosi direttore

La versione alternativa della sinfonia de L’Olimpiade, contemporanea alla Fida ninfa, è stata scelta per colmare la lacuna del manoscritto torinese. Philippe Jaroussky appare per gentile concessione di . tesori del piemonte vol.39

1 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:32 Page 2

La fida ninfa RV714 CD1 Sinfonia RV725 1 Allegro 2’04 2 Andante 2’10 3 Allegro molto 1’02 Atto primo 4 Scena 1 [Oralto, Morasto] recitativo 3’10 5 Scena 1 [Oralto] aria Chi dal cielo 3’53 6 Scena 2 [Morasto] recitativo 1’16 7 Scena 2 [Morasto] aria Dolce fiamma, del mio petto 6’36 8 Scena 3 [Elpina, Osmino] recitativo 1’44 9 Scena 3 [Elpina, Osmino] duetto Dimmi pastore – Ninfa ti spiega 2’41 10 Scena 4 [Licori] aria Selve annose, erme foreste 3’00 11 Scena 4 [Licori, Narete] recitativo 1’06 12 Scena 5 [Morasto, Narete] recitativo 1’36 13 Scena 6 [Alpina, Morato] recitativo 2’19 14 Scena 7 [Elpina] recitativo 0’33 15 Scena 7 [Elpina] aria Aure lievi, che spirate 5’53 16 Scena 8 [Osmino, Licori] recitativo 1’01 17 Scena 9 [Elpina, Osmino, Licori] recitativo 2’36 18 Scena 9 [Licori] aria Alma oppressa da sorte crudele 4’54 19 Scena 10 [Oralto, Morasto] recitativo 1’44 20 Scena 10 [Oralto] aria Cor ritroso, che non consente 3’45 21 Scena 11 [Morasto] recitativo 0’53 22 Scena 11 [Morasto] aria Dimmi, amore 1’09 23 Scena 12 [Narete, Licori, Elpina] recitativo 1’57 24 Scena 12 [Narete, Licori, Elpina] trio S’egli è ver, che la sua rota 3’25

CD2 Atto secondo 1 Scena 1 [Morasto, Licori] recitativo 2’08 2 Scena 1 [Licori] aria Il mio core, a chi la diede 5’52 3 Scena 2 [Osmino, Elpina] recitativo 0’45

2 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:32 Page 3

4 Scena 2 [Elpina] aria Egli è vano il dirmi ognora 0’52 5 Scena 2 [Elpina, Osmino] recitativo 2’39 6 Scena 2 [Osmino] aria Ah, che non posso, no 6’07 7 Scena 3 [Narete, Oralto] recitativo 1’41 8 Scena 3 [Narete] aria Deh, ti piega, deh, consenti 9’09 9 Scena 4 [Licori, Osmino] recitativo 2’12 10 Scena 4 [Licori] aria Amor mio, la cruda sorte 6’50 11 Scena 5 [Osmino] recitativo 0’30 12 Scena 6 [Oralto, Morasto] recitativo 1’38 13 Scena 6 [Oralto] aria Ami la donna imbelle 2’45 14 Scena 7 [Morasto, Licori] recitativo 2’35 15 Scena 8 [Oralto, Morasto, Licori] recitativo 1’12 16 Scena 9 [Morasto, Osmino] recitativo 1’14 17 Scena 9 [Osmino] aria Qual serpe tortuosa 3’39 18 Scena 10 [Morasto] recitativo 0’52 19 Scena 10 [Morasto] aria Destin avaro 5’04 20 Scena 11 [Narete] recitativo 0’44 21 Scena 11 [Narete] aria Non tempesta che gl’alberi sfronda 4’49 22 Scena 12 [Osmino, Licori, Elpina, Morasto] recitativo 1’30 23 Scena 12 [Osmino, Licori, Elpina, Morasto] quatuor Cosi, su gl’occhi miei? 2’52 CD3 Atto terzo 1 Scena 1 [Narete, Licori, Elpina] recitativo 1’32 2 Scena 1 [Elpina] aria Cerva che al monte 3’58 3 Scena 2 [Oralto, Elpina, Narete] recitativo 0’30 4 Scena 3 [Oralto] recitativo 0’27 5 Scena 3 [Oralto] aria Ben talor meco s’addiro 0’45 6 Scena 3 [Oralto, Licori] recitativo 1’59 7 Scena 4 [Moralto, Orasto] recitativo 0’51 8 Scena 5 [Licori, Elpina, Narete] recitativo 0’50 9 Scena 5 [Licori] aria Vado, si, dove a te piace 2’44 10 Scena 6 [Morasto] recitativo 0’58 11 Scena 6 [Morasto] aria Vanne, ingrata, e per vendetta 5’07

3 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:32 Page 4

12 Scena 7 [Osmino, Narete] recitativo 0’40 13 Scena 7 [Osmino, Narete] duetto Pan, ch’ognum venera 1’36 14 Scena 8 [Elpina, Narete] recitativo 0’54 15 Scena 9 [Oralto, Morasto, Elpina, Narete] recitativo 2’36 16 Scena 9 [Oralto] aria Perdo ninfa, ch’era una dea 3’28 17 Scena 10 [Licori, Osmino, Morasto, Elpina, Narete] recitativo 0’47 18 Scena 10 [Morasto] aria Dite, oimè! Ditelo, al fine 2’50 19 Scena 11 [Licori, Osmino, Morasto, Elpina, Narete] recitativo 1’20 20 Scena 11 [Elpina] aria Cento donzelle 2’46 21 Scena 11 [Licori, Morasto, Elpina] recitativo 2’08 22 Scena 11 [Morasto] aria Tra inospite rupi 3’00 23 Scena 11 [Licori, Morasto, Narete, Osmino, Elpina] recitativo 3’26 24 Scena 11 [Licori] aria Dalla gioia e dall’ amore 3’25 25 Scena 11 [Morasto, Osmino, Elpina, Licori, Narete] recitativo 2’10 26 Scena 11 [Elpina, Licori, Morasto, Osmino, Narete] recitativo 0’57 27 Scena 11 [Coro] Te invochiamo, o Giunone 0’51 28 Scena 11 Sinfonia ‘Tempesta di mare’ 1’07 29 Scena 11 [Giunone] aria Dagl’egri mortali 2’32 30 Scena 11 [Giunone] recitativo 0’26 31 Scena 11 Sinfonia 1’00 32 Scena 11 [Giunone] recitativo 0’36 33 Scena 11 [Eolo, Giunone] recitativo 1’35 34 Scena 11 [Eolo] aria Spirti indomabili qual nuovo fremita 0’56 35 Scena 11 [Eolo] recitativo 0’18 36 Scena 11 Menuet 1’19 37 Scena 11 [Giunone] recitativo 1’14 38 Scena 11 [Eolo] aria Non temer, ché splenderà 0’44 39 Scena 11 [Giunone] aria Ma giovar questo non può 0’43

4 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:57 Page 5

Ensemble Matheus OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:32 Page 6

Ensemble Matheus | Jean-Christophe Spinosi

violini primi laurence paugam (principale), joseph knilt, mittenwald, circa 1760 petr ruzicka (co-principale), copia da ferdinando gagliano, 1774, anonimo, fine XIX sec laurent chatel, jacques bocquay, 1722 anaïs flores-lopez, copia da un modello antico, yannick daniel, Parigi, 2007 vivien steindler, david ayache, 1997 olivia steindler, copia contemporanea di un violino della fine del XVIII secolo, scuola veneziana, a. dombrait zeljko haliti, antonio stradivari ‘ex hilton’, 1691, prestato da f. p. zimmermann

violini secondi françoise paugam (principale), anonimo, scuola italiana, circa 1750 laura corolla, f. castagneri, Parigi, 1741 faustine tremblay (co-principale), jacques fustier, 1994 rebecca gormezano, italiano, 1970 philippe huynh, modello stradivari, pierre dalphin, ginevra, 1987 giorgia simbula, luigi amici, roma, 1770 daniela nuzzoli, georgius thir, vienna, 1775

viole nathalie vandebeulque (principale), willibrord crijnen, marsiglia, 1999 marco massera, gio murante, 1882 laurence tricarri, stephan von baehr, parigi, 2007

violoncelli jennifer hardy (principale, continuo), ian w. clarke, 1990 mathieu fontana, anonimo francese, XIX sec lucile perrin, louis guersan, paris, 1745-1750, prestito del fonds instrumental français

contrabbassi thierry runarvot (principale, continuo), anonimo, napoli, circa 1700 aurore pingard, patrick charton, 1991

6 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:32 Page 7

flauti luis beduschi (principale), copia da denner, ernst meyer, montreuil, 2007 magali imbert, copia da denner, ernst meyer, montreuil, 2008

tiorba continuo mauricio buraglia, copia da matteo sellas, XVII sec, joël dugot, 1984

chitarra continuo philippe spinosi, copia da voboam circa 1750, charles besnainou

tromba serge tizac, rainer egger, 2007

corni ermes pecchinini, copia da leichamschneider, vienna, circa 1740, ewald meinl, 1998, gerensried philippe bord, copia da leischamschneider, andreas jungwirth, vienna, 2001

cembalo continuo e organo yoko nakamura, cembalo: copia da ruckers-taskin, musée de la cité de la musique (paris), marc ducornet e emmanuel danset, paris, 2005

timpani beatrice faucomprez, adams, ittervoort, 2007

7 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 8 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 9

Sommaire | Contents

Vivaldi Edition, les opéras, par Frédéric Delaméa p. 10 Le prêtre, la nymphe et le marquis, par Frédéric Delaméa p. 11 Synopsis p. 16 Biographies p. 17 Vivaldi Edition, par Susan Orlando p. 23

Vivaldi Edition, the , by Frédéric Delaméa p. 26 The priest, the nymph and the marquis, by Frédéric Delaméa p. 27 Synopsis p. 32 Biographies p. 33 Vivaldi Edition, by Susan Orlando p. 39

Vivaldi Edition, le opere, di Frédéric Delaméa p. 42 Il prete, la ninfa e il marchese, di Frédéric Delaméa p. 43 Riassunto dell’opera p. 48 Biografie p. 49 Vivaldi Edition, di Susan Orlando p. 55

Libretto p. 57

Discographie p. 112 Fiche technique p. 116 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 10

Vivaldi Edition | Les opéras Par un de ces paradoxes dont l’histoire musicale a le secret, en musique par Vivaldi et de rattacher son nom avec certitude l’œuvre de Vivaldi demeure largement méconnue malgré la ful- à soixante-sept productions différentes. Ces chiffres, incluant gurante réhabilitation dont elle a bénéficié au cours des cinquante reprises et arrangements, font de lui le compositeur d’opéra le dernières années. Comme un prisme déformant, l’extraordinaire plus prolifique de son époque aux côtés d’. succès rencontré par un petit nombre de concertos a éclipsé des pans entiers de la production protéiforme du Vénitien, La longueur et la fécondité de la carrière lyrique de Vivaldi attes- aujourd’hui enfermé dans son image de compositeur instrumen- tent de l’important succès rencontré par ses œuvres, malgré tal. Étonnant caprice du destin à l’égard d’un musicien qui, s’il quelques échecs retentissants. Les témoignages de ce succès abon- fût le maître incontesté de son temps dans le domaine du dent, à commencer par les commandes prestigieuses reçues de concerto, n’en consacra pas moins l’essentiel de sa carrière à théâtres renommés. Les contemporains seront également nom- l’opéra. breux à applaudir le compositeur d’opéra.

La lente redécouverte de l’opéra vivaldien épouse cependant Si Vivaldi ne réforma pas l’opéra de son temps à la mesure des la biographie du compositeur, qui entama sa carrière publique changements qu’il imposa dans l’univers instrumental, il n’en loin des théâtres, cumulant des fonctions pédagogiques à demeure pas moins qu’il sut y affirmer son originalité par-delà l’Ospedale della Pietà et une activité de violoniste indépendant. les codes et les conventions du dramma per musica. Tout Mais dès ces premiers pas, Vivaldi laissait percer une attirance d’abord par le souffle dramatique exceptionnel imprimé à ses irrépressible pour la voix et pour le théâtre, dans des œuvres compositions. Ensuite par le caractère inimitable de ses airs, subli- dont chaque mouvement, conçu comme une véritable scène dra- mant le schéma tant décrié de l’aria da capo grâce à l’invention matique, annonçait un maître du dramma per musica. Ce maî- mélodique, la couleur instrumentale et la vitalité rythmique qui tre se révèlera en 1713 avec la création à Vicence d’Ottone in font de ses concertos et de ses sonates des œuvres uniques, villa, son premier opéra connu, qui devait donner le départ à reconnaissables entre toutes. l’une des plus formidables carrières lyriques du settecento. À comp- ter de cette date, et durant près de trente ans, Vivaldi sillon- En restituant au compositeur des célèbres Quatre Saisons cet nera en effet l’Italie septentrionale, faisant représenter ses aspect essentiel de son génie, la révélation des partitions de Turin opéras dans toute la Vénétie mais aussi à Florence, à Milan, à assurera ainsi la réhabilitation d’une part capitale de son apport Mantoue, à Pavie, à Reggio Emilia ou à Rome. Ses œuvres ne au patrimoine musical commun. tarderont pas à être représentées à l’étranger et reprises par d’illustres compositeurs européens pour nourrir leurs propres Frédéric DELAMÉA compositions.

Entre 1713 et 1741, Vivaldi donnera le jour à une œuvre colos- sale, dont la Bibliothèque de Turin préserve les plus importants vestiges. Les recherches musicologiques conduites jusqu’à ce jour ont ainsi permis d’identifier quarante-neuf livrets d’opéras mis

10 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 11

Le prêtre, la nymphe et le marquis «Au commencement de l’année 1732, quelques secousses sismiques de courte durée et de faible amplitude furent ressenties. Le froid ne fut pas trop rigoureux et le nouveau théâtre de l’Académie ayant ouvert, l’on a pu apprécier durant tout le carnaval deux drames en musique».

C’est dans ces termes aux allures de bulletin météo- une vaste agglomération, presque démesurée dans ses rologique qu’une chronique manuscrite des «Choses et proportions, avec «des rues larges comme elles sont faits survenus à Vérone entre 1731 et 1734» évoque la longues ailleurs, et plusieurs places vides, dans chacune création sur la scène du Nuovo Teatro Filarmonico de la desquelles on bâtirait une fort honnête bourgade». Du ville, le 6 janvier 1732, de La fida ninfa de Vivaldi et du cœur de la ville, le seul à être animé, Brosses livrera un Gianguir de Geminiano Giacomelli. Le nouvel opéra tableau plaisant, guère éloigné du spectacle qu’offre vivaldien saluait un événement majeur pour Vérone encore aujourd’hui la Piazza Bra ou la Piazza delle Erbe: qui inaugurait avec lui son nouveau théâtre, édifié à un centre dont «les maisons sont les unes sur les autres grand frais sur des plans du fameux architecte Bibiena, […] ayant à toutes leurs fenêtres de grands balcons de fer et dont l’ouverture était impatiemment attendue. en saillie qui, étant couverts de treilles et chargés de Vivaldi pour sa part poursuivait avec ce prestigieux planches, qui le sont elles mêmes de gros pots de fleurs ou engagement une marche de reconquête des scènes d’orangers, font qu’on se promène incessamment dans les italiennes entamée au mois de mai 1731 à Pavie, au jardins de Semiramis». Une nouvelle Babylone où le terme de plus de deux ans d’absence des théâtres de la passant se trouve cependant en danger, selon Brosses, Péninsule. de se voir «au moindre vent, coiffé d’une demi-douzaine de ces pots.» Les jardins de Sémiramide Montesquieu, qui avait traversé Vérone quelques années Vérone, cité de plus de 50.000 âmes, était alors la avant la création de La fida ninfa, avait livré quant à lui seconde ville de Vénétie. Le Président de Brosses, qui un portrait bien plus sombre de la Cité, se souvenant la visita sept ans après la création de La fida ninfa, en moins de ses singularités architecturales que de ses fit dans ses Lettres d’Italie une description précise, per- sinistres «bravi» et d’une ville où «les coups de bâton mettant de l’imaginer telle qu’elle s’offrit aux yeux de se donnent […] familièrement, comme des coups de Vivaldi en 1732. Lovée autour de l’Adige et s’aper - chapeau». Il n’est donc guère étonnant que dans un cevant «de fort loin, de façon qu’on la croirait située aux pareil environnement, Vivaldi, devenu impresario d’opéra pieds des Alpes, bien qu’elle en soit à une assez forte dis- à Vérone, se soit armé de prudence et entouré de tance», Vérone apparut au voyageur français comme solides protections…

11 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 12

Le «salmigondis» des académiciens n’ont de rapport les unes aux autres que celui que le maçon Vérone était entrée très tôt dans la course lyrique qui y a donné»… avait agitée l’Italie du seicento, ouvrant dès 1651 un C’est au cœur de cette mosaïque d’architecte que théâtre d’opéra public. Rapidement, la ville avait acquis trônait le théâtre «effectif», pour reprendre l’expression une solide réputation dans le monde du dramma per de Brosses. Un opéra qui, selon ce dernier «ne vaut pas musica, accueillant pas moins de quatre-vingts œuvres celui de Mantoue » tout en étant «plus beau cependant jusqu’en 1715, date à laquelle son principal théâtre, le qu’aucun qui soit en France». Le Théâtre des Acadé- Capitano, vétuste et menaçant de tomber en ruines, miciens était surtout, au terme de douze ans fermait ses portes. C’est alors que l’Academia Filar- d’inactivité lyrique à Vérone, celui dont le public monica décidait d’engager l’édification du somptueux attendait impatiemment l’ouverture, espérant qu’il Teatro auquel elle devait donner son nom. restituerait à la ville le haut rang dont elle avait joui Institution vénérable, réunissant les plus grands esprits durant plus d’un demi siècle dans la vie lyrique ita- de la ville, l’Academia faisait preuve pour la circonstance lienne. d’une ambition remarquable, bien éloignée de l’image caricaturale que devait offrir d’elle les Lettres de Charles Il Teatro del sig. Marchese Scipione Maffei de Brosses. Ce dernier, évoquant une «académie [qui] Il est vrai que la patience des véronais avait été mise s’assemble fort rarement», raillait les membres de cette à rude épreuve entre la fermeture du Teatro del élite qui «devait savoir jouer du barbitus, de la cithare et Capitano en 1715 et l’inauguration du Nuovo Teatro du sistre» mais qui, «comme beaucoup d’autres académi- Filarmonico avec La fida ninfa. Alors que les travaux, ciens, […] ne font rien de ce qu’ils devraient faire». Avant qui s’étaient étalés sur plus de douze années, étaient lui, c’est l’architecture et l’organisation de l’Académie enfin parvenus à leur terme, les affres du chantier plus que l’activité des académiciens que Montesquieu avaient en effet cédé la place aux complications poli- avait moquées, en des termes plus piquants encore: «Il y tiques et au printemps 1730, d’obscures intrigues a à l’Académie de Vérone un assem blage de choses assez politico-commerciales avaient conduit les Inquisiteurs singulier», confiait le juriste français dans ses notes de de Venise à repousser l’inauguration du théâtre en voyage. «Là, il y a une académie de belles-lettres; une interdisant la représentation d’une première version pour monter à cheval; un théâtre où l’on représente l’opéra; de La fida ninfa, mise en musique par le florentin une salle où les dames font la conversation; une autre où Giovanni Maria Orlandini. l’on répète la philosophie; enfin, cette maison est un vrai Au mois de novembre 1731, le pouvoir vénitien était salmigondis»… Le cloître avait droit à la même attention toutefois revenu sur son interdit et les Académiciens que l’intérieur du Palais puisque Montesquieu y voyait de Vérone avaient aussitôt lancé dans l’urgence les «un autre salmigondis» avec la «muraille de la cour […] préparatifs de cette saison tant attendue. Le 12 novem- toute faite de pierres antiques avec leurs inscriptions, qui bre 1731, une lettre du comte Rambaldi, éminent aca-

12 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 13

démicien, adressée au comte bolonais Pepoli, marquait encore aujourd’hui sur la Piazza Delle Erbe, Francesco le début des préparatifs. Rambaldi y priait son corres- Scipione Maffei était également le grand ordonnateur pondant de bien vouloir intervenir auprès du prince des cérémonies inaugurales du nouveau théâtre, dans napolitain della Torella afin qu’il autorise son protégé, lesquelles il avait investit des sommes colossales. Il le castrat Francesco Bilanzoni, à chanter dans “un’ devait ainsi exercer un jaloux contrôle sur la mise en operetta” au cours de cette saison inaugurale. Bilanzoni, musique de sa bucolique fida ninfa. jeune et brillant soprano qui venait de se faire remar- quer à Venise, était alors l’une des étoiles montantes L’estro dramatico du chant moderne. Capricieux et infatué comme la plu- Cette délicate miniature pastorale aux prétentions part de ses confrères, il déclina toutefois l’invitation, en dramatiques limitées n’offrait à Vivaldi qu’un socle dépit des offres alléchantes qui lui furent faites. d’inspiration bien modeste. Pourtant, le contexte de Vivaldi pour sa part, accepta sans hésiter cette com- la création de l’œuvre, la richesse de l’orchestre véro- mande reçue dans l’urgence, malgré un agenda lyrique nais et la renommée de plusieurs des chanteurs engagés, déjà fort chargé. Engagé dans sa reconquête des scènes devaient conduire le compositeur à consacrer un soin italiennes, le Prete Rosso ne pouvait en effet mésestimer tout particulier à l’élaboration de sa partition et à le caractère prometteur d’une si prestigieuse invitation. donner ainsi naissance à l’une de ses plus belles œuvres Les académiciens de leur côté ne pouvaient que se lyriques. réjouir, dans un tel contexte de hâte inaugurale, d’obte- Tout au long de ses trois actes, la puissance de nir la collaboration du plus fécond et du plus véloce des l’inspiration vivaldienne s’impose en effet dans une compositeurs vénitiens. succession de magnifiques airs da capo qui témoignent La fida ninfa, l’œuvre choisie pour fêter l’inauguration de la pleine maturité de leur auteur. Puissante, bigarrée, du nouveau théâtre, avait été écrite plus de trente en perpétuel renouvellement, la plume de Vivaldi y années auparavant par le marquis Maffei. En 1714, transfigure les codes et les clichés dont regorge le celui-ci en avait dédié à l’empereur d’Autriche Charles livret de Maffei. Un exemple scintillant de cette alchi- VI une première version intitulée Sciro fuor di Sciro et mie est fourni, parmi tant d’autres, par l’air «Qual en 1730, le texte définitif en avait été publié dans son serpe tortuosa», qui voit le berger Osmino comparer grand œuvre, Il Teatro del sig. Marchese Scipione Maffei, les délices de l’amour à l’étreinte du serpent autour cioè la Tragedia, la Comedia e il Drama, devenant ainsi de l’arbre. Derrière la métaphore (biblique) bien publiquement une pièce maîtresse de sa production conventionnelle, Vivaldi saisi l’occasion d’une peinture poético-dramatique, aux côtés de la tragédie Merope et descriptive des plus réussies, en confiant l’évocation de la comédie Le cerimonie. Aca démicien,poète, archéo- de l’enroulement du serpent sur le tronc à un trépi- logue et dramaturge, issu de l’une des plus grandes dent allegro molto en sol majeur, dans lequel la pulsa- familles véronaises dont le somptueux Palais s’ouvre tion convulsive des violons en triolets figure avec une

13 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 14

merveilleuse poésie les volutes dessinées par l’alerte croire la chronique contemporaine. Rivalisant de vir- reptile. tuosité, les airs de Licori et de Morasto, respectivement De manière plus inhabituelle, c’est également au travers interprétés en 1732 par la soprano Giovanna Gasperini d’une succession d’ensembles (un duo, un trio, un qua- et par le castrat soprano Giuseppe Valentini, marquent tuor et plusieurs brèves sections chorales) que Vivaldi l’apogée de la vocalité vivaldienne. Les voix graves, affirme l’exceptionnel niveau artistique de son œuvre. représentées par les deux rôles magistraux d’Oralto Témoin l’inoubliable trio sur lequel s’achève le premier (basse) et de Narete (ténor), respectivement crées à acte, «S’egli è ver che la sua rota», au cours duquel le Vérone par Francesco Venturini et Ottavio Sinco, berger Narete, père des nymphes Licori et Elpina, bénéficient d’un égal traitement avec des airs invite ses filles à invoquer le retour de la Fortune. d’anthologie parmi lesquels l’aria di bravura d’Oralto Vivaldi offre ici une illustration magistrale de son génie qui ouvre le premier acte, «Chi dal cielo o dalla sorte», musical et dramatique dans un ensemble reposant sur orchestrée pour cordes, trompette et timbales, ou le un contrepoint triple. Le savant assemblage des trois bouleversant air de Narete au deuxième acte, «Deh, sujets exposés dans la ritournelle initiale donne nais- ti piega»¸ fleuron des airs vivaldiens pour ténor. Dans sance à une saisissante figure de la roue de la Fortune, ce joyau de la vocalité baroque, Vivaldi traduit avec dont le mouvement giratoire est matérialisé à la per- une intensité confondante l’imploration déchirante du fection. Tout au long de ce terzetto, l’entrelacs des vieux berger aux pieds de son oppresseur, en recou- voix se nourri d’entrées successives ou d’interventions rant à un motif syncopé inlassablement répété par les conjointes sur des sujets variés, culminant avec le violons tandis que la voix scande sa prière en tempo pathétique unisson final qui précède la reprise da capo. adagio, puis se brise en vocalises saccadées, poignants Aux côtés de ces puissantes pièces vocales, reliées sanglots ornant les mots clés lamenti et pianto. entre elles par un récitatif d’une intensité expressive typiquement vivaldienne, l’œuvre compte également Le succès rencontré par cette flamboyante fida ninfa trois belles sinfonie, dans lesquelles le compositeur de devant un vaste public de visiteurs étrangers, devait musique instrumentale exhibe sa subtile palette. Parmi permettre à Vivaldi de nouer avec le nouveau théâtre ces pièces pour orchestre, une vrombissante Tempesta des Académiciens de fructueuses relations. Dès la sai- di mare pour cordes et cors ouvre la grandiose scène son de carnaval de 1734, le nom du Prete Rosso appa- finale du troisième acte, consacrée à l’apparition de raissait ainsi en filigrane derrière les productions véro- Junon et d’Eole, véritable apothéose de l’œuvre. naises, notamment celle de l’Arsace de Giacomelli, dans Vocalement, La fida ninfa s’impose sans conteste laquelle Anna Girò, la fidèle protégée, interprétait comme l’une des partitions les plus redoutables de plusieurs airs de son mentor. À compter de la saison Vivaldi, dont les exigences techniques éprouvèrent suivante, les relations de Vivaldi et de Vérone d’ailleurs passablement les chanteurs engagés, à en s’institutionnalisaient avec la décision des Acadé-

14 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 15

miciens de lui confier les fonctions d’impresario de leur théâtre. Seul maître à bord, le compositeur-impresario proposait alors au public du Teatro Filarmonico deux nouvelles œuvres, et Adelaide. Deux ans plus tard, dans ce même théâtre célèbre pour son «charme et sa magnificence», Vivaldi voyait son Catone in Utica porté «aux nues», en présence du prince-électeur Charles Albert de Bavière. Grâce à La fida ninfa, le «vecchio» Vivaldi, dont Charles de Brosses devait s’étonner quelques années plus tard qu’il ne soit plus «aussi estimé qu’il le mérite» à Venise, avait trouvé dans la Cité de Dante l’un de ses ultimes refuges.

Frédéric DELAMÉA, mai 2008

15 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 16

Synopsis L’action se déroule sur l’île de Naxos, fief du pirate Oralto. Acte II Deux frères, Osmino et Tirsi, enlevés l’un après l’autre dans Licori, qui n’a toujours pas reconnu Morasto, lui confie que son leur jeune âge, y vivent en ignorant leur parenté. Le premier, cœur reste fidèle à son amant disparu. Elpina, après avoir accablé rebaptisé Morasto par ses ravisseurs, a été choisi pour lieute- Osmino de sa jalousie, croit reconnaître en lui l’ancien fiancé de nant par Oralto. Le second, rebaptisé Osmino, mène sur l’île Licori. Persuadée d’avoir ainsi découvert l’origine des inscriptions une vie de captif libertin. Le premier acte débute alors relevées dans la forêt, elle part annoncer aux siens la grande nou- qu’Oralto revient d’une expédition à Scyros, l’île natale des velle. Licori, convaincue de retrouver son amant perdu, tombe deux jeunes gens. Il en ramène trois nouveaux captifs, le ber- dans les bras d’Osmino, qui ne la détrompe pas. Morasto assiste, ger Narete et ses deux filles, Licori et Elpina. Licori, autrefois désespéré, aux «retrouvailles» des amants. L’acte se clôt dans un fiancée à Osmino (devenu Morasto), est demeurée fidèle à embrasement des querelles amoureuses. son amant perdu. Acte III Acte I Oralto, décidé à vendre ses captifs au sultan d’Égypte, tente dans Après qu’Oralto lui a fait part de sa nouvelle capture, Morasto (en un ultime tête à tête avec Licori, d’arracher sa soumission. La réalité Osmino) décide de partir à la recherche des trois victimes nymphe le rejette une fois de plus et s’enfuit. Le pirate, contraint du pirate, espérant obtenir ainsi des nouvelles de ses parents et de de prendre la mer, confie la garde de sa victime à Morasto. Plein Licori. Osmino (en réalité Tirsi) survient après son départ, en compa- de noblesse et d’abnégation, l’amant trahi décide de saisir l’occa - gnie d’Elpina, qui ne cache pas son attirance pour le jeune homme. sion pour organiser la fuite de sa bien-aimée et des siens vers Celui-ci s’intéresse toutefois davantage à Licori qui, courtisée par Scyros. Mais avant son départ, Oralto exige de revoir Licori. Oralto, s’est réfugiée au cœur des forêts de Naxos, où elle laisse Narete lui annonce que la malheureuse s’est jetée à la mer, et le libre cours à son désespoir. Morasto, qui surprend la nymphe en pirate jure de se venger sur ses proches dès son retour. Oralto compagnie de son père, n’est pas reconnu d’elle. Il parvient néan- parti, Licori, qui n’était que cachée, se jette dans les bras de son moins à obtenir d’Elpina des nouvelles de ses parents et apprend père. Morasto révèle à la nymphe qu’il est l’Osmino auquel elle que son frère cadet a été à son tour enlevé. L’action se poursuit sur avait autrefois juré sa foi et annonce qu’il sauvera les captifs mais fond de manœuvres séductrices d’Osmino, multipliant sans succès ne reviendra jamais à Scyros. Licori affirme que c’est par fidélité les avances auprès de Licori, et d’Oralto, fermement décidé à qu’elle a cédé aux avances du faux Osmino. Narete comprend à obtenir les faveurs de la nymphe. Le premier acte s’achève alors que cet instant que le faux Osmino n’est autre que Tirsi, le frère de Narete a découvert dans la forêt les noms de Licori et d’Osmino Morasto et chacun se réjouit du bonheur retrouvé. gravés sur des troncs d’arbres. Le berger et ses filles y voient le Tandis que tous s’apprêtent à fuir Naxos, une terrible tempête signe d’un retour de la Fortune et invoquent Junon, leur protec- s’approche. Junon, invoquée pour soumettre les éléments hostiles, trice tutélaire. apparaît et demande à Eole de calmer ses vents orgueilleux. Le Dieu des Vents promet d’assurer le retour paisible à Scyros des captifs. Junon, remerciant Éole, prédit que les amours de ses protégés seront chantés un jour sur une «noble et nouvelle scène musi- cale» d’Italie.

16 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 17

Sandrine Piau SOPRANO Révélée au public par la musique baroque aux côtés de William Christie, , , Emmanuelle Haïm, , ou René Jacobs, Sandrine Piau affiche aujourd’hui un large répertoire reflété par une abondante discographie, et confirme sa place d’exception parmi la nouvelle génération de chanteurs français. Sur la scène lyrique, elle alterne rôles baroques, clas- siques et romantiques : L’incoronazione di Poppea, , , Arianna, Gluck, Mozart (Servilia, Pamina, Konstanze, Ismene), Weber (Ännchen), Berlioz (Hero), Verdi (Nannetta), Massenet (Sophie), Britten (Tytania), Cléopâtre (Jules César), Wanda (La Grande-Duchesse de Gérolstein), Ninette (L’Amour des trois oranges), Pelléas et Mélisande. Au concert, elle se produit dans L’Enfant et les sortilèges (Myung-Whun Chung), La Création (Daniel Harding), Jeanne d’Arc au bûcher (Kurt Masurt/Philharmonie de Berlin), Le Songe d’une nuit d’été (Philippe Herreweghe), Elias de Mendelssohn (Michel Corboz/ Teatro Colón) ou encore la Messe en ut (Festival de Salzbourg). À noter ses débuts new-yorkais au Lincoln Center avec le Freiburger Barockorchester. En récital, elle a pour partenaires les pianistes Corine Durous, Alexandre Tharaud, Christian Ivaldi, Georges Pludermacher, Susan Manoff, Myung-Whun Chung et . Avec ce dernier, elle enregistre des mélodies de Debussy (Prix Ravel aux Orphées), faisant suite à un premier disque d’airs d’opéras de Mozart (Prix Charles Cros). Son album Haendel avec a été distingué comme Editor’s Choice par Gramophone et a reçu le Stanley Sadie Handel Recording Prize for the year 2005. Elle a publié en 2007 un récital, Évocation, accompagnée par Susan Manoff. Elle a été faite Chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres en 2006.

Verónica Cangemi SOPRANO Née à Mendoza (Argentine), Verónica Cangemi est d’abord violoncelliste de l’Orchestre symphonique de Mendoza avant de remporter les premiers prix du Concours natio- nal de chant en Argentine et Francisco Viñas à Barcelone. Elle fait ses débuts en Europe dans Armide de Gluck (Les Musiciens du Louvre). Elle se concentre ensuite sur le répertoire baroque et mozartien, et travaille sous la direction de chefs et ensembles tels que Giovanni Antonini, , William Christie, Adám Fischer, Nikolaus Harnoncourt, René Jacobs, , Neville Marriner, Zubin Mehta… Elle se produit sur les plus grandes scènes européennes – Bayerische Staatsoper de Munich, festivals de Glyndebourne (rôle-titre d’Iphigénie en Aulide) et de Salzbourg, Teatro La Fenice de Venise, Teatro alla Scala de Milan, Theater an der Wien de Vienne… Parmi ses projets, citons ses débuts aux États-Unis dans Ariodante, La Création de Haydn en tournée en Espagne, ses débuts à l’Opéra d’Amsterdam dans Ercole amante

17 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 18

de Cavalli, ses débuts au Staatsoper de Dresde dans Musetta (La Bohème), Fiordiligi au Théâtre des Champs-Élysées, la reprise de Don Giovanni à La Scala, Susanna à l’Opéra de Washington, ses débuts au Staatsoper de Vienne en octobre 2010 dans Morgana d’. Parmi ses enregistrements, citons notamment Ariodante et .

Marie-Nicole Lemieux CONTRALTO Marie-Nicole Lemieux commence le chant à Chicoutimi (Québec) avant de poursuivre sa formation à Montréal. En 2000, elle reçoit le Prix Joseph-Rouleau des Jeunesses musicales du Canada, le Prix de la Reine Fabiola (Premier Prix) et le Prix spécial du lied au Concours international Reine Élisabeth de Belgique. Elle se produit dès lors avec les meilleurs artistes et les formations les plus réputées, avec une vaste étendue de réper- toire (Les Nuits d’été avec l’Orchestre national du Capitole de Toulouse et , Mozart au Lincoln Center de New York, les Wesendonck-Lieder, Brahms et Mahler avec les pianistes Daniel Blumenthal ou Michael McMahon, le répertoire sympho- nique avec les orchestres de Montréal, de Los Angeles et de Berlin). Marie-Nicole Lemieux conquiert également son public par son interprétation du réper- toire sacré (Haydn, Beethoven, Mozart, Haendel, Pergolesi)… En 2003 s’ouvre pour elle la voie des premiers rôles lyriques avec l’Orlando furioso (Vivaldi) à Paris puis au disque (Meilleur enregistrement 2005 des Victoires de la musique classique). Elle chante depuis dans Béatrice et Bénédict et Les Troyens (Berlioz), Orfeo ed Euridice (Gluck), Alcina, Giulio Cesare et Rodelinda (Haendel), Jeanne au bûcher, Die Zauberflöte, Tancredi (Rossini), Falstaff, Le Crépuscule des dieux… En 2005, elle fait ses débuts au Staatsoper de Berlin avec Il ritorno d’Ulisse in patria et L’incoronazione di Poppea (Monteverdi) avec René Jacobs. Marie-Nicole Lemieux a déjà fait paraître plusieurs enregistrements avant de signer en 2005 un contrat d’exclusivité avec Naïve.

Lorenzo Regazzo BASSE Interprète réputé de Mozart et Rossini, le Vénitien Lorenzo Regazzo est régulièrement invité au Festival de Salzbourg et au Festival Rossini de Pesaro. Applaudi dans le réper- toire bel canto et coloratura ainsi que dans les rôles de caractère, Lorenzo Regazzo est particulièrement apprécié pour ses interprétations de Vivaldi et de Haendel. Sa disco- graphie comprend notamment l’Orlando furioso de Vivaldi (direction Jean-Christophe Spinosi), Le nozze di Figaro (Grammy Award du meilleur enregistrement d’opéra), deux récitals – Chante Venise et Arie per basso de Vivaldi (Naïve, direction ) – qui lui ont valu l’Orphée d’or du meilleur chanteur. On peut l’entendre dans le récent enregistrement de Don Giovanni (Leporello, direction René Jacobs), Mosè in Egitto et L’inganno felice de Rossini (direction Alberto Zedda).

18 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 19

Il a récemment été très applaudi pour ses interprétations de Mustafà/L’Italiana in Algeri (Megaron d’Athènes, Teatro São Carlos de Lisbonne, Comunale de Trévise, Staatsoper de Berlin), Leporello/Don Giovanni (Salle Pleyel, Teatro Verdi de Trieste, à Bruxelles, Teatro Filarmonico de Vérone), Selim/Il Turco in Italia (Bayerische Staatsoper de Munich), Figaro/Le nozze di Figaro (Festival de Salzbourg, Opéra de Paris, Théâtre des Champs-Élysées, Opéra national de Tokyo, Opéra de Zurich), Maometto Secondo (Teatro La Fenice, tournée à Tokyo du Festival Rossini de Pesaro), Basilio/Il barbiere di Siviglia (Teatro Comunale de Bologne, Berlin, Olimpico dde Vicence), Don Pasquale (Opéra de Lausanne, Deutsche Oper Berlin), Don Alfonso/Così fan tutte (La Corogne, Bilbao, Covent Garden, Opéra de Zurich).

Philippe Jaroussky CONTRE-TÉNOR Depuis des débuts foudroyants en 2000 dans l’oratorio Sedecia d’Alessandro Scarlatti avec Gérard Lesne et Il Seminario Musicale et en 2001 dans la trilogie Monteverdi avec Jean-Claude Malgoire, Philippe Jaroussky n’a cessé de perfectionner un art du chant toujours plus raffiné et investi, qu’il emploie souverainement aussi bien dans les raffine- ments du XVIIe siècle italien que dans les pyrotechnies de l’opera seria du XVIIIe siècle. Après une Victoire de la musique comme «Révélation lyrique» en 2004, il est «Artiste lyrique de l’année» en 2007. Ses prestations l’ont conduit dans les salles (Théâtre des Champs-Élysées et Châtelet, Opéra Comique à Paris; Palais des Beaux-Arts à Bruxelles; Philharmonie de Cologne et Staatsoper de Berlin; Konzerthaus de Vienne; Barbican Centre à Londres; Teatro Real à Madrid ; Lincoln Center à New York, etc.) et festivals (citons en France ceux d’Ambronay, de Saint-Michel-en-Thiérache, Pontoise, Froville, etc.) les plus prestigieux du monde. Outre son ensemble Artaserse, il attache une importance particulière à ses collaborations avec Jean-Claude Malgoire (La Grande Écurie et La Chambre du Roy) et, surtout, avec Jean-Christophe Spinosi (Ensemble Matheus). Philippe Jaroussky peut se targuer d’une discographie déjà considérable, notamment, avec Jean-Christophe Spinosi, et d’un Disque d’or pour l’album Heroes consacré aux airs d’opéra de Vivaldi. Il a également beaucoup enregistré avec EMI/Virgin Classics, label pour lequel il enregistre en exclusivité récital.

Topi Lehtipuu TÉNOR Australien de naissance et Finlandais de nationalité, Topi Lehtipuu est l’un des ténors les plus recherchés de sa génération. Il étudie le violon, le piano, le chant et la direction de chœur à l’Académie Sibelius avant de faire ses débuts sur scène à Helsinki (Albert Herring, Belmonte), au Festival de Savonlinna et à Paris (Tamino), où il élit domicile.

19 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 20

Musicien complet et insolite, Topi Lehtipuu fascine par sa voix et présence autant que par sa précision et son aisance à parcourir tous les styles. Son répertoire d’oratorios et de cantates s’étend de Monteverdi à Rautavaara, Schönberg et Pärt. Sur la scène lyrique, Mozart occupe une place prépondérante, tout comme Monteverdi, Rameau et Handel. Très actif dans le domaine de la musique ancienne, Topi Lehtipuu chante sous la direction de Michel Corboz, Ivor Bolton, William Christie, René Jacobs, Christophe Rousset, ainsi que de Paul McCreesh, Emmanuelle Haïm, , Riccardo Muti, , Esa-Pekka Salonen, Peter Schreier et Jean-Christophe Spinosi. Ses engagements le mènent jusqu’au Japon, à Los Angeles, Berlin, Dresde, Francfort, Madrid, Londres, Glyndebourne, Salzbourg, Zurich… Parmi ses enregistrements, citons Così fan tutte (Glyndebourne, DVD), de Rameau (Théâtre du Châtelet, DVD) et Il combattimento de Monteverdi (Le Concert d’Astrée, Virgin). Ses projets comptent notamment Ariodante (Theater an der Wien) et Jephtha (Opéra du Rhin), L’Enlèvement au sérail (Ravinia, USA) et Così fan tutte (Budapest, Las Palmas, Salzburg), Iphigénie en Tauride (Bruxelles, La Monnaie), ses débuts à l’Opéra de Munich (Eötvös), The Rake’s Progress (Glyndebourne).

Sara Mingardo CONTRALTO Sara Mingardo – l’une des rares contraltos authentiques de notre époque – est très solli- citée tant en concert qu’à l’opéra, dans un répertoire très étendu. Elle se produit dans différents festivals et opéras parmi les plus importants du monde. Sara Mingardo chante avec les majeurs chefs comme Claudio Abbado, Myung Whun-Chung, Colin Davis, John Eliot Gardiner, Roger Norrington, Riccardo Muti et avec des orchestres tout aussi presti- gieux que le Berliner Philharmoniker, le Monteverdi Choir et le Monteverdi Orchestra, le Concerto Italiano, le London Symphony Orchestra, le Boston Symphony Orchestra, l’Orchestre national de France et Les Musiciens du Louvre. Son répertoire d’opéras comprend aussi bien Gluck, Monteverdi, Haendel, Vivaldi, que Rossini et Verdi. En concert, son répertoire embrasse Mahler et Brahms, de Bach à Rossini, de Beethoven à Mozart, de Pergolèse et Dvorák à Vivaldi et Respighi.

Christian Senn BARYTON-BASSE Né au Chili, Christian Senn vit plusieurs années en Italie. Après avoir obtenu ses diplômes en biologie, il entre à l’Académie des jeunes chanteurs lyriques de la Scala de Milan. Il chante avec des chefs d’orchestre comme Riccardo Muti, Riccardo Chailly, Maurizio Benini, Maurizio Barbacini, Carlo Rizzi, Giovanni Antonini, , , Romano Gandolfi, Roberto Rizzi Brignoli, Arnold Bosman, Corrado Rovaris, en Italie aussi bien qu’à l’étranger, où il se produit dans des salles telles que le Teatro alla

20 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 21

Scala, le Teatro Comunale de Florence, le Konzerthaus de Vienne, le Palau de la Musica de Valence, le Théâtre du Châtelet à Paris, le Teatro Regio de Turin… Il s’est récemment fait entendre dans le rôle de Figaro/Il barbiere di Siviglia (La Scala, Teatro Regio de Turin, La Fenice), Guglielmo/Così fan tutte (Teatro Nacional de Santiago de Chili, Vérone et Reggio Emilia), Pacuvio/La pietra del paragone (Théâtre du Châtelet à Paris, Teatro Regio de Parme), Papageno/Die Zauberflöte à Montpellier, Zoroastro/ Orlando de Haendel (Palau de las Artes à Valence), Valentin/Faust de Gounod (Santiago, Moscou). Spécialisé dans le répertoire baroque, il interprète le Bajazet de Vivaldi à l’occasion d’une tournée en Europe et au Japon avec , Astolfo/Orlando Furioso de Vivaldi avec Jean-Christophe Spinosi (Edimbourg, Brême), La de Mozart avec Ottavio Dantone, la Senna/La Senna festeggiante de Vivaldi avec Paul Goodwin, Alexander’s Feast de Haendel, le de Mozart, le ainsi que des cantates de Bach avec à la Radio Suisse. Il interprète fréquemment en concert le répertoire baroque et classique et s’est spécialisé dans la musique de Bach. Parmi ses enregistrements, citons de Vivaldi et La pietra del paragone en DVD (Naïve). Ses prochains engagements comprennent Le nozze di Figaro (le Comte) à Bologne, Taddeo/L’Italiana in Algeri à Turin, Papageno à Montpellier, Figaro et le Comte à Santiago (Chili).

Ensemble Matheus Édifié sur les fondations du Quatuor Matheus, l’Ensemble du même nom est l’orchestre de toutes les situations : il n’est pas de mission impossible pour cet ensemble à géomé- trie variable constitué de sept à cinquante musiciens, se métamorphosant à l’envi tantôt en ensemble de solistes tantôt en orchestre de chambre ou en formation Mozart. Capable de passer du répertoire à la création avec la même spontanéité d’inspiration et la même pertinence d’approche, de redécouvrir avec autant d’enthousiasme des partitions maintes fois visitées que des perles rares, la jeune mais chevronnée fratrie brestoise jongle avec virtuosité entre instruments anciens et modernes. Synthèse irréprochable entre l’acuité musicologique et un jeu palpitant de vie, pétillant de poésie et de fantaisie, la «griffe» Matheus se reconnaît entre mille : les interprétations de ce trublion du baroque dégagent une atmosphère de joyeux laboratoire, bouillonnant de jeunesse et d’invention, aussi profond et spirituel que fantasque et jubilatoire. Lancé, sous l’impulsion de son flam- boyant chef et maître à penser Jean-Christophe Spinosi, dans le vaste champ d’exploration de la musique vocale, l’Ensemble n’a pas manqué de faire parler de lui pour ses détonants revivals de chefs-d’œuvre connus ou méconnus – dans des regis- tres aussi variés que Mozart (Messe du couronnement, Die Zauberflöte, Requiem, Così fan tutte), Rossini (L’occasione fa il ladro, La pietra del paragone), Haendel et Messager

21 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 22

la saison dernière (Alcina à l’Opéra de Paris et au Konzerthaus de Vienne, Véronique au Châtelet), Monteverdi cette saison (Vêpres de la Vierge au Châtelet), et bien sûr Vivaldi. Un Vivaldi d’une impétuosité et d’une théâtralité ébouriffantes qui, après de rutilants concertos au disque, un Orlando furioso couronné d’une retentissante Victoire de la musique, une Griselda non moins encensée, un récital Philippe Jaroussky (Heroes) sacré d’un Disque d’or ainsi qu’un tout récent Nisi Dominus, est devenu la muse et le totem de cet ensemble décoiffant. L’Ensemble Matheus est soutenu par le conseil régional de Bretagne, le conseil général du Finistère, la Ville de Brest, le ministère de la Culture et de la Communication – DRAC Bretagne et par la Fondation d’entreprise Orange. Il est Ensemble associé au Quartz de Brest depuis 1996.

Jean-Christophe Spinosi DIRECTION Le violoniste et chef d’orchestre Jean-Christophe Spinosi a d’abord fondé le Quatuor Matheus avant de l’étoffer pour s’aventurer en tout liberté dans les répertoires les plus divers. Sa formation de musicien «moderne» et sa connaissance des styles anciens lui permettent d’aborder avec le même succès aussi bien Monteverdi que Bernstein, Mozart ou la création contemporaine. Ses travaux sur Vivaldi sont unanimement reconnus. Son approche à la fois libre et rigoureuse, son investissement émotionnel extrême et sa technique virtuose au service de la passion qu’il communique sont autant d’éléments qui le font apprécier du public et des orchestres qu’il dirige. Il vient de triompher, cet été 2008, à la tête des Wiener Symphoniker et de l’ Chor à l’occasion de la production de Die Zauberflöte au Theater an der Wien. En 2009, il dirigera entre autres l’Orchestre du Mozarteum de Salzbourg (durant le Festival), le City of Birmingham Symphony Orchestra, l’Orchestre philharmonique de Monte-Carlo, l’Orchestre national de Russie, l’Orchestre symphonique de la radio de Francfort, l’Orchestre national du Capitole de Toulouse (dont il est l’invité régulier), la Handel and Haydn Society de Boston lors de l’ouverture de la saison de cette presti- gieuse institution américaine. Il fera ses débuts au Festival de Salzbourg en 2009; en 2010, au Wiener Staatsoper. Cette même année, il entamera une collaboration avec l’Orchestre national de France ainsi qu’à la Scala de Milan, où il dirigera Il barbiere di Siviglia de Rossini, dans la mise en scène de Jean-Pierre Ponnelle. Partenaire régulier du Théâtre du Châtelet et du Théâtre des Champs-Élysées, Jean- Christophe Spinosi poursuit une carrière internationale, l’amenant à se produire dans des théâtres mythiques tels le Carnegie Hall de New York, le Konzerthaus de Vienne, le Concertgebouw d’Amsterdam ou l’Opéra de Paris-Palais Garnier.

22 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 23

ISTITUTO PER I BENI MUSICALI IN PIEMONTE

Vivaldi Edition L’Édition Vivaldi, entreprise discographique conçue par le musicologue Alberto Basso et le label indépendant Naïve, constitue l’un des projets d’enregistrement les plus ambitieux du XXIe siècle. Son objet premier est d’enregistrer la vaste collection de manuscrits autographe vivaldiens conservée à la Bibliothèque nationale universitaire de Turin, quelque 450 œuvres en tout: un véritable trésor puisqu’il s’agit de la bibliothèque personnelle de Vivaldi, l’ensem - ble des partitions que celui-ci conservait chez lui au moment de sa mort, à Vienne, en 1741. Au terme d’un parcours chaotique qui les emmena de Venise à Gênes puis à Casale Monferrato (Piémont), ses manuscrits arrivèrent presque par hasard à la Bibliothèque de Turin, qui prit conscience de leur inestimable valeur et les acquit grâce à deux généreux mécènes vers 1930.

Cet ensemble comprend 15 opéras, des centaines de concertos, compositions sacrées et cantates. La majorité de ces œuvres n’a pas été entendue depuis le XVIIIe siècle. La publication de plus de 100 disques, qui a débuté en l’an 2000, se poursuivra jusqu’en 2015.

L’objectif de l’Édition Vivaldi est de rendre cette extraordinaire profusion musicale disponible pour le plus grand nombre et de révéler le génie de Vivaldi, non seulement en tant que compositeur de musique instrumentale, domaine dans lequel sa réputation était déjà établie, mais aussi en tant que créateur de quelques-unes des œuvres vocales les plus importantes du XVIIIe siècle. Par ailleurs, l’Édition développe une activité de promotion de concerts Vivaldi au sein des plus prestigieux festivals et saisons musicales européens, et développe des projets multimédia qui rassemblent musiciens, cinéastes, auteurs, plasticiens…

Susan Orlando www.vivaldiedition.com

23 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:33 Page 24

Sandrine Piau, Verónica Cangemi, Marie-Nicole Lemieux, Sara Mingardo OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 25

Lorenzo Regazzo, Philippe Jaroussky, Topi Lehtipuu, Christian Senn OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 26

Vivaldi Edition | The operas Through one of those paradoxes so characteristic of musical productions. These figures, including revivals and arrangements, history, Vivaldi’s output still remains largely unknown, despite make him, along with Alessandro Scarlatti, the most prolific the meteoric rehabilitation it has enjoyed over the last fifty opéra composer of his time. years. For, like a deforming prism, the extraordinary success achieved by a small number of concertos has eclipsed whole The length and sheer productivity of Vivaldi’s career as a com- sections of the Venetian master’s protean oeuvre, with the poser of operas attest to the considerable acclaim his works result that he is now a prisoner of his own image as an instru- encountered, despite a number of resounding failures. There mental composer. An astonishing whim of fate in the case of a is abundant evidence of his success, not least in the number of composer who, even though he was the uncontested master prestigious commissions he received from celebrated theatres. of the concerto in his own time, nonetheless devoted the Many of his contemporaries, too, were unstinting in their main part of his career to opera. praise of his operas.

The slow process of rediscovery of Vivaldian opera in fact par- Although Vivaldi did not implement reforms in the opéra of his allels the composer’s own biography, since Vivaldi began his time comparable to the changes he imposed in the instrumen- public career far from the theatre, combining his teaching tal domain, he still strongly asserted his own originality over duties at the Ospedale della Pietà with appearances as a free- and above the conventions and codes of the dramma per musi- lance violinist. But right from the start, Vivaldi gave clear evi- ca. First of all by the exceptional dramatic inspiration he dence that he was irresistibly attracted to the voice and to the achieved in his compositions. Then by the inimitable character theatre, in works whose every movement, conceived as a true of his arias, transcending the often vilified plan of the aria da dramatic scena, already heralded a master of the dramma per capo thanks to that same melodic invention, instrumental musica. A master who was first revealed in 1713, the year of colour and rhythmic vitality that make his concertos and the première at Vicenza of , his first known sonatas such unique, immediately recognisable works. opera, the springboard to one of the most outstanding oper- atic careers of the settecento in Italy. From this date onwards, By restoring this essential aspect of his genius to the comp oser for almost thirty years, Vivaldi ranged all over northern Italy, of the celebrated Four Seasons, the revelation of the Turin mounting his operas throughout the Veneto, but also in manuscripts will ensure the rehabilitation of an important area Florence, Milan, Mantua, Pavia, Reggio Emilia and Rome. His of his contribution to our common musical heritage. works were soon performed abroad and raided by illustrious European composers to nourish their own compositions. Frédéric DELAMÉA

Between 1713 and 1741 Vivaldi brought forth a colossal out- put, the most important remnants of which are preserved in the Biblioteca Nazionale in Turin. Musicological research has to date identified forty-nine opera libretti set by Vivaldi and linked him with absolute certainty to sixty-seven different

26 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 27

The priest, the nymph and the marquis ‘At the beginning of the year 1732, some earth tremors of short duration and slight intensity were felt. The cold was not too harsh, and since the new theatre of the Academy had opened, we were able to appreciate two musical dramas throughout the Carnival.’

It is in these terms reminiscent of a weather report traveller as a vast agglomeration, almost excessive in that a manuscript chronicle of the ‘Matters and events its proportions, with ‘streets as broad as they are long that occurred in Verona between 1731 and 1734’ elsewhere, and several empty squares in each of mentions the premiere on the stage of the city’s Nuovo which one might build a perfectly respectable village’. Teatro Filarmonico of Vivaldi’s La fida ninfa (on 6 The heart of the city, the only busy district, is described January 1732) and Geminiano Giacomelli’s Gianguir. by Brosses in a pleasant tableau scarcely different from The new Vivaldi opera saluted a major event for the spectacle still offered today by the Piazza Bra or Verona: with this work the city inaugurated its new the Piazza delle Erbe: a centre in which ‘the houses theatre, built at great expense on plans by the famous are one on top of the other . . . with at all their win- architect Bibiena, the opening of which was impatient- dows large projecting iron balconies; since these are ly awaited. The composer, for his part, was pursuing covered with trellises and laden with planks, which with this prestigious engagement a process of recon- are in turn laden with pots containing flowers or orange quest of the Italian stage begun in Pavia in 1731, after trees, one constantly has the impression of strolling in more than two years of absence from the theatres of the gardens of Semiramis’ – a new Babylon where the the peninsula. passer-by is nonetheless in danger, according to de Brosses, of finding himself, ‘at the slightest gust of The gardens of Semiramis wind, with half a dozen of these pots on his head’. Verona, a city of more than 50,000 souls, was then the Montesquieu, who had passed through Verona some second town of the Veneto. The Président de Brosses, years before of La fida ninfa, left us a much who visited it seven years after the premiere of La fida darker portrait of the city, recalling less its architectur- ninfa, gave a precise description in his Lettres d’Italie al singularities than its sinister bravi and a town where which enables us to imagine it as it presented itself to ‘the inhabitants are as likely to offer visitors a drubbing Vivaldi’s gaze in 1732. Nestling around the Adige and as to doff their hats to them’. So it is hardly surprising in visible ‘from very far off, so that one might think it was such an environment that Vivaldi, having become an situated at the foot of the Alps, although it is a fair dis- operatic impresario in Verona, should proceed with tance away from there’, Verona appeared to the French caution and surround himself with solid protection . . .

27 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 28

The ‘hotchpotch’ of the academicians composed of ancient stones with their inscriptions, Verona was a very early entrant in the atmosphere of which have no other relationship with each other operatic competition which affected Seicento Italy, than that given them by the stonemason’. opening a public opera house as early as 1651. The city At the heart of this architectural mosaic was the quickly built up a solid reputation in the world of the imposing presence of what was ‘to all intents and pur- dramma per musica, and presented no fewer than poses’ a theatre, as de Brosses put it. In his opinion, this eighty works up to 1715, the year its principal theatre, opera house ‘is not of the same standard as that of the Capitano, now dilapidated and at risk of falling into Mantua’ while being ‘nevertheless, finer than any that ruins, closed its doors. It was then that the Accademia exists in France’. The theatre of the academicians was Filarmonica decided to commit itself to constructing above all, after twelve years of operatic inactivity in the sumptuous Teatro to which it was to give its name. Verona, a place whose opening was eagerly awaited A venerable institution associating the city’s keenest by an audience that hoped it would restore the city to minds, the Accademia displayed remarkable ambition the elevated rank it had enjoyed in Italian musical life on this occasion, far from the caricatural image of it for more than half a century. that would appear in the Lettres of Charles de Brosses. The latter, evoking an ‘academy (that) very seldom Il Teatro del sig. Marchese Scipione Maffei meets’, mocked the members of this elite who ‘were It is true that the patience of the Veronese had been supposed to be able to play the barbiton, the kithara, sorely tried between the closure of the Teatro del and the cittern’,1 but ‘like many other academicians . . . Capitano in 1715 and the inauguration of the Nuovo do nothing of what they should do’. Before de Brosses, Teatro Filarmonico with La fida ninfa. For when the Montesquieu had derided the architecture and organ- construction work, which had extended over more isation of the Academy, rather than the activities of than twelve years, was at last finished, the worries of the academicians themselves, and in still more piquant the building site had been replaced by political com- terms: ‘There is at the Academy of Verona a collec- plications; and, in the spring of 1730, obscure politico- tion of fairly singular things’, the French jurist wrote in commercial intrigues had prompted the Inquisitors of his travel notes. ‘They have there an academy of Venice to postpone the inauguration of the theatre by belles-lettres; one for horse-riding; a theatre where prohibiting the performance of a first version of La fida opera is performed; a room where the ladies make ninfa set to music by the Florentine composer Giovanni conversation; another where philosophy is practised; in Maria Orlandini. short, this building is a regular hotchpotch.’ The clois- However, in the month of November 1731 the Venetian ter was given the same treatment as the interior of the authorities had relaxed their ban, and the academicians palazzo, since Montesquieu saw here ‘another hotch- of Verona had immediately rushed through the prepa- potch’, with the ‘wall of the courtyard . . . entirely rations for the long-awaited season. On 12 November

28 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 29

1731, a letter from the eminent academician Count Academician, poet, archaeologist and dramatist, a scion Rambaldi to the Bolognese Count Pepoli marked the of one of the greatest Veronese families whose splen- start of this mobilisation. Rambaldi asked his corre- did palazzo still looks out onto the Piazza dell’Erbe spondent to be so kind as to intervene with the today, Francesco Scipione Maffei was also the organiser- Neapolitan Prince della Torella so that the latter might in-chief of the opening ceremonies for the new theatre, authorise his protégé, the castrato Francesco Bilanzoni, in which he had invested colossal sums. He must there- to sing in un’operetta in the course of this inaugural fore have kept a wary eye on the musical setting of his season. Bilanzoni, a young and brilliant soprano who bucolic Fida ninfa. had recently attracted attention in Venice, was then one of the rising stars of modern vocalism. However, L’estro drammatico capricious and conceited like most of his colleagues, This delicate pastoral miniature with its limited dramat- he declined the invitation, despite the tempting offers ic pretensions offered Vivaldi no more than a modest made to him. basis of inspiration. But the context of the work’s cre- Vivaldi, on the other hand, unhesitatingly accepted this ation, the richness of the Veronese orchestra and the urgent commission, even though his operatic diary renown of several of the singers engaged were to was already extremely busy. Currently engaged in his stimulate the composer to take special care over the reconquest of the Italian stage, the prete rosso could elaboration of his score and thus to produce one of hardly underestimate the promising character of so his finest operatic works. prestigious an invitation. The academicians, for their Throughout its three acts, the force of Vivaldian inspi- part, could not but congratulate themselves, in such a ration is evident in a succession of magnificent da capo situation of haste, on having obtained the collabor- arias which testify to the full maturity of their creator. ation of the most prolific and speediest of Venetian Powerful, colourful, constantly innovating, Vivaldi’s pen composers. here transfigures the codes and clichés with which La fida ninfa, the work chosen to celebrate the inau- Maffei’s libretto is brimming. A scintillating example of guration of the new theatre, had been written more this alchemy, among so many others, is provided by than thirty years earlier by Marquis Maffei. He had the aria ‘Qual serpe tortuosa’, in which the shepherd dedicated a first version entitled Sciro fuor di Sciro to Osmino compares the delights of love to a snake coi- the Emperor of Austria Charles VI in 1714, and its final ling round a tree. Behind the thoroughlyconv entional text had been published in 1730 in his magnum opus Il (biblical) metaphor, Vivaldi seizes the opportunity Teatro del sig. Marchese Scipione Maffei, cioè la Tragedia, for a highly successful piece of word-painting, assign- il Comedia e il Drama, thus being publicly announced ing the task of depicting the snake winding itself round as a keystone of his poetico-dramatic output along- the trunk to a hectic allegro molto number in G major, side the tragedy Merope and the comedy Le ceremonie. in which the convulsive pulsation of the violins in triplets

29 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 30

represents with wonderful poetry the curls traced by Vying with one another in virtuosity, the arias of Licori the nimble reptile. More unusually, Vivaldi also asserts and of Morasto, played in 1732 by the soprano the exceptional artistic standard of his work in a series Giovanna Gasperini and the soprano castrato Giuseppe of ensembles (a duet, a trio, a quartet, and several Valentini respectively, mark the peak of Vivaldian brief choral sections). One instance of this is the vocalità. The lower voices, represented by the two unforgettable trio that closes the first act, ‘S’egli è ver magisterial roles of Oralto (bass) and Narete (tenor), che la sua rota’, in the course of which the shepherd created in Verona by Francesco Venturini and Ottavio Narete, father of the nymphs Licori and Elpina, invites Sinco respectively, benefit from an even-handed treat- his daughters to invoke the return of Fortune. Vivaldi ment, with such memorable numbers as the aria di offers here a masterly illustration of his musical and bravura for Oralto which begins the first act, ‘Chi dal dramatic genius in an ensemble built on triple coun- cielo o dalla sorte’, scored for strings, trumpet and ket- terpoint. The skilful combination of the three subjects tledrums, or Narete’s deeply moving second-act piece, stated in the opening ritornello generates a striking ‘Deh, ti piega’¸ one of the composer’s finest tenor symbol of the Wheel of Fortune, whose rotating arias. In this gem of Baroque vocalism, Vivaldi conveys movement is perfectly caught. Throughout this terzet- the heartrending imploration of the old shepherd at his to, the intertwining of the voices is sustained by succes- oppressor’s feet with startling intensity through the sive entries or joint interventions on the varied use of a syncopated motif tirelessly repeated by the subjects, culminating in the pathe tic final unison which violins while the voice chants its prayer in adagio tempo, precedes the da capo reprise. Alongside these power- then breaks down in jerky vocalises, poignant sobs dec- ful vocal numbers, linked by recitative of typically orating the key words lamenti and pianto. Vivaldian expressive intensity, the work also features The success scored by this flamboyant Fida ninfa before three fine sinfonie, in which the composer of instru - a large audience of foreign visitors was to enable Vivaldi mental music displays his subtle palette. Among these to build a fruitful relationship with the new theatre of orchestral pieces is the throbbing Tempesta di mare the academicians. Already, in the 1734 Carnival season, for horns and strings which opens the grandiose final the prete rosso’s presence is hinted at in the Veronese scene of the third act, devoted to the appearance of productions, notably that of Giacomelli’s Arsace, in Juno and Aeolus, the veritable apotheosis of the which his faithful protégée Anna Girò performed sever- opera. al arias by her mentor. From the next season onwards, relations between Vivaldi and Verona were institution- Vocally, La fida ninfa is unquestionably one of Vivaldi’s alised by the academicians’ decision to entrust him most fearsomely difficult scores, whose technical with the functions of impresario of their theatre. demands in fact considerably stretched the singers Once he was in sole charge, the composer-impresario engaged, to judge from the contemporary account. offered the audiences of the Teatro Filarmonico two

30 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:57 Page 31

new works, Bajazet and Adelaide. Two years later, in this same theatre celebrated for its ‘charm and mag- nificence’, Vivaldi saw his Catone in Utica ‘praised to the skies’ in the presence of the Prince-Elector Charles Albert of Bavaria. Thanks to La fida ninfa, the vecchio Vivaldi of whom Charles de Brosses was to write with astonishment some years later that he was no longer ‘as admired as he deserves to be’ in Venice had found in the city of Dante’s exile one of his final places of refuge.

Frédéric DELAMÉA May 2008

1 These are all instruments of the lyre family, the first two being ancient Greek in origin; Montesquieu is pouring scorn on the Italian academies’ claims to revive the music of Antiquity. (Translator’s note)

31 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 32

Synopsis The action takes place on the island of Naxos, stronghold of the carvings they saw in the forest, she leaves to tell her family the pirate Oralto. Two brothers, Osmino and Tirsi, kid- the great news. Licori, sure that she has found her lost lover, napped in youth one after the other, live there unaware that falls into the arms of Osmino, who does not disabuse her of the they are related. The former, renamed Morasto by his abduct- idea. A despairing Morasto witnesses the couple’s supposed ors, has been chosen by Oralto as his lieutenant. The second, ‘reunion’. The act closes as lovers’ quarrels flare up. now named Osmino, leads a libertine life as a captive on the island. The first act opens as Oralto returns from an expedition Act III to Skyros, the two young men’s native island. He brings back Having decided to sell his captives to the sultan of Egypt, three new captives, the shepherd Narete and his two daugh- Oralto tries to force Licori into submission in a final interview, ters, Licori and Elpina. Licori, once betrothed to Osmino but she rejects him again and runs away. The pirate, obliged to (now Morasto), has remained faithful to her lost lover. set sail, tells Morasto to guard his victim. Full of unselfish nobil- ity, the betrayed lover decides to seize the opportunity to Act I organise the flight of his beloved and her family to Skyros. But, After Oralto has told him of his new catch, Morasto (Osmino) before leaving, Oralto insists on seeing Licori again. Narete decides to go in search of the pirate’s three victims, hoping to declares that the unhappy girl has thrown herself into the sea, obtain news of his parents and Licori. Osmino (Tirsi) enters after and the pirate swears to be revenged on her family when he his departure, accompanied by Elpina, who does not conceal her returns. Once Oralto has gone, Licori, who was only hiding, attraction to the young man. But the latter is more interested in throws herself into her father’s arms. Morasto reveals to the Licori, who has fled Oralto’s attentions and taken refuge deep in nymph that he is the Osmino to whom she had once plighted the forests of Naxos, where she gives free rein to her despair. her troth, and announces that he will save the captives but will Morasto surprises the nymph in her father’s company, but she never go back to Skyros. Licori declares that it was only out of does not recognise him. He nevertheless manages to get news of constancy that she yielded to the advances of the supposed his parents from Elpina, and learns that his younger brother was Osmino. Narete now realises that the latter is none other than kidnapped in his turn. The action continues against a background Tirsi, Morasto’s brother, and all rejoice in their restored happi- of attempts at seduction by Osmino, unsuccessfully multiplying his ness. advances towards Licori, and Oralto, who is equally determined As they prepare to flee Naxos, a terrible storm approaches. Juno, to obtain the nymph’s favours. The first act ends after Narete dis- invoked to tame the hostile elements, appears and asks Aeolus covers the names of Licori and Osmino carved on tree trunks in to calm his winds. The god of the winds promises to ensure the the forest. The shepherd and his daughters see this as a sign of captives return safely to Skyros. Juno, thanking Aeolus, predicts change of fortune and invoke Juno, their tutelary goddess. that the loves of her protégés will one day be related in a ‘noble new musical theatre’ in Italy. Act II Licori, who has still not recognised Morasto, tells him her heart remains faithful to her vanished lover. Elpina, after heaping jealous reproaches on Osmino, thinks she recognises him as Licori’s former fiancé. Convinced she has now discovered the origin of

32 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 33

Sandrine Piau SOPRANO After initially making her reputation in alongside William Christie, Philippe Herreweghe, Christophe Rousset, Emmanuelle Haïm, Sigiswald Kuijken, Gustav Leonhardt and René Jacobs, Sandrine Piau now sings a broad repertoire reflected in her large discography, and has confirmed her outstanding position in the new generation of French singers. On the operatic stage she alternates roles in Baroque, Classical and later music: L’incoronazione di Poppea, Serse, Tamerlano, Arianna, Giulio Cesare, Gluck, Mozart (Servilia, Pamina, Konstanze, Ismene), Weber (Ännchen), Berlioz (Hero), Verdi (Nannetta), Massenet (Sophie), Britten (Tytania), Offenbach (Wanda/La Grande-Duchesse de Gérolstein), Prokofiev (Ninette/L’Amour des trois oranges), Pelléas et Mélisande. In concert she has sung L’Enfant et les sortilèges (Myung- Whun Chung), Die Schöpfung (Daniel Harding), Jeanne d’Arc au bûcher (Kurt Masur/ Berlin Philharmonie), A Midsummer Night’s Dream (recorded with Philippe Herreweghe), Elias (Michel Corboz/Teatro Colón), and Mozart’s C minor Mass (). She made a notable New York debut at Lincoln Center with the Freiburger Barock- orchester. Her recital partners include Corine Durous, Alexandre Tharaud, Christian Ivaldi, Georges Pludermacher, Susan Manoff, Myung-Whun Chung, and Jos van Immerseel. With the last-named she recorded a recital of Debussy songs (winner of the Prix Ravel at the Orphées Lyriques), following a first solo CD of Mozart opera arias with the Freiburger Barockorchester that won the Prix de l’Académie Charles Cros. Her Handel album with Les Talens Lyriques was Editor’s Choice in Gramophone and was awarded the Stanley Sadie Handel Recording Prize for 2005. In 2007 she released another recital CD, Évocation, accompanied by Susan Manoff. She was appointed Chevalier de l’Ordre des Arts et Lettres in 2006.

Verónica Cangemi SOPRANO Verónica Cangemi was born in Mendoza, Argentina and was a cellist in the Mendoza Symphony Orchestra before winning both the National Singing Competition in Argentina and the Francisco Viñas Competition in Barcelona. Her first European appearance was in Gluck’s Armide with Les Musiciens du Louvre. She has concentrated largely on Mozart and the Baroque repertoire, working with such conductors and ensembles as Giovanni Antonini, Ivor Bolton, William Christie, Adám Fischer, René Jacobs, Nikolaus Harnoncourt, Ton Koopman, Neville Marriner, and Zubin Mehta. She has performed in leading European venues including the Bayerische Staatsoper in Munich, the Glyndebourne Festival (where she sang the title role in Iphigénie en Aulide), the Salzburg Festival, the Teatro La Fenice (Venice), the Teatro alla Scala (Milan), and the Theater an der Wien (Vienna). Her numerous future plans include her US debut

33 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 34

in Ariodante; a tour of Spain with Haydn’s Die Schöpfung; her debut at the Dresden Staatsoper as Musetta in La Bohème; her Amsterdam Opera debut in Cavalli’s Ercole amante; Fiordiligi at the Théâtre des Champs-Élysées; a reprise of Don Giovanni at La Scala; Susanna at the Washington Opera; and her debut at the Vienna Staatsoper in October 2010 as Morgana in Alcina. Her most outstanding recordings to date include Ariodante and Griselda.

Marie-Nicole Lemieux CONTRALTO Marie-Nicole Lemieux began studying singing in Chicoutimi (Quebec) before continuing her training in Montreal. In 2000 she won the Joseph Rouleau Prize of the Jeunesses Musicales du Canada, and the Queen Fabiola Prize (First Prize) and the Special Lied Prize at the Queen Elisabeth Competition in Belgium. Since then she has appeared with the finest artists and the foremost ensembles in a wide-ranging repertoire (Nuits d’été with the Orchestre National du Capitole de Toulouse under Michel Plasson, Mozart at Lincoln Center in New York, the Wesendonck-Lieder, Brahms, and Mahler with the pianists Daniel Blumenthal and Michael McMahon, and symphonic works with the orchestras of Montreal, Los Angeles and Berlin). Marie-Nicole Lemieux has also conquered audiences with her interpretations of the sacred repertoire (Haydn, Beethoven, Mozart, Handel, Pergolesi). In 2003 she began singing lead- ing operatic roles with Vivaldi’s Orlando furioso in Paris then on CD (voted ‘Best recording of 2005’ at the Victoires de la Musique Classique). Since then she has appeared in such works as Béatrice et Bénédict and Les Troyens (Berlioz), Orfeo ed Euridice (Gluck), Alcina, Giulio Cesare and Rodelinda (Handel), Jeanne au bûcher, Die Zauberflöte, Tancredi (Rossini), Falstaff, and Götterdämmerung. In 2005 she made her debut at the Berlin Staatsoper in Monteverdi’s Il ritorno d’Ulisse in patria and L’incoronazione di Poppea conducted by René Jacobs. Marie- Nicole Lemieux released several recordings on various labels before signing an exclusive contract with Naïve in 2005.

Lorenzo Regazzo BASS As a renowned interpreter of Mozart and Rossini, the Venetian bass Lorenzo Regazzo is a regular guest at the Salzburg Festival and the Rossini Opera Festival in Pesaro. Acclaimed in the bel canto and basso coloratura repertoire and in character roles, he is particularly noted for his expertise in Vivaldi and Handel. His discography includes notably Vivaldi’s Orlando furioso (with Jean-Christophe Spinosi); Le nozze di Figaro (with René Jacobs), which won the Grammy Award for Best Opera Recording; and two recitals, Chante Venise and Vivaldi’s Arie per Basso (Naïve, with Rinaldo Alessandrini), for both of which he won an Orphée d’Or as Best Male Singer. Among his most recent

34 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 35

recordings are Don Giovanni (Leporello, conducted by René Jacobs) and Rossini’s Mosè in Egitto and L’inganno felice (both under Alberto Zedda). Over the past few seasons he has been applauded for his interpretations as Mustafà/ L’Italiana in Algeri (Athens Megaron, Teatro São Carlos in Lisbon, Teatro Comunale in Treviso, Berlin Staatsoper), Leporello/Don Giovanni (Salle Pleyel, Teatro Verdi in Trieste, La Monnaie in Brussels, Teatro Filarmonico in Verona), Selim/Il Turco in Italia (Bayerische Staatsoper in Munich), Figaro/Le nozze di Figaro (Salzburg Festival, Paris Opéra, Théâtre des Champs-Élysées, New National Theatre in Tokyo, Zurich Opera), Maometto Secondo (La Fenice in Venice, Tokyo tour with Pesaro Rossini Festival), Basilio/Il barbiere di Siviglia (Teatro Comunale in Bologna, Berlin, Teatro Olimpico in Vicenza), Don Pasquale (Opéra de Lausanne, Deutsche Oper Berlin), and Don Alfonso/ Così fan tutte (La Coruña, Bilbao, Covent Garden, Zurich Opera).

Philippe Jaroussky COUNTERTENOR Ever since his stunning debuts in 2000 in Alessandro Scarlatti’s oratorio Sedecia with Gérard Lesne and Il Seminario Musicale and in 2001 in the Monteverdi trilogy with Jean-Claude Malgoire, Philippe Jaroussky has constantly striven to polish an ever more refined and committed vocal art, which he deploys with sovereign skill in the subtleties of seventeenth-century Italian music and the fireworks of eighteenth-century opera seria. Having won a Victoire de la Musique as ‘Vocal Discovery’ in 2004, he was voted ‘Vocal Artist of the Year’ in 2007. His engagements have taken him to the world’s most prestigious venues, including the Théâtre des Champs-Élysées, Châtelet, and Opéra- Comique in Paris, the Palais des Beaux-Arts in Brussels, the Cologne Philharmonie and Berlin Staatsoper, the Vienna Konzerthaus, the Barbican Centre in London, the Teatro Real in Madrid, and Lincoln Center in New York. Among the festivals at which he has appeared in France are Ambronay, Saint-Michel-en-Thiérache, Pontoise, and Froville. In addition to his own ensemble Artaserse, he attaches particular importance to his collaborations with Jean-Claude Malgoire (La Grande Écurie et la Chambre du Roy) and, above all, Jean-Christophe Spinosi (Ensemble Matheus). Philippe Jaroussky can already boast a substantial discography, notably with Jean-Christophe Spinosi, and a Gold Disc for his album of Vivaldi opera arias Heroes. He has also recorded extensive- ly for EMI/Virgin Classics, with whom he has an exclusive recital contract.

Topi Lehtipuu TENOR Born in Australia and now resident in Paris, the Finnish tenor Topi Lehtipuu studied piano and violin at the in Helsinki, and later choral conducting and singing. He made his stage debuts at the Finnish National Opera (Albert Herring), the

35 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 36

Savonlinna Opera Festival, and the Théâtre des Champs-Élysées (Tamino). Much sought- after for his fine interpretation of contemporary and early music and the major Mozart roles, Topi Lehtipuu often works under the batons of Ivor Bolton, William Christie, Michel Corboz, René Jacobs and Christophe Rousset, as well as Paul McCreesh, Emmanuelle Haïm, John Eliot Gardiner, Riccardo Muti, Simon Rattle, Esa-Pekka Salonen, Peter Schreier and Jean-Christophe Spinosi, to name but a few. Besides his numerous engagements in Paris and elsewhere in France, in Finland, and at the Salzburg Festival, he has appeared in Los Angeles, Berlin, Dresden, Frankfurt, Vienna, Madrid, Zurich, London, Bilbao, and Glyndebourne. Among the most prestigious releases in his growing discography are DVDs of Così fan tutte at Glyndebourne and Rameau’s Les Paladins (Les Arts Florissants) in the celebrated Châtelet production, and a CD of Monteverdi’s Combattimento with Le Concert d’Astrée under Emmanuelle Haïm. In addition to several concerts, his operatic projects up to 2010 include Handel’s Ariodante (Theater an der Wien) and Jephtha (Opéra du Rhin), Die Entführung aus dem Serail (Ravinia, USA) and Così fan tutte (Budapest, Las Palmas, Salzburg), Iphigénie en Tauride (Brussels), his debut at the in Munich in the world premiere of a new Eötvös opera, and Stravinsky’s The Rake’s Progress at the Glyndebourne Festival.

Sara Mingardo CONTRALTO One of today’s rare true contraltos, Sara Mingardo has become a highly sought-after performer on both the concert and operatic stage in a wide range of repertoire. She is a regular guest at some of the most prestigious Italian theatrical institutions. Sara Mingardo enjoys successful collaborations with such conductors as Claudio Abbado, Myung-Whun Chung, Colin Davis, John Eliot Gardiner, Riccardo Muti, and Roger Norrington, and prestigious orchestras throughout the world, including the Monteverdi Choir and Orchestra, Berliner Philharmoniker, Concerto Italiano, Academia Montis Regalis, London Symphony Orchestra, Boston Symphony Orchestra, Orchestre National de France, and Les Musiciens du Louvre. Her operatic repertoire includes works by Gluck, Monteverdi, Handel, Vivaldi, Rossini, Verdi, Cavalli, Mozart, Donizetti, Schumann, and Berlioz.

Christian Senn BASS-BARITONE Born in Chile, Christian Senn has lived in Italy for a number of years. After a Master’s degree in Biology, he was admitted to the Academy for young singers at the Teatro alla Scala in Milan. He sings with conductors such as Riccardo Muti, Riccardo Chailly, Maurizio Benini, Maurizio Barbacini, Carlo Rizzi, Giovanni Antonini, Ottavio Dantone, Fabio Biondi, Romano Gandolfi, Roberto Rizzi Brignoli, Arnold Bosman, Corrado Rovaris

36 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 37

in Italy and abroad, in such venues as La Scala, the Teatro Comunale in Florence, the Vienna Konzerthaus, the Palau de la Música in Valencia, the Théâtre du Châtelet in Paris, and the Teatro Regio in Turin. Among his recent prestigious engagements have been Figaro/Il barbiere di Siviglia (La Scala, Teatro Regio in Turin, Teatro La Fenice); Guglielmo/Così fan tutte (Teatro Nacional in Santiago de Chile, Verona, and Reggio Emilia), Pacuvio/Rossini’s La pietra del paragone (Théâtre du Châtelet, Teatro Regio in Parma), Papageno/Die Zauberflöte (Montpellier), Zoroastro/Handel’s Orlando (Palau de las Arts in Valencia), Valentin/Gounod’s Faust (Santiago, Moscow). Christian Senn is also a specialist in Baroque repertoire. He has performed the title role in Vivaldi’s Bajazet with Europa Galante on a major European tour and in Japan, Astolfo/Vivaldi’s Orlando furioso with Jean-Christophe Spinosi (Edinburgh, Bremen), Mozart’s La Betulia liberata with Ottavio Dantone, La Senna/Vivaldi’s La Senna fes- teggiante with Paul Goodwin, and has appeared in Handel’s Alexander’s Feast, Mozart’s Requiem, and Bach’s Magnificat and cantatas with Diego Fasolis for Swiss Radio. He gives often concerts in classical and Baroque repertoire, specialising in Bach and impor- tant modern works. Among his recordings are Vivaldi’s Tito Manlio and Rossini’s La pietra del paragone on DVD, both for Naïve. Forthcoming engagements include the Count/Le nozze di Figaro (Bologna), Taddeo/L’Italiana in Algeri (Turin), Papageno/Die Zauberflöte (Montpellier), and Figaro and the Count (Santiago). Ensemble Matheus Built on the foundations of the Matheus Quartet, the Ensemble of the same name is an orchestra for every situation: no mission is impossible for this flexibly sized group of between seven and fifty musicians in perpetual metamorphosis, from ensemble of soloists to chamber orchestra to Mozart formation. Capable of moving between the standard repertoire and modern premieres with the same spontaneous inspiration and the same pertinence of approach, of rediscovering well-worn scores with as much enthusiasm as it lavishes on rare pearls of music, this young but already seasoned Brest-based group juggles with virtuosity between period and modern instruments. The ‘Matheus touch’, an irreproachable synthesis of cutting-edge musicology and playing that pulses with life and sparkles with poetry and imagination, is recognisable anywhere: the performances of this agitator of the Baroque exude an atmosphere of a joyous experiment, bubbling with youth and invention, as profound and spiritual as they are capricious and exhilarating. Launched by its flamboyant conductor and mentor Jean-Christophe Spinosi on an explo- ration of the vast realm of vocal music, the Ensemble has attracted unfailing attention for its explosive reinterpretations of celebrated or unknown masterpieces, in registers

37 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 38

as varied as Mozart (‘Coronation’ Mass, Requiem, Die Zauberflöte, Così fan tutte), Rossini (L’occasione fa il ladro, La pietra del paragone), Handel and Messager in the 2007-08 season (Alcina at the Paris Opéra and the Vienna Konzerthaus, Véronique at the Châtelet), Monteverdi in the current season (the Vespro della Beata Vergine at the Châtelet) – and of course Vivaldi. A Vivaldi of stunning impetuosity and theatricality, who after several resplendent concerto recordings, an Orlando furioso rewarded by a Victoire de la Musique and a Griselda that won the same prestigious prize, a Philippe Jaroussky recital (Heroes) crowned with a Gold Disc, and most recently a new Nisi Dominus, has become the muse and emblem of this breathtaking ensemble. The Ensemble Matheus receives support from the Conseil Régional de Bretagne, the Conseil Général du Finistère, the City of Brest, the French Ministry of Culture and Communication-DRAC Brittany, and the Fondation d’Entreprise Orange. It has been Associate Ensemble at Le Quartz in Brest since 1996.

Jean-Christophe Spinosi CONDUCTOR The violinist and conductor Jean-Christophe Spinosi initially founded the Matheus Quartet before expanding it in order to venture freely into the most varied repertoires. His training as a ‘modern’ musician and his familiarity with earlier styles enable him to tackle Monteverdi or Bernstein, Mozart or contemporary music, with equal success. His achieve- ments in Vivaldi are unanimously acknowledged. His flexible yet rigorous approach, his extreme emotional commitment and his virtuoso technique placed at the service of his infectious enthusiasm are all key elements which have won him the admiration of the public and the orchestras he conducts. He achieved a personal triumph in the summer of 2008 conducting the Wiener Symphoniker and the Arnold Schoenberg Chor in Die Zauberflöte at the Theater an der Wien. In 2009, his engagements include concerts with the Salzburg Mozarteum Orchestra (during the Festival), the City of Birmingham Symphony Orchestra, the Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, the National Philharmonic Orchestra of Russia, the Frankfurt Radio Symphony Orchestra, the Orchestre National du Capitole de Toulouse (with which he is a regular guest), and the Handel and Haydn Society of Boston (opening the season of this prestigious American institution). In 2009 he will make his debut at the Salzburg Festival, followed in 2010 by his first appearance at the Wiener Staatsoper. The same year will see the start of a collaboration with La Scala in Milan, when he will conduct Rossini’s Il barbiere di Siviglia in the Jean-Pierre Ponnelle production. A regular partner of the Théâtre du Châtelet and Théâtre des Champs-Élysées in Paris, Jean-Christophe Spinosi pursues an international career which takes him to such myth- ical venues as Carnegie Hall in New York, the Amsterdam Concertgebouw, the Concert House of Vienna Konzerthaus, and the Paris Opéra (Palais Garnier).

38 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 39

ISTITUTO PER I BENI MUSICALI IN PIEMONTE

Vivaldi Edition The Vivaldi Edition, a recording venture conceived by the Italian musicologist Alberto Basso and the independent label Naïve, is one of the most ambitious recording projects of the twenty- first century. Its principal objective is to record the massive collection of Vivaldi autograph manuscripts preserved today in the Biblioteca Nazionale Universitaria in Turin, some 450 works in all. This treasure trove is none other than the private library of scores Vivaldi had at home at the time of his death in Vienna in 1741 and includes his extant operas, hundreds of concertos, sacred compositions and cantatas. After a chaotic itinerary which took them from Venice to Genoa, then to Casale Monferrato in Piedmont, these manuscripts ended up almost by accident at the library in Turin, which, realising their priceless value, managed to acquire them around 1930 thanks to two generous patrons.

The collection includes fifteen operas and several hundred concertos, as well as sacred compositions and secular cantatas. Most of this music has not been heard since the eighteenth century. The release of more than one hundred recordings, which began in the year 2000, will continue until 2015.

The Vivaldi Edition’s goal is to make this extraordinary wealth of music available to the public and at the same time to reveal the full genius of Vivaldi, not only as a composer of instrumental music, for which he was already known, but as the creator of some of the eighteenth century’s most important vocal music. Beyond the realm of recording, the Vivaldi Edition is active in promoting affiliated concerts in major festivals and concert series throughout Europe and in developing multimedia projects which bring together musicians, film-makers, authors, visual artists and others.

Susan Orlando www.vivaldiedition.com

39 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 40 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 41 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 42

Vivaldi Edition | Le opere Per uno di quei paradossi di cui solo la storia della musica Tra il 1713 e il 1741 Vivaldi darà origine a un’opera impo- conosce il segreto, l’opera di Vivaldi è, nonostante la folgo- nente, di cui la Biblioteca di Torino conserva le testimonianze rante riscoperta di cui ha beneficiato nel corso degli ultimi cin- più significative. Le ricerche musicologiche finora condotte quant’anni, largamente misconosciuta. Come un prisma hanno permesso di identificare 49 libretti d’opera messi in deformante, lo straordinario successo riscontrato da un pic- musica da Vivaldi e di attribuire con certezza il suo nome a 67 colo numero di concerti ha eclissato quasi per intero la pro- lavori diversi. Queste cifre, con l’inclusione di riprese e arran- teiforme produzione del compositore veneziano, a noi oggi giamenti, fanno di lui il compositore d’opera più fecondo della essenzialmente noto come autore di musica strumentale. sua epoca al fianco di Alessandro Scarlatti. La duratura e Sorprendente capriccio del destino nei riguardi di un musicista feconda carriera lirica di Vivaldi conferma l’importante suc- che, se fu maestro incontestato del suo tempo nel campo del cesso raccolto dalle sue opere, nonostante qualche clamo- concerto, nondimeno consacrò all’opera parte essenziale roso insuccesso. Le testimonianze di questo consenso abbon- della sua carriera. dano a cominciare dalle prestigiose richieste dei teatri più rinomati. Anche i suoi contemporanei saranno ugualmente La lenta riscoperta dell’opera vivaldiana si combina del resto numerosi nell’applaudire il compositore d’opera. con la biografia del compositore, che iniziò la sua carriera lon- tano dai teatri, sommando al proprio incarico d’insegnante Se Vivaldi non riformò l’opera del suo tempo alla stessa stre- presso l’Ospedale della Pietà quello di violinista indipendente. gua dei cambiamenti che apportò nell’universo strumentale, Ma da queste prime esperienze artistiche Vivaldi lasciava per- egli nondimeno mancò di affermare la sua originalità al di là dei cepire un’irresistibile attrazione verso la musica vocale e il tea- codici e delle convenzioni del dramma per musica. Per prima tro in opere in cui ciascun movimento, concepito come una cosa per l’eccezionale senso drammatico impresso alle pro- vera e propria azione drammatica, annunciava un maestro del prie composizioni, poi per il carattere inimitabile delle sue dramma per musica. Questa maestria si rivelerà nel 1713 con arie, che sublimano il tanto criticato schema del da capo in la creazione a Vicenza di Ottone in villa, il suo primo lavoro tea- virtù di quella stessa invenzione melodica, quel colore stru- trale conosciuto, che doveva segnare l’inizio di una delle più mentale e quella vitalità ritmica che fanno dei suoi concerti e formidabili carriere liriche del Settecento. Da questa data, e delle sue sonate opere uniche, riconoscibili fra tutte. per circa trent’anni, Vivaldi lascerà in effetti il segno in tutta l’Italia settentrionale, facendo rappresentare le sue opere in Restituendo al compositore delle celebri Quattro stagioni tutto il Veneto, ma anche a Firenze, Milano, Mantova, Pavia, questo aspetto fondamentale del suo genio la riproposta delle Reggio Emilia o a Roma. Le sue opere non tarderanno ad partiture torinesi permetterà così il recupero di una parte non essere rappresentate all’estero e ad essere riprese da illustri trascurabile del suo apporto al patrimonio musicale comune. compositori europei, per alimentare le loro stesse composi- zioni. Frédéric DELAMÉA

42 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 43

Il prete, la ninfa e il marchese “All’inizio del 1732 fu avvertita qualche scossa sismica di breve durata e di modesta portata. Il freddo non fu troppo rigido e il nuovo teatro dell’Accademia, recentemente inaugurato, ci ha fatto apprezzare due drammi per musica durante tutto il carnevale”.

È in questo tono da bollettino metereologico che una francese come una vasta agglomerazione dalle pro- cronaca manoscritta delle “Cose e fatti accaduti a porzioni quasi smisurate, con “delle vie tanto larghe Verona fra il 1731 e il 1734” ricorda la creazione sulle quanto altrove sono lunghe, e alcune piazze vuote, in scene del Nuovo Teatro Filarmonico della città veneta, il ognuna delle quali si potrebbe costruire una bella bor- 6 gennaio del 1732, della La fida ninfa di Vivaldi e del gata”. Del cuore della città, l’unico quartiere vivace, Gianguir di Geminiano Giacomelli. La nuova opera vival- Brosses dipingerà un grazioso ritratto, che si discosta diana rendeva omaggio ad un evento maggiore per ben poco dallo spettacolo offerto ancora oggi da piazza Verona, inaugurando il suo nuovo teatro d’opera, rea- Bra o da piazza delle Erbe: nel centro “le case sono lizzato con gran dispendio di danari sui piani del famo- addossate le une sulle altre […] e da ogni finestra so architetto Bibiena e la cui apertura era attesa con sporgono dei grandi balconi di ferro, coperti di pergole e impazienza. Vivaldi, dal canto suo, con questo prestigio- carichi di tavole, a loro volta gravate da imponenti vasi di so ingaggio, procedeva alla riconquista delle scene ita- fiori o d’aranci, cosicchè si va continuamente a spasso liane cominciata a Pavia nel maggio del 1731, al termi- nei giardini di ”. Una nuova Babilonia dove ne di più di due anni di assenza dai teatri della penisola. tuttavia “al minimo alito di vento” i passanti corrono il rischio, secondo Brosses, di farsi “incapocchiare da I giardini di Semiramide una mezza dozzina di quei vasi”. Verona, con le sue cinquantamila anime, era la secon- Montesquieu, che pochi anni prima della creazione de da città della Repubblica di Venezia. Charles de Brosses, La fida ninfa era passato da Verona, ne aveva dato detto “le président de Brosses”, che la visitò sette invece un quadro a tinte fosche. Le caratteristiche anni dopo la creazione de La fida ninfa, ne fece una architettoniche lo impressionarono meno dei sinistri descrizione abbastanza precisa nelle sue Lettres d’Italie. bravi e di quei “colpi di bastone” dati con la stessa Possiamo dunque immaginarcela così come si offriva disinvoltura di un “colpo di cappello”. In tale ambiente agl’occhi di Vivaldi nel 1732. Disposta in circolo attor- chi si stupirebbe dunque di vedere Vivaldi, novello no all’Adige e visibile “da molto lontano, tanto che la impresario d’opera, armato non solo di prudenza ma si crederebbe situata ai piedi delle Alpi, pur essendo- soprattutto di valide scorte ? ne a notevole distanza”, Verona apparve al viaggiatore

43 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 44

Il “guazzabuglio” degli accademici antiche ornate d’iscrizioni comprensibili solo per il Con l’apertura di un teatro d’opera pubblico nel muratore che le ha assemblate…” 1651, Verona si era ben piazzata nella corsa all’opera È proprio al centro di questo mosaico architetturale lirica che agitava l’Italia del ‘600. La città si era costrui- che troneggiava il teatro “effettivo”, per riprendere ta rapidamente un’ottima reputazione nel mondo del l’espressione di Brosses. Un teatro d’opera che, dramma per musica, rappresentando almeno ottanta secondo quest’ultimo, “non vale quello di Mantova” opere fino al 1715, anno in cui il suo teatro principa- pur essendo “più bello di qualsiasi altro in Francia”. Il le, il Capitano, decrepito e cadente, chiuderà i batten- Teatro degli Accademici era soprattutto, al termine di ti. Proprio allora l’Accademia Filarmonica decide di dodici anni d’inattività operistica a Verona, quello del cominciare a costruire quel sontuoso Teatro che quale il pubblico attendeva impazientemente prenderà il suo nome. L’Accademia, una venerabile l’apertura nella speranza che restituisse alla città l’alta istituzione che riuniva le più belle menti della città, dignità di cui aveva goduto per più di mezzo secolo nel manifestava in tale circostanza una notevole ambizio- mondo dell’opera lirica italiana. ne. Siamo lontani da quell’immagine caricaturale che Charles de Brosses ne dà nelle sue Lettere, in cui, allu- Il Teatro del sig. Marchese Scipione Maffei dendo ad “un’accademia [che] si riunisce molto rara- È vero che la pazienza dei veronesi era stata messa e mente”, si fa beffa dei membri di quell’élite che “dove- dura prova per tutto il tempo trascorso fra la chiusu- va saper suonare il bàrbito, e il sistro” ma che ra del Teatro del Capitano nel 1715 e l’inaugurazione “come molti altri accademici, [...] non facevano nulla del Nuovo Teatro Filarmonico con La fida ninfa. Ma di ciò che avrebbero dovuto fare”. Eppure, prima di proprio quando i lavori, che erano durati più di dodici lui, invece dell’attività degli accademici, Montesquieu anni, erano finalmente giunti al termine, le pene del aveva schernito in modo ben più pungente cantiere avevano ceduto il passo alle complicazioni l’architettura e l’organizzazione dell’ Accademia: politiche. Nella primavera del 1730, per via di torbidi “L’Accademia di Verona è un’accozzaglia di attività” intrighi politico-commerciali, gl’Inquisitori di Venezia confidava il giurista francese nei suoi appunti di viag- rinviano l’inaugurazione del teatro vietando la rappre- gio. “C’è un’accademia di belles-lettres e una per mon- sentazione della prima versione de La fida ninfa, messa tare a cavallo; un teatro in cui si rappresentano le in musica dal fiorentino Giovanni Maria Orlandini. opere, una sala in cui discutono le signore e una dove Nel mese di novembre del 1731, il governo veneziano s’impara la filosofia. Insomma, questa casa è un vero recede dal suo divieto e gli Accademici di Verona e proprio guazzabuglio…” Il chiostro meritò la stessa avviano in tutta urgenza i preparativi per la stagione attenzione data all’interno del Palazzo, poiché tanto attesa. Il 12 novembre del 1731, una lettera del Montesquieu lo considerava come “un altro guazzabu- conte Rambaldi, eminente accademico, indirizzata al glio” con il “muro del cortile [...] tutto fatto di pietre conte bolognese Pepoli, segna l’inizio dei preparativi.

44 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 45

Rambaldi prega il suo corrispondente di intercedere Erbe, Francesco Scipione Maffei aveva investito delle presso il principe napoletano della Torella affinchè auto- somme colossali nell’organizzazione delle cerimonie rizzi il suo protetto, il castrato Francesco Bilanzoni, a inaugurali, di cui era peraltro il responsabile. Doveva cantare in “un’ operetta” nel corso della stagione pertanto esercitare un controllo non disinteressato inaugurale. sulla messa in musica della sua bucolica fida ninfa. Bilanzoni, giovane e brillante soprano appena distintosi a Venezia, era a quel tempo uno degli astri nascenti L’estro drammatico del canto moderno. Capriccioso e arrogante come la Questo delicato quadretto pastorale, senza troppe maggior parte dei suoi colleghi, declinò frattanto l’invito pretese drammatiche, forniva al Veneziano un’esigua senza curarsi delle offerte allettanti. fonte d’ispirazione. Eppure, le condizioni di lavoro, Vivaldi, dal canto suo, accettò senza indugi la commis- l’opulenza dell’orchestra veronese e la fama di alcuni sione urgente nonostante fosse già oberato di lavoro. cantanti scritturati dovevano incitarlo a curare in modo Deciso a riconquistare le scene italiane, il Prete Rosso straordinario la composizione della partitura dando non poteva infatti sottovalutare le opportunità offer- alla luce a una delle sue più belle opere liriche. Per te da un invito così prestigioso. Gli accademici, poi, tutti e tre gli atti, la forza dell’ispirazione vivaldiana dato il clima di urgenza in vista dell’inaugurazione, non s’impone in effetti attraverso una successione di magni- potevano che rallegrarsi di aver ottenuto la collabora- fiche arie con da capo che testimoniano la piena matu- zione del compositore veneziano più rapido e fecondo. rità del loro autore. Possente, variopinta, in perpetuo rinnovamento, la piuma di Vivaldi riesce a trasfigurare La fida ninfa, l’opera scelta per festeggiare lo stile compassato e i luoghi comuni che abbondano l’inaugurazione del nuovo teatro, era stata redatta più nel libretto di Maffei. Un esempio scintillante di questa di trent’ anni addietro dal marchese Maffei. Nel 1714, alchimia è dato, fra tanti, dall’aria Qual serpe tortuosa, quest’ ultimo aveva dedicato all’imperatore Carlo VI in cui il pastore Osmino paragona le delizie dell’amo- d’Asburgo una prima versione intitolata Sciro fuor di re alla stretta del serpente attorno all’albero. Dietro Sciro e, nel 1730, il testo definitivo era stato pubblica- la metafora (biblica) convenzionalissima, Vivaldi coglie to nel volume del Teatro del sig. Marchese Scipione l’occasione per dipingere una delle sue descrizioni più Maffei, cioè la Tragedia, la Comedia e il Drama, diven- riuscite, suggerendo l’avvolgersi del serpente sul tronco tando dunque una componente fondamentale della con un allegro molto in sol maggiore, trepidante, nel sua produzione poetico-drammatica accanto a La quale la pulsazione convulsiva delle terzine, data dai Merope (tragedia) e a Le cerimonie (commedia). Acca- violini, evoca con infinita poesia le spire formate dall’ demico, poeta, archeologo e drammaturgo, discen- agile rettile. In maniera meno abituale, è con dente di una delle maggiori famiglie veronesi il cui l’avvicendarsi dei concertati (un duetto, un terzetto, un splendido Palazzo si erge ancora oggi in Piazza delle quartetto e qualche breve parte corale) che il compo-

45 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 46

sitore afferma l’eccezionale livello artistico della sua Verona rispettivamente da Francesco Venturini e da opera. Lo testimonia l’indimenticabile terzetto con il Ottavio Sinco, sono altrettanto curate, con delle arie quale si chiude il primo atto, S’egli è ver che la sua rota, da antologia, tra cui l’aria di bravura d’Oralto che apre in cui il pastore Narete, padre delle ninfe Licori e il primo atto, Chi dal cielo o dalla sorte, orchestrata per Elpina, esorta le proprie figlie ad invocare il ritorno archi, tromba e timpani, o la commoventissima aria di della Fortuna. Vivaldi offre qui un esempio magistrale Narete del secondo atto, Deh, ti piega¸ fiore all’occhiel- del suo genio musicale e drammatico grazie ad un con- lo delle arie vivaldiane per tenore. In questo gioiello certato in contrappunto triplo. La sapiente associazio- della vocalità barocca, Vivaldi traduce con sconvolgen- ne dei tre motivi esposti nel ritornello iniziale fa scatu- te intensità la supplica struggente del vecchio pastore rire la figura impressionante di una ruota della fortu- ai piedi del suo oppressore, ricorrendo ad un motivo na, il cui moto rotatorio si materializza alla perfezio- sincopato ripetuto senza tregua dai violini mentre la ne. Per tutto questo terzetto, l’intreccio di voci si voce scandisce la sua preghiera in tempo di adagio, poi nutre d’ingressi successivi o d’interventi congiunti di si frange in vocalizzi ansanti, come singhiozzi laceranti vari motivi culminando nel patetico unisono finale che che adornano le parole chiave lamenti e pianto. precede il da capo. Accanto a questi possenti pezzi vocali, collegati da un recitativo di un’intensità espres- Il successo riscontrato da questa sfolgorante fida ninfa siva tipicamente vivaldiana, l’opera annovera tre belle presso un vasto pubblico di visitatori stranieri avrebbe sinfonie, in cui il Vivaldi strumentatore sfoggia una finis- permesso a Vivaldi di stringere delle fruttuose relazioni sima tavolozza di colori. Fra questi pezzi orchestrali, con il nuovo teatro degli Accademici. A partire dalla una tonitruante Tempesta di mare per corde e corni stagione del carnevale del 1734 il nome del Prete Rosso apre la grandiosa scena finale del terzo atto, dedicata traspariva nelle produzioni veronesi, in particolare all’ apparizione di Giunone e di Eole, vera e propria quella dell’ Arsace di Giacomelli, in cui Anna Girò, la sua apoteosi dell’opera fedele protetta, interpretava diverse arie del suo men- Vocalmente, La fida ninfa si impone senza alcun dubbio tore. A partire dalla stagione successiva, le relazioni come una delle partiture più tremendamente difficili di fra Vivaldi e Verona s’istituzionalizzarono grazie alla Vivaldi. A dar credito alle cronache contemporanee, decisione degli Accademici di affidargli le funzioni le esigenze tecniche provarono non poco i cantanti d’impresario del loro teatro. Il compositore-impresario, ingaggiati. Rivaleggianti di virtuosismo, le arie di Licori da eminenza indiscussa, proponeva allora al pubblico del e di Morasto, interpretate nel 1732 rispettivamente dal Teatro Filarmonico due nuove opere, Bajazet et soprano Giovanna Gasperini e dal castrato soprano Adelaide. Due anni dopo, in questo stesso teatro, Giuseppe Valentini, segnano l’apogeo della vocalità celebre per il suo “fascino e la sua magnificenza”, vivaldiana. Le voci gravi, rappresentate dai bei ruoli Vivaldi assisterà al trionfo del suo Catone in Utica in d’Oralto (basso) e di Narete (tenore) e incarnate a presenza del Principe Elettore Carlo Alberto di

46 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 47

Baviera. Grazie a La fida ninfa, il “vecchio” Vivaldi, che a Venezia, come constaterà con stupore Charles de Brosses, non riscontrava più “la meritata stima”, aveva trovato uno dei suoi ultimi rifugi nella città di Romeo e Giulietta.

Frédéric DELAMÉA Maggio 2008

47 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 48

Riassunto L’azione si svolge sull’isola de Nasso, feudo del pirata Oralto, vato l’amato scomparso, cade nelle braccia di Osmino, che non dove vivono i due fratelli Osmino e Tirsi, rapiti entrambi in la disillude. Morasto assiste, disperato, al ritrovo degli amanti. tenera età e ignari del legame che li unisce. Il primo, ribattez- Le passioni dei personaggi si scatenano nella chiusa finale. zato Morasto dai suoi rapitori, è diventato il braccio destro di Oralto. L’altro, ribattezzato Osmino, conduce una vita da pri- Atto terzo gioniero dissoluto. All’inizio del primo atto, Oralto ritorna da Oralto, risoluto a vendere i prigionieri al sultano d’Egitto, tenta, una spedizione a Sciro, l’isola natale dei due giovani, con tre in un estremo scontro con Licori, di ridurla invano alle sue nuovi prigionieri: il pastore Narete e le sue due figlie, Licori e brame. La ninfa lo respinge per l’ennesima volta e fugge. Il pira- Elpina. Licori, un tempo promessa a Osmino (ora Morasto), è ta, costretto a riprendere il mare, affida la vittima a Morasto. rimasta fedele al suo amante perduto. Colmo di nobiltà e di abnegazione, l’amante tradito decide di approfittare dell’occasione per organizzare la fuga della sua Atto primo amata e dei suoi cari verso Sciro. Ma prima della partenza, Alla notizia del nuovo bottino, Morasto (Osmino) si lancia alla Oralto esige di rivedere Licori. Narete gli annuncia che la sven- ricerca delle tre vittime del pirata con la speranza di ricevere turata si è buttata in mare. Il pirata giura che, al ritorno, si ven- notizie dei suoi genitori e di Licori. Dopodiché, Osmino (Tirsi) dicherà sui suoi parenti. Partito Oralto, Licori, che si era solo arriva in compagnia di Elpina, che non nasconde la sua attrazio- nascosta, si getta nelle braccia del padre. Morasto rivela alla ne per il giovane. ninfa di essere quell’Osmino al quale un dì giurò eterna fede e Quest’ultimo preferisce Licori, la quale, corteggiata da Oralto, annuncia che trarrà in salvo i prigionieri ma che non ritornerà si è rifugiata nel cuore della foresta di Nasso in preda alla dispe- mai più a Sciro. Licori afferma che solo per fedeltà ha ceduto razione. Morasto, senza farsi riconoscere, sorprende la ninfa in al falso Osmino. Narete capisce allora che questi è in realtà compagnia di suo padre ma riesce comunque a ottenere da Tirsi, il fratello di Morasto e ognuno si rallegra della buona Elpina qualche notizia dei suoi genitori e viene a sapere che sorte. anche suo fratello minore è stato rapito. Nel seguito dell’azio- Mentre tutti si apprestano a fuggire da Nasso, una terribile tem- ne, Osmino e Oralto continuano a corteggiare inutilmente Licori. pesta si avvicina. Giunone, invocata per placare la furia degli Intanto, un miracolo annuncia un rivolgimento della Fortuna: elementi, appare e domanda ad Eolo di calmare i suoi venti Narete scopre nella foresta i nomi di Licori, Osmino e Sciro, orgogliosi. Il dio dei venti promette di vegliare sul viaggio di incisi e intrecciati in mille modi da ignota mano, e invita le figlie ritorno dei prigionieri. Giunone, ringraziando Eolo, predice che a fare sacrifici a Giunone, loro dea tutelare. i casti amori dei suoi devoti saranno cantati un giorno “nell’Italia bella… su nobil scena Armonica, e novella”. Atto secondo Licori, che non ha ancora riconosciuto Morasto, gli confida che il suo cuore rimane fedele al suo amante scomparso. Poi Elpina, nel corso di una scena di gelosia, deduce fallacemente dalle parole di Osmino che egli è l’antico amante di Licori. Sicura di aver scoperto il senso dei nomi trovati nella foresta, corre ad annunciare ai suoi la bella notizia. Licori, convinta di aver ritro-

48 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 49

Sandrine Piau SOPRANO Rivelazione della musica barocca, sotto la direzione di William Christie, Philippe Herreweghe, Christophe Rousset, Emmanuelle Haïm, Sigiswald Kuijken, Gustav Leonhardt o René Jacobs, Sandrine Piau ha notevolmente ampliato il suo repertorio, come lo testimonia oggi il vasto repertorio e la notevole discografia, confermando il suo statuto d’eccezione fra i cantanti francesi della nuova generazione. Sulle scene liriche alterna ruoli barocchi, classici e romantici: L’incoronazione di Poppea, Serse, Tamerlano, Arianna, Gluck, Mozart (Servilia, Pamina, Konstanze, Ismene), Weber (Ännchen), Berlioz (Hero), Verdi (Nanetta), Massenet (Sophie), Britten (Tytania), Wanda (La Grande-Duchesse de Gerolstein), Ninette (L’Amour des trois oranges), Cleopatra (Giulio Cesare), Pelléas et Mélisande. In concerto, canta ne L’Enfant et les sortilèges (con Myung-Whun Chung), Die Schöpfung (con Daniel Harding), Jeanne d’Arc au bûcher (con Kurt Masur/Filarmonica di Berlino), Le Songe d’une nuit d’été (con Philippe Herreweghe), Elias di Mendelssohn (con Michel Corboz/Teatro Colón) e la Messa in do minore di Mozart (Festival di Salisburgo). Memorabile il suo debutto a New York (Lincoln Center/Freiburger Barockorchester). Nei recitals, è accompagnata da pianisti del calibro di Corine Durous, Alexandre Tharaud, Christian Ivaldi, Georges Pludermacher, Susan Manoff, Myung-Whun Chung e Jos van Immerseel. Con quest’ultimo ha registrato delle mélodies di Debussy (Prix Ravel aux Orphées), dopo un primo disco di arie d’opera di Mozart (Prix Charles Cros). Il suo album dedicato a Haendel – con Les Talens Lyriques – ha ricevuto l’“Editor’s Choice” da Gramophone e ha vinto lo Stanley Sadie Handel Recording Prize nel 2005. Nel 2007 ha registrato un recital, Évocation, accompagnata da Susan Manoff. Sadrine Piau è stata insignita del titolo di “Cavaliere dell’Ordine delle Arti e delle Lettere” nel 2006.

Verónica Cangemi SOPRANO Nata a Mendoza (Argentina), Verónica Cangemi comincia la sua carriera musicale come violoncellista dell’Orchestra Sinfonica di Mendoza. Vincitrice del concorso nazio- nale di canto in Argentina, e del Francisco Viñas a Barcellona, debutta in Europa nell’Armida di Gluck (accompagnata da Les Musiciens du Louvre). Si concentra poi sul repertorio barocco e mozartiano producendosi sotto la direzione di Giovanni Antonini, Ivor Bolton, William Christie, Adam Fischer, Nikolaus Harnoncourt, René Jacobs, Ton Koopman, Sir Neville Marriner e Zubin Mehta. Verónica Cangemi canta nei principali teatri d’opera europei: la Bayerische Staatsoper di Monaco, La Fenice di Venezia, il Teatro alla Scala di Milano, il Teatro an der Wien di Vienna, i festivals di Glyndebourne e di Salisburgo. Fra i suoi progetti, ricordiamo il debutto negli Stati Uniti

49 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 50

(Ariodante di Haendel con l’Ensemble Mattheus), alla Staatsoper di Dresda (La Bohème, Musetta), all’Opera di Amsterdam (Ercole amante di Francesco Cavalli) e alla Staatsoper di Vienna (Alcina, Morgana), il Don Giovanni alla Scala, il Così fan tutte al Teatro degli Champs-Élysées (Fiordiligi), le Nozze di Figaro all’Opera di Washington (Susanna) e la sua tournée in Spagna (Haydn, Die Schöpfung). In disco, meritano una menzione speciale l’Ariodante e la Griselda (Vivaldi).

Marie-Nicole Lemieux CONTRALTO Marie-Nicole Lemieux comincia a studiare canto a Chicoutimi (Québec) prima di continuare la sua formazione a Montréal. Nel 2000 riceve il premio Joseph-Rouleau per giovani musi- cisti del Canada, il Primo premio della Regina Fabiola e il premio speciale del Lied al con- corso internazionale “Regina Elisabetta”, in Belgio. Da allora si produce con i migliori artisti e le orchestre più rinomate in un repertorio molto ampio: Les Nuits d’été di Berlioz con l’Orchestra nazionale del Capitole di Tolosa diretta da Michel Plasson, arie di Mozart al Lincoln Center de New York, Lieder di Wagner (Wesendonck), Brahms e Mahler accom- pagnata dai pianisti Daniel Blumenthal o Michael McMahon, il repertorio sinfonico con le orchestre di Montréal, Los Angeles e Berlino. Marie-Nicole Lemieux ha conquistato il pubblico grazie alle sue interpretazioni del repertorio sacro (Haydn, Beethoven, Mozart, Haendel, Pergolesi). Nel 2003 comincia ad affrontare dei ruoli operistici di primo piano con l’Orlando furioso (Vivaldi) a Parigi, poi in disco (“Migliore incisione del 2005”, Victoires de la musique classique). Da allora canta in Béatrice et Bénédict e Les Troyens (Berlioz), Orfeo ed Euridice (Gluck), Alcina, Giulio Cesare e Rodelinda (Haendel), Jeanne au bûcher, Die Zauberflöte, Tancredi (Rossini), Falstaff, Die Götterdämmerung. Nel 2005 debutta alla Staatsoper di Berlino ne Il ritorno d’Ulisse in patria e L’incoronazione di Poppea (Monteverdi) con René Jacobs. Marie- Nicole Lemieux aveva già registrato diversi dischi prima di firmare un contratto d’esclusività con Naïve.

Lorenzo Regazzo BASSO Apprezzatissimo interprete di Mozart e Rossini, il veneziano Lorenzo Regazzo è rego- larmente invitato al Festival di Salisburgo e al Festival Rossini di Pesaro. Applaudito nel repertorio belcantistico, di coloratura e nei ruoli di carattere, Lorenzo Regazzo si è affermato anche grazie alle sue interpretazioni di Vivaldi e di Haendel. La sua discogra- fia comprende l’Orlando furioso di Vivaldi (diretto da Jean-Christophe Spinosi), Le Nozze di Figaro (“Grammy Award” per la migliore registrazione operistica), due reci- tals – Chante Venise e Arie per basso (Naïve, diretto da Rinaldo Alessandrini) – che gli hanno fatto vincere l’Orphée d’or del miglior cantante. Lo si può ascoltare nella nuova

50 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 51

incisione del Don Giovanni (diretto da René Jacobs), nel Mosè in Egitto e ne L’Italiana in Algeri di Rossini (diretta da Alberto Zedda). Applauditissime le sue recenti interpreta- zioni di Mustafà ne L’Italiana in Algeri (Megaron di Atene, Teatro Sao Carlos di Lisbona, Comunale di Treviso, Staatsoper di Berlino), di Leporello nel Don Giovanni (Salle Pleyel a Parigi, TeatroVerdi di Trieste, La Monnaie a Bruxelles, Teatro Filarmonico di Verona), di Selim ne Il Turco in Italia (Bayerische Staatsoper di Monaco), di Figaro ne Le Nozze di Figaro (Festival di Salisburgo, Opera di Parigi, Teatro degli Champs-Élysées, Opera nazionale di Tokyo, Opera di Zurigo), di Basilio nel Barbiere di Siviglia (“Teatro Comunale” di Bologna, Berlino, “Olimpico” di Vicenza), di Don Alfonso nel Così fan tutte (La Coruna, Bilbao, Covent Garden, Opera di Zurigo), nel Don Pasquale (Opera di Losanna, “Deutsche Oper” di Berlino) e nel Maometto Secondo (Teatro La Fenice, tournée a Tokyo del Festival Rossini di Pesaro).

Philippe Jaroussky CONTROTENORE Dal debutto trionfale, nel 2000, nell’oratorio Sedecia d’Alessandro Scarlatti con Gérard Lesne e Il Seminario Musicale e nel 2001 nella trilogia di Monteverdi con Jean- Claude Malgoire, Philippe Jaroussky non ha smesso di perfezionare il suo stile di canto, sempre più raffinato ed emozionante, che dispiega generosamente tanto nelle finezze del XVII secolo italiano, quanto nelle pirotecnie vocali dell’opera seria del XVIII seco- lo. Dopo una “Victoire de la musique” vinta come “rivelazione lirica” nel 2004, viene eletto “Artista lirico dell’anno” nel 2007. Le sue prestazioni lo hanno condotto nelle sale (Teatro degli Champs-Élysées, Châtelet e Opéra Comique a Parigi, Palazzo delle Belle Arti a Bruxelles, Filarmonica di Colonia, Staatsoper di Berlino, Konzerthaus di Vienna, Barbican Centre a Londra, Teatro Real a Madrid, Lincoln Center a New York) e nei festivals (Ambronay, Saint-Michel-en-Thiérache, Pontoise, Froville) più prestigio- si del mondo. Oltre al suo Ensemble Artaserse, accorda un’importanza particolare alle sue collaborazioni con Jean-Claude Malgoire (La Grande Écurie e La Chambre du Roy) e, soprattutto, con Jean-Christophe Spinosi (Ensemble Matheus). Philippe Jaroussky può già vantare una notevole discografia, in particolare con Jean- Christophe Spinosi, e un “Disco d’oro” per l’album Heroes dedicato alle arie d’opera di Vivaldi. Ha registrato molto anche presso EMI/Virgin Classics, che detiene i diritti d’esclusività dei recitals.

Topi Lehtipuu TENORE Nato in Australia, di nazionalità finlandese, Topi Lehtipuu è uno dei tenori più richiesti della sua generazione. Studia violino, pianoforte, canto e direzione di coro all’Accademia Sibelius prima di fare il suo debutto scenico a Helsinki (Albert Herring, Belmonte), poi

51 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 52

al Festival di Savonlinna e a Parigi (Tamino), dove risiede. Musicista completo e insolito, Topi Lehtipuu seduce per la sua voce e la sua presenza, tanto quanto per la precisione e la facilità con la quale si adatta a tutti gli stili. Il suo repertorio d’oratorio e di cantate si estende da Monteverdi a Rautavaara, da Schönberg a Pärt. Sulle scene, Mozart occupa un posto preponderante, così come Monteverdi, Rameau e Haendel. Molto attivo nel campo della musica antica, Topi Lehtipuu canta sotto la direzione di Michel Corboz, Ivor Bolton, William Christie, René Jacobs, Christophe Rousset, Paul Mc Creesh, Emanuelle Haïm, Sir John Eliot Gardiner, Riccardo Muti, Sir Simon Rattle, Esa-Pekka Salonen, Peter Schreier e Jean-Christophe Spinosi. I suoi impegni artistici lo spingono fino in Giappone, a Los Angeles, Berlino, Dresda, Francoforte, Glyndebourne, Londra, Madrid, Salisburgo e Zurigo. Fra le sue principali incisioni ricordiamo il Così fan tutte (Glyndebourne, DVD), Les Paladins di Rameau (Teatro dello Châtelet, DVD) e Il combattimento di Monteverdi (“Le Concert d’Astrée”, Naïve). I suoi progetti includono in particolare Ariodante (Teatro an der Wien, Vienna), Jephta (Opéra du Rhin, Alsazia), Il ratto dal serraglio (Ravinia, USA), Così fan tutte (Budapest, Las Palmas, Salisburgo), Iphigénie en Tauride (La Monnaie, Bruxelles), The Rake’s Progress (Glyndebourne) e il debutto al teatro dell’Opera di Monaco di Baviera (Eötvös).

Sara Mingardo CONTRALTO Sara Mingardo, uno dei rari autentici contralti dei nostri tempi, è molto richiesta sia per concerti sia per opere liriche, in un vastissimo repertorio. Canta regolarmente nei più prestigiosi teatri e festival del mondo. Sara Mingardo collabora in Italia e all’estero con i migliori direttori d’orchestra come Claudio Abbado, Myung-Whun Chung, Colin Davis, John Eliot Gardiner, Riccardo Muti e Roger Norrington, e con prestigiose orche- stre, comprese Monteverdi Choir e Monteverdi Orchestra, Berliner Philharmoniker, Concerto Italiano, Academia Montis Regalis, London Symphony Orchestra, Boston Symphony Orchestra, Orchestre National de France, e Les Musiciens du Louvre. Il suo repertorio spazia da Gluck a Monteverdi, Händel, Vivaldi, Rossini, Verdi, Cavalli, Mozart, Donizetti, Schumann e Berlioz.

Christian Senn BASSO-BARITONO Nato in Cile, Christian Senn vive per alcuni anni in Italia. Dopo la laurea in biologia, entra all’Accademia per giovani cantanti lirici del “Teatro alla Scala” di Milano. Canta in Italia e all’estero sotto la direzione di Riccardo Muti, Riccardo Chailly, Maurizio Benini, Maurizio Barbacini, Carlo Rizzi, Giovanni Antonini, Ottavio Dantone, Fabio Biondi, Romano Gandolfi, Roberto Rizzi Brignoli, Arnold Bosman, Corrado Rovaris, e si produ-

52 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 53

ce al Teatro alla Scala, al Teatro Comunale di Firenze, al Konzerthaus di Vienna, al Palau de la Musica di Valencia, al Tearto dello Châtelet di Parigi e al Teatro Regio di Torino. Lo si è potuto ascoltare recentemente nei ruoli di Figaro ne Il barbiere di Siviglia (La Scala, Teatro Regio di Torino, La Fenice), Guglielmo nel Cosí fan tutte (Teatro Nacional di Santiago del Cile, a Verona e a Reggio Emilia), Pacuvio ne La pietra del paragone (Teatro dello Châtelet a Parigi, Teatro Regio di Parma), Papageno in Die Zauberflöte a Montpellier, Zoroastro/Orlando di Haendel (Palau de las Artes a Valencia), Valentin nel Faust di Gounod (Santiago, Mosca). Specialista del repertorio barocco, Christian Senn interpreta Bajazet di Vivaldi in occasione della tournée dell’Europa Galante in Europa e in Giappone, Astolfo nell’Orlando Furioso di Vivaldi con Jean-Christophe Spinosi (Edimburgo, Brema), la Betulia Liberata di Mozart con Ottavio Dantone, la Senna ne La Senna festeggiante di Vivaldi con Paul Goodwin, Alexander’s Fest di Haendel, il Requiem di Mozart, il Magnificat e diverse cantate di Bach con Diego Fasolis per la Radio Svizzera. Il repertorio barocco e classico, con un’attenzione particolare alla musica di Bach, occupano un posto più che rilevante nei suoi concerti. Fra le incisioni, citiamo il Tito Manlio di Vivaldi e La pietra del paragone in DVD (Naïve). I suoi prossimi impegni prevedono Le Nozze di Figaro (Conte) a Bologna, Taddeo/ L’Italiana in Algeri a Torino, Papageno a Montpellier, Figaro e il Conte a Santiago (Cile).

Ensemble Matheus Sviluppatosi sulle basi del Matheus Quartet, l’Ensemble che porta lo stesso nome è una orchestra per ogni situazione. Nessun compito è impossibile per questo gruppo flessibile, il cui numero fluttua tra sette e cinquanta musicisti, che si trasforma da un ensemble di solisti ad una orchestra di musica da camera, ad una formazione mozartiana. Capace di spaziare tra il repertorio standard e premières di musica moderna con la stessa ispira- zione spontanea e la stessa pertinenza di approccio, il gruppo riscopre spartiti ampia- mente conosciuti con lo stesso entusiasmo con cui si dedica a rare perle musicali. Questo Ensemble giovane ma già esperto, che ha sede a Brest, si destreggia con maestria tra strumenti antichi e moderni. Il “tocco Matheus”, una sintesi impeccabile di musicolo- gia a regola d’arte e suono che vibra di vita e scintilla di poesia e fantasia, si riconosce immediatamente. Le performance di questo agitatore di musica barocca emanano la stessa atmosfera di un esperimento gioioso, sprizzano giovinezza ed invenzione. Sono tanto profondi e spirituali quanto capricciosi ed esilaranti. Lanciati dal loro sfavillante direttore d’orchestra e mentore, Jean-Christophe Spinosi, in una esplorazione del vasto reame della musica vocale, l’Ensemble ha attirato a sé costante attenzione per le sue re-interpretazioni esplosive di capolavori famosi o sconosciuti, di vari compositori come Mozart (la , il Requiem, Die Zauberflöte, Così fan tutte), Rossini (L’occasione fa il ladro, La pietra del paragone), Händel e Messager nella stagione 2007/08

53 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 54

(Alcina all’Opéra de Paris e al Vienna Konzerthaus, Véronique al Châtelet), Monteverdi in questa stagione (Vespro della Beata Vergine al Châtelet) – e, naturalmente, Vivaldi. Un Vivaldi di una impetuosità e teatralità straordinaria che, dopo varie registrazioni di radiosi concerti – un Orlando furioso che ha vinto una Victoire de la Musique e una Griselda che ha pure vinto lo stesso premio prestigioso, un recital di Philippe Jaroussky (Heroes) coronato con un Gold Disc, e, ultimamente, una nuova Nisi Dominus – è diventato la musa e l’emblema di questo ensemble mozzafiato. L’Ensemble Matheus è sostenuto dal consiglio regionale della Bretagna, dal consiglio generale del Finistère, dal Comune di Brest, dal Ministero francese per i Beni e le attività culturali, dal Ministero delle comunicazioni, dalla DRAC della Bretagna e dalla Fondazione Orange. È associato al Quartz di Brest dal 1996.

Jean-Christophe Spinosi DIREZIONE Il violinista e direttore d’orchestra Jean-Christophe Spinosi ha inizialmente fondato il Matheus Quartet, prima di ampliarlo per potersi avventurare liberamente in repertori più vari. La sua preparazione di musicista “moderno” e la sua familiarità con stili di musica più antica gli hanno consentito di affrontare con pari successo Monteverdi, Bernstein, Mozart, e la musica contemporanea. I suoi risultati con Vivaldi sono unani- memente riconosciuti. Il suo approccio flessibile eppure rigoroso, il suo grande coinvol- gimento emotivo e la sua tecnica da virtuoso, che mette al servizio del suo entusiasmo contagioso, sono tutti elementi chiave che gli hanno guadagnato l’ammirazione del pubblico e delle orchestre da lui dirette. Nell’estate 2008 ha raggiunto un trionfo personale dirigendo i Wiener Symphoniker e l’Arnold Schoenberg Chor in Die Zauberflöte al Theater an der Wien. Nel 2009, i suoi impegni includono concerti con la Salzburg Mozarteum Orchestra (durante il Festival), la City of Birmingham Symphony Orchestra, l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo, la National Philharmonic Orchestra of Russia, la Frankfurt Radio Symphony Orchestra, l’Orchestre National du Capitole de Toulouse (di cui è un ospite regolare) e l’Handel and Haydn Society di Boston (inaugurando la stagione di questa prestigiosa istituzione americana). Nel 2009 farà il suo debutto al Salzburg Festival, seguito nel 2010 dalla sua prima apparizione alla Wiener Staatsoper. Sempre nel 2010, inizierà una collaborazio- ne con il Teatro alla Scala di Milano, dove dirigerà Il barbiere di Siviglia di Rossini nella produzione di Jean-Pierre Ponnelle. Partner stabile del Théâtre du Châtelet e del Théâtre des Champs-Élysées a Parigi, la car- riera internazionale di Jean-Christophe Spinosi lo porta a teatri leggendari come Carnegie Hall a New York, il Concertgebouw di Amsterdam, il Konzerthaus di Vienna e l’Opéra de Paris (Palais Garnier).

54 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 55

ISTITUTO PER I BENI MUSICALI IN PIEMONTE

Vivaldi Edition La Vivaldi Edition, impresa discografica concepita dal musicologo Alberto Basso e dall’ etichetta indipendente Naïve, costituisce uno dei progetti di incisione più ambiziosi di questo secolo. Il suo principale obiettivo è quello di registrare la vasta collezione di autografi vivaldiani oggi conservata presso la Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino, complessivamente circa 450 lavori: un tesoro inatteso, dal momento che si tratta della biblioteca personale di Vivaldi, ossia l’insieme delle partiture che il compositore conservava presso di sè al momento della sua morte, a Vienna, nel 1741. Al termine di un percorso caotico che li portò da Venezia a Genova, poi a Casale Monferrato (Piemonte), i suoi manoscritti arrivarono quasi per caso alla Biblioteca Nazionale di Torino, che ne riconobbe l’inestimabile valore e che li acquistò, grazie a due generosi mecenati, intorno al 1930.

La collezione comprende 15 opere teatrali, centinaia di concerti, composizioni sacre e cantate. La maggior parte di questi lavori non è stata più ascoltata dal XVIII secolo. La pubblicazione di più di 100 dischi, che ha debuttato nel 2000, proseguirà fino al 2015.

La finalità della Vivaldi Edition è quella di mettere a disposizione del grande pubblico questa straordinaria dovizia musicale e di rivelare il genio vivaldiano non solo come compositore di musica strumentale, ambito nel quale egli è già ampiamente affermato, ma anche come creatore di alcune tra le opere vocali più sfolgoranti del XVIII secolo. Oltre a ciò, la Vivaldi Edition organizza numerosi concerti consacrati al compositore all’interno dei maggiori festivals e stagioni musicali europee e porta avanti progetti multimediali che coinvolgono musicisti, registi, scrittori, artisti…

Susan Orlando www.vivaldiedition.com

55 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 56 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 57

La fida ninfa RV714 Dramma per musica in tre atti LIbretto Francesco Scipione Maffei

Libretto OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 58

CD1 ATTO PRIMO ACTE I ACT I

Scena 1 Scène 1 Scene 1 Boschereccia montuosa con veduta da un Hauteurs boisées, d’où l’on aperçoit sur Wooded hills, with a view of Oralto’s lato del Palazzo d’Oralto. Oralto, Morasto. un côté le palais d’Oralto. Oralto, Morasto. palace to one side. Oralto, Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

4 Morasto Morasto Morasto Qual mai, signor, degno compenso, e quali Quelles grâces, Seigneur, et quels Lord, what worthy recompense a si gran merto eguali [remerciements And what thanks equal to its value grazie render poss’io di tanto dono? Dignes d’un aussi grand mérite, Can I render you for this great gift? Il mio destin tu cangi in un baleno, Puis-je te rendre pour un tel présent? You change my destiny in a flash: e di schiavo, qual fui gran tempo, e sono, En un instant tu changes mon destin: I who was long a slave, and still am, tuo ministro mi rendi, e a me t’affidi. D’esclave que j’étais, et que je suis encore, You make me your minister and trust me. Che debb’io dir? Questa per te disciolta Tu me fais ton ministre et m’offres ta confiance. What can I say? This hand you have freed, non imbelle mia destra e a tua difesa Que dirai-je? Ce bras, qui n’est point By no means cowardly, will always s’armerà sempre, e prode [sans valeur, [be armed di tua vita sarà fedel custode. Libre par ta bonté, toujours pour te défendre To defend you, and its valour S’armera, et rempli de vaillance, Will be the loyal guardian of your life. Il sera de ta vie le fidèle gardien.

Oralto Oralto Oralto Ben Morasto tu ’l sai; perfin d’allora Tu le sais bien, Morasto; You know very well, Morasto: since ch’io di te feci nella Traccia acquisto, Depuis le jour, en Thrace, où je devins [the day con occhio amico io ti mirai d’ognora. [ton maître, When I became your master in Thrace, Or uopo avendo di fedel compagno, Toujours d’un œil ami je te considérai. I have always looked kindly on you. che regga in parte e vari uffizi adempia, J’ai besoin, à présent, d’un compagnon fidèle Now I need a faithful companion te solo io scelsi: in avvenir disciolto, Pour régner en partie, remplir certains devoirs; To govern in part and perform various tasks; e di custodia immune, i’ vo’ che solo C’est toi que j’ai choisi: affranchi désormais I have chosen you alone. Now you will be free il benefizio mio sia tua catena. Et libre de tous liens, je veux que mes bienfaits And no longer guarded; I want my gifts Ma quando avvenga di por l’armi in opra, Soient tes seules entraves. To be your only fetters. fa che uguale alla fè valor si scopra. Fais en sorte du moins, à l’heure du combat, But when it is time to take up arms, Qu’à ta fidélité ta valeur soit égale. Let your bravery equal your loyalty.

Morasto Morasto Morasto Non sia leggera impresa Il ne sera pour moi chose facile It will be no light undertaking il secondarti nell’ardir per esso D’imiter ta vaillance et de la seconder: To imitate your valour, thanks to which in quest’isola hai regno e sol con esso Tu règnes dans cette île et ton bras seul You rule this isle, and with which alone tutto l’Egeo poni in terror: di rado Dans la terreur plonge toute l’Égée. Jamais You terrorise the whole Aegean. Seldom tornano i legni tuoi senza gran prede, Ta flotte ne revient sans un butin illustre, Do your ships return without a great prize, e ad un trionfo ognor l’altro succede. Et toujours le triomphe au triomphe succède. And one triumph always follows another.

58 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 59

Oralto Oralto Oralto Ma quanto ha mai, che’l più gradito acquisto Et cependant de tous, le plus charmant butin, Yet the most charming booty of all non feci del l’altr’ier! Col padre loro J’en fis l’autre jour la conquête : avec leur père, Was my catch the other day: due giovinette e vaghe ninfe. Deux filles, et jeunes et belles. Two lovely young girls with their father.

Morasto Morasto Morasto E dove En quel endroit And where did you manage potesti far sì rara preda? Fis-tu si rare prise? To find so rare a prize?

Oralto Oralto Oralto A Sciro. À Scyros. On Skyros.

Morasto Morasto Morasto A Sciro? À Scyros? On Skyros?

Oralto Oralto Oralto Or le vedrai, ch’esse e alcun altro, Tu les verras bientôt; à elles seules, Soon you will see them; for, della maggior sorella De l’aînée Granting the wish of the elder sister, secondando il desio, Exauçant les désirs, I have allowed the girls and no one else dal guardato recinto uscir permisi De l’enceinte gardée j’ai permis qu’elles sortent, To leave the fortified enclosure e gir vagando tra lo scoglio e ‘l rio. Pour s’aller promener entre rive et rochers. And wander amid the rocks and streams. Ma sai tu, che colei Mais croirais-tu que celle-ci But do you know, that girl’s lovely face col volto suo fa sul mio cor vendetta? Par ses traits de mon cœur à su tirer vengeance? Has taken its revenge on my heart! Ora all’armi t’appresta ; e a non tradire Mais le combat t’attend : songe à ne point trahir Now, prepare to fight, and do not disappoint il tuo sembiante, e la mia speme: è nostro Ni ta fierté ni mes espoirs: ce qu’on peut Your pride and my hopes: that becomes ours quanto acquistar si può con forza, e ardire. [acquérir Which we can obtain with strength and daring. Par la force et l’audace nous appartient.

ARIA AIR ARIA

5 Oralto Oralto Oralto Chi dal cielo, o dalla sorte Qui du ciel ou du sort He who from heaven or fate fatto grande non si trova, N’a point reçu la grandeur en partage, Has not inherited a great destiny, faccia se col suo valor. Qu’il soit grand par sa valeur. Let him make himself great by his courage. Tutto il mondo è del più forte: Le monde entier appartient au plus fort: The whole world belongs to the strongest: alma vile a che mai giova? Que peut faire une âme vile? Of what avail is a base soul? Povertà vien da timor. Pauvreté est fille de crainte. Poverty is the child of fear.

59 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 60

Scena 2 Scène 2 Scene 2 Morasto. Morasto. Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

6 Morasto Morasto Morasto O mia diletta Sciro, o sospirata Ô ma chère Scyros, objet de mes soupirs, O my beloved Skyros, O sweet homeland mia dolce patria, così dunque ancora O patrie bien-aimée, il faudra donc encore That I long for, are you once again d’avari predator gioco pur sei? Que tu tombes aux mains d’un barbare pillard? Fallen prey to a greedy looter? Ma a ricercar costoro Mais pourquoi tarder plus longtemps But why do I not hasten come ancor non m’affretto? E a chieder loro De ces gens à me mettre en quête? In search of these people, to ask them de’ genitori miei, Et à leur demander de mes parents For news of my parents e della cara mia ninfa novelle? Et de ma bien-aimée quelque nouvelle? And my beloved nymph? Dapoiché gli è pur ver che tanti affanni Tant il est vrai que tant et tant de peines For it is true that my many afflictions non seppero già mai svelar dal core N’ont su effacer de ce cœur Have never torn from my heart un amor che mi strinse in sì verd’anni, L’amour qui m’étreignit en mon jeune âge, The love which took hold of me in my youth, e che due gran portenti Et que je vis toujours deux grands prodiges And that I have seen two great marvels di fermezza immutabile vid’io De constance et de fermeté Of immutable firmness: nel mio crudo destin, nell’amor mio. Dans mon destin cruel et mon amour. My cruel destiny and my love.

ARIA AIR ARIA

7 Morasto Morasto Morasto Dolce fiamma del mio petto, Douce flamme qui brûle en mon sein, Gentle flame in my breast, ben cangiarmi nome e stato Si le sort a pu changer Fate may have changed potè il fato, Et mon nom et mon état, My name and my condition, ma non mai cangiarmi il cor. Il n’a pu changer mon cœur. But it can never change my heart. A vagar fu il piè costretto, À errer mon pied fut contraint, My feet have been forced to wander, ma il pensiero in sè ristretto Mais ma pensée, à soi-même fidèle, But my thoughts have always remained e in te fisso stette ognor. En toi gravée toujours est demeurée. Absorbed in themselves and fixed on you.

Scena 3 Scène 3 Scene 3 Elpina, Osmino. Elpina, Osmino. Elpina, Osmino.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

8 Elpina Elpina Elpina Ciò ch’io ti dico è vero: Ce que je dis est vrai: What I tell you is true: nelle patrie mie selve un sì leggiadro Non, je ne vis jamais, dans mes forêts natales, Never, in my native woods, have I seen pastor, come tu sei, non rimirai. Aussi charmant berger que toi. A shepherd as comely as you.

60 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 61

Osmino Osmino Osmino Ciò ch’io ti dico il giuro: Ce que je te dis, je le jure: What I tell you, I swear: ne’ miei sì lunghi in tante parte errori Dans toutes les contrées où j’errai Never, in all my long wanderings, have I seen ninfa così gentil non vidi mai. [si longtemps, So charming a nymph. Non, je ne vis jamais nymphe aussi adorable.

Elpina Elpina Elpina Ma tu forse mi beffi. Mais peut-être te moques-tu? But perhaps you are mocking me?

Osmino Osmino Osmino E che mai pensi? Ah! peux-tu le penser? Ah, how can you think that? Altro pregio io non vanto Je ne me vante d’autre prix I boast of no other merit che lingua ognor verace, e cor sincero; Qu’une bouche sincère et un cœur sans détours. Than a truthful tongue and a sincere heart. ciò ch’io ti dico è vero. Ce que je dis est vrai. What I tell you is true.

Elpina Elpina Elpina Credimi pur, che quando Tu peux m’en croire, Believe me, del tuo carcere uscito Lorsque sorti de ta prison, When you came out of your prison a discior me corresti, Tu courus pour me délivrer, And ran to free me, sentii rapirmi il core. Je sentis que mon cœur tombait en esclavage. I felt my heart stolen from me. Crudo liberatore Cruel libérateur! A cruel liberator, tu mi legasti allor, non mi sciogliesti. Tu m’enchaînais alors, croyant me libérer. You bound me then, instead of unchaining me.

Osmino Osmino Osmino Questi soavi detti Ah! Ces chères paroles Those dear words empion di tal dolcezza il petto mio, D’une telle douceur emplissent tout mon être Fill my breast with such sweetness che già tutti i miei guai pongo in oblio. Que j’en oublie déjà les tourments endurés. That already I forget all my woes.

Elpina Elpina Elpina Ed io per te fin posi al pianto amaro, Par toi j’ai mis un terme à ces larmes amères Thanks to you I have stilled the bitter tears ch’ognor m’inondò il sen, da che rapinne Qui toujours inondaient mon sein, That have poured over my bosom questo crudo corsaro. Depuis le jour où ce cruel pirate nous ravit. Ever since that cruel pirate abducted us.

Osmino Osmino Osmino D’aleggiar mio tormento Je tente, en badinant ainsi, I try to lessen my torments così scherzando io tento, D’alléger mes tourments, By trifling like this, ma la gentil sorella Mais sa charmante sœur, But her fair sister non si può amar da scherzo, On ne la peut aimer par badinage, Cannot be loved in so trifling a manner, tanto è leggiadra, e bella. Tant elle est aimable est belle. So charming and lovely she is.

61 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 62

DUETTO DUETTO DUET

9 Elpina Elpina Elpina Dimmi pastore, Dis-moi, Berger… Say, Shepherd… Osmino Osmino Osmino Ninfa mi spiega, Nymphe, dis-moi… Nymph, tell me… Elpina Elpina Elpina S’io ti do il core, Si je te donne mon cœur… If I give you my heart . . . Osmino Osmino Osmino Se amor mi lega, Si Amour à toi me lie… If Love binds me . . . Elpina e Osmino Elpina e Osmino Elpina e Osmino E quale avrò, del mio penar mercè? Quel prix puis-je espérer de mes tourments? What reward will I have for my torments? Elpina Elpina Elpina Altro io non chiedo, Je ne demande rien d’autre… I ask nothing more . . . Osmino Osmino Osmino Non altro io bramo, Rien d’autre ne fait mes désirs… I desire nothing more . . . Elpina Elpina Elpina Se l’alma cedo, Si je te donne mon âme… If I yield my soul to you . . . Osmino Osmino Osmino Se servo ed amo, Si je te sers et si je t’aime… If I serve you and love you . . . Elpina e Osmino Elpina e Osmino Elpina e Osmino Che trovar nel tuo seno amore e fé. Que trouver en ton cœur et l’amour et la foi. Than to find love and fidelity in your bosom.

Scena 4 Scène 4 Scene 4 Licori, Narete. Lycoris, Narete. Licori, Narete.

ARIA AIR ARIA

10 Licori Lycoris Licori Selve annose, erme foreste, Forêts antiques, bois solitaires, Age-old forests, solitary woods, dite voi se mai vedeste Dites-moi, vîtes-vous jamais Tell me if you ever saw alma afflitta al par di me. Âme plus triste que la mienne? A soul so afflicted as mine. O ricetto d’infelici, Ô séjour des malheureux, O refuge of the unfortunate, scoglio infausto, aspre pendici, Rocher funeste, flancs escarpés, Inauspicious rock, steep slopes, viver qui, vita non è. Vivre ici n’est point vivre. To live here is not to live.

62 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 63

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

11 Licori Lycoris Licori Questo dunque è il gioir, che di mia etade C’est donc là le bonheur qu’à la fleur de mon âge Is this the joy that fate has reserved m’apprestava il destin ne’ più bel fiore? Me réservait la destinée? For me in the flower of my youth?

Narete Narete Narete Figlia in preda al dolore Ne t’abandonne point, ma fille, My daughter, do not yield non ti lasciar cotanto; À une pareille douleur. To such grief. che giova, oimè, sempre disfarsi in pianto? À quoi sert, hélas, de pleurer sans cesse? What use, alas, is constant weeping? Or di’: ti diè più noia il fiero Oralto? Le cruel Oralto, dis-moi, t’a-t-il causé Tell me, has cruel Oralto troubled you [d’autres tourments? [again?

Licori Lycoris Licori No ’l vidi più, ma ’l suo ferino ingegno Je ne l’ai point revu, mais son âme barbare I have not seen him again, but his wild nature fa’ che sempre io paventi; io temo, o padre, Fait que je crains toujours; et je redoute, ô père, Always makes me afraid; O father, I fear tempo più del suo amore che del suo sdegno. Son amour bien plus que sa haine. His love much more than his hate.

Narete Narete Narete Tu resisti, ma pur ti sforza Résiste, et cependant, Resist, yet try non irritarlo; Efforce-toi de ne point l’irriter. Not to irritate him. furor pazzo più si rinforza La fureur toujours plus s’accroît Mad passion grows stronger col provocarlo. À mesure qu’on la provoque. When it is provoked.

Licori Lycoris Licori Di quest’empio ladron… De ce brigand, ce scélérat… That merciless brigand . . .

Narete Narete Narete Deh taci, figlia, Ah, de grâce ! tais-toi, ma fille, Ah, pray be silent, my daughter, ch’un di costor s’appressa. Car voici venir l’un des leurs. For here comes one of them.

Scena 5 Scène 5 Scene 5 Morasto e detti. Les mêmes, Morasto. The same, Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

12 Morasto Morasto Morasto Eccogli al fine. O cielo! Traveggo? O Dei! Les voici enfin. Ciel ! Puis-je en croire Here they are at last. Heavens! Non è quelo Narete? [mes yeux? Dieux! [Can I be mistaken? Non vegg’io qui la mia Licori? È dessa. N’est-ce pas là Narete? Ye Gods! Is that not Narete? N’est-ce pas Lycoris que je vois ? Oui, c’est elle. Do I not see my Licori here? Yes, it is she.

63 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 64

Narete Narete Narete Che ha costui; che te sì attento mira? Qu’a donc cet homme à t’observer ainsi? What ails that man? Why is he staring at us?

Morasto Morasto Morasto Ah certo è dessa; ah che se l’occhio errasse, C’est elle, assurément. Si mes yeux se trompaient, It is she, I’m sure. My eyes may be mistaken, errar non puote il cor : mi scuopro, Mon cœur ne saurait se méprendre. But not my heart. Will I speak or [o taccio? Parlerai-je ou dois-je me taire? [be silent?

Narete Narete Narete Pur segue, andiam Licori, usciam d’impaccio. Il nous suit, partons, Lycoris. Tirons-nous He is following us; [d’un tel embarras. Let us go, Licori, to escape embarrassment.

Morasto Morasto Morasto Dunque la ninfa mia, Ainsi ma bien-aimée, So my beloved, ch’io di più riveder speme non ebbi, Que de revoir un jour l’espoir m’avait quitté, Whom I no longer hoped to see one day, quella, il cui dolce nome in questi faggi Celle dont tant de fois sur le tronc Whose sweet name I have so often carved ho tante volte inciso, è qui presente? [de ces hêtres On these beech trees, she is here? Se ben cresciuta sì di membra, e d’anni, J’ai gravé le doux nom, se trouve donc ici? If she is now taller and some years older, i lineamenti suoi pur raffiguro. Si sa taille est plus haute, si les ans l’ont I still recognise her features. Me in quest’abito barbaro, e con questo [changée, In this crude clothing, with this bushy beard bosco sul labbro, trasformato tanto Je reconnais bien là les traits de son visage. Around my lips, and so changed da estranio clima e da disagi e guai, Sous cet habit barbare, avec, dessus ma lèvre, By a foreign clime and my hardships non fia ch’alcun ravvisar possa mai : Cette broussaille épaisse, et changé sous l’effet [and woes, ma o Ciel! Trovarla in così duro stato D’un climat étranger et de maux innombrables, No one could ever recognise me. dirassi dono, o crudeltà del fato? Nul ne pourrait me reconnaître: But heavens! To find her in this sorry state, Mais, Ciel ! La retrouver en cet état funeste, Is this a gift or a cruel stroke of fate? Est-ce présent ou cruauté du sort?

Scena 6 Scène 6 Scene 6 Elpina, Morasto. Morasto, Elpina. Morasto, Elpina.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

13 Elpina Elpina Elpina Deh, come volentier ciò che di noi Ah! comme je voudrais demander à cet homme Ah, how I would like to ask this man esser debba a costui chieder vorrei? Ce qui doit advenir de nous! What will become of us!

Morasto Morasto Morasto Giovinetta gentil di che paventi? Aimable jeune fille, et de quoi as-tu peur? Charming girl, what are you afraid of? Non disdegnar ch’io teco Ne me refuse pas Do not refuse me the pleasure favelli alquanto. La grâce d’échanger quelques mots avec toi. Of saying a few words to you.

64 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 65

Elpina Elpina Elpina Il padre mio m’impose, Mon père me défend My father commands me che da’ soldati io fugga. De parler aux soldats. To keep away from soldiers.

Morasto Morasto Morasto Di me non dubitar, che sempre amico N’en doute point: je fus toujours ami Do not doubt me: I have always been a friend a que’ di Sciro io fui, da che approdando Du peuple de Scyros, depuis ce jour lointain Of the people of Skyros, ever since molt’anni sono a quella spiaggia, io vidi Où ayant abordé sur ses rives, I landed on its shores many years ago, amore e cortesia regnarvi: allora J’y vis régner amour et courtoisie: And saw love and courtesy reign there: io vi conobbi Alceo, conobbi Silvia. D’Alcée et de Silvia je fis la connaissance. I met Alceo and Silvia at that time. Dimmi, son eglin vivi? Dis-moi, sont-ils toujours en vie? Tell me, are they still alive?

Elpina Elpina Elpina Vivi, ma solo al pianto, ed al dolore. Hélas, oui, pour pleurer et gémir seulement. They are, but only to weep and grieve.

Morasto Morasto Morasto Ahi che si spezza il core. Ah ! mon cœur se déchire! Ah, my heart is breaking!

Elpina Elpina Elpina Poich’ebber già due figli, or d’ambo privi Ils avaient deux fils ; privés de tous les deux They had two sons, but now, deprived of both, hanno in odio la vita. Ils haïssent la vie. They hate life.

Morasto Morasto Morasto E come d’ambo? De tous les deux? Of both?

Elpina Elpina Elpina Osmin, ch’era il maggiore, L’aîné, du nom d’Osmin, Osmino was the elder, vago fanciullo, e per comun volere Un bel enfant qui d’un commun accord A handsome child who by common agreement a la mia suora destinato, a Lemno, À ma sœur était destiné, à Lemnos, Was promised to my sister. In Lemnos, dov’eran iti pe’ solenli Giuochi, Où ils s’étaient rendus pour les Jeux solennels, Where they had gone for the solemn games, da soldati di Tracia lor fu tolto. Leur fut ravi par des soldats de Thrace. He was abducted by soldiers from Thrace.

Morasto Morasto Morasto O fiera a me pur troppo nota istoria. Ô funeste aventure, et de moi trop connue! A dismal tale I know all too well!

Elpina Elpina Elpina L’altro bambino ancor, segnando appena Le second, qui sur le sol à peine The other child, while his steps d’incerta orma l’arena, Traçait des pas incertains, Were as yet uncertain in the sand, portato via da’ lupi Fut, dit-on, par des loups emporté, Is thought to have been taken by wolves si tien che fosse, poiché incustodito Comme on l’avait laissé sans surveillance: When left unguarded: non si trovò di lui se non tra ‘l sangue On ne retrouva rien, sinon, parmi le sang, Nothing was found of him una lacera spoglia, Un habit lacéré, But his torn clothes lying in a pool of blood dove la selva si congiunge al lito. Aux lieux où la forêt au rivage s’unit. Where the forest runs down to the shore.

65 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 66

Morasto Morasto Morasto O prosapia infelice! Io più non posso Lignée infortunée ! Je ne puis plus longtemps O unfortunate family! I can no longer il pianto tratener; forz’è ch’io parta. Retenir mes sanglots. Il faut que je m’éloigne. Restrain my tears. I must leave.

Scena 7 Scène 7 Scene 7 Elpina. Elpina. Elpina.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

14 Elpina Elpina Elpina Egli sen va senza pur dirmi addio. Voici qu’il part sans un adieu. He has left without bidding me farewell. Ma dov’è il pastor mio? Mais où est mon berger? But where is my shepherd? Esser lieta non so lungi da lui, Je ne saurais loin de lui être heureuse, I cannot be cheerful when I am far from him, nè ragionar vorrei mai con altrui. Et ne veux plus parler à un autre que lui. And would not speak to anyone but him.

ARIA AIR ARIA

15 Elpina Elpina Elpina Aure lievi, che spirate, Brises charmantes, qui passez, Gentle breezes that blow here, il mio ben deh ricercate Ah! de mon bien partez en quête, Pray seek my beloved e poi ditemi dov’è. Et revenez me dire où il se trouve. And tell me where he is. Ravvisarlo è agevol cosa, Le contempler est une douce chose, He is easy on the eye, ha la guancia come rosa, Car ses joues sont comme les roses, For he has rosy cheeks biondo ha il crin, leggiadro il piè. Sa tête est blonde et son pied est léger. And fair hair, and is light of foot.

Scena 8 Scène 8 Scene 8 Osmino, Licori. Osmino, Lycoris. Osmino, Licori.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

16 Osmino Osmino Osmino Troppo disconverrebbe Un inflexible cœur So stern a heart a volto sì gentil sì austero core. À des traits si charmants ne saurait convenir. Cannot go with so lovely a countenance. S’amata esser non vuoi, Si tu ne veux qu’on t’aime, If you do not wish to be loved, nascondi gl’occhi tuoi: Alors cache ces yeux: Then hide those eyes of yours: e se a fallo ed a colpa Et si, par une loi nouvelle, And if for you, by some new law, vien per te amor con nuova legge ascritto, Amour pour toi n’est que honte et péché, Love is accounted a fault and a sin, te, che lo desti e’l tuo sembiante incolpa, N’en accuse que toi et ton gracieux visage, Blame yourself and your face for creating it; e non punire altrui del tuo delitto. Ne punis pas autrui d’un crime qui est tien. Do not punish others for your own crime.

66 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 67

Licori Lycoris Licori Tu non m’intendi ancor? Fin da’ prim’anni Tu n’as donc point compris? Depuis Do you still not understand? Since my youth amore in odio ho preso: al fier destino [mon plus jeune âge, Love has been hateful to me; cruel fate piacque così; t’accheta; L’amour m’est odieux; le sort impitoyable Has decided thus. Calm yourself e d’altro parla, o lungi porta il piede. Ainsi le décida. Apaise ton ardeur, And speak of other things, or else begone! Et parle d’autre chose, ou bien va-t’en d’ici!

Osmino Osmino Osmino Ma io non son sì ardito, Je ne suis si hardi I am not so bold che amor ti chiegga; un ragionar cortese, Que de vouloir implorer ton amour. As to ask for your love; but polite words, un conversar gentile, Mais des propos courtois, un aimable entretien, A courteous conversation, indifferenza non offende. N’offensent point l’indifférence. Need not offend your coldness.

Scena 9 Scène 9 Scene 9 Elpina, Licori, Osmino. Osmino, Lycoris, Elpina. Osmino, Licori, Elpina.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

17 Elpina Elpina Elpina Or ecco Ah, le voici enfin. Ah, here he is at last. ch’egli è pur qui; ma che discorne? Mais de quoi parle-t-il? But what is he talking of?

Licori Lycoris Licori Or come Dans un état si misérable, In so miserable a situation, in sì misero stato Comment as-tu le cœur de divaguer ainsi? How have you the heart to rave like this? di vaneggiare hai cor? Se vanti senno, Ah, si quelque raison te reste, If you still have some sense, pensa di libertà, pensa di scampo. Pense à ta liberté, et pense à ton salut! Think of freedom, think of escape!

Elpina Elpina Elpina Mio pastorel gentile, Gentil berger, dis-moi, Gentle shepherd, dimmi, di che favelli con Licori? Que disais-tu à Lycoris? Tell me, what were you saying to Licori?

Osmino Osmino Osmino O bella ninfa, lascia mi ti prego Ô belle nymphe, laisse-moi, je te prie, O fair nymph, leave me, I beg you, ch’altra cura or mi stringe. E credi forse Car d’autres soucis m’étreignent. For I am beset by other cares. che la comun salvezza Et crois-tu donc que le salut commun Do you perhaps believe that the safety of all poco a cuore mi sia? Sappi ch’io molta Me soit indifférent? Apprends de moi Matters little to me? You should know col ministro d’Oralto Qu’avec le ministre d’Oralto, That I am a close friend of Oralto’s minister; vo stringendo amistà; sappi che a forza Une étroite amitié me lie ; apprends aussi Know also that he serves the pirate egli serve al Corsaro: io di tentarlo Qu’il est par la contrainte aux ordres du Corsaire. Against his will. non lascerò. Je ne laisserai point de le mettre à l’épreuve. I will not let him be tried.

67 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 68

Licori Lycoris Licori O questa sì d’uom saggio L’entreprise, en effet, That would indeed be opra sarà. Sera d’un homme sage. A wise man’s undertaking.

Elpina Elpina Elpina M’ascolta: io non vorrei, Écoute-moi: je ne veux point Listen to me: I do not wish you che tu parlassi con Licori; io sento Que tu parles à Lycoris. Et dans mon sein, To speak to Licori. I feel certo affanno nel sen che mi contrista. Je sens un tourment qui m’afflige. An affliction in my breast which grieves me. Non so che sia, ma parmi Je ne sais ce que c’est, I do not know what it is, but it seems to me ch’una gelida mano Mais on dirait qu’une main toute froide As if a chilly hand mi stringa il cor; meco ten vieni altrove. Serre mon cœur. Partons en d’autres lieux. Grips my heart. Come elsewhere with me.

Osmino Osmino Osmino Vanne ch’or or ti seguirò. Ma dimmi Va, et je te suivrai. Et cependant dis-moi : Go, and I will follow you. But tell me: quand’altri a sé non manca, Quand à soi-même on demeure fidèle, When one remains faithful to oneself, l’accorarsi che giova? Uom franco e lieto Pourquoi donc s’affliger? Un homme Why be afflicted? A man who is happy in gran parte delude il suo destino [franc, joyeux, [and free e pronto è sempre ad afferrar ventura. Le plus souvent de son destin se joue, To a large extent escapes his destiny, Lascia però che miglior sorte io speri, Et toujours il est prompt à saisir l’aventure. And is always ready to grasp adventure. già che sol per virtù de’ tuoi begl’occhi Permets-moi d’espérer pourtant un sort meilleur, Yet allow me to hope for a better fate, mi tornarono in sen dolci pensieri. Quand par le seul pouvoir de tes yeux adorables, When by the sole power of your fair eyes Les plus tendres pensers habitent en mon sein. Sweet thoughts stir in my breast.

Elpina Elpina Elpina Così mi bada? È un tristo, è un traditore, C’est donc ainsi qu’il se soucie de moi? Is this how he takes care of me? The traitor! ora il conosco: il lascio e me ne vado, [Le traître! Now I know him! I’ll leave him and be off, e quand’ei di parlami avrà desire, Ah, j’ai lu dans son cœur ! Je le quitte, et m’en vais, And when he desires to speak to me, farò vendetta, e nol vorrò più udire. Et quand de me parler il aura le désir, I’ll be revenged and refuse to listen to him! Pour me venger, jamais je ne voudrai l’entendre !

Licori Lycoris Licori A sì vani pensier dà bando omai. Chasse de ton esprit de si vaines pensées. Banish such vain thoughts.

Osmino Osmino Osmino Non siam, non siam Licori, Non, nous ne sommes pas, non, Lycoris, No, Licori, believe me, mi credi, àrbitri noi de’ nostri cuori. Crois-moi, arbitres de nos cœurs. We are not the arbiters of our hearts.

ARIA AIR ARIA

18 Licori Lycoris Licori Alma oppressa da sorte crudele Une âme affligée par un sort cruel A soul oppressed by cruel fate pensa invan mitigar il dolore S’imagine en vain apaiser ses maux Vainly thinks to lessen its sorrow con amore, ch’è un altro dolor, Grâce à l’amour, qui n’est qu’un mal plus grand. With love, which is but another sorrow.

68 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 69

Deh racogli al pensiero le vele, De tes désirs il faut tenir la bride, Pray furl the sails of your thoughts, e se folle non sei, ti dia pena Et si tu n’es point fou, qu’à tes tourments suffise And if you are not mad, be punished only la catena del piè non del cor. La chaîne de ton pied et non celle du cœur. By the chain on your feet, not on your heart.

Scena 10 Scène 10 Scene 10 Oralto, Morasto. Oralto, Morasto. Oralto, Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

19 Oralto Oralto Oralto Odi, Morasto, a colei vanne, e dille, Écoute, Morasto : va trouver cette belle, Listen, Morasto: go to her, and tell her che alla clemenza mia Dis-lui qu’à ma clémence That she does not react to my clemency troppo mal corrisponde. Elle répond trop mal. As is fitting. Dille, ch’assai m’offende Dis-lui qu’elle me fait offense Tell her that she offends me quel suo da me fuggir; che muti stile, En me fuyant toujours ; qu’elle change de ton, By fleeing me; let her change her attitude, nè faccia ch’in mio danno usi il suo piè Et n’use à mes dépens de cette liberté And not profit at my expense from the freedom la libertà, ch’egli pur ha da me. Qu’elle tient de moi seul. She has from me alone. Dille, che pensi, ch’io soffrir non soglio, Dis-lui que de souffrir je n’ai point l’habitude, Let her reflect that I am not used to suffering, e che sempre alla fine Et qu’à la fin toujours l’orgueil est inutile And that in the end pride is always futile con chi può ciò che vuol vano è l’orgoglio. Avec qui peut tout ce qu’il veut. With one who can do what he likes.

Morasto Morasto Morasto Ubbidirò, signor, ma intanto scusa J’obéirai, Seigneur ; pardonne cependant I will obey, Lord; yet forgive di rozza pastorella aspro costume, Les grossières façons d’une simple bergère, The uncouth ways of a rough shepherdess, e stupor non ti dia, Et ne te montre pas surpris And do not be surprised that, ch’usa alle selve, ognor selvaggia sia. Que nourrie dans les bois elle en ait la rudesse. Used to the woods, she is savage like them.

Oralto Oralto Oralto Se fera è fatta, io la terrò qual fera. Je la traiterai donc comme bête sauvage ! If she is wild, I’ll treat her like a beast!

Morasto Morasto Morasto Per mansuefarla usar si vuol dolcezza. Mais pour l’apprivoiser il faut plus de douceur. But to tame her requires gentleness.

Oralto Oralto Oralto Ma se questa non può, potrà la forza. Ce que douceur ne peut, la force l’obtiendra. What gentleness cannot do, force can.

Morasto Morasto Morasto Crudeltà diverrebbe allor l’amore. L’amour ne serait plus alors que cruauté. Then love would become cruelty.

Oralto Oralto Oralto Crudeltà che di poi le sarà cara. Mais une cruauté qui lui deviendra chère. Cruelty which would soon be pleasing to her.

69 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 70

Morasto Morasto Morasto La trarrebbero a morte ira e dolore, La rage et la douleur lui feront rendre l’âme, Anger and grief would lead to her death, onde quel ben, di cui goder vorresti, Et tu te priveras toi-même de ce bien And you would cheat yourself of the treasure tu stesso a te torresti. Dont tu voulais jouir. You wished to enjoy.

Oralto Oralto Oralto Or non richiesto tuo consiglio cessi, Ah! je me moque bien de tes conseils! Ah, cease your unwanted advice! ch’io te a servir non a garrire elessi. [Tais-toi! I chose you to serve and not to scold. Ton rôle est de servir et non de raisonner.

ARIA AIR ARIA

20 Oralto Oralto Oralto Cor ritroso, che non consente, Un cœur intraitable, et qui se refuse, An obdurate heart which refuses its consent, ben sovente N’obéit souvent Often follows è capriccio, non onestà. Qu’au caprice, et non à la vertu. Mere caprice, not virtue. Niega all’uno, poi dona all’altro, Il refuse à l’un pour donner à l’autre, It denies one man then gives to another, che più scaltro, Qui, plus habile, Who, more cunning, senza chiedere ottener sa. Sait obtenir sans demander. Knows how to obtain without asking.

Scena 11 Scène 11 Scene 11 Morasto. Morasto. Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

21 Morasto Morasto Morasto In cor villano amore Dans un cœur vil, Amour In a base heart, love non è amor, è furore. N’est pas amour, mais fureur. Is not love, but madness. Ma lode al ciel, che dopo tal comando Mais je rends grâce au Ciel qui sur l’ordre But thanks be to heaven, for Oralto’s senza dare ad Oralto alcun sospetto, [d’Oralto, [order, io ragionar potrò con la mia ninfa, Sans lui donner aucun soupçon, Without giving him cause for suspicion, e scoprir se più in lei vive l’affetto. M’accorde de parler à celle que j’adore, Enables me to speak to my nymph, Già nol debbo sperar; ben so ch’al vento Et de voir en son cœur si l’amour vit encore. And discover if love still lives in her. sen van gl’affeti de’ prim’anni acerbi; Mais pourquoi espérer? Je sais trop bien But I should not hope; I know that the wind troppo di rado avvien, che adulta donna [qu’au vent Scatters the passions of our tender years; d’un fanciullesco amor memoria serbi. S’envolent les transports de nos tendres And all too rarely does a grown woman [années; Remember the love of her youth. Et l’on voit rarement qu’une femme, plus tard, De ses jeunes amours conserve la mémoire.

70 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 71

ARIA AIR ARIA

22 Morasto Morasto Morasto Dimmi, Amore, Dis-moi, Amour, Tell me, Love, in quel core Dans ce cœur Does my name still live vive il mio nome ancor? Ahi, troppo spero. Mon nom vit-il encore? Hélas! j’espère trop. In that heart? Ah, I fervently hope so. Delle dure De mes cruelles A thought for me mie sventure Infortunes, And my cruel misfortunes, fora troppa, mercede un suo pensiero. Une pensée pour moi serait un prix Would be too sweet a reward from her. [trop doux.

Scena 12 Scène 12 Scene 12 Narete, Licori, Elpina. Narete, Lycoris, Elpina. Narete, Licori, Elpina.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

23 Narete Narete Narete Vieni, gran meraviglia Viens près de moi, ma fille, il faut que je te conte Come, I must relate a great wonder debbo narrarti, o figlia: Un prodige étonnant : To you, my daughter: nel folto di quel bosco alcune piante J’ai vu, dans le fond de ce bois, In the heart of this wood I saw ho veduto pur or di note impresse, Des arbres dont le tronc s’ornait Trees with words written on them, ed ho veduto in esse [d’une inscription, And on those trees I saw carved di Licori ed Osmino Et j’ai lu, m’approchant, The names of Licori and of Osmino, scolti, e intrecciati in mille guise i nomi. De Lycoris et d’Osmino, Intertwined in myriad ways. En mille endroits les noms gravés et enlacés.

Licori Lycoris Licori O che mi narri tu? Ah! Que me dis-tu là? Ah, what are you saying?

Elpina Elpina Elpina Com’esser puote? Mais comment se peut-il? How can that be?

Licori Lycoris Licori Qual mai ferro gl’incise? Et quel fer les grava? What blade could have engraved them?

Elpina Elpina Elpina Qual mano segnò mai sì fatte note? Quelle main put signer de telles écritures? What hand could have written such words?

Narete Narete Narete E di più Sciro, Sciro in cento tronchi Et le nom de Scyros, Scyros sur mille troncs And the name of Skyros, Skyros can be seen agl’occhi si presenta. Au regard se présente. On countless tree trunks.

71 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 72

Elpina Elpina Elpina Alcun altro infelice Un autre malheureux Perhaps some other unhappy exile forse da nostre spiagge De nos rives, peut-être, From our shores in servitù fu tratto a questi lidi? Fut amené ici pour tomber dans les fers? Was enslaved here?

Licori Lycoris Licori Forse l’istesso Osmino, Osmino lui-même, peut-être, Perhaps Osmino himself, dai Traci involator condotto intorno, Suivant le Thrace déloyal, Brought by his Thracian captors, fece anche qui soggiorno? En ces lieux un temps séjourna? Also spent some time here?

Narete Narete Narete O dell’eccelso, annoso, intatto bosco De cet auguste bois, antique et inviolé, O compassionate dryads and kindly spirits, driadi pietose, amabil geni amici, Dryades secourables, et vous, esprits amis, It is for you to fulfil the propitious omens adempiere a voi tocca i fausti auspici. C’est à vous d’accomplir ces bienheureux Of this lofty, ancient, inviolate wood. [présages.

Licori Lycoris Licori Amor, che forse co’ be’ dardi tuoi Amour, toi qui peut-être avec tes traits Love, who with your charming darts quelle note segnasti, [charmants May have carved these signs, deh se i nomi accoppiasti, Sur l’écorce grava ces signes, Since you have joined these two names, le salme accoppa ancor tu che lo puoi. Puisque tu as scellé les noms, Join the bodies too, for such is Scelle les corps aussi, car tel est ton pouvoir. [your power.

Narete Narete Narete Itene, o figlie, ed a Giunon regina, Allez, mes filles, allez, pour Junon souveraine, Go, my daughters, and to royal Juno, la qual di noi fu tutelar mai sempre, Qui de tout temps nous fut propice, Who has ever been our protectress, perchè a nostri desiri omai si pieghi, Afin qu’à nos désirs elle daigne souscrire, Light the altars and raise up your prayers, fate l’are avvampar, volare i prieghi. Faites brûler l’encens et voler vos prières. That she may grant our wishes.

TRIO TRIO TRIO

24 Licori, Elpina, Narete Lycoris, Elpina, Narete Licori, Elpina, Narete S’egli è ver che la sua rota S’il est vrai que la Fortune If it is true that Fortune giri e volga la fortuna, Toujours fait tourner sa roue, Constantly spins her wheel, fissa ancor ne’ nostri danni Il ne se peut qu’elle demeure It can no longer remain rimaner più non potrà. Arrêtée sur nos malheurs. Fixed on our unhappiness. Tempo è ben che si riscuota Il est temps enfin que change It is indeed time for a new turn quel destin che, ad una ad una, Ce destin qui, contre nous, In that destiny which le sventure per tant’anni Depuis si longtemps déjà, For so many years now contra noi vibrando va. Déchaîne tant d’infortunes. Has oppressed us.

72 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 73

CD2 ATTO II ACTE II ACT II

Scena 1 Scène 1 Scene 1 Morasto, Licori. Morasto, Lycoris. Morasto, Licori.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

1 Morasto Morasto Morasto Leggiadra ninfa, Oralto il mio signore, Nymphe charmante, Oralto, mon seigneur, Charming nymph, my master Oralto, che tu con tua beltà servo ti festi, Par ta beauté devenu ton esclave, Whom you have enslaved by your beauty, forte si duol di te. Perchè se teco Se plaint beaucoup de toi. Pourquoi, Complains bitterly of you. Why, when he ei gode ragionar, tu dispettosa [lorsqu’il lui plaît Is pleased to speak with you, do you flee il fuggi sì? Ben se’ schiva, e ritrosa. De parler avec toi, le fuis-tu, dédaigneuse? In disdain? You are indeed coy and obdurate! Tu es donc bien farouche!

Licori Lycoris Licori Tal per natura io sono, e se non fossi, Ainsi est ma nature, et si je n’étais telle, Such is my nature; and if I were not thus, tal qui farmi vorrei. Je le voudrais sur l’heure devenir. I would wish to become so.

Morasto Morasto Morasto Ma tu non pensi, Mais ne songes-tu point But do you not realise that now che in sua mano ora sei? Ch’egli qui regna? Que tu es désormais en son pouvoir? You are in his power? That he rules here? [Qu’il règne ici?

Licori Lycoris Licori Sopra i voler non si da regno: al primo Sur le vouloir il n’est point de puissance: Nothing can rule my will: at the first cenno di ferità, ch’io scorga in lui, [au moindre Sign of cruelty I find in him, in mar mi getto, e sua Signe de cruauté que je découvre en lui, I will throw myself into the sea, più non sono, nè d’altrui. Je me jette au fond de la mer, And will be neither his nor anyone else’s. Et ne suis plus à lui ni à qui que ce soit.

Morasto Morasto Morasto O generoso cor! O mia speranza! Cœur généreux! Ô mon espoir! O generous heart! O my hope! Ma dimmi; s’altri di men fiero aspetto Mais dis-moi: si un autre, d’aspect moins terrible, But tell me: what if some less fearsome man, premio dell’amor suo Pour prix de son amour As the price of his love, chiedesse l’amor tuo? Te demandait le tien? Asked you for yours?

Licori Lycoris Licori Perderia il tempo e l’opra. Il perdrait son temps et sa peine. He would be wasting his time and his efforts. Prima faran gl’augei nell’onde il nido, Les oiseaux dans les mers feront plutôt leur nid, The birds will make their nests in the sea, e prima i pesci lo faran nei boschi, Et les poissons dans les bocages, And the fish in the woods, che si vegga Licori Qu’on ne pourra voir Lycoris Before Licori will be seen vaneggiar fra gli amori. Folâtrer parmi les amours. Frolicking amid the cupids.

73 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 74

Morasto Morasto Morasto Perchè si fiera voglia? Amarsi mai? Pourquoi tant de rigueur? As-tu jamais aimé? Why such severity? Have you never loved?

Licori Lycoris Licori Nella tenera etade amor provai, Oui, je connus l’amour dans ma prime jeunesse, I knew love in my early youth, ma il caro amato oggetto Mais l’objet que je chérissais, But my dear beloved appena mi mostrar gl’invidi dei, Les dieux jaloux à peine me le firent voir; Was scarcely shown to me by the jealous Gods e pria di possederlo io lo perdei. Je le perdis avant que d’en jouir. And I lost him before he was mine.

Morasto Morasto Morasto O me felice appieno! Ô joie, félicité suprême! Ah, my happiness is complete! Che più bramar poss’io? Que puis-je désirer de plus? What more can I desire? Ma il gran giubilo mio Mais ce bonheur qui me transporte, But for the moment I must conceal in my bosom forza per ora in m’è chiuso nel seno. Je dois pour le moment le cacher en mon sein. This great joy of mine.

ARIA AIR ARIA

2 Licori Lycoris Licori Il mio core a chi la diede Mon cœur a gardé sa foi My heart remains true serva fede, À qui lui donna la sienne, To him who pledged me his faith, nè già mai si cangierà. Et jamais ne changera. And will never change. La costanza o sia follia Est-ce constance ou folie, Is it constancy or madness, questa mia, Tout cela, This state of mine, e sia fede, o vanità. Est-ce foi ou vanité? Is it fidelity or vanity?

Scena 2 Scène 2 Scene 2 Osmino, Elpina. Osmino, Elpina. Osmino, Elpina.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

3 Osmino Osmino Osmino Sì di leggér t’adiri? Quoi! Pour si peu tu te mets en colère? Does something so trivial anger you?

Elpina Elpina Elpina Vattene pur. De’ brevi miei deliri Laisse-moi. De ma folie passagère Begone now. My brief moment of madness picciol vanto sia’l tuo. Tu n’as sujet de te vanter. Should give you little cause to boast. Tu cangiasti desio, Tu as changé tes vœux You have changed your love e l’ho cangiato anch’io. Et j’ai changé les miens. And I have changed mine.

Osmino Osmino Osmino Io pur t’amo qual pria, tu temi in vano. Je t’aime comme avant, tu n’as point lieu I love you as before, you need not fear. [de craindre.

74 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 75

Elpina Elpina Elpina Forse ch’io no’l conosco, e ch’io non leggo Et crois-tu que sur ton visage And maybe I cannot recognise it, nor read nel tuo volto l’inganno? Je ne lise pas le mensonge? The lie on your lips?

Osmino Osmino Osmino Elpina, il giuro! Elpina, je le jure! Elpina, I swear it! Io son lo stesso ancora, Je suis toujours le même, I am still the same; e gli affetti pur son quai prima furo. Mes sentiments sont tels qu’ils furent autrefois. My feelings are as they were before.

ARIA AIR ARIA

4 Elpina Elpina Elpina Egli è vano il dirmi ognora, Il est vain de me dire à toute heure It is futile always to tell me ch’il tuo core è ancor qual fu, Que ton cœur est toujours ce qu’il fut; That your heart is as it used to be; che se ‘l labro il dice ancora, Car si tes lèvres le disent encore, For if your lips still say so, gl’occhi tuoi nol dicon più. Tes yeux ne le disent plus. Your eyes no longer do.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

5 Elpina Elpina Elpina Ma una parola che t’uscì pur dianzi, Mais un mot qui tantôt est sorti de tes lèvres But a word you spoke earlier assai m’ha reso di saper bramosa, M’a remplie d’un désir extrême Has filled me with curiosity chi tu sia, e di qual gente. De savoir qui tu es, et de quelle nation. To know who you are, and of which people.

Osmino Osmino Osmino O in questo Elpina Oh! sur ce point, Elpina, Oh, on that point, Elpina, appagarti non posso. Je ne peux satisfaire à ta curiosité: I cannot satisfy your curiosity, Perch’io stesso nol so. Je l’ignore moi-même. For I myself do not know.

Elpina Elpina Elpina Come nol sai? Tu l’ignores, vraiment? What, you do not know? Curi dunque sì poco i prieghi miei? Fais-tu si peu de cas de mes prières? Do you care so little for my pleas? Tacendo anche il dicesti; Mais ton silence même en dit assez: But your very silence says enough: qualche barbaro sei. Tu es quelque barbare, assurément. You are some barbarian.

Osmino Osmino Osmino Questo non già, mentre di Sciro io sono, N’en crois rien! Je suis de Scyros, Indeed not, for I am from Skyros, ch’ora intesi a te ancor desse la culla. Qui, je le sais, à toi aussi donna le jour. Which I have heard was your birthplace too.

Elpina Elpina Elpina Tu della patria mia? Toi? Toi, de ma patrie? You, from my homeland? Ma come altro non sai? Se peut-il donc que tu n’en saches davantage? But why do you know nothing more?

75 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 76

Osmino Osmino Osmino Perchè a miei tolto sì fanciullo io fui, Je fus aux miens ravi dans ma plus tendre enfance, Because I was torn from my family as a boy, che a penar pria, che a vivere imparai. Et j’appris à souffrir avant d’apprendre à vivre. And learnt to suffer before I learnt to live.

Elpina Elpina Elpina Ma nè pure il tuo nome, Tu ne connais donc ni ton nom So you do not even know your name e né pure del genitor t’è noto? Ni celui de ton père? Nor that of your father?

Osmino Osmino Osmino Il mio nome fu Osmino, e perché seppi On me nomma Osmino. Et de mes ravisseurs My name was Osmino, and because my abductors da’i rapitor più volte, Ayant souvent entendu dire Often told me that at that time, ch’allor piangendo io chiamai Silvia, ho sempre Qu’en pleurant j’appelais Silvia, When I wept, I called out for Silvia, sospetto avuto, che tal fosse della J’ai toujours pensé que ce nom I always thought that name mia genitrice il nome; e il padre tuo Etait celui de ma mère. Was my mother’s. men giva appunto a interrogar, se a Sciro Et j’allais de ce pas interroger ton père, And I was about to ask your father ninfa si trovi di tal nome, a cui Pour savoir s’il se trouve à Scyros une femme If there was a nymph on Skyros of that name fosse un figlio rapito, Qui réponde à ce nom et à qui autrefois Who had had a son abducted come rapito io fui. On enleva un fils, comme l’on m’enleva. As I was.

Elpina Elpina Elpina Che sento? Osmin di Silvia! Ora Qu’entends-je? Osmin, fils de Silvia? What do I hear? Silvia’s Osmino! Now I know [comprendo, [Je comprends maintenant Why the names of Osmino and Licori perché d’Osmino, e di Licori i nomi Pourquoi d’Osmin et Lycoris Are to be seen carved on the bark here. veggansi qui sopra le scorze incisi. Les noms sur ces écorces sont gravés. I hasten to announce such great news! Volo a recar sì gran novella. Hâtons-nous d’annoncer cette grande nouvelle! (exit) (parte) (elle part)

Osmino Osmino Osmino E dove? Où vas-tu donc ? Where are you going? Dove sen va costei? Où s’en est-elle allée? Where has she disappeared? La vo seguir, ché dietro le orme sue Suivons-la! Marchant sur ses traces, I will go after her: by following her steps m’avverrà forse di trovar colei, Peut-être trouverai-je celle Perhaps I will find her sister per cui perdo me stesso. Pour qui je me perds moi-même. With whom I am helplessly in love. Dall’idea di quel volto De son image charmante In vain I try to eradicate divellere il pensier mi sforzo in vano, C’est en vain que j’essaie d’éloigner mes pensées; The image of that face from my thoughts, talchè miser m’avveggio, Et je vois bien, infortuné! And so I see, alas, che ben tosto io vaneggio. Que mon esprit déjà s’égare! That already I am losing my wits to her!

ARIA ARIA ARIA

6 Osmino Osmino Osmino Ah, che non posso, no, lasciar d’amare Ah! je ne puis, non, m’empêcher d’aimer Ah, I cannot, no, cannot cease to love quel dolce foco, che’l cor m’accende. Ce doux feu qui consume mon cœur. That sweet flame which consumes my heart.

76 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 77

Son troppo belle, son troppo care Ils sont trop beaux, trop adorables, Too beautiful, too dear to me, are l’accese luci del mio bel Sole Les rayons éclatants de mon charmant Soleil, The bright rays of my fair Sun, e sento trarmi dov’egli vuole Et je me sens mené où ses désirs me guident, And I feel myself led where she desires son certa forza, che non s’intende. Par un pouvoir que ma raison ignore. By a power that I cannot understand.

Scena 3 Scène 3 Scene 3 Narete, Oralto. Narete, Oralto. Narete, Oralto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

7 Narete Narete Narete Deh s’egli è vero, Oralto, Ah, s’il est vrai, Oralto, Ah, if it is true, Oralto, ch’un valoroso cor sempre è gentile, Qu’un cœur vaillant est toujours généreux, That a valiant heart is always generous, con fronte men severa Avec un front moins sévère Hear my prayer ascolta mia preghiera. Écoute ma prière. With less severe an expression.

Oralto Oralto Oralto Di ciò che vuoi. Parle sans te troubler. Say what you wish.

Narete Narete Narete Tu hai nelle tue mani Tu as entre les mains You have on your hands me vecchio vil con due fanciule imbelli Un vieillard misérable et deux pauvres fillettes: A miserable old man and two weak girls: che vuoi tu far di così inutil preda? D’une aussi vaine proie que prétends-tu What would you do with so useless a prize? Alle ardite tue navi [donc faire? For your bold ships non possiam dare incarco, e non soccorso. Pour tes audacieux vaisseaux We are but a burden, not an aid. Odi però ciò ch’io propongo. A Sciro Nous sommes une charge et non pas But hear what I propose: on Skyros, di lieti campi e di fecondi armenti [un secours. Fortune has made me rich mi fe ricco fortuna; io se’l consenti, Mais écoute plutôt ce que je te propose: With bountiful fields and fertile herds; farò che d’ogni cosa oro si tragga, De champs fertiles et de troupeaux féconds If you agree, I can obtain gold for them, e per nostro riscatto a te si dia La fortune à Scyros me combla; je peux, And give you for our ransom tutta quant’è l’ampia sostanza mia. Si tu le veux, de tout cela tirer de l’or, All my immense wealth. Et pour notre rachat te donner Tous les immenses biens que je possède.

Oralto Oralto Oralto O quanto io mi compiaccio Oh! comme il est plaisant Oh, how I enjoy in udir tua sciocchezza insano vecchio! D’entendre ta sottise, imbécile vieillard! Hearing your chatter, crazy old man! Tu di mandre, e di greggi, Parle-moi de moutons, parle-moi de You wish to speak to me tu di paschi, e di piante troupeaux, Of flocks and herds, vo che mi parli, ma la generosa De pâturages et d’herbages, Of pastures and crops, arte di correr mari Mais le noble art de parcourir les mers, But Oralto will not learn from a farmer non sia che da un bifolco Oralto impari. Ce n’est pas d’un bouvier qu’Oralto l’apprendra! The noble art of ploughing the seas!

77 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 78

ARIA AIR ARIA

8 Narete Narete Narete Deh ti piega, deh consenti, Ah! cède, je t’en prie, consens à ce marché, Ah, I beg you, consent to my request: mira il pianto, odi i lamenti, Vois nos pleurs, entends nos plaintes, See our tears, hear our laments, e ti muova oro, o pietà. Et laisse-toi fléchir par l’or ou la pitié. And be moved either by gold or by pity. In sciagure sì infelici, En des malheurs aussi terribles, Into such dreadful misfortunes, in disastri sì funesti En d’aussi funestes maux, Such dismal disasters, anche tu cader potresti, Tu pourrais tomber aussi; You also might fall; anche noi fummo felici, Nous aussi fûmes heureux, We too were happy, ma sua sorte uomo non sà. Mais nul ne peut savoir son sort. But no one can know his destiny.

Scena 4 Scène 4 Scene 4 Licori, Osmino. Lycoris, Osmino. Licori, Osmino.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

9 Licori Lycoris Licori O fortunata schiavitù! Ô heureux esclavage! O happy slavery!

Osmino Osmino Osmino O felice esilio mio! Ô exil fortuné! O fortunate exile!

Licori Lycoris Licori Parmi pur anco un sogno. Je crois rêver encore. I still think I am dreaming. Come pria non m’avvidi, Comment n’ai-je point vu plus tôt How could I not see before, quanto, Alceo rassomiglia Combien, Alcée, revivait ton visage Alceo, how like your face il volto tuo negl’occhi, e nelle ciglia! Dans ces yeux et dans ces regards! Are these eyes and these glances! Ora intendo, perchè dei nostri nomi Je comprends maintenant pourquoi Now I understand why our two names sien qui le piante impresse. [de nos deux noms Are marked on the trees here. Ma dimmi il ver, servasti entro al tuo petto Ces troncs portent ici la marque. Tell me truly: did you keep in your heart la memoria, e l’affetto? Dis-moi la vérité : tu as donc dans ton cœur Your memory and your affection for me? Gardé le souvenir de ton ancienne flamme ?

Osmino Osmino Osmino Per te son tutto amore. Je suis tout amour pour toi. I am all love for you.

Licori Lycoris Licori Or ti prepara Il faut sans plus tarder Get ready now a tutti raccontarmi i casi tuoi Que de tous tes malheurs tu me contes l’histoire, To tell me all that has happened to you fin da quando cadesti in man de’ Traci. Depuis le jour où tu tombas aux mains Since you fell into the hands [des Thraces. [of the Thracians.

78 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 79

Osmino Osmino Osmino Che gran venture a un tratto! Intera trovo Que d’évènements à la fois! What great good fortune all at once! dei genitor contezza, De mes parents j’apprends de récentes ` I learn recent news of my parents, e di sì cara ninfa acquisto io faccio. [nouvelles, And I gain the heart of so charming Et je gagne le cœur d’une nymphe charmante. [a nymph.

Licori Lycoris Licori Acquisti ciò ch’è tuo, Tu as gagné ce qui es tien, You have gained what is yours e ciò, che d’altri esser non volle mai. Et n’a jamais voulu être le bien d’un autre. And has never wished to be another’s. Ma oimè questa impensata Mais hélas ! cette joie immense, But alas, this immense, nostra immensa allegrezza Cette allégresse inespérée, Unhoped-for joy troppo vien compensata N’est que trop obscurcie Is counterbalanced da mortale tristezza. Par une tristesse mortelle. By deathly gloom. Che sarà mai di tutti noi? Ricusa Que va-t-il advenir de nous? What it to become of us all? il corsaro crudel ogni partito. Le corsaire cruel refuse tout parti. The cruel pirate refuses all negotiation.

Osmino Osmino Osmino Prima però ch’io porga Avant que de nouvelles chaînes But before I allow my feet di nuovo a lacci il piede, io certo penso, Ne viennent entraver ce pied, To be chained once more, penso far prova almen di ciò che possa Je saurai bien montrer ce que peut faire I believe at least I can show un’alma disperata. Une âme au désespoir. What a despairing soul can do.

Licori Lycoris Licori Empia fortuna Destin cruel! Merciless fate! tu mi rendesti adesso Tu ne m’as donc rendu You have restored to me l’amato mio pastore, Mon berger bien-aimé, My beloved shepherd per farmi un’altra volta ancor sentire Que pour me faire une nouvelle fois sentir Only to make me feel once more di perderlo il dolore. La douleur de le perdre! The grief of losing him!

ARIA AIR ARIA

10 Licori Lycoris Licori Amor mio, la cruda sorte Cher amour, le sort cruel, My love, cruel fate mi ti rende per mia morte, Te rend à moi pour me faire mourir, Restores you to me only to make me die, e non già per sua pietà. Et non pour nous montrer un signe de pitié. And not to show its mercy. Se tu ancor sei fra catene, Si tu demeures dans les chaînes, If you are in chains once more, or le tue con le mie pene Mon cœur toujours devra pleurer My heart must always lament il mio cor pianger dovrà. Tes peines avec les miennes. Your sorrows along with mine.

79 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 80

Scena 5 Scène 5 Scene 5 Osmino. Osmino. Osmino.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

11 Osmino Osmino Osmino Che nuova scena è questa? E che ricorda Que veut dire cela? De quelle ancienne What did all that mean? Why was costei d’antichi amori? [flamme [she recalling Che di Traci favella? Io non comprendo, Vient-elle me parler? Old love? Why was she speaking e qualche error per certo Quels Thraces? Je n’y comprends rien, Of Thracians? I do not understand: la sua mente confonde: Et quelque confusion sans doute Doubtless some error ma con ninfa sì bella, Égare son esprit. Has created confusion in her mind. per non perder favor, con ogni cura Mais avec une nymphe si belle, But with so fair a nymph, scaltro seconderò tanta ventura. Pour ne pas perdre ses faveurs, So as not to lose her favours, Je mettrai tous mes soins à seconder le sort. I will take care cunningly to assist fate.

Scena 6 Scène 6 Scene 6 Oralto, Morasto. Oralto, Morasto. Oralto, Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

12 Oralto Oralto Oralto Io pensar ben potea che inutil fosse Je le devinais bien, qu’il était inutile I was right to think it would be useless con così rozza gente esser cortese: De se montrer courtois envers si vile engeance! To be courteous with such uncouth people! nati, e nutriti in selve, Nés et nourris dans les forêts, Born and raised in the woods, son poco men che belve. Ils sont à peine moins que des bêtes sauvages. They are scarcely more than wild beasts. Ma costei che indomabile si mostra, Mais celle-là, qui se montre indomptable, But the one who shows herself untameable, che d’un sol guardo farmi lieto sdegna, Me refuse un regard qui ferait mon bonheur, Scorning to make me happy with one glance, e che nè pur vuol farmi Et ne daigne même me faire And does not even deign to do me onor con ingannarmi, L’honneur de feindre et m’abuser, The honour of pretending before me . . . io farò che si penta, Je ferai qu’elle s’en repente, I will make her repent e ch’il suo stato meglio intenda, e senta. Et connaisse un peu mieux son rang et son état. And ensure she knows her place better.

Morasto Morasto Morasto Non durerà, signor, tanta alterezza: Tant d’orgueil ne saurait durer, Seigneur : Such arrogance will not last, master; sii certo ,ch’in brev’ora Et bientôt, sois en sûr, You can be sure that soon we will see her noi la vedrem cangiar pensieri, e voglie, Nous la verrons changer d’humeur et de désirs, Change her mind and her desires, qual serpe, che ad april cangi sue spoglie. Comme change de peau le serpent en avril. As the snake changes its skin in April.

Oralto Oralto Oralto Al lor destin condurle assai fia meglio, Non, non, à leur destin je veux qu’on No, let us rather lead them to their fate: e volgendo al soldan tosto le prore, [les conduise, Directing my ships towards the Sultan’s realm,

80 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 81

assicurarmi con sì nobil dono Et menant mes vaisseaux aux rives du Sultan, I will with so noble a gift ensure the safety questo piccolo regno: io già mi pento Je prétends m’assurer, par un présent si noble, Of my little kingdom. Already I repent del mio debile spirto; esca dal petto Ce modeste royaume. Je me repens déjà My weakness of mind. Let my heart be rid ogni tenera cura, De mon trop faible esprit. Bannissons Of all tender feeling, nè cangi Oralto in questo dì natura. [de mon cœur And let not Oralto change his nature Tout tendre sentiment, [today. Et qu’en ce jour Oralto ne change plus.

ARIA AIR ARIA

13 Oralto Oralto Oralto Ami la donna imbelle, Laissons brûler pour une faible femme Let him love a feeble woman, cui non dieder le stelle Celui à qui le ciel a refusé That man whom the stars have not given alma capace d’altro che d’amor. Une âme capable d’autre chose que d’amour. A soul capable of anything but love. Ma l’uom nato a gran cose Mais l’homme né pour des choses sublimes, But the man born for great things, sdegni cure amorose, Qu’il dédaigne les amoureux tourments, Let him scorn amorous torments, ed abbia sol nel seno ira, e valor. Et n’aie au cœur que fureur et vaillance. And carry in his bosom only fury and valour.

Scena 7 Scène 7 Scene 7 Morasto poi Licori. Morasto, puis Lycoris. Morasto, then Licori.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

14 Morasto Morasto Morasto Mio cor non è più tempo Mon cœur, il n’est plus temps My heart, there is no more time di starsi neghittosi; a tutto rischio De demeurer oisif ; quoi qu’il puisse en coûter, To remain idle; whatever the cost, tentar si vuol di por Licori in salvo Il faut tenter de sauver Lycoris We must try to save Licori dalla costui fierezza, e da l’orgoglio. De l’orgueil du corsaire et de sa cruauté. From the pirate’s cruelty and pride. Ma non vien ella a questa parte? Amore, Mais n’est-ce pas elle qui vient ? Amour, But is she not approaching now? Love, m’assisti tu, ch’or palesarmi io voglio. Assiste-moi, car je veux tout lui dire. Come to my aid, for I wish to reveal all to her. Ninfa, leggiadra ninfa, al fin non posso Nymphe, nymphe charmante, à la fin je ne peux Nymph, charming nymph, finally I can tener più chiusa la mia fiamma in seno; Cacher plus longuement cette flamme Hide no longer the flame in my breast. sappi dunque, ch’io t’amo, e che [en mon cœur. Know, then, that I love you, and my ardour [il mio ardore Sache donc que je t’aime et que ce feu ardent Will be extinguished only with my life. sol con la vita mia può venir meno. Ne s’éteindra qu’avec ma vie.

Licori Lycoris Licori Così dunque degg’io Hélas, pourquoi faut-il Must I then d’ogni parte infestata Que de toutes parts assaillie, Be assailed on all sides, aver perpetua noia? Mon affliction soit éternelle ? And suffer perpetual affliction?

81 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 82

Morasto Morasto Morasto Anzi, diletto, e gioia Qui parle d’affliction? C’est la joie, le plaisir, It is not affliction, but joy and pleasure, recarti intendo. Que je te veux donner. That I wish to bring you.

Licori Lycoris Licori Ciò non altrimenti Tu ne saurais mieux faire If such is your wish, tu conseguir potrai, Pour mon plaisir et ma joie, You could not achieve it better che lasciandomi in pace. Que de me laisser en paix. Than by leaving me in peace.

Morasto Morasto Morasto Ferma se’ forse, non mi amar già mai? De ne m’aimer jamais ton dessein est Are you firm in your resolve never to donc ferme ? love me? Licori Lycoris Licori Ferma qual quercia antica in alto monte. Ferme comme le chêne antique sur ces monts. As firm as the ancient oak on the mountain.

Morasto Morasto Morasto E pur tu m’amerai fra pochi istanti. Tu m’aimeras bientôt, pourtant, je te l’assure. Yet you will love me very soon.

Licori Lycoris Licori Forse in animo hai tu d’usar gl’incanti? As-tu donc le dessein d’user d’enchantements? Perhaps you intend to use magic spells?

Morasto Morasto Morasto Ma che dico amerai, se già tu m’ami? Que dis-je: «m’aimeras»? puisque déjà But why do I say ‘will love’, if you already tu m’aimes! do?

Licori Lycoris Licori Or veggo che sei folle, e che deliri. Tu n’as plus ta raison, je le vois, tu délires! Now I see that you are mad, and raving!

Morasto Morasto Morasto E m’ami allora più, che più t’adiri, Tu m’aimes d’autant plus que ta fureur est grande, The more you love me, the angrier you are; e se mi scacci, è sol perchè mi brami. Et si tu me renvoies c’est que ton cœur soupire. You dismiss me only because you desire me.

Licori Lycoris Licori Colgami la saetta, s’io ti bramo, Que je meure aussitôt si pour toi je soupire! May I be struck by lightning if I desire you! aborron l’agne il lupo, i lupi il veltro, Les agneaux haïssent le loup, les loups le lévrier, The lamb hates the wolf, the wolf the hound; ma più’l mio cor chi d’amor parla aborre. Mon cœur hait plus encor qui lui parle d’amour. My heart hates more him who speaks of love.

Morasto Morasto Morasto Dolci lusinghe, e teneri sorrisi Jamais charmants espoirs, jamais tendres Never were flattering hopes and tender smiles non fur già mai si cari ad alma amante, [sourires, So dear to a loving soul come a me son le tue ripulse, e sdegni. Ne furent aussi chers à un cœur plein d’amour, As your refusals and scorn are to my heart! Questi certo mi fan che tu sei mia. Que le sont à mon cœur tes mépris, tes refus! They make me certain that you are mine. Ils sont gage pour moi que tu es mienne.

82 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 83

Licori Lycoris Licori Folle son io, che ancor ti bado. Ah! folle que je suis de t’écouter encore! I am mad to listen to you any longer!

Morasto Morasto Morasto O dei, Ô Dieux, O Gods, non reggo più: deh, mia Licori amata, Je n’en puis plus: Lycoris, mon aimée, I can no more: Licori, my love, tanto svanì… S’est-il donc effacé… Has it then vanished . . .

Scena 8 Scène 8 Scene 8 Oralto, Morasto, Licori. Oralto, Morasto, Lycoris. Oralto, Morasto, Licori.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

15 Osmino Osmino Osmino Mio ben, godi tu forse Ma bien-aimée, peux-tu trouver quelque plaisir My beloved, do you take pleasure di star lungi da me? Sai tu ch’errando, À rester loin de moi? Sais-tu bien In being far from me? Do you know e di te ricercando in van m’aggiro? [qu’en tous lieux That I wander, seeking you everywhere? Tutti gl’affanni miei, quand’io son teco En vain je te cherche, errant? When I am with you, I forgive destiny al mio destin perdono, Tous mes tourments, quand je suis près de toi, For all my torments, and, e il mio stato obliando, altro non chieggo. À mon destin je les pardonne, Forgetting my situation, I want nothing else. Et je ne veux rien d’autre, oubliant mon état.

Morasto Morasto Morasto Che veggio oimè che veggio! Que vois-je, hélas? Que vois-je? What do I see, alas? What do I see?

Licori Lycoris Licori Da te non parte questo cor già mai, De toi mon cœur n’est jamais séparé, My heart is never separated from you, e sol per te dentro quest’aspro scoglio Et par toi seulement, dans ce triste séjour, And only through you, on this harsh rock, mi può giungere al cor gioia, e contento. La joie et le plaisir pénètrent dans mon âme. Do joy and contentment enter my soul.

Morasto Morasto Morasto Che sento, oimè, che sento! Qu’entends-je, hélas, qu’entends-je? What do I hear, alas, what do I hear?

Licori Lycoris Licori Ma por gran cura ci convien che Oralto Mais prenons bien garde qu’Oralto But let us take care that Oralto non ci colga mai qui: miseri noi, Ne nous surprenne ici. Pauvres de nous, Does not find us here. Woe betide us s’egli del nostro amor punto s’avvede. Si de notre amour il avait connaissance! If he learnt of our love! Lascia però ch’io parta, e tu ben sai, Laisse-moi donc partir ; mon cœur, tu le sais bien, So let me go; you know that my heart che farà il cor cammin contrario al piede. De mon pied prendra le chemin contraire. Will take the opposite direction from my feet.

83 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 84

Scena 9 Scène 9 Scene 9 Morasto, Osmino. Morasto, Osmino. Morasto, Osmino.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

16 Morasto Morasto Morasto Qual freddo gelo il sen m’opprime, e tutti Quel froid mortel glace mon sein What mortal chill oppresses my breast m’instupidisce i sensi! Et fige tous mes sens? And freezes all my senses? Forse alcun genio infausto Peut-être un esprit funeste, Perhaps some malign spirit m’offuscò sì, che a un tratto Égarant d’un coup ma raison, Has so obscured my mind that, at a stroke, e travedere, e trasentir m’ha fatto? A-t-il troublé ma vue et trompé mon oreille? Both my sight and my hearing are disturbed?

Osmino Osmino Osmino Amico, o qual dolcezza Ami, quelle douceur My friend, what sweetness porta nell’alme amore! L’amour met-il dans l’âme! Love brings the soul! Questo possente affetto Un transport si puissant That powerful emotion scaccia ogn’altro pensiero; esser signore Écarte toute autre pensée, Chases away all other thoughts, ei vuol di tutto il core. Et du cœur tout entier il veut être le maître. And desires to be master of the whole heart.

Morasto Morasto Morasto Gia’l so, gia’l so. Je ne le sais que trop. I know, I know already.

Osmino Morasto Morasto Ma tu non sai, qual piena Pourtant tu ne sais pas But you do not know what a flood di contentezze or tutto il sen m’inondi. Quel flot de joie inonde tout mon être. Of joy pours through my whole being.

Morasto Morasto Morasto M’allegro assai di tue venture, or vanne. De ton bonheur je me réjouis fort. Va-t’en! I rejoice in your good fortune. Now go away!

Osmino Osmino Osmino Forse tu mi deridi, Tu te moques, sans doute, You are probably mocking me, ma se provassi mai... Mais si tu éprouvais… But if you could feel . . .

Morasto Morasto Morasto Il dissi, or qui mi lascia omai. Je le crois, t’ai-je dit. Laisse-moi, maintenant. I believe you, I said. Now leave me alone.

ARIA AIR ARIA

17 Osmino Osmino Osmino Qual serpe tortuosa Comme le serpent, de ses nœuds, Just as the tortuous serpent s’avvolge a tronco, e il stringe, S’enroule autour du tronc et le serre, Coils around the trunk and squeezes it, così lega e ricinge Ainsi amour enlace So love binds amore i nostri cor. Et enserre nos cœurs. And encircles our hearts.

84 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 85

Ma quanto è dolce cosa Mais quelle douce chose But how sweet it is esserne avvinto e stretto! Que d’être ainsi étreint et enchaîné! To be thus bound and pressed! Non sa che sia diletto Qui ne connaît l’amour He does not know what delight is chi non intende amor. Ignore cette volupté. Who does not know love.

Scena 10 Scène 10 Scene 10 Morasto. Morasto. Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

18 Morasto Morasto Morasto Destin nemico, sei tu sazio ancora? Ô destin ennemi, n’es-tu point rassasié? Hostile fate, are you not satisfied yet? Puoi tu per istraziarmi Peux-tu, pour me mettre au martyre, Can you find yet crueller ways vie trovar più crudeli? Trouver des moyens plus cruels? To put me to the torture? Ma che dunque dicea Mais pourquoi disait-elle But why did she say d’aver in odio amore e quella fede Avoir l’amour en haine et conserver au cœur She hated love and still kept in her heart servare ancor, che da fanciulla diede? La foi qu’elle promit dans sa plus tendre The faith she promised as a child? Qual si prendon di me funesto gioco [enfance? What cruel trick are she and fate playing on me? ella, e fortuna? Deh trovata mai Quel jeu cruel, dont je suis la victime, If only I had never found her again! non l’avess’io! Ch’anzi la perdo or solo, Lycoris et le sort ont-ils imaginé? For I would rather lose her alone se non più me la toglie il cielo, o il fato Mieux valait ne la retrouver jamais, If it is no longer heaven or fate ma un rival fortunato. Si ce n’est plus le ciel ou le sort qui m’en prive, That takes her from me, but a fortunate rival! Mais un rival heureux!

ARIA AIR ARIA

19 Morasto Morasto Morasto Destino avaro, Destin cruel, Niggardly fate, perché costei Puisque je perds, Since, alas, I lost lasso io perdei Infortuné, celle que j’aime! The woman I love, lungo ed amaro Que j’ai pour elle longtemps versé I have long shed pianto io versai. D’amères larmes! Bitter tears. Or senza fine Sans fin, désormais, And now my eyes deggio dai lumi De mes yeux je devrai Must pour out versarlo a fiumi, À torrents les répandre, Endless floods sol perché al fine Et cela seulement Only because, at last, la ritrovai. Parce qu’aujourd’hui je l’ai retrouvée. I have found her again.

85 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:58 Page 86 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:58 Page 87 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 88

Scena 11 Scène 11 Scene 11 Narete. Narete. Narete.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

20 Narete Narete Narete Addio mia bella Sciro, addio per sempre Adieu, belle Scyros, à tout jamais adieu, Farewell, beautiful Skyros, farewell forever, verdi colli, erbe fresche, aure soavi. Vertes collines, herbes tendres, doux zéphyrs. Green hills, tender grass, gentle breezes. Intesi al fin la nostra sorte: Oralto Notre sort enfin m’est connu: At last I have learnt our fate: fra due giorni in Egitto Oralto dans deux jours en Égypte In two days’ time, Oralto tutti ci condurrà: più non avanza Nous emmènera tous : il n’y a plus pour nous Will take us all to Egypt: we no longer have lampo alcun di speranza. La moindre lueur d’espérance. A single glimmer of hope. O ben morta Leucippe, Ô Leucippe, que ta mort fut heureuse, O Leucippe, your death was a happy one, benché morta in verd’anni, Bien qu’en tes jeunes ans le jour te fût ravi, Though you passed away in the prime of youth, prima di questi affanni. Puisque de tels malheurs tu n’eus point Since you did not live to see these torments. [connaissance.

ARIA AIR ARIA

21 Narete Narete Narete Non tempesta, che gli alberi sfronda, L’orage qui s’abat sur la cime des arbres, The storm which strips the trees of leaves e percuote la messe, e flagella, Et frappe les moissons de son fouet, And lashes the crops portò mai nel mio sen tal dolor. Jamais en mon cœur ne causa tant de peine. Never caused such grief in my breast. Nè torrente che vinca la sponda, Ni le flot déchaîné déferlant sur la rive, Neither the torrent that overflows its banks, nè saetta che avvampi, o procella, Ni la flèche embrasée, ni la fureur des cieux, Nor the lightning flash, nor the tempest, al mio spirto dier mai tal timor. N’emplirent mon esprit d’une telle épouvante. Ever struck such fear in my soul.

Scena 12 Scène 12 Scene 12 Osmino, Licori, Elpina, Morasto. Osmino, Lycoris, Elpina, Morasto. Osmino, Licori, Elpina, Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

22 Osmino Osmino Osmino Mira, o Morasto, queste afflitte ninfe, Regarde, Morasto, ces nymphes affligées Behold, Morasto, these afflicted nymphs che implorano da te soccorso, e aita. Qui implorent ton aide et ton secours. Who beseech your aid and succour. Non sa che sia pietà, Qui n’a le cœur brisé à ce spectacle He does not know what pity is chi per esse non l’ha. Ignore ce qu’est la pitié. Who has none for them.

Morasto Morasto Morasto Mal può prestar soccorso, De quel secours pourrait-on être It is hard to lend one’s aid chi negli stessi mali involto giace. Quand on souffre les mêmes maux? When one is affected by the same woes.

88 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 89

Licori Lycoris Licori Sarai tu sì crudel, Morasto? Es-tu donc si cruel, Morasto? Can you be so cruel, Morasto?

Morasto Morasto Morasto Io dunque C’est donc moi Then it is I sono il crudel? Qui suis cruel? Who am cruel?

Osmino Osmino Osmino Licori, Lycoris, Licori, lascia che il preghiam noi; Implorons-le encore. Let us beseech him; ei ti rimira in modo, Il a pour toi des regards He looks at you in a way che mi reca sospetto; fa più tosto Qui éveillent mes soupçons. That arouses my suspicions; rather che ci raddoppi Elpina i caldi prieghi; Qu’Elpina joigne aussi ses prières aux nôtres, Let Elpina redouble her fervent prayers, ed il soave suo parlar s’impieghi. Et par son doux parler tente de le fléchir. Employing her gentle speech.

Elpina Elpina Elpina Dunque t’occupa sì Licori il core, Faut-il que Lycoris occupe tant ton cœur Does Licori so preoccupy your heart che parlarmi anco sdegni, Que tu dédaignes encore de me parler, That you still disdain to speak to me, e a lei ti volgi, che mi parli? Et te tournes vers elle quand tu t’adresses And you turn towards her when [à moi? [you address me?

Osmino Osmino Osmino Elpina Elpina, Elpina, ancor dubitar puoi, Peux-tu douter encore Can you still doubt quanto cari mi sian gl’accenti tuoi. Que le son de ta voix réjouisse mon cœur? That the sound of your voice is dear to me?

Licori Lycoris Licori Che favellare è questo? Quel est donc ce discours? What is this talk? Parmi con essa ancora Avec elle il me semble It seems to me that you are plotting aver tu filo d’amorosi intrichi: Que tu trames encore quelque amou- Some amorous intrigue with her. che lei non lasci, ed esortar Morasto, reuse intrigue. Why do you not leave her in peace, perché non t’afatichi? Laisse-la donc en paix. D’exhorter Morasto And strive to exhort Morasto? Que ne t’efforces-tu ?

Morasto Morasto Morasto A tal segno aborrito Suis-je à tel point haï de toi Am I so hated by you da te son io, che condandar mi vuoi Que tu me veuilles condamner That you wish to condemn me a sentir dal tuo amante i sensi tuoi? À t’entendre parler par la bouche de ton To hear your words from your lover’s amant? mouth?

89 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 90

QUATUOR QUATUOR QUARTET

23 Licori Lycoris Licori Così fu gl’occhi miei? Ainsi donc, sous mes yeux? So it was before my eyes?

Osmino Osmino Osmino Ninfa, che mai fec’io, che mai? Ô belle, qu’ai-je fait? O nymph, what have I done?

Morasto Morasto Morasto Soffrir più non potrei. Je n’en puis souffrir davantage. I can suffer no more.

Elpina Elpina Elpina Del tutto io già t’oblio. Je t’ai déjà banni de ma mémoire. I have already forgotten you entirely.

Morasto, Licori, Osmino, Elpina Morasto, Lycoris, Osmino, Elpina Morasto, Licori, Osmino, Elpina Chi non provò nel sen gran gelosia Qui de la jalousie ne connaît point les affres, She who has not felt jealousy in her bosom non sa che sia Ne sait ce que c’est Does not know dolor. De souffrir. What sorrow is.

Morasto e Licori Morasto, Lycoris Morasto, Licori E pur vien di legger Ah! un amour sincère Love that is sincere in cor ch’ama da ver. Sait lire dans les cœurs. Can read our hearts.

Osmino e Elpina Osmino, Elpina Osmino, Elpina E poi si fa talor Mais il peut devenir But then it can become disdegno, odio e furor. Mépris, haine et fureur. Scorn, hate and rage.

CD3 ATTO III ACTE III ACT III

Scena 1 Scène 1 Scene 1 Narete, Licori, Elpina. Narete, Lycoris, Elpina. Narete, Licori, Elpina.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

1 Elpina Elpina Elpina Or vedi tu, Licori, Lycoris, dis, vois-tu Licori, can you see s’anche qui ci son fiori? Si dans ce lieu aussi nous trouverons des fleurs ? If there are flowers here too?

Licori Lycoris Licori Elpina in questo Elpina, dans cet affreux séjour, Elpina, on this dreadful rock, empio scoglio, e funesto anche un bel fiore Même une belle fleur est un objet funeste, Even a lovely flower is a dismal sight a me sol spira orrore. Et qui ne m’inspire qu’horreur. Which inspires only horror in me.

90 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 91

I nostri verdi colli, De nos vertes collines, Our green hills e ‘l chiaro ruscelletto, Et du clair ruisselet qui dévale leur flanc, And the clear brooklet che gorgogliando ne discende, ognora Toujours l’image me hante, That runs gurgling down from them, mi stanno innanzi e gl’occhi lagrimosi Et je ne puis fermer mes yeux remplis de larmes Are always in my mind, non chiudo al sonno mai, ché non mi sembri Sans me croire au milieu de nos belles prairies, And I cannot close my tearful eyes in sleep ne’ vaghi prati, o ne’ boscetti ombrosi Dans nos bosquets ombreux, parmi Without imagining I am in our fair meadows tra le mie bianche agnelle [mes blancs agneaux, Or shady groves, among my white lambs, tesser ghirlande, ed intrecciar fiscelle. Tressant guirlandes et paniers de jonc. Weaving garlands and wicker baskets.

Elpina Elpina Elpina Ma dì, non vogliam non sederci alquanto Pourtant, ne pourrions-nous nous asseoir But could we not sit awhile su questo cespo erboso, [un moment On this thick grass, e i dolor nostri raddolcir col canto? Sur cet épais gazon, And sweeten our sorrows by singing? Et par nos chants adoucir notre peine?

Narete Narete Narete Ripugna il nostro stato al bel desiro: À ce désir charmant notre état se refuse: Our situation forbids that charming idea: o figlia, i nostri canti Ô fille, que nos chants O daughter, let our songs be a Sciro densi, deh serbiamgli a Sciro. Soient pour Scyros, oh Dieux! For Skyros, let us keep them for Skyros! [pour Scyros seulement!

ARIA AIR ARIA

2 Elpina Elpina Elpina Cerva che al monte La biche sur les monts The hind that runs cheerfully lieta sen corre, Qui gambade joyeuse In the mountains cerca del fonte, En quête d’une source, In search of a spring, salta e trascorre, Saute et partout bondit, Leaps and roams about, pago sì fa il suo cor libertà. Et son cœur est heureux de battre en liberté. And freedom makes its heart content. Ma piaggia fiorita, Mais un rivage en fleurs, But a flowery shore, ameno boschetto, Un bosquet agréable, A pleasant grove, erbetta gradita, Une herbe molle et tendre, A soft sward, canoro augelletto Un oiselet charmant, A little songbird, rallegrar chi n’è privo non sa. Ne sauraient égayer celui qui l’a perdue. Cannot cheer those who are deprived of them.

Scena 2 Scène 2 Scene 2 Oralto, Elpina, Narete. Les mêmes, Oralto. The same, Oralto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

3 Oralto Oralto Oralto O là fra voi raccolti Hé ! Que complotez-vous Ho there, what are you plotting che machinate? Ognun si parta e sola Tous trois ensemble? Partez! Que Lycoris Among yourselves? Go now, resti Licori. Demeure seule. And let Licori remain alone. 91 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 92

Elpina Elpina Elpina Ahi che sarà? Hélas! Que va-t-il arriver? Alas! What will happen now?

Narete Narete Narete Signore Seigneur, Lord, sovvienti… Souviens-toi… Remember . . .

Oralto Oralto Oralto Ancor non parti? Quoi? Tu n’es point parti? Have you not left yet? Morto se’ tu, s’un’altra volta il dico. Tu es un homme mort si tu parles encore. You are a dead man if you speak again.

Narete Narete Narete Numi voi custodite un sen pudico. Dieux, protégez ce chaste sein! Ye Gods, protect this chaste bosom!

Scena 3 Scène 3 Scene 3 Oralto, Licori. Oralto, Lycoris. Oralto, Licori.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

4 Oralto Oralto Oralto Ninfa, ben dir poss’io, Charmante enfant, je puis bien dire O nymph, I can truly say che quando in questa terra io te condussi, Que lorsqu’en ce pays je t’amenai, That when I brought you into this land, condussi il foco nell’albergo mio. J’amenai l’incendie au sein de ma demeure. I introduced fire into my own house.

ARIA AIR ARIA

5 Oralto Oralto Oralto Ben talor meco m’adiro, J’entre en fureur souvent contre moi-même, Often I rage against myself, e discaccio il molle affetto Et chasse de mon mâle cœur And chase languid feeling dal feroce cor severo. Un sentiment trop langoureux. From my fierce, stern heart. Ma che val? Nell’alma mia Mais à quoi bon? Car dans mon âme, But what is the use? For in my soul (non saprei dir per qual via) torna Je ne sais comment il se fait, (I do not know by what channel) tosto quel desiro; Ce désir aussitôt retourne ; That desire returns immediately; e qualora io ci rifletto, Et chaque fois, lorsque j’y songe, And whenever I think of it, mio mal grado, e a mio dispetto Malgré moi et pour mon dépit, Despite myself and to my irritation, trovo te nel mio pensiero. C’est toi qu’en mes pensées je trouve. I find you in my thoughts.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

6 Oralto Oralto Oralto Però se a tua ventura Donc, si tu sais courtiser la fortune, So, if you know how to court Fortune, sai gir incontro, essa ti porge il crine; C’est le moment, elle te tend les bras. She is stretching out her hand to you. che dove gl’altri in barbaro, e lontano Tandis qu’en des contrées barbares et lointaines, While the others will be led off

92 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 93

suolo saran condotti, Tous les autres seront conduits, To distant, barbarous lands, tu se a gradire, ed a riamar t’appresti, Si tu es disposée à m’aimer et me plaire, If you are ready to love and please me, meco qui rimarrai, Avec moi en ces lieux tu pourras demeurer, You will remain here with me e mia donna sarai. Et pour femme je te prendrai. And will be my wife.

Licori Lycoris Licori Tolgalo il ciel; del padre mio infelice, M’en préserve le ciel! D’un père infortuné Heaven preserve me! I prefer to share della sorella il fier destino anch’io Et d’une tendre sœur j’aime mieux partager The cruel fate of my unhappy father vo più tosto seguir; mi tenti in vano. Le déplorable sort. Tous tes efforts sont vains! And my sister. You tempt me in vain!

Oralto Oralto Oralto Tu certo indegna seri Tu n’es pas digne assurément You are indeed unworthy d’aver gl’affetti miei; D’être l’objet de mon amour; Of possessing my love; certo fa grand’errore Et c’est commettre une bien grande faute And it is assuredly a great mistake chi far ti cerca onore. Que de vouloir te faire honneur. To seek to do you honour. Tu non t’accorgi ancor d’esser mia schiava, Tu n’as donc point compris que tu es You do not yet realise that you are my slave; tu non pensi, ch’intero [mon esclave, You do not reflect that I exercise ho sovra te l’impero, Tu ne songes point que sur toi Total power over you, e ch’è sol cortesia J’exerce un empire absolu, And that it is mere courtesy il chieder ciò, ch’io posso Et que c’est pure bienveillance If I ask you for something prendermi a voglia mia. Si je daigne te demander Which I may take as I please. Ce qu’à ma fantaisie j’ai le pouvoir [de prendre.

Licori Lycoris Licori Erri di molto; in servemembra io l’alma Ah ! quelle est ton erreur! Même You are greatly mistaken. Even in slavery sempre libera avrò. De le tue mani [dans l’esclavage My soul will always be free. Anyone who wants può sempre uscir chi può del mondo Mon âme toujours sera libre. De tes mains To escape your clutches may flee this world; [uscire; Il est aisé de fuir à qui veut fuir ce monde ; Know that I have already decided in my heart, sappi, che già fermato ho nel mio core, Sache bien qu’en mon cœur j’ai déjà résolu, When I see you intend to outrage me, tosto ch’oltraggio meditar ti vegga, Quand tu auras dessein de m’outrager, That I will throw myself into the sea di lanciarmi nel mare, De me jeter dans la mer, At the place where it is darkest. ove più cupo appare. À l’endroit où le flot n’est plus [qu’un gouffre sombre.

Oralto Oralto Oralto Tanto funesto, ed odioso oggetto Je suis donc à tes yeux, ingrate, Then, unjust woman, I am io dunque, o iniqua, ti rassembro? Un objet si odieux et si funeste? So odious and baleful an object to you?

93 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 94

Scena 4 Scène 4 Scene 4 Morasto, Oralto. Morasto, Oralto. Morasto, Oralto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

7 Morasto Morasto Morasto A tempo Ma foi, I am just in time, per certo giunsi; in gran periglio i’ veggo Il était temps! Je vois ma Lycoris It is sure! I see my Licori Licori, ed opportuno En grand danger; et la nouvelle In great danger; and the news ben è l’avviso ch’al corsaro io reco. Qu’au Corsaire j’apporte arrive fort à point. I bring the pirate is most opportune. E che fa a sì grand’uomo Mais que fait donc, en ce péril extrême, But, at this time of extreme peril, where is quelsuo pastor, ch’era pur ora seco? Ce berger qui tantôt était à ses côtés? The shepherd who was with her earlier?

Oralto Oralto Oralto Or vien, ch’io voglio trarti Viens, suis-moi maintenant, je te veux emmener Come now, I will take you in parte ove insegnarti… En un lieu où je t’apprendrai… To a place where I will teach you . . .

Morasto Morasto Morasto Signore, in sottil legno Seigneur, sur un vaisseau léger My lord, a messenger from Alconte un messagger d’Alconte Un messager d’Alconte Has just arrived here pur ora è giunto. Vient tout juste ici d’accoster. In a fast ship.

Oralto Oralto Oralto In breve tu vedrai… Et bientôt tu verras… And soon you will see . . .

Morasto Morasto Morasto Ricca e non usata preda Le sort nous fait présent Fate offers us a rich prize, offre la sorte, ma il messaggio anela, D’un somptueux butin, et tel qu’on Such as we rarely see; but the messenger che sì tronchi ogn’indugio. [n’en voit guère; [gasps Mais l’affaire est pressante That it must be seized without delay. Et ne saurait souffrir le plus léger retard.

Oralto Morasto Morasto Ov’è egli? Seco Où est ce messager? Where is this man? fa ch’io parli, son pronto, eccomi teco. Il faut que je lui parle. Mène-moi, je te suis. I must speak to him. I am ready, take me.

94 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 95

Scena 5 Scène 5 Scene 5 Licori, Elpina, Narete. Lycoris, Elpina, Narete. Licori, Elpina, Narete.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

8 Elpina Elpina Elpina Pur ti lasciò colui, Il est enfin parti, cet homme At last he has left you, that man che più del lupo, e più dell’orsa io temo. Que je crains plus que le loup et que l’ours! Whom I fear more than the wolf and the bear! In quella fratta nascosta Cachée dans ces buissons Concealed in these bushes rimirando mi stetti, e ad ogni modo J’ai tout vu, et à chaque instant I saw everything, and at each instant mi palpitava il core. Mon cœur battait à se rompre. My heart was beating fast.

Licori Lycoris Licori In cosi estremo, Dans ce péril extrême, In this extremity, padre, crudel periglio, Ô père, en de telles alarmes, O father, in such terrible danger, qual mai Quel conseil Whatever advice mi dai, Me donneras-tu, You give me, qual prenderò consiglio? Que sage avis recevrai-je de toi? I will take it.

Narete Narete Narete Fuggi, figlia, ed in quella occulta grotta, Fuis, ma fille. En cet antre caché Fly, my daughter. In the hidden cave ch’io ti mostrai colà Que je te montrai là-bas, That I showed you over there dentro lo scoglio, Au sein de ce rocher, Within the rock, ad appiattarti corri: Cours vite t’abriter ; Run to conceal yourself; va seco, Elpina, io rimaner qui voglio. Va, Elpina, suis-la. Je veux rester ici. Go with her, Elpina. I will stay here.

ARIA AIR ARIA

9 Licori Lycoris Licori Vado sì, dove a te piace, Oui, j’irai où il te plaira, Yes, I will go where you wish, ma non spero aver mai pace. Mais je n’espère plus la paix. But I no longer hope for peace. Corro sì, ma, in ogni loco Oui, je cours, mais en tous lieux Yes, I run, but everywhere di fortuna sarò gioco. Du sort je serai le jouet ; I will be the plaything of fate; Poiché meco ognor verrà Car toujours m’accompagneront For always I will have with me ira, amor, spavento e duol. Fureur, amour, effroi, douleur. Rage, love, dread, and grief. Ov’io vada, o padre amato, Où que j’aille, ô père aimé, Wherever I go, O beloved father, il mio fato Mon destin My destiny ritrovar ben mi saprà, Saura bien me retrouver, Will always find me out, benché ascosa ai rai del sole. Aux rayons du soleil quand bien même Even hidden from the rays of the sun. [cachée.

95 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 96

Scena 6 Scène 6 Scene 6 Morasto. Morasto. Morasto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

10 Morasto Morasto Morasto Dal tiranno di Patmo Par le tyran de Patmos Summoned by the tyrant of Patmos, chiamato Oralto or or si parte. Cieli, Oralto appelé va partir maintenant. Oralto is leaving now. Oh heavens! questo s’io qui rimango, è pur quel punto, Oh Ciel! C’est le moment, puisque ici Since I remain here, this is the moment che bramai sì. Ma se in mia man qui resta [je demeure, I have so longed for. But if Licori Licori, e qual mai deggio Que j’ai tant attendu. Mais puisque Lycoris Is in my power, what bitter vengeance aspra pensar vendetta? Est toute en mon pouvoir, quelle affreuse Should I devise for her? Ah ben lo so. Dentro munita nave [vengeance I know very well. Aboard an armed ship, lei co’ suoi porre col suo vago, e a Sciro Lui ferai-je subir? I will send her with her family and her lover mandarla tosto; e dove il vento gira Je ne le sais que trop! Dans un vaisseau armé, Where the wind blows me, far away girmene io solo in strana opposta parte, Je veux, avec les siens et avec son amant, [from them, a viver sempre di dolore e d’ira. L’envoyer à Scyros ; et moi, m’en aller seul To live in perpetual grief and rage! Où le vent soufflera, le plus loin qu’il se peut, Vivre de ma douleur et de ma rage!

ARIA AIR ARIA

11 Morasto Morasto Morasto Vanne ingrata, e per vendetta Va, ingrate, et pour toute vengeance Go, ingrate, and for my vengeance a me basti Qu’il me suffise de savoir Let it suffice me che a conoscer sii costretta, Que tu as compris enfin That you will be forced to acknowledge di qual uomo ti privasti, À quel homme tu renonces, What a man you have renounced, e che intenda a tuo sconforto Que tu sais, et t’en affliges, And that you will know, to your distress, quanto è il torto Quel chagrin What grief ch’or mi fai. Tu m’as causé. You have caused me. Nel mio cor sì generoso, Dans mon cœur si généreux, In my generous heart, nel mio petto si amoroso, Dans mon sein si amoureux, In my loving breast, quanto errasti Tu connaîtras, mais trop tard, You will know all too late troppo tardi allor vedrai. La place que tu occupais. The place you held.

Scena 7 Scène 7 Scene 7 Osmino, Narete. Osmino, Narete. Osmino, Narete.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

12 Osmino Osmino Osmino Questo clamor di marinari, questo Ces cris des matelots, These cries of sailors, affrettar di soldati Des soldats cette hâte, This haste of soldiers,

96 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 97

con presagio funesto D’un présage funeste Strike my heart mi feriscono il cor: l’ora fatale Frappent mon cœur; l’heure fatale Like a dismal presage; is it perhaps at hand, s’appresta forse, che quai vili armenti A peut-être sonné où, comme un vil bétail, The fatal hour when, like common livestock, a vender tutti ci trarrà l’avaro Le cupide et cruel corsaire The cruel, greedy pirate crudel corsaro? Ira nous vendre tous? Will drag us all off to be sold?

Narete Narete Narete A questo egli ci serba. C’est là le sort qu’il nous réserve. That is the fate he reserves for us.

Osmino Osmino Osmino All’antro ov’è Licori Vers l’antre où Lycoris se cache I will go to the cave n’andrò, pria che sia presa, Je veux courir. Avant qu’elle ne soit captive, Where Licori is hiding. Before she is taken, spirerò in sua difesa. Je mourrai pour la secourir. I will die in her defence.

DUETTO DUETTO DUET

13 Narete Narete Narete Pan, ch’ognun venera Pan, ô toi que chacun vénère, O Pan, whom all venerate qual dio possente Dieu puissant, As a mighty god, quell’alma tenera À cette âme tendre Deign to aid soccorri tu. Daigne porter secours. That tender soul.

Osmino Osmino Osmino Pietà ti stringa Ah! prends pitié Have pity d’un’innocente, D’une innocente, On an innocent girl che di Siringa Plus belle encore Even lovelier leggiadra è più. Que Syrinx. Than Syrinx.

Scena 8 Scène 8 Scene 8 Elpina e detti. Les mêmes, Elpina. The same, Elpina.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

14 Elpina Elpina Elpina Padre, nel tenebroso orrido speco Père, dans cette grotte affreuse et sombre, Father, in that dreadful dark cavern Licori è già nascosta. Lycoris est enfin cachée. Licori is now concealed. Io da prima v’entrai J’y entrai la première, I went in first, tremante e paurosa Tremblante et apeurée, Trembling and fearful, e lagrimava io già, quando Licori Et sanglotant déjà, quand soudain Lycoris And already weeping, when suddenly mi fè scoppiar in riso; M’arracha un éclat de rire : Licori perché seder credendo Croyant sur un rocher Made me burst out laughing: sovra un macigno, in fresc’onda, che quivi S’asseoir, dans l’onde fraîche Thinking she was sitting down chetamente zampilla, Qui sans bruit jaillit en ces lieux On a boulder, she fell headlong

97 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 98

tutta s’immerse: il velo suo rimira, Tout entière elle tombe! Mais vois plutôt Into the cold water that gushes noiselessly quant’è ancor molle, e come ancora stilla. [son voile, In that place! Look at her veil, Comme il ruisselle encore et comme How wet it is, still dripping! [il est trempé!

Narete Narete Narete Età felice, che in ogni tempo Âge heureux, qui dans tous moments Oh happy age, which at all times a rallegrarsi le voglie ha pronte. A tôt fait de trouver sujet de rire! Can find something to laugh at!

Scena 9 Scène 9 Scene 9 Oralto, Morasto, Elpina, Narete. Les mêmes, Oralto. The same, Oralto.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

15 Oralto Oralto Oralto Morasto, io parto; il collegato Alconte Morasto, je pars. Alconte, mon allié, Morasto, I am going. Alconte, my ally, a lui m’appella. Il mio ritorno M’appelle auprès de lui. Mon retour en ces lieux Calls me to him. I will be back here oltre al secondo, o forse al terzo giorno Plus de deux ou trois jours In no more than two days, non tarderà. Tu veglia intanto, e attento Ne se fera attendre. Veille, pendant ce temps, Or perhaps three. In the meantime, l’isola custodisci: anzi tutt’altro D’un œil attentif sur cette île. Keep careful watch on this isle. Above all, costor rimetti in ceppi. [Avant toute autre chose, Place these people in irons. Ma la ninfa dov’è, ch’io di condurmi Remets ceux-là aux fers. But where is the nymph t’imposi? Mais où est donc la nymphe Whom I ordered to be brought to me? Que je t’ai ordonné de mener près de moi?

Morasto Morasto Morasto In van signore En vain, Seigneur, In vain, Lord, l’ho ricercata in ogni parte, in vano J’ai cherché en tous lieux, I have sought her everywhere; ho trascorso più volte En vain j’ai cent fois parcouru In vain I have repeatedly scoured il bosco, il colle, il piano. Le bois, la colline, la plaine. The woods, the hills, the plain.

Oralto Oralto Oralto Narete o là, fa tu che senza indugio Narete, holà! Fais que sans plus tarder Ho, Narete! Have Licori come here sia qui Licori; io meco Lycoris vienne ici. Je veux Without delay. I want condur la voglio. L’emmener avec moi. To take her with me.

Osmino e Elpina Osmino, Elpina Osmino, Elpina O Dei! Oh Dieux! Oh Gods!

Narete Narete Narete Ahi signor, che chiedesti! Hélas, Seigneur, que me demandes-tu? Alas, Lord, what do you request? A sommi dei piacesce, Plût aux dieux immortels Might it please the immortal Gods che tua far si potesse. Qu’elle pût encore être tienne! That she could still become yours!

98 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 99

Pur or quando giungesti, Lorsqu’en ces lieux tu arrivas, When you came here, o acerbo caso! Io distemprava in pianto Ô sort cruel! je noyais dans les larmes O bitter fate, I was drowning my poor eyes i miseri occhi miei. Mes pauvres yeux. In tears. O sventurata figlia! Ô malheureuse fille! O unfortunate daughter! Mira, ecco quanto mi riman di lei. Mais vois! c’est tout ce qui me reste d’elle. Look! This is all I have left of her.

Oralto Oralto Oralto Questo è’l suo velo. Son voile! It is her veil!

Narete Narete Narete Insano impeto, e cieco Une aveugle folie A mad, blind impulse occupò l’infelice, A troublé la raison de cette infortunée : Took hold of the unhappy girl, che d’improvviso ascesa Et montée tout à coup Who suddenly climbed dell’alto scoglio in cima, Sur le sommet de ce rocher abrupt, To the top of this high rock, dove nereggia il più profondo flutto, À l’endroit où le flot cache de noirs abîmes, And despairingly threw herself into the sea disperata lanciossi. Cédant au désespoir elle s’est élancée. Where the deepest billows are almost black. Accorremmo con strida, À grands cris tous nous accourûmes, We ran to her, crying loudly, ma oimè che sol la spoglia sua trovossi Mais ne pûmes, hélas! retrouver que son voile But, alas, all we found was her veil galleggiar sovra l’onde: Qui sur l’onde flottait: Floating on the waves: mira com’è stillante. Tu vois comme il ruisselle encore! See how it is still dripping wet.

Osmino Osmino Osmino Al cupo fondo Dans les fonds ténébreux, The poor girl was dragged down nelle sue veste involta Ceinte de ses habits, Into the dark depths, la misera fu tratta. L’infortunée fut entraînée. Caught up in her clothes.

Elpina Elpina Elpina O sfortunata! Ô malheureuse! Oh unhappy girl!

Oralto Oralto Oralto O stolta! Ô folle! O foolish girl!

Osmino Osmino (à part) Osmino (aside) Ad avvisarla io corro. Je cours la prévenir. I will run to tell her. (Parte) (il sort) (exit)

Oralto Oralto Oralto Dunque adempiè costei con pazze voglie Ainsi, n’écoutant plus qu’un vouloir insensé, So, with insane resolve, la sua fiera minaccia? In cor di donna Elle a donc accompli son altière menace? She carried out her arrogant threat? tanto furor s’accoglie? Dans le cœur d’une femme est-il tant Can a woman’s heart hold such fury? [de fureur?

99 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 100

ARIA AIR ARIA

16 Oralto Oralto Oralto Perdo ninfa, ch’era una dea, La nymphe que je perds était une déesse, The nymph I lose was a goddess, e ’l suo prezzo, era un tesor. Et son prix valait un trésor. Worth a great treasure. Vendicarmi, Troupe vile, You base rabble, disfogarmi, Je saurai à mon retour When I return, turba rea, Me venger, I will be avenged al ritorno io ben saprò. Faire éclater ma colère! And give vent to my anger! Voi malnati allor farò Je ferai de vous, maudits, Then I will make you wretches scopo e segno al mio furor. La cible de ma fureur! The targets of my fury!

Scena 10 Scène 10 Scene 10 Licori, Osmino, Morasto, Elpina, Narete. Lycoris, Osmino, Morasto, Elpina, Narete. Licori, Osmino, Morasto, Elpina, Narete.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

17 Morasto Morasto Morasto Dite, Elpina, Narete, Dites-moi, Elpina, Narete, Tell me, Elpina, Narete, l’amaro caso è vero? Est-ce la vérité, cette affreuse aventure? Is this terrible tale true, O pur finto l’avete? Ou l’avez-vous seulement inventée? Or did you make it up?

Narete Narete Narete Donde mai tanto ardore? D’où vient ce mouvement? Why such ardour? Qual interesse ha in ciò costui? Quelle part à nos maux peut-il prendre? What interest has this man in our case?

Elpina Elpina Elpina Scoprire Faut-il donc Must we tell him the truth, dobbiamogli il fato, o pur celare? Tout lui dire ou bien dissimuler? Or conceal it?

Morasto Morasto Morasto Ancora Encore Are you still sì crudeli mi siete? À mon égard vous vous montrez cruels? So cruel to me? Ancor mi sospendete? Ah! Pourquoi prolonger mon attente Would you keep me in anguish? [et mes craintes?

ARIA AIR ARIA

18 Morasto Morasto Morasto Dite, oimè! Ditelo, al fine: Dites, hélas, dites enfin: Tell me, alas, tell me at last: deggio vivere o morir? Dois-je vivre ou faut-il mourir? Must I live or die? Sta mia vita in su’l confine, Ma vie déjà s’approche de son terme, My life is already nearing its end, pronta è già l’alma ad uscir. Mon âme est prête à s’en aller. My soul is ready to depart.

100 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 101

Scena 11 Scène 11 Scene 11 Licori, Osmino, Morasto, Elpina. Lycoris, Osmino, Morasto, Elpina. Licori, Osmino, Morasto, Elpina.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

19 Licori Lycoris Licori Grazie, o padre, agli dei. Rendons, père, grâces aux dieux! Father, let us give thanks to the Gods!

Osmino Osmino Osmino Già sale in nave Déjà dans son vaisseau s’embarque le cruel, The cruel pirate has already taken ship, il fier corsaro, e già discioglie, e muove. Déjà il lève l’ancre et déjà il s’éloigne! Already he raises the anchor and sets sail!

Morasto Morasto Morasto Ahi misero! Per me è morta Licori, Ah! Malheureux! Pour moi, Lycoris Ah, woe is me! For me, Licori is dead, ma per altrui brillante è più che mai. [est bien morte, But for another she is more radiant than ever! Si pour un autre, hélas, elle demeure en vie!

Elpina Elpina Elpina Ora l’armi e il comando Les armes et la puissance Now the weapons and the power of command si restano a Morasto. Sont désormais aux mains de Morasto. Are in Morasto’s hands.

Osmino Osmino Osmino Ei nobil alma ha in seno, Son sein abrite une âme noble In his breast he has a noble soul e cor gentile. Et un cœur généreux. And a generous heart.

Elpina Elpina Elpina Il porci in libertade Il est en son pouvoir It is in his power è in suo poter; pietà signor, pietade. De nous rendre la liberté. Pitié, Seigneur, pitié! To grant us freedom. Mercy, Lord, mercy!

Narete Narete Narete Fuggi quest’aspro scoglio, Quitte ce funeste séjour, Leave this dismal rock, lascia il crudo ladrone, e vieni a Sciro. Laisse là ce barbare et suis-nous à Scyros. Abandon the rough brigand and come to Skyros. Quivi di campi, e di fecondi armenti Là-bas, de champs et de troupeaux féconds There I you promise abundance of meadows dovizia io ti prometto, e se a tua patria Je te promets abondance, et si plus tard And fertile herds, and if later on girne dipoi vorrai Tu veux de ta patrie revoir le ciel, You wish to return to your homeland, ricco, e lieto v’andrai. Tu y retourneras riche et heureux. You will go there rich and happy.

Elpina Elpina Elpina Non fu con tanta gioia accolto Alcide, Il n’y eut point, pour accueillir Alcide, There was not such joy to welcome Hercules, poichè di mostri, e belve Lorsque des monstres et des fauves When he rid our forests purgate avea le selve, Il eut débarrassé nos bois, Of monsters and wild beasts, con quanta esser tu puoi Autant de joie que l’on t’en montrera, As you will be able to witness venendo a Sciro, e conducendo noi. Arrivant à Scyros et nous ramenant libres. When you arrive on Skyros bringing us.

101 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 102

ARIA AIR ARIA

20 Elpina Elpina Elpina Cento donzelle Cent jeunes filles, A hundred damsels, festose, e belle, Joyeuses et belles, Joyous and fair, t’incontreranno T’accueilleront Will meet you con fronde, e fiori. Avec des fleurs et des ramures. With flowers and leafy branches. Con suoni, e canti Au son des instruments, aux accents With music and song, lieti, e brillanti [de leurs voix, Cheerful and brilliant, a te verranno Pleins d’allégresse, A hundred shepherds cento pastori. Viendront à toi Will come to you. Des bergers par centaines.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

21 Licori Lycoris Licori Deh fa che tu ti pieghi, Ah! laisse-toi fléchir, Ah, let your heart be moved, se alcuna cosa ponno, Si les larmes ou les prières If tears or pleas o le lagrime, o i prieghi. Ont sur toi quelque pouvoir! Have any effect on you!

Morasto Morasto Morasto Tu ancor mi prieghi? Tu? Spietata ninfa? Des prières encore! Ô nymphe impitoyable! You still plead with me? You, pitiless nymph? Esser debb’io di tanto don cortese Et j’accorderais, moi, faveur si magnanime Should I grant so generous a gift a chi sì indegnamente À qui d’une indigne façon To one who so contemptibly mi dileggiò, m’offese? M’a outragé et s’est joué de moi? Mocked and offended me? Dritto non fora in me l’andar pensoso N’aurais-je point le droit de chercher Would I not be justified in devising su la più fiera, e più crudel vendetta? [contre toi [for you Ma non temer Licori, La plus cruelle et plus noire vengeance? The cruellest, most savage vengeance? avanti l’alba in libertà sarai, Mais ne crains rien, Lycoris, But fear nothing, Licori: e teco il tuo pastor, che tanto adori. Avant l’aube tu seras libre, Before dawn you will be free, N’andrai contenta a Sciro sì; ma sappi, Et ce berger aussi pour qui ton cœur And with you this shepherd whom you sappi infedel, che chi ciò ti concede [soupire. [so adore. non è Morasto, è Osmino: À Scyros tu t’en iras heureuse. Mais sache, You will set off contented for Skyros. But know, quell’Osmino, o crudel, a cui la fede Sache, perfide, que celui qui te rend Know, traitress, that he who grants you this per romperla tu desti; [la liberté Is not Morasto, but Osmino: quegli, ingrata, cui tanto amar fingesti N’est pas Morasto, mais Osmino: That Osmino, cruel woman, to whom al dolce tempo dell’età primiera. Cet Osmino, cruelle, à qui, pour la reprendre, [you promised Tu as donné ta foi! Your faith, only to break it; Celui que tu feignis, ingrate, d’adorer, Whom, ingrate, you pretended to adore Aux temps heureux de tes jeunes années! In the sweet days of your early youth!

102 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 103

Elpina Elpina Elpina O numi, qual portento! Oh dieux! Quel prodige est-ce là? Ye Gods! What marvel is this?

Licori Lycoris Licori Padre che fia? Che sento? Père, qu’entends-je? Que dit-il? Father, what is this? What do I hear?

Morasto Morasto Morasto Or vanne pur, nè ti dia forse noia Eh bien, va, maintenant! Oublie, pour ton Well, go now! Do not be disturbed il timore d’avermi ognor presente, bonheur, By the fear that I will always be present, qual perpetuo rimprovero: la bella, La crainte de me voir toujours à tes côtés, Like a perpetual reproach; beautiful Skyros, e sì da me già sospirata Sciro, Comme un vivant reproche; et la belle Which I long yearned to see again, in tant’odio or mi cade, [Scyros, Now inspires such hate in me ch’anzi che ad essa, io trar prometto Que depuis si longtemps je brûlais de revoir, That I swear, rather than set foot there, [il piede M’inspire aujourd’hui tant de haine To flee to the bitterly cold hyperborean a l’iperboree estreme aspre contrade. Que je jure, plutôt que d’y remettre un pied, [lands. De fuir vers les frimas des contrées boréales.

ARIA AIR ARIA

22 Morasto Morasto Morasto Fra inospite rupi Au milieu des rochers hostiles, Amid desolate rocks, co’ serpi e co’ lupi Parmi les serpents et les loups, With serpents and wolves, a viver men vo. C’est là que je m’en vais vivre. I go to live. Pur ch’io pur non veggia Pourvu que je ne voie plus If I never see again un’alma sì ingrata Une âme aussi ingrate, So ungrateful a soul, che infida e spietata Qui, perfide et sans pitié, Unfaithful and merciless, tradisce e dileggia Ne connaît que trahison, That betrays and derides men, contento io sarò. Je serai enfin content. I will be content.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

23 Licori Lycoris Licori Ciel, tu m’assisti: al solo Osmino io sempre Ciel, viens à mon secours! Toujours Heaven, come to my aid! For Osmino alone nodrii fede, ed amore; [au seul Osmino Have I kept my faith and love; nè per altro segu’io questo pastore, J’ai conservé ma foi et mon amour ; I followed this shepherd for no other reason se non perch’ei pur or creder mi feo, J’ai suivi ce berger pour l’unique raison Than that he led me to believe essere Osmin d’Alceo. Qu’il m’a fait croire, hélas, That he was Osmino, son of Alceo. Qu’il était Osmino, fils d’Alcée.

Morasto Morasto Morasto Che intendo? O scellerato! Qu’entends-je? Oh scélérat! What do I hear? Oh scoundrel! Perché dunque mentire il nome ardisci? Comment as-tu osé usurper un tel nom? How did you dare usurp that name?

103 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 104

Così inganni e tradisci? C’est ainsi que tu mens, ainsi que tu trahis? Was it thus you deceived and betrayed her? Io nel tuo sangue farò… Ah ! dans ton sang je laverai… Ah, in your blood I will . . .

Narete Narete Narete Ferma, e t’accheta, Cesse ! et apaise ta fureur. Stop, and calm yourself! pongasi tutto in chiaro, udiamlo prima. Que tout s’éclaire enfin ! Écoutons-le d’abord. Let all be explained. We will hear him first.

Osmino Osmino Osmino Io tutti chiamo in testimonio i dei, Les dieux m’en soient témoins, Let the Gods be my witness che nulla finsi, e che’l mio nome è Osmino, Je n’ai jamais menti, mon nom est Osmino, That I never lied, and my name is Osmino, e che quanto allor dissi, Elpina, a te Et ce que je te racontai, Elpina, And that what I told you, Elpina, tanto dissero a me C’est ce qu’aussi me racontèrent Is what I was told quegli stessi corsar, che appunto a Sciro Ces pirates qui, à Scyros, By those pirates who abducted me on Skyros bambino mi rapiro. Dans mes premiers ans m’enlevèrent. As a young child.

Narete Narete Narete Dunque rapito a Sciro Tu fus donc à Scyros ravi, Then you were abducted from Skyros, tu fosti, e fur corsar che ti rapiro? Ravi par des pirates? Abducted by pirates? Ma quanto avrà che ciò segui? Combien de temps depuis lors s’écoula? How long ago did this happen?

Osmino Osmino Osmino Ben tosto Du quatrième lustre We will soon entering the second year del quarto lustro il second’anno appressa. Nous entrerons bientôt Of the fourth lustre. [dans la deuxième année.

Narete Narete Narete O provvidenza eterna, Ô éternelle Providence O eternal Providence ch’ogni cosa governa! Osmin d’Alceo, Qui gouvernes toute chose! Osmino, fils d’Alcée, That governs all things! Osmino, son of Alceo, parlare io posso appena, – À peine puis-je parler! – (I can scarcely speak!), Osmin d’Alceo, e di Silvia Osmino, fils d’Alcée et de Silvia, Osmino, son of Alceo and Silvia, è questi sì, ma non il tuo, o Licori, C’est celui-ci, et non, Lycoris, ton berger; Is this man, and not your shepherd, Licori; quei non fu da corsari, e non a Sciro, Il ne fut point ravi par des pirates, à Scyros, He was not abducted by pirates on Skyros, fu tolto a Lenno, e dai Traci, e fu tolto Mais à Lemnos, et par des Thraces, But on Lemnos, and by Thracians, forse tre anni innanzi. Trois ans auparavant. Three years before that.

Morasto Morasto Morasto E che fingi tu mai? Quelle est donc cette fable? What are you imagining? Non ebbe Alceo più d’un Osmino. Alcée n’eut point d’autre Osmino! Alceo did not have more than one Osmino!

Narete Narete Narete E’ vero, Cela est vrai ; That is true; ma i genitori tuoi Mes tes parents, But your parents, dopo aver te perduto, Après t’avoir perdu, After losing you,

104 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 105

a Tirsi in fasce ancor nome cangiaro, À Tircis au berceau un autre nom donnèrent, Gave Tircis in his cradle another name: ed Osmin il chiamaro. Et l’appelèrent Osmino. They called him Osmino.

Elpina Elpina Elpina Fia questi adunque il fanciullin smarrito, C’est donc là cet enfant perdu Then this is the lost child di cui la veste in molto santrisa Dont l’habit tout rougi de sang Whose bloodstained clothes nel bosco si trovò vicina al lito. Fut trouvé dans le bois, à deux pas du rivage? Were found in the woods near the shore?

Osmino Osmino Osmino Forse quel sangue era d’un fido veltro, Ce sang était celui d’un lévrier fidèle, Perhaps the blood was that of a faithful dog, del quale udii, che a gran fatica ucciso, Peut-être, dont on me conta Which I was told was killed after a struggle fu poi gettato in mar. Qu’après une âpre lutte il fut jeté en mer. Then thrown into the sea.

Narete Narete Narete Il tutto è chiaro; Tout est clair, maintenant. Everything is clear now. ma non vedete voi, Mais ne voyez-vous pas But do you not see che l’un negl’occhi, e nella fronte ha il Comme l’un dans ses yeux, sur son front, How one has his father’s eyes and fore- padre, est son père, head, l’altro nel labro tutta Et comme l’autre sur ses lèvres While the other’s lips ci ricorda la madre? Porte l’image de sa mère? Are very like his mother’s?

Morasto Morasto Morasto O sommi dei, Ô dieux suprêmes, O supreme Gods, per quali occulte vie Par quelles voies mystérieuses How mysterious are the paths conducete i mortali! Conduisez-vous les mortels! On which you lead mortals!

Licori Lycoris Licori E a quanta gioia Et à quelles félicités And for what joys serbaste i giorni miei! Avez-vous destiné mes jours! You have spared my life!

ARIA AIR ARIA

24 Licori Lycoris Licori Dalla gioia, e dall’amore De joie et d’amour With joy and love il mio seno è quasi oppresso. Mon sein presque suffoque. My bosom is almost overwhelmed. Questi è Osmino; io sento il core Lui, Osmino! Ah, je sens que mon cœur He is Osmino! I feel my heart farmi fede ch’egl’è desso. Me dit que je le puis croire! Telling me it is indeed he!

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

25 Morasto Morasto Morasto Così da morte a vita Ainsi de la mort à la vie Thus from death to life in un punto risorgo. D’un seul coup me voici rendu. I am resurrected at a stroke.

105 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 106

Osmino Osmino Osmino A me germano Et je puis donc, ami, Then, my brother, dunque amico tu sei? Désormais t’appeler mon frère? You will be my friend?

Elpina Elpina Elpina Licori, il cielo Le ciel, Lycoris, Licori, heaven has rewarded you ti ristorò dalle sventure tue; A réparé les maux qu’il t’a fait endurer: For your sufferings: un Osmino perdesti, Tu perds un Osmino You lost one Osmino ne ritrovi due. Pour en retrouver deux. To regain two.

Morasto Morasto Morasto Al mio furore À ma fureur, Please forgive my rage, deh perdona cor mio Hélas, pardonne, mon aimée! My beloved. tu vedi, ch’ei non era altro che amore. Seul l’amour, tu le vois, me l’avait inspirée. You can see that it was for love alone.

Licori Lycoris Licori E per voler te solo, io te sprezzai, Et je t’ai repoussé pour ne vouloir que toi, And I scorned you because I wanted you alone, talchè odiar mi facea lo stesso amore. À tel point que l’amour m’était objet de haine. So that love itself made me hate. E se pur altri amai, Si j’ai pu en aimer un autre, And if I loved another, infedel mi facea la sola fede. C’est la fidélité qui m’a faite infidèle. Fidelity alone made me unfaithful.

Narete Narete Narete Certo più fida ninfa il sol non vede. Le ciel ne vit jamais, non, nymphe plus fidèle. Never has a more faithful nymph been seen.

Licori Lycoris Licori Ma perché porti tu quel fiero nome? Mais pourquoi ce barbare nom? But why do you bear that barbarous name?

Morasto Morasto Morasto Posto mi fu dai Traci. Il me fut donné par les Thraces. It was given me by the Thracians.

Elpina Elpina Elpina O quanta a Sciro Oh, quelle joie, quelle surprise extrême, Oh, what joy and wonder porterem gioia e meraviglia, e come Nous allons porter à Scyros! We will take back to Skyros, and how saranci tutti intorna! Et comme autour de nous ils vont se Everyone will throng around us! presser tous!

Narete Narete Narete Al buon Alceo Du bon Alcée déjà Already I seem to see parmi veder giù per le crespe guance Je crois voir sur les joues ridées, On good Alceo’s wrinkled cheeks, di sua letizia in segno En signe de sa joie, As token of his joy, le lagrime cader senza ritegno. Couler sans retenue les larmes. The tears flowing without restraint.

106 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 107

Licori Lycoris Licori Ma che indugiar? Diansi ben tosto a’ venti Pourquoi tarder encore? Aux souffles incléments Why do we delay? Soon we must inclementi le vele, Il faut livrer nos voiles, Expose our sails to the inclement winds, ché periglioso è più del flutto infido Car plus que le flot infidèle For this cruel shore is more dangerous to us questo lido crudele. Ce rivage cruel est pour nous dangereux. Than the treacherous billows.

Morasto Morasto Morasto Si in questa notte istessa Oui, en cette nuit même, Yes, this very night, già che i numi alla fine il varco apriro, Puisque les dieux enfin nous ouvrent le passage, Since the Gods at last open a passage for us, questo scoglio si fugga, Fuyons ce funeste rocher, Let us flee this rock; torni Sciro a Sciro. Que Scyros à Scyros retourne! Let Skyros return to Skyros! (S’incamminano tutti per partire, (Ils se mettent en route, mais s’arrêtent (all prepare to depart, but stop short e al parlar d’Elpina s’arrestano) en entendant Elpina) at Elpina’s words)

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

26 Elpina Elpina Elpina Ma non vegg’io nubi raccorsi, e al cielo Mais ne voyez-vous pas ces nuées But do you not see the gathering clouds parte velar della serena faccia? [qui s’assemblent, That veil the serene face of the heavens? Voilant au ciel l’azur serein?

Licori Lycoris Licori Pur troppo è ver, minaccia Cela est vrai, la tempête menace, It is true, a storm is brewing, tempesta, e nembi d’improvviso velo. Les nuages d’un coup ont obscurci les cieux. And clouds suddenly darken the sky.

Osmino Osmino Osmino Non però mai questo timor prevaglia Cette crainte pourtant ne doit point l’emporter Yet this fear must not prevail a quel d’Oralto, che tornar potria. Sur celle qu’Oralto ne revienne soudain. Over our fear that Oralto may return.

Morasto Morasto Morasto Di questo a fronte legger cosa sia Auprès d’un tel péril c’est chose bien légère Compared to that, the bitter struggle e d’Euro, e d’Aquilon l’aspra battaglia. Que le rude combat d’Euros et d’Aquilon. Between Eurus and Aquilo is but a trifle.

Narete Narete Narete No, no, non tardiam già; sperar ci giova Non, non, ne tardons plus, et mettons No, let us not delay, and place our hopes ne l’alma dea, che al cielo, e all’aria impera; [nos espoirs In the goddess who rules heaven e perché suo valor per noi si muova En l’auguste déesse qui règne sur le ciel [and the air; fervida a lei facciam volar preghiera. [et les airs; And, that she may employ her strength Et pour que ses faveurs à nos vœux [for us, [s’intéressent, Let us together raise our prayers to her. Ensemble adressons-lui nos ferventes prières.

107 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 108

27 CORO CHŒUR CHORUS

Te invochiamo o Giunone, a te nel tempio Nous t’invoquons, Junon, et pour toi Juno, we call on you. In your temple we will arderan l’are, penderanno i voti. [dans ton temple Burn offerings and dedicate prayers to you. Tu frena i venti insani, e fa che scempio Brûleront les autels, se presseront nos vœux. Calm the turbulent winds, that they dare not non osin minacciare, a’ tuoi devoti. Freine les vents furieux, que d’un trépas Threaten your servants with destruction. [atroce Ils n’osent menacer ceux qui suivent tes lois.

(Partono, e la Scena si muta in orrida (Ils partent; le théâtre se change (They leave. The scene changes to a dark e tenebrosa montagna con bocca chiusa en une montagne sombre et d’aspect and fearsome mountain, with a vast cavern di grandissima spelonca. Segue Sinfonia, effrayant, dont un flanc est occupé par whose mouth is closed. There follows dopo la quale comparisce da una parte une immense grotte fermée par une porte. a sinfonia, after which Juno enters to one Giunone sopra nuvole con corteggio d’Aure, On joue la Symphonie, après laquelle side, seated on clouds and followed che così parla.) apparaît Junon d’un côté de la scène, assise by a retinue of Breezes.) sur un nuage et suivie d’un cortège de Brises.)

28 Sinfonia ‘Tempesta di mare’ Sinfonia ‘Tempesta di mare’ Sinfonia ‘Tempesta di mare’

ARIA AIR ARIA

29 Giunone Junon Juno Da gl’egri mortali Des faibles mortels Feeble mortals per schermo de’ mali Contre la tourmente Never offer in vain al cielo preghiera Jamais les prières Their prayers non mandasi in van. En vain ne s’élèvent. To be shielded from harm. A’ patrii lor lidi, Aux rives natales My faithful servants n’andranno i miei fidi, Iront mes fidèles, Will reach their native shore: che d’aria sì nera Des sombres nuées Let them have no fear indarno si teme, Qu’ils n’aient nulle crainte, Of the dark skies; e in vano ora freme C’est en vain que gronde The wild storm lo strepito insan. L’ouragan furieux. Roars in vain.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

30 Giunone Junon Juno Però ad Eolo ne vengo, Je viens ici trouver Éole, I come here to find Aeolus, ch’ha in questo monte ampio, Dont l’altière demeure est au flanc de ce mont, Whose proud dwelling is in this vast [e superbo albergo, Car je veux sur mon ordre [mountain, perché a mio senno voglio Qu’aujourd’hui de ses vents il réfrène For today I wish him, at my command, ch’oggi de’ venti suoi freni l’orgoglio. [l’orgueil. To curb the power of his winds.

108 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 109

(Qui precipita la gran porta della grotta (Ici la grande porte de la grotte s’abat (Here the great gate of the cavern falls ed apparisce la reggia d’Eolo, lavorata et le palais d’Éole apparaît, creusé open to reveal Aeolus’ palace, carved from nelle viscere del monte con ricchi ornamenti dans les entrailles de la montagne et paré the bowels of the mountain and decorated di natura e d’arte. Egli si vede nell’ultimo de riches ornements de la nature et de l’art. with rich ornaments of nature and art. fondo, con gran turba di Venti, altri d’orrido, On l’aperçoit dans le fond, entouré d’une The god is seen at its furthest extremity, altri digrazioso aspetto. Segue bizzarra foule immense de Vents, les uns d’aspect surrounded by a great throng of Winds, Sinfonia, e fra tanto egli vien’avanzando col effroyable, les autres d’une repoussante some fearsome-looking, the others repulsively suo accompagnamento.) laideur. On entend une étrange Symphonie, ugly. There follows an extravagant sinfonia, pendant laquelle il s’avance avec son cortège.) during which he comes forward with his train.)

31 Sinfonia Sinfonia Sinfonia

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

32 Giunone Junon Juno Amico nume; che se ben sotterra Ami, bien qu’à nos yeux caché Friend and fellow god, though you live incavernato stai, Tu vives dans cet antre obscur, In this cavern under the earth, in mare, in aria, in terra Sur les mers, les airs et la terre, You are all-powerful sommo poter pur hai, Tu as un pouvoir absolu ; On the seas, in the air and on the land; talché in questi tre regni C’est pourquoi, en ces trois royaumes, That is why, in these three realms, dall’eterea magione Quittant les demeures célestes, Quitting the celestial abodes, a te sen vien Giunone. Junon t’est venue visiter. Juno has come to visit you.

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

33 Eolo Éole Aeolus O del supremo Giove Ô toi, du très haut Jupiter O august consort of lofty Jove, consorte eccelsa, o arbitra del mondo, Épouse auguste, ô arbitre du monde, O arbiter of the world, qual mai cagion ti muove Quel objet a pu te contraindre What reason has prompted you a scender dalle stelle in questo fondo? À descendre ici-bas, délaissant les étoiles? To descend from the stars to these depths? Legger per certo non sarà disio, Ce n’est pas, je le gage, un futile désir, I warrant it is for no trivial request, che qui non ti vid’io per fin da quando Car je ne t’ai point vue ici depuis le jour For I have not seen you here since the day fiero venisti a fulminar comando Où tu vins en fureur me commander, When you came in a towering rage to order me contro l’Iliaca gente, a te rubella Contre la gent d’Ilion rebelle à tes décrets, To unleash a tempest di scatenar procella. De déchaîner une horrible tempête. Against the disobedient people of Ilium.

Giunone Junon Juno Mente diversa or qua mi tragge; stuolo Un contraire désir me conduit en ces lieux: The opposite desire now brings me here: sacro al mio nome solo ed a me caro Une troupe chère à mon cœur A group sacred to my name and dear to my heart di feroce corsaro i ceppi sciolse, S’est libérée des fers d’un barbare corsaire, Has escaped the chains of a fierce pirate e in ver la patria volse ardita prora. Et fait voile hardiment vers les rives natales. And is sailing boldly homewards. Tu puoi far che in brev’ora i desiati Tu peux en un instant les mener à bon port, You can in a moment ensure they reach

109 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 110

porti afferri, se a’ fiati procellosi Si aux souffles tempétueux, Their desired port, if you hold back tanto d’uscir bramosi argin tu metti, Ivres de liberté, tu imposes un frein, Your stormy winds, so eager to be let out, e i tieni avvinti e stretti. Et les tiens enchaînés et soumis. And keep them chained up and imprisoned.

Eolo Éole Aeolus Pronto eseguisco, al popol mio feroce Tu seras obéie. Pour mon peuple farouche, I hasten to obey. To my fierce people legge sarà tua voce. Tes paroles seront une loi. Your word will be law.

ARIA AIR ARIA

34 Eolo Éole Aeolus Spirti indomabili Esprits indomptables, Untameable spirits, qual nuovo fremito? Quel est donc ce nouveau fracas? What is this new din? Vano è l’orgoglio Votre orgueil est vain, Your pride is all in vain: in queste orribili Au fond de ces antres horribles, Quickly now, sink down due grotte rapidi Allons, promptement, Into these two inabissatevi. Disparaissez! Horrible grottoes! Sbucar non sperisi D’en sortir bientôt Abandon hope per lungo spazio: Quittez l’espérance: Of emerging from them soon: i ceppi ferrei À quoi sert de mordre What good is it to bite che giova mordere? Vos chaînes d’acier? Your iron chains? Sotto’l mio imperio, Ah ! sous mon empire Under my authority qui convien fremere, Tremblez maintenant, You may tremble now, spirti indomabili. Esprits indomptables! Untameable spirits!

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

35 Eolo (Fa entrare i cattivi e tempestosi Venti Éole (Il fait rentrer les Vents hostiles et Aeolus (He makes the bad-tempered, in due gran caverne, che sono dall’una impétueux dans deux grandes cavernes se blustery Winds enter two great caverns to parte e dall’altra, poi ripiglia) trouvant de chaque côté de la scène, et dit:) either side of the stage, then says:) E perché lieti alla bramata riva Pour qu’aux rivages désirés So that your servants may safely reach giungan tuoi fidi, o diva, Tes fidèles, ô déesse, parviennent heureux, The longed-for shore, O goddess, eccoti in libertà leggiadri, e snelli Je libère à présent, agiles et légers, I now release my little winds, i miei venticelli. Les petits vents qui leur feront escorte. Graceful and agile.

Qui si fanno avanti gli altri Venti, che (Ici trois autres Vents s’avancent et, montant (Here three other Winds come forward and, salendo su le nuvole, ciascun di essi sur les nuages, chacun d’eux donne la main climbing onto the clouds, each of them gives da mano a una dell’Aure, e condottele à une Brise; puis, les ayant menées à terre, his hand to one of the Breezes; once they in terra formano insieme un ballo. ils forment ensemble un ballet.) have brought them to the ground, they form a ballet together.)

36 Menuet Menuet Menuet

110 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 111

RECITATIVO RÉCITATIF RECITATIVE

37 Giunone Junon Juno Molto ti debbo o re, Que j’ai, ô Roi, de grâces à te rendre. I am greatly in your debt, O King, ma nuova grazia io bramo ancor da te. Pourtant je te demande encore une faveur. Yet I would ask you one more favour. Volgendo gl’anni, nell’Italia bella En des siècles lointains, dans la belle Italie, Know that many years hence, in fair Italy, sappi, che sian di questi miei pastori Apprends que des bergers que j’aime, The chaste loves of these shepherds of mine su nobil Scena Armonica, e novella Sur un nouveau et splendide Théâtre, Will one day be recounted favoleggiati un giorno i casti amori. Les touchantes amours un jour seront In a noble new Musical Theatre. Per udir si bei casi [contées. To hear such a fine tale, in via porransi a stuolo Pour écouter une si belle histoire, There will gather great crowds l’alme d’amor devote. Par milliers accourront Of souls devoted to Love. Non osino in que’ di spiegare il volo Les âmes qui d’Amour suivent les lois. On those days, let not rain-bringing Auster maligno, Austro piovoso, Que jamais en ces jours, de leurs ailes Or blustery Boreas o Borea impetuoso, [funestes, Take their malevolent flight, ma Zefiro d’amore anch’ei ripieno Auster porteur de pluie ou Borée en fureur But let loving Zephyrus l’aria renda soave e’l ciel sereno. N’osent ternir l’azur, Make the air balmy and the sky serene. Mais que Zéphyr, lui aussi plein d’amour, Fasse le ciel serein et rende l’air plus doux.

ARIA AIR ARIA

38 Eolo Éole Aeolus Non temer, che splenderà Ne crains rien, car dans le ciel, Have no fear, for in the heavens sovra l’uso in cielo il sol; Plus que jamais le soleil brillera; The sun will shine more brightly than usual; e per tutto riderà Et la terre partout resplendira, And everywhere the earth will be resplendent d’erbe, e fiori adorno il suol. D’herbes et de fleurs parée. In its mantle of grass and flowers.

ARIA AIR ARIA

39 Giunone Junon Juno Ma giovar questo non può Mais pour qui est d’Amour le serviteur But all this will be of no avail al meschin servo d’amor, [indigne, To one who is an unworthy servant of Love, perch’ei seco ognor portò Ces bienfaits seront vains, For he will always carry le procelle dentro il cor. Car toujours en son cœur Tempests within his heart. Il porte les tempêtes.

FINE FIN THE END

111 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 112

également disponibles | also available

The Vivaldi Edition RV621 L’Olimpiade RV 725 Tito Manlio RV738-A Concerti sacri & Claræ stellæ S. Mingardo, R. Invernizzi… N. Ulivieri, K. Gauvin, S. Mingardo Concerto Italiano, R. Alessandrini A. Hallenberg, M. Mijanovic… Concerto Italiano, R. Alessandrini 3 CD OP 30316 Accademia Bizantina, O. Dantone OP 30367 Opere teatrali vol.1 3 CD OP 30413 Musica sacra vol.1 Opere teatrali vol.6 La verità in cimento RV739 RV644 G. Bertagnolli, G. Laurens, Arie per basso M. Kožená… S. Mingardo, N. Stutzmann, L. Regazzo Academia Montis Regalis, P. Jaroussky, A. Rolfe Johnson Concerto Italiano, R. Alessandrini A. De Marchi Ensemble Matheus, OP 30415 3 CD OP 30314 J.-C. Spinosi Opere teatrali vol.7 Musica sacra vol.2 3 CD OP 30365 Opere teatrali vol.2 Griselda RV718 Mottetti M-N. Lemieux, V. Cangemi, RV629, 631, 633, 623, 628, 630 Orlando finto pazzo RV727 S. Kermes, P. Jaroussky, A. Hermann, L. Polverelli A. Abete, G. Bertagnolli, S. Ferrari, I. Davies Academia Montis Regalis, M. Comparato, S. Prina Ensemble Matheus, J.-C. Spinosi A. De Marchi Academia Montis Regalis, OP 30419 OP 30340 A. De Marchi Opere teatrali vol.8 Musica sacra vol.3 3 CD OP 30392 Opere teatrali vol.3 RV702-B Vespri solenni per l’Assunzione S. Piau, V. Genaux, G. Laurens, di Maria Vergine Orlando furioso RV728 R. Basso, N. Stutzmann, G. Bertagnolli, S. Mingardo… M-N. Lemieux, J. Larmore, P. Agnew, S. Ferrari Concerto Italiano, R. Alessandrini V. Cangemi, P. Jaroussky… , F.M. Sardelli 2 CD OP 30383 Chœur Les Éléments, OP 30438 Musica sacra vol.4 Ensemble Matheus, Opere teatrali vol.9 J.-C. Spinosi In furore, Laudate pueri 3 CD OP 30393 Arie ritrovate & concerti sacri Opere teatrali vol.4 S. Prina, S. Montanari, S. Piau, S. Montanari Accademia Bizantina, O. Dantone Accademia Bizantina, O. Dantone Arie d’opera dal Fondo Foà 28 OP 30443 OP 30416 S. Piau, A. Hallenberg, Opere teatrali vol.10 Musica sacra vol.5 P. Agnew, G. Laurens Modo Antiquo, F.M. Sardelli La Senna festeggiante RV693 OP 30411 J. Lascarro, S. Prina, N. Ulivieri Opere teatrali vol.5 Concerto Italiano, R. Alessandrini OP 30339 Musica vocale profana vol.1

112 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 113

Concerti per flauto traverso Concerti per violoncello I Concerti da camera RV 432, 436, 429, 440, 533, RV419, 410, 406, 398, RV99, 91, 101, 90, 106, 438, 438bis, 427, 431 421, 409, 414 95, 88, 94, 107 B. Kuijken, Academia Montis Regalis C. Coin, G. Antonini L’Astrée OP 30298 Il Giardino Armonico OP 30394 Musica per strumenti a fiato vol.1 OP 30426 Concerti da camera vol.1 Concerti per violoncello vol.1 Concerti per fagotto, oboe e archi Concerti e cantate da camera I RV481, 461, 545, 498, 451, 501 Concerti per violoncello II RV97, 104, 105, RV671, 654, 670 S. Azzolini, H. P. Westermann RV411, 401, 408, 417, 399, 403, 422 L. Polverelli, L’Astrée Sonatori de la Gioiosa Marca C. Coin, G. Antonini OP 30358 OP 30379 il Giardino Armonico Concerti da camera vol.2 Concerti per strumenti a fiato vol.3 OP 30457 Concerti per violoncello vol.2 Concerti e cantate da camera II Concerti per vari strumenti RV108, 92, 100, RV651, 656, 657 RV454, 497, 534, 548, 559, 560, 566 Concerti di Dresda G. Bertagnolli, L’Astrée Orchestra Barocca Zefiro, RV192, 569, 574, 576, 577 OP 30404 A. Bernardini Freiburger Barockorchester Concerti da camera vol.3 OP 30409 G. von der Goltz Concerti per strumenti a fiato vol.4 OP 30283 Concerti e cantate da camera III Musica per strumenti vari vol.1 RV87, 98, 103, RV680, 682, 683 Concerti per violino I ‘La caccia’ L. Polverelli, L’Astrée RV 208, 234, 199, 362, 270, 332 Concerti per archi OP 30381 E. Onofri, Academia Montis Regalis RV159, 153, 121, 129, 154, 115, Concerti da camera vol.4 OP 30417 143, 141, 120, 156, 158, 123 Concerti per violino vol.1 Concerto Italiano, R. Alessandrini OP 30377 Concerti per violino II ‘Di sfida’ Musica per strumenti vari vol.2 New Discoveries RV 232, 264, 325, 353, 243, 368 R. Basso, P. Pollastri, A. Steck Sonate da camera E. Casazza, B. Hoffmann Modo Antiquo, F.M. Sardelli RV68, 86, 77, 70, 83, 71 Modo Antiquo, F. M. Sardelli OP 30427 L’Astrée OP 30480 Concerti per violino vol.2 OP 30252 Musica per strumenti vari vol.3 Concerti per violino III ‘Il ballo’ RV 333, 307, 268, 352, 210, 312, 350 Musica per mandolino e liuto D. M. Galfetti RV82, 85, 93, 425, 532, 540 I Barocchisti, D. Fasolis R. Lislevand… OP 30474 OP 30429 Concerti per violino vol.3 Musica per strumenti vari vol.5

113 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 114 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 17:34 Page 115 OP30410 LIV FIDA NINFApageapage:OP 30410 LIV Vivaldi 8/10/08 19:01 Page 116

ISTITUTO PER I BENI MUSICALI IN PIEMONTE

Recording producer and editing: Laure CASENAVE-PÉRÉ Sound engineer: Thomas DAPPELO Sound assistants: Étienne GROSSEIN, Céline GRANGEY

Naïve classique, Director: Didier MARTIN [email protected] Vivaldi Edition, Director: Susan ORLANDO Recorded in April and May 2008 at the Église Notre-Dame du Liban, Paris (France) Recording system Microphones: Neumann TLM50, Neumann TLM170, Neumann U87A, DPA 4003, Schoeps Mk4V Preamplifier: DAD AX24, Focusrite ISA Recorded and edited using Pyramix Studio (96kHz/24bits)

Articles and sung texts translated by Michel CHASTEAU (French), Charles JOHNSTON (English), Roberto POMA (Italian) Jean-Christophe Spinosi biography © Françoise COTTARD Matheus biography © Virginie SCHAEFER-KASRIEL/JEANINE ROZE PRODUCTION

Italian coach: Livia LIONNET

Cover photo: Denis ROUVRE Inside photos: p.2 © Richard DUMAS, p.5 © Sébastien DURAND, p.8 © Biblioteca Nazionale Universitaria di Torino, p.24 Sandrine PIAU & Verónica CANGEMI © Antoine LEGRAND, p.24 Marie-Nicole LEMIEUX © Denis ROUVRE, p.24 Sara MINGARDO © Laure VASCONI, p.25 Philippe JAROUSSKY © Richard DUMAS, p.25 Lorenzo REGAZZO, Topi LEHTIPUU & Christian SENN © DR, p.40-41 & p.86-87 © Anne-Élisabeth LESSEUR p & © 2008 Naïve OP 30410 OP 30410 LIV p1-4:OP 30410 LIV p1-4 20/10/08 10:55 Page 1

Vivaldi La fida ninfa ENSEMBLE MATHEUS JEAN-CHRISTOPHE SPINOSI

OP 30410 PIAU CANGEMI LEMIEUX REGAZZO JAROUSSKY LEHTIPUU MINGARDO SENN