The Migration of Indigenous

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Migration of Indigenous University of California Center for Collaborative Research for an Equitable California Research Report, Number 1 July 2013 CCREC is a University of California multi-campus research program initiative that links university researchers, community-based organizations, and policy-makers to achieve creative solutions to the problems in our communities. CCREC seeds and incubates equity-oriented collaborative community-based projects that address the interconnected challenges in the economy, education, employment, environment, health, housing, and nutrition. CCREC also provides national leadership in the ethics of collaborative research and in the development of a new generation of engaged scholars and community leaders who make research central to democratic deliberations about social issues. Contact us Ronald David Glass CCREC Associate Professor, Director University of California, Santa Cruz p: 831-459-1991 Mail Stop: EDUC f: 831-459-1989 1156 High Street email: [email protected] Santa Cruz, CA http://ccrec.ucsc.edu 95064 Book cover, layout/ design, and ECO logo by Matt Goff Translations to English by Jonathan Fox & Mac Layne Editorial coordination by Jonathan Fox, Gaspar Rivera-Salgado, and Juan Santiago Cover photos by Juan Santiago, José E. Chávez and Autónomos Voices of Indigenous Oaxacan Youth in the Central Valley: Creating our Sense of Belonging in California by the Oaxacalifornian Reporting Team/ Equipo de Cronistas Oaxacalifornianos (ECO) University of California Center for Collaborative Research for an Equitable California Research Report Number 1, July 2013 1 Preface Juan Santiago 9 Introduction Jonathan Fox 29 Chapter 1: The Voices of the American Experience Club Minerva Mendoza 41 Chapter 2: Immigrant High School Students in Action José Eduardo Chávez 51 Chapter 3: Oaxacalifornian Urban Youth Space: Los Autónomos Sarait Martínez 61 Chapter 4: The Central Valley Youth Association Ana Mendoza 79 Chapter 5: Young Farmworker Activists Juan Santiago 89 Chapter 6: Gender Roles and their Influence on Civic Participation Ana Mendoza, with Sarait Martínez and Minerva Mendoza 99 Chapter 7: Grounding Civic Participation in Cultural Organizing Juan Santiago 115 Epilogue: The Civic Pathways of Young Indigenous Migrants: Identity, Language, and Gender Gaspar Rivera-Salgado Preface by Juan Santiago ECO team retreat/training session with UC researchers, Santa Cruz, July 2011. Photo: José E. Chávez The seeds for this project were than Fox, an ally of the immigrant community and planted at the July 2010 “Roundtable on Latino a professor in the Department of Latin American immigrant civic and political participation,” held at and Latino Studies at the University of California the Fresno City Hall and organized by the Pan Val- in Santa Cruz. Together with two other colleagues, ley Institute of the American Friends Service Com- he delivered a summary of the findings of a nation- mittee. During this event, key Latino civic leaders, al report he had coauthored, “Context Matters: community organizers and scholars were invited to Latino Immigrant Civic Engagement in Nine US spend a Friday afternoon together to share insights Cities.” That same project had previously spon- from their respective experiences. They all provid- sored a report on Fresno and Madera’s experience ed lessons learned about civic organizing in Cali- with Latino immigrant’s political engagement, fornia’s Central Valley. They suggested ideas and from the 1970s through 2009. Because of our recommendations on how the momentum from the presentation, which highlighted our strategy and immigrant rights mobilization could be translated personal stories as new community and cultural into long-term active political participation in the organizers, Dr. Fox was very interested to learn Valley. Recognizing the emergence of immigrant more about our experiences. youth civic participation in the region, young orga- nizers were invited to share their experiences, on More than eight months later, Dr. Fox called me to their own panel. All three presenters later became talk about an opportunity for a possible new study members of the Oaxacalifornian Reporting Team about the trends among young indigenous Mexi- (Equipo de Cronistas Oaxacalifornianos -ECO): can organizers in the Central Valley. At that point, Ana Mendoza, José E. Chávez and myself. At that Ana, José and I had gone through more community forum, we reported from our experiences with organizing experiences, such as volunteering for a grassroots organizing for comprehensive immigra- national campaign for comprehensive immigration tion reform in Madera. We shared our strategies reform, organizing community through different and efforts to increase participation within the cultural events, interning at local non-profit groups indigenous and farm labor communities in Madera, and starting our own organizations. I knew that at particularly the Oaxacan community. some point I needed to put my experiences as a One of the scholars at that forum was Dr. Jona- cultural organizer in the San Joaquin Valley into perspective, but that opportunity arrived earlier then I expected. When I was contacted by Profes- engagement decisions and practices of Mexican sor Fox to see if I would be interested in helping indigenous migrant young adults in the central re- to lead this research project, I did not hesitate. I gion of the San Joaquin Valley,” will fill those gaps. knew the importance of documenting our commu- nity’s personal testimonies and stories, particularly Not only did we include input from a wide range the ways we organize. This is a continuation of of community actors, such as those young immi- the organizing efforts we are doing here in the grant farmworkers who rarely get contacted to Central Valley. We want to understand how this provide research interviews, this PAR-oriented new generation of organizers engage with public research also allowed some of the interviewers to affairs, especially civic and cultural organizing. be interviewees, reporting from our on-the-ground Furthermore, this research opportunity allowed experiences. Indeed, as members of the target us to be able to address important questions such community ourselves, we developed the questions as: How are indigenous Mexican youth organized in ways that would maximize the focus group’s in the valley? Is immigration the only concern for contribution. Our approach tried to avoid being the indigenous communities? Do indigenous youth either too vague or too specific, to create a con- call themselves organizers? What are some of the versation where interesting facts and perspectives factors that have strengthened or limited would emerge from the interviewees without nec- community organizing? What issues are youth-led essarily needing to ask the questions directly. We organizations addressing? followed this strategy because we knew if we were to ask people – let’s say, about their involvement I was even more interested because it would be a with civic events — perhaps they would say that participatory action research (PAR) project. I got they do not have any such experience. But if we introduced to this type of research while doing an started off by asking them to describe what a day apprenticeship at the Pan Valley Institute. They of farm work looks like, they would get deep into promote principles of Popular Education, which the conversation and we would take off from there include PAR. What I discovered is that in a to stimulate the discussion. In short, the process participatory action research project, often the we used while developing the questions was long researchers would be people from the target com- and intensive, which eventually led us to consider munity, and they would be asking questions based writing three additional chapters. on their own experiences within that community. PAR tends to be very inclusive within the target Our original plan was to organize both the focus community because it collects inputs and contribu- group interviews and the chapters for this report tions through broader participation, including those around five youth-led organizing spaces — (1) a who otherwise would refuse to be interviewed if high school club that became a community orga- the researcher was a stranger to them. nizing group, (2) a current high school extracurric- ular club, (3) an urban youth group, (4) a regional I often get contacted by national or foreign re- Dreamers’ organization, and (5) young immigrant searchers to provide them with contact informa- farmworkers. The ideas for the three additional tion for potential interviewees, but it has been my chapters emerged during our team’s conversations experience that people in my community tend to about how to discuss the arrangement of poten- decline to participate sometimes because they do tial interview questions. We concluded that three not know the person or simply because they do not crosscutting topics would be relevant to this study: grasp the intention of the research. As a result, the (1) gender roles and their influences on civic par- researcher ends up interviewing me or some other ticipation (2) cultural organizing and civic partici- community organizer. However, as you will see, this pation; and (3) how the connections between iden- participatory action research style, whose origi- tity, language and gender affect the civic pathways nal goal was to “document and analyze the civic that young indigenous migrants follow. We were Preface ECO (Oaxacalifornian Reporting Team) and allies. Photo: Jonathan Fox
Recommended publications
  • The Declining Use of Mixtec Among Oaxacan Migrants and Stay-At
    UC San Diego Working Papers Title The Declining Use of the Mixtec Language Among Oaxacan Migrants and Stay-at-Homes: The Persistence of Memory, Discrimination, and Social Hierarchies of PowerThe Declining Use of the Mixtec Language Among Oaxacan Migrants and Stay-at-Homes: The Persis... Permalink https://escholarship.org/uc/item/64p447tc Author Perry, Elizabeth Publication Date 2017-10-18 License https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ 4.0 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Perry The Declining Use of the Mixtec Language 1 The Center for Comparative Immigration Studies CCIS University of California, San Diego The Declining Use of the Mixtec Language Among Oaxacan Migrants and Stay-at-Homes: The Persistence of Memory, Discrimination, and Social Hierarchies of Power Elizabeth Perry University of California, San Diego Working Paper 180 July 2009 Perry The Declining Use of the Mixtec Language 2 Abstract Drawing on binational ethnographic research regarding Mixtec “social memory” of language discrimination and Mixtec perspectives on recent efforts to preserve and revitalize indigenous language use, this study suggests that language discrimination, in both its overt and increasingly concealed forms, has significantly curtailed the use of the Mixtec language. For centuries, the Spanish and Spanish-speaking mestizo (mixed blood) elite oppressed the Mixtec People and their linguistic and cultural practices. These oppressive practices were experienced in Mixtec communities and surrounding urban areas, as well as in domestic and international migrant destinations. In the 1980s, a significant transition occurred in Mexico from indigenismo to a neoliberal multicultural framework. In this transition, discriminatory practices have become increasingly “symbolic,” referring to their assertion in everyday social practices rather than through overt force, obscuring both the perpetrator and the illegitimacy of resulting social hierarchies (Bourdieu, 1991).
    [Show full text]
  • TEI and the Documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers
    Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers To cite this version: Jack Bowers. Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documen- tation of Mixtepec-Mixtec. Computation and Language [cs.CL]. École Pratique des Hauts Études, 2020. English. tel-03131936 HAL Id: tel-03131936 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03131936 Submitted on 4 Feb 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Préparée à l’École Pratique des Hautes Études Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Soutenue par Composition du jury : Jack BOWERS Guillaume, JACQUES le 8 octobre 2020 Directeur de Recherche, CNRS Président Alexis, MICHAUD Chargé de Recherche, CNRS Rapporteur École doctorale n° 472 Tomaž, ERJAVEC Senior Researcher, Jožef Stefan Institute Rapporteur École doctorale de l’École Pratique des Hautes Études Enrique, PALANCAR Directeur de Recherche, CNRS Examinateur Karlheinz, MOERTH Senior Researcher, Austrian Center for Digital Humanities Spécialité and Cultural Heritage Examinateur Linguistique Emmanuel, SCHANG Maître de Conférence, Université D’Orléans Examinateur Benoit, SAGOT Chargé de Recherche, Inria Examinateur Laurent, ROMARY Directeur de recherche, Inria Directeur de thèse 1.
    [Show full text]
  • The Declining Use of the Mixtec Language Among Oaxacan Migrants and Stay-At-Homes: the Persistence of Memory, Discrimination, and Social Hierarchies of Power
    Perry The Declining Use of the Mixtec Language 1 The Center for Comparative Immigration Studies CCIS University of California, San Diego The Declining Use of the Mixtec Language Among Oaxacan Migrants and Stay-at-Homes: The Persistence of Memory, Discrimination, and Social Hierarchies of Power Elizabeth Perry University of California, San Diego Working Paper 180 July 2009 Perry The Declining Use of the Mixtec Language 2 Abstract Drawing on binational ethnographic research regarding Mixtec “social memory” of language discrimination and Mixtec perspectives on recent efforts to preserve and revitalize indigenous language use, this study suggests that language discrimination, in both its overt and increasingly concealed forms, has significantly curtailed the use of the Mixtec language. For centuries, the Spanish and Spanish-speaking mestizo (mixed blood) elite oppressed the Mixtec People and their linguistic and cultural practices. These oppressive practices were experienced in Mixtec communities and surrounding urban areas, as well as in domestic and international migrant destinations. In the 1980s, a significant transition occurred in Mexico from indigenismo to a neoliberal multicultural framework. In this transition, discriminatory practices have become increasingly “symbolic,” referring to their assertion in everyday social practices rather than through overt force, obscuring both the perpetrator and the illegitimacy of resulting social hierarchies (Bourdieu, 1991). Through the use of symbolic violence, the dominant class cleans its hands and history of discriminatory practices based on race, ethnic, or cultural “difference,” while at the same time justifying increasing inequality on the outcome of “unbiased” market forces. Continuing to experience and perceive discrimination, many Mixtec language speakers are employing silence as a social strategy, in which Mixtecs forgo using, teaching, and learning the Mixtec language in order to create distance between themselves (or children) and stigmatized practices, such as indigenous language use.
    [Show full text]
  • Documenting Vulnerability: Food Insecurity Among Indigenous Mexican Migrants in California's Central Valley
    Documenting Vulnerability: Food Insecurity Among Indigenous Mexican Migrants In California’s Central Valley Copyright David Bacon Katherine Moos Bill Emerson National Hunger Fellow Acknowledgments Thank you and muchísmas gracias to everyone who supported this project: David Bacon, Jessica Bartholow (CAFB), Miranda Carreon (CAFB), Ron Clark (CAFB), Rufino Domínguez Santos (CBDIO), Jonathan Fox (USSC), Bridget Galvan (ACCFB), Terry Garner (CAFB), Christy Getz (UC Berkeley), Rebecca Hester (USSC), Kisha Jackson (CAFB), Daytra Latin (CFB), Oralia Maceda (CBDIO), Nayamín Martínez (CBDIO), Rick Mines, Barbara Mknelly (CDPH), Stephanie Nishio (CDPH), Rosa López (CBDIO), Jeff Ponting (CRLA), Ron Strolic (CIRS), Leoncio Vásquez Santos (CBDIO), Kim McCoy Wade (CAFB), Rachel Winch (CHC), and Cathy Wirth. Special thanks to all of the focus group participants and key informants. Without their willingness to generously and candidly share their time and opinions, this report would not be have been possible. Many thanks to Bill Emerson National Hunger Fellowship Program Staff: Aileen Carr, Shana McDavis-Conway, Joy Wiskin, and the 14th Class of Emerson Hunger Fellows. This material was funded by USDA’s Food Stamp Program through the California Department of Public Health’s Network for a Healthy California. These institutions are equal opportunity providers and employers. The Food Stamp Program provides nutrition assistance to people with low income. It can help buy nutritious foods for a better diet. For information on the Food Stamp Program, call 1-888-328-3483.
    [Show full text]
  • UCLA Historical Journal
    UCLA UCLA Historical Journal Title The "Original Conquest" of Oaxaca: Mixtec and Nahua History and Myth Permalink https://escholarship.org/uc/item/7fw385vg Journal UCLA Historical Journal, 12(0) ISSN 0276-864X Authors Terraciano, Kevin Sousa, Lisa M. Publication Date 1992 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California The "Original Conquest" of Oaxaca: Mixtec and Nahua History and Myth Kevin Terraciano and Lisa M. Sousa Once upon a time, or in the 1520s, four Nahua warriors from central Mexico responded to a call for help from the great "Noble- woman of the Zapotec" in distant Oaxaca. She complained that the cannibalistic Mixtecs were threatening her children and had eaten members of a previous war party sent to help her. The war- riors appeared before Hernando Cortes, the "Ruler of the Children of the Sun," and sought to convince him by staging a mock battle that they could succeed where others had fallen. Impressed by this show of force, Cortes sent them to war. They fought their way through the mountainous Mixteca and descended into the Valley of Oaxaca, where they confronted and defeated the voracious Mixtecs amid a windstorm and earthquake. In victory, they were given a place for their descendants to settle. Then Cortes himself came to Oaxaca and as the uneasy alliance disintegrated, the Spaniards and Nahuas prepared for war. As the battle commenced, the Nahuas frightened and confounded the Spaniards by unleashing a flood of water from underground. When the humbled Spaniards sued for peace, the Nahuas proudly proclaimed that they had de- feated everyone, and had even captured a few black slaves.
    [Show full text]
  • Verbal Inflection in Yoloxóchitl Mixtec Enrique L
    Verbal inflection in Yoloxóchitl Mixtec Enrique L. Palancar, Jonathan Amith, Rey Castillo García To cite this version: Enrique L. Palancar, Jonathan Amith, Rey Castillo García. Verbal inflection in Yoloxóchitl Mixtec. 2015. hal-01099329 HAL Id: hal-01099329 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01099329 Preprint submitted on 2 Jan 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Verbal inflection in Yoloxóchitl Mixtec Enrique L. Palancar Jonathan D. Amith Rey Castillo García Accepted in Enrique L. Palancar & Jean-Léo Léonard (eds.), Tone and Inflection: New facts under new perspectives. Submitted to DeGruyter, Oct. 2014 1. Introduction Mixtec is a language family that together with Cuicatec and Triqui forms the Mixtecan branch of Oto-Manguean, a large and very diverse phylum of languages spoken in Mexico. In Mixtec languages, tone carries a significant functional load both in inflection and in derivation. For example, verbs in Mixtec languages have at least three main inflected forms: two aspects: incompletive (also called ‘habitual’, ‘continuative’, or even ‘present’) and completive (also called ‘past’) and one mood: irrealis (also called ‘potential’, or even ‘future’). It is particularly common for tone alone to distinguish the irrealis and the incompletive, though tone alone may also mark the completive.
    [Show full text]
  • The Influence of Indian Languages on the Functioning of Grammatical Forms in Spanish in the Mexican State of Oaxaca
    E3S Web of Conferences 284, 08016 (2021) https://doi.org/10.1051/e3sconf/202128408016 TPACEE-2021 The influence of Indian languages on the functioning of grammatical forms in Spanish in the Mexican state of Oaxaca Irina Smirnova1,*, Victoria Vetrinskaya1, and Svetlana Clemente-Smirnova1 1RUDN University, 6, Miklukho-Maklaya str. 117198, Moscow, Russia Abstract. The article deals with the local-specific features of the functioning of grammatical forms in the Spanish language of the Mexican state of Oaxaca. Examples of the influence of Native American languages on the grammatical structure of the Spanish language are analyzed and given. The co-existence of the dominant Spanish and Indian languages had an impact on the Mexican variant of Spanish. During the three hundred years of Spanish colonization, the cultural diversity of the State of Oaxaca was mixed and expanded. Thus, a mixture of Spanish, autochthonous and African groups emerged, which defined the language of the residents of the region in particular. The implementation of language units in the state is characterized by a peculiarity that is expressed at the grammatical level. The purpose of the article is to analyze the influence of Indian languages on the grammatical structure of Spanish in the Mexican state of Oaxaca. The research was based on articles, fiction written by Oaxaca authors. Textbooks on grammar of autochthonous languages of the Oto-Manguean group were studied. Interviews with governors, poets, state linguists and Oaxacan speakers in markets, streets, cafes were analyzed. As a result of the study, the Oaxaca resident’s speech revealed grammatical features influenced by Indian languages that distinguish local speech from that of the capital.
    [Show full text]
  • Definiteness in Cuevas Mixtec Carlos Cisneros University of Chicago
    Chapter 2 Definiteness in Cuevas Mixtec Carlos Cisneros University of Chicago Languages vary widely in in their morpho-syntactic strategies for marking definite- ness within the noun phrase. Schwarz (2009; 2013) and Jenks (2015) find that these strategies often correspond to distinct characterizations of the semantics of definite descriptions. Many languages feature distinct mechanisms for expressing definite descriptions as either unique or familiar, such as by having two distinct classes of definite article or by contrasting definite bare nominals with some form ofovert definite marking. Cuevas Mixtec shows that a language can also feature internal variation in the marking of either uniqueness or familiarity. Most nominals of this language are capable of taking on bare forms for the expression of uniqueness, while familiarity is expressed using overt definite articles. There are some nom- inals, however, which never combine with overt definite articles or which must take on definite articles in a larger set of semantic environments. The variation observed here seems to be tied to etymological factors within the nominal and the influence of an animacy hierarchy. 1 Introduction Recent literature on the proper characterization of definiteness shows that lan- guages vary widely in the strategies they utilize for its expression, from bare nominals to the occurrence of definite articles or even demonstratives. Schwarz (2009) and Jenks (2015) show that when languages feature more than one strat- egy for the expression of definiteness, the variation exhibited semantically corre- sponds to distinct notions of definiteness itself. One class of definite expressions will encode uniqueness of an individual, such that the descriptive content con- veyed by the nominal can only be attributed to that individual.
    [Show full text]
  • The Mixtec, Zapotec, and Triqui Indigenous Peoples of Mexico
    The Mixtec, Zapotec, and Triqui Indigenous Peoples of Mexico This backgrounder provides general cultural information, Background while recognizing that every family is unique and that cultural Mixtec, Zapotec, and Triqui indigenous peoples are very practices will vary by household and by generation. This back­ closely related historically and geographically. They grounder is based on focus groups with Mixtec and Zapotec share a common origin several thousand years ago and parents of young children and was produced in partnership belong to the same language group (Oto-Manguean). with indigenous migrant community leaders and organizations These cultures had reached a high degree of civilization and Migrant and Seasonal Head Start programs in California by the time the Spanish colonizers arrived in Mexico in and Florida. the 1500s. After providing brief histories for each group, this backgrounder focuses on cultural themes and expe­ While this resource provides general information, it is best to riences common to all three groups. get to know each family and learn their unique characteristics; wherever possible, ask members of the community about differ­ Practice Tip: ent cultural practices. It is important to note that, despite these similarities, each of these indigenous peoples represents a unique language, culture, and ancient history, of which they are justly proud. Since the 1950s, there has been a steady migration of indigenous peoples from the Oaxaca area of Mexico to the United States, due to diminishing land, extreme pov­ erty, and discrimination in their homeland. Many indig­ enous people become seasonal and migrant agricultural workers in the U.S., while some work in other industries and more are becoming highly educated professionals.
    [Show full text]
  • Free Relative Clauses in Mixtec
    A partially different version appeared in: International Journal of American Linguistics 79(1): 41-96. 2013. DOI FREE RELATIVE CLAUSES IN TWO MIXTEC LANGUAGES1 Ivano Caponigro, Harold Torrence, and Carlos Cisneros University of California University of Kansas University of California San Diego Lawrence San Diego Two previously unstudied Mixtec languages - Nieves Mixtec and Melchor Ocampo Mixtec – are investigated, with special emphasis on free relative clauses and two related wh-constructions – constituent interrogatives and headed relative clauses. It is shown that both Mixtec languages make use of most wh-words found in interrogatives to form free relatives, i.e. non-interrogative wh- clauses like the bracketed one in Luca tasted [what Adam cooked]. Both languages exhibit the three kinds of free relatives that are attested cross-linguistically: definite free relatives (with the distribution and interpretation of definite descriptions like in the example above), existential free relatives (occurring in the complement position of existential constructions), and –ever free relatives (occurring as arguments like I’ll do [whatever you say] or as clausal adjuncts like [Whatever you say], I won’t change my mind). Similarities and differences are discussed between free relative clauses and headed relative clauses in both languages and between Mixtec wh- constructions and cross-linguistic patterns. KEYWORDS: Mixtec, Nieves Mixtec, Melchor Ocampo Mixtec, wh-words, wh-constructions, free relative clauses, interrogative clauses, headed relative clause 1 We extend our deepest thanks to our consultants, in particular Rogelio Martinez, Coronelio Ortega, Florencio Ortiz, Otilio Osorio, and Rufina Pérez-Ortega for sharing Nieves Mixtec and Melchor Ocampo Mixtec with us. Thanks to Barbara Hollenbach, Keren Rice and two anonymous reviewers for their detailed insightful comments.
    [Show full text]
  • A Mixtec-Spanish Parallel Corpus
    A Mixtec-Spanish Parallel Corpus Cynthia Montano˜ Gerardo Sierra Gemma Bel-Enguix Helena Gomez-Adorno´ Universidad Nacional Autonoma´ de Mexico´ Grupo de Ingeniera Lingu´ıstica [email protected], fGSierraM,[email protected], [email protected] 1 NLP and low-resourced languages Computational technologies have a key role in Computational Linguistics. Thanks to the capability of compiling and analyzing large collections of texts with computers many resources and applications have been designed that have caused a fast development in Natural Language Processing and Artificial Intel- ligence. Corpora and parallel corpora are basic instruments for approaching natural language, making it possible the implementation of models for machine translation, automatic summarization, information extraction and other methods for language understanding and analysis. All these advances in language technologies need large amounts of data. The most spread and best- represented languages in media and internet generate every day Giga Bytes of information that can easily be processed and studied. However, most of the languages in the world are under-represented in social life, the media and, the internet. These are low-resourced languages. An example of this is indigenous languages in Mexico, with a lack of representation in education, government, services, and media. Regarding linguistic diversity in the American continent, Mexico is placed in the 2nd position, just after Brazil, with 11 linguistic families, 68 linguistic groups and 364 linguistic variants. Building com- putational resources for these languages is a hard task, provided the scarcity of data. One of the current approaches to tackle this problem is the use of parallel corpora in two languages, using texts that have been translated from one to the other.
    [Show full text]
  • Multilingualism and Lingua Francae of Indigenous Civilizations of America
    Max Planck Research Library for the History and Development of Knowledge Studies 10 Lars Kirkhusmo Pharo: Multilingualism and Lingua Francae of Indigenous Civilizations of America In: Jens Braarvig and Markham J. Geller: Studies in Multilingualism, Lingua Franca and Lingua Sacra Online version at http://mprl-series.mpg.de/studies/10/ ISBN 978-3-945561-13-3 First published 2018 by Edition Open Access, Max Planck Institute for the History of Science under Creative Commons by-nc-sa 3.0 Germany Licence. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/de/ Printed and distributed by: PRO BUSINESS digital printing Deutschland GmbH, Berlin http://www.book-on-demand.de/shop/15501 The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de Chapter 18 Multilingualism and Lingua Francae of Indigenous Civilizations of America Lars Kirkhusmo Pharo 18.1 Multilingualism and Lingua Franca La Malinche aka Doña Marina (1500?–1551? CE)—born under the name Malinali (from the reverential Malintzin later changed into Malinches1—epitomizes the multilingualism and lingua franca of pre-European and early colonial America. Moreover, her epithet—Tenepal, “thanks to the one who has a mouth” or “through the one who speaks”—symbolically inti- mates her political-linguistic impact on American history.2 A Nahua born in the Coatzacoalco region in Veracruz, Mexico, La Malinche became the trilingual translator of the Spanish conquistador Hernán Cortés. Initially, she was sold or given to Maya slave traders from Xicalano where she learned the Maya language Chontal [Acalan]. Subsequently in 1519 La Malinche was given as a slave from Chontal Maya of Potonchán in Tabasco to Hernan Cortés where she was introduced to the Spanish language.
    [Show full text]