Deaf Sign Language Teachers Have a Standard Like the CERF and a Are Native Signers and Learned to Sign Be- Platform to Exchange Our Views/ Fore Their Fourth Birthday

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Deaf Sign Language Teachers Have a Standard Like the CERF and a Are Native Signers and Learned to Sign Be- Platform to Exchange Our Views/ Fore Their Fourth Birthday Sign Language Teaching In Europe Report & Recommendations Editor Liesbeth Pyfers Published by European Union of the Deaf (EUD) Brussels Belgium ISBN 978-2-9601505-4-4 Date September 2017 Project number KA2 2014-1-NL01-KA200-001279 Duration September 2014– August 2017 Website www.signteach.eu Copyright Pragma, Hoensbroek NL All requests concerning the reproduction or translation of all or part of this document should be addressed to Pragma, [email protected]. Photos © UCLan, pages 112, 119, 121 © L.Pyfers, all other photos The SignTeach Project has been funded with sup- port from the European Commission. This publication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein. 3 Table of Contents Foreword ........................................................... 4 0. Summary ........................................................ 6 1. Introduction .................................................. 8 2. Sign Language: Everything you’ve always wanted to ask…. .......................................... 12 3. SignTeach: the Project ................................. 17 4. SignTeach: the Survey ................................. 20 5. Country Reports .......................................... 26 5.1 Belgium ................................................. 27 5.2 Czech Republic....................................... 42 5.3 Germany ............................................... 53 5.4 Iceland .................................................. 69 5.5 Italy ....................................................... 80 5.6 the Netherlands .................................... 90 5.7 Norway.................................................101 5.8 United Kingdom ...................................108 6. Conclusions & Recommendations ..............126 SignTeach Consortium ...............................131 TOC 4 Foreword by Markku Jokinen As the President awareness of the need for such research of the European to reinforce the importance for the pro- Union of the Deaf fessionalisation of jobs revolving around (EUD), I am de- sign language teaching. The work com- lighted at the opportunity to introduce pleted in this book is essential, as to this publication to you. compare the results from the partici- This is probably the first book that focus- pating countries and to analyse, or even es on sign language teaching on a Euro- one step further, opinions expressed by pean level, through bringing many teach- various experts as done in these pages, ing experts from various European coun- will bring the profession of sign language tries together in partnership to gather teaching one step further. experience and materials, which formu- I am confident that many users will find lates the basis of this book. various uses of this book and that it can This field is not unfamiliar to me, indeed, serve as a useful tool for all stakeholders I have researched this field in depth dur- at all levels, whether at the EU level or ing my studies at the University of Roch- on a national level. But, more important- ester (postgraduate work in Linguistics, ly, a tool that we wished to have earlier, a Psycholinguistics, and Sign Language Lin- tool which will be the working basis for guistics). In addition to this, I am current- the next generation of sign language ly working on a national level doing advo- teachers. cacy work as Director of the Finnish Asso- ciation of the Deaf, together with the Dr. Markku Jokinen, President, European Finnish authorities we are working on Union of the Deaf (EUD) the ‘Language Policy Programme of Na- 29 September 2017 tional Sign Languages in Finland’. I am very aware of the importance of car- rying out research such as the work com- pleted in this book. The key is raising 5 6 0. Summary This report is one of the outputs of For each country, you will find a short the SignTeach project, a European pro- historical overview, some infor- ject funded under Erasmus+. SignTeach mation about the training of sign lan- was a project for and by sign language guage teachers, accreditation, and teachers. It was a 3-year project that more. We included short interviews with started in September 2014. experts from each of these 8 countries. In this report, you will find some back- For each country also: some results of ground information about the Sign- the SignTeach Survey. More results and Teach project (Chapter 3) and the Sign- interviews can be found on the Sign- Teach Survey (Chapter 4). Teach website. You are reading this publication, so In the final and most important chap- you are interested in sign language. ter of this report, Chapter 6, you will Maybe you are a sign language user, a find our conclusions recommendations. sign language teacher, or a sign language For 3 years, SignTeach partners met bi- interpreter. However, we hope that annually to develop new resources for many people with little or no previous colleagues in Europe, but also to discuss experience with sign languages will read current and future barriers that sign lan- this publication too. For them, we in- guage teachers and sign language learn- cluded Chapter 2 with everything you’ve ers have to deal with, not just in our always wanted to ask about sign lan- countries, but across Europe. And may- guage. be globally. Although sign languages are generally recognized as a valued and vi- The main part of this publication are the tal element of European culture, they country reports (Chapter 5) with cur- are in need of support and protection. rent information about sign language By whom, and how? This you can read in teaching and the training of sign lan- Chapter 6. guage teachers in the 8 European coun- tries that participated in the SignTeach project. In alphabetical order: Belgium, the Czech Republic, Germany, Iceland, Italy, the Netherlands, Norway, and the UK. 0 7 8 1. Introduction Frankie Picron and David Hay, EUD, language and to give sign language an summarized chapters of this report in official status. International Sign. You can access Recently, November 2016, the European the online signed summaries by clicking Parliament adopted a resolution on Sign on the David‘s picture; or click here for Languages and professional Sign Lan- the online version of this report. guage Interpreters (2016/2952(RSP). It The sign languages of the EU are recog- includes (item 24) a call on the Member nised as fully fledged indigenouslan- States "to encourage the learning of sign guages of the European Union (Leeson, language in the same way as foreign lan- 2006) and are an important part of guages." Europe's multilingual diversity. For deaf sign language users to be able to work and learn in their preferred lan- guage - a sign language - profession- al sign language teachers are needed to teach sign language to parents of deaf children (most parents of deaf chil- dren are hearing, with no previous knowledge of sign language), other fam- It is estimated that there are approxi- ily members, friends, teachers, col- mately 750.000 deaf sign language users leagues, as well as for the training of in the EU (Sign Language Legislation in professional sign language interpreters. the European Union, 2012); the total The SignTeach project number of sign language users In 2014, 11 organisations from 8 Europe- (including hearing people) is several an countries joined forces to develop an times larger. Open Educational Resource for sign lan- In order to ensure that deaf people guage teachers: the SignTeach website are able to work and learn in their pre- (www.signteach.eu). The project was ferred language, the European Commis- funded under the Erasmus+ Programme sion, in concert with the European Par- (KA2 2014-1-NL01-KA200-001279). liament, has taken steps to promote sign 1 9 Objectives than as a profession and a viable ca- reer option. Many sign language teach- One of the objectives of the SignTeach ers work on their own, without or with project was to find out more about sign only occasional contacts with other sign language teachers and sign language language teachers. teaching in Europe. At the start of the project there was little or no collabora- In this report, you can find some of tion between sign language teachers the results of the Survey and the inter- across borders, or even nationally. It views that we had with experts. On the was—and still is—unknown how many SignTeach website, you will find more sign language teachers there are in each information as well as videos of sign lan- country, who they are, how they are guage teachers at work trained, and how and where they work. (www.signteach.eu). What are their wishes? What are the New developments barriers that they have to deal with? Since the start of the SignTeach pro- What are good practices that they want ject in 2014, there have been some to share with their colleagues? promising developments, for instance, The SignTeach Survey the international Lesico conferences for The SignTeach Survey - an online survey sign language teachers and the recently published in written English and Interna- established European Network of Sign tional Sign - tried to find answers to Language Teachers (www.enslt.eu). these questions. At the same time, we see major Results threats. Although we do not have hard data to support this, most experts who What we found was not encourag- we consulted agree that fewer and few- ing. Many sign language teachers have er people learn sign language as a first had little or no formal or even informal language. Without native signers, sign training for teaching a sign language. languages are at risk of soon being Teachers report that they develop 50% taught as ’dead’ or extinct languages, or more of the materials that they like Latin. use, themselves. In some countries, sign language teaching is considered more And in the longer term, of not be- like a hobby or voluntary work, rather ing used and taught at all? 1 10 Overview (UK). In the next chapter, you will find We compared the data of these 8 coun- some background information about tries with the average data of all coun- sign languages, and what YOU can do to tries.
Recommended publications
  • Technical Report, Vol
    CRL Technical Report, Vol. 19 No. 1, March 2007 CENTER FOR RESEARCH IN LANGUAGE March 2007 Vol. 19, No. 1 CRL Technical Reports, University of California, San Diego, La Jolla CA 92093-0526 Tel: (858) 534-2536 • E-mail: [email protected] • WWW: http://crl.ucsd.edu/newsletter/current/TechReports/articles.html TECHNICAL REPORT Arab Sign Languages: A Lexical Comparison Kinda Al-Fityani Department of Communication, University of California, San Diego EDITOR’S NOTE The CRL Technical Report replaces the feature article previously published with every issue of the CRL Newsletter. The Newsletter is now limited to announcements and news concerning the CENTER FOR RESEARCH IN LANGUAGE. CRL is a research center at the University of California, San Diego that unites the efforts of fields such as Cognitive Science, Linguistics, Psychology, Computer Science, Sociology, and Philosophy, all who share an interest in language. The Newsletter can be found at http://crl.ucsd.edu/newsletter/current/TechReports/articles.html. The Technical Reports are also produced and published by CRL and feature papers related to language and cognition (distributed via the World Wide Web). We welcome response from friends and colleagues at UCSD as well as other institutions. Please visit our web site at http://crl.ucsd.edu. SUBSCRIPTION INFORMATION If you know of others who would be interested in receiving the Newsletter and the Technical Reports, you may add them to our email subscription list by sending an email to [email protected] with the line "subscribe newsletter <email-address>" in the body of the message (e.g., subscribe newsletter [email protected]).
    [Show full text]
  • Sign Language Typology Series
    SIGN LANGUAGE TYPOLOGY SERIES The Sign Language Typology Series is dedicated to the comparative study of sign languages around the world. Individual or collective works that systematically explore typological variation across sign languages are the focus of this series, with particular emphasis on undocumented, underdescribed and endangered sign languages. The scope of the series primarily includes cross-linguistic studies of grammatical domains across a larger or smaller sample of sign languages, but also encompasses the study of individual sign languages from a typological perspective and comparison between signed and spoken languages in terms of language modality, as well as theoretical and methodological contributions to sign language typology. Interrogative and Negative Constructions in Sign Languages Edited by Ulrike Zeshan Sign Language Typology Series No. 1 / Interrogative and negative constructions in sign languages / Ulrike Zeshan (ed.) / Nijmegen: Ishara Press 2006. ISBN-10: 90-8656-001-6 ISBN-13: 978-90-8656-001-1 © Ishara Press Stichting DEF Wundtlaan 1 6525XD Nijmegen The Netherlands Fax: +31-24-3521213 email: [email protected] http://ishara.def-intl.org Cover design: Sibaji Panda Printed in the Netherlands First published 2006 Catalogue copy of this book available at Depot van Nederlandse Publicaties, Koninklijke Bibliotheek, Den Haag (www.kb.nl/depot) To the deaf pioneers in developing countries who have inspired all my work Contents Preface........................................................................................................10
    [Show full text]
  • Learn to Use Signpuddle 1.0 on The
    Some Dictionaries: ™ SignPuddle Online American Sign Language www.SignBank.org/signpuddle Arabic Sign Languages Brazilian Sign Language British Sign Language Colombian Sign Language Czech Sign Language Danish Sign Language Finnish Sign Language Flemish Sign Language French Sign Language German Sign Language Greek Sign Language International Sign Languages Irish Sign Language Italian Sign Language Japanese Sign Language Maltese Sign Language Come Splash in a Sign Puddle! Netherlands Sign Language 1. FREE on the web! Nicaraguan Sign Language Northern Ireland Sign Language 2. Search Sign Language Dictionaries. Norwegian Sign Language 3. Create your own signs and add them. Polish Sign Language 4. Send email in SignWriting®. Quebec Sign Language 5. Translate words to SignWriting. Spanish Sign Language 6. Create documents with SignWriting. Swiss Sign Languages 7. Have fun sharing signs on the internet! Taiwan Sign Language ...and others... http://www.SignBank.org/signpuddle Search by Words 1. Click on the icon: Search by Words 2. In the Search field: Type a word or a letter. 3. Press the Search button. 4. All the signs that use that word will list for you in SignWriting. 5. You can then copy the sign, or drag and drop it, into other documents. http://www.SignBank.org/signpuddle Search by Signs 1. Click on the icon: Search by Signs 2. In the Search field: Type a word or a letter. 3. Press the Search button. 4. The signs will list in small size. 5. Click on the small sign you want, and a larger version will appear... http://www.SignBank.org/signpuddle Search by Symbols 1.
    [Show full text]
  • The Bilingual & the Bicultural Person in the Hearing & in the Deaf World
    The Bilingual & the Bicultural Person In the Hearing & in the Deaf World François Grosjean Sign Language Studies, Volume 77, Winter 1992, pp. 307-320 (Article) Published by Gallaudet University Press DOI: https://doi.org/10.1353/sls.1992.0020 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/506985/summary Access provided by Universite de Neuchatel (14 Oct 2018 20:54 GMT) THE BILINGUAL &THE BICULTURAL PERSON IN THE HEARING & IN THE DEAF WORLD Frangois Grosjean Abstract If we define the bilingual as a person who uses two or more lan- guages (or dialects) in everyday life, then most Deaf people who sign and who use the majority language regularly (in its written form, for example) are bilingual. Deaf bilinguals share many simi- larities with hearing bilinguals (their diversity, the perception they have of their own bilingualism, their use of various language modes, etc.) but they are also characterized by a number of specificities (the lack of recognition of their bilingual status, the maintenance over time of their languages, the competence they have in certain language skills, their varying patterns of language knowledge and use, etc.). As concerns the bicultural, whom we can define as a person who lives in two or more cultures, who adapts to each and who blends aspects of each, there is little doubt that many Deaf are indeed bicultural. Some of the implica- tions for the bilingual and bicultural education of Deaf children that emerge from these considerations are discussed in the paper. The bilingual person. Despite the fact that more than half the world's population uses two or more languages in everyday life, many erroneous beliefs still surround the notion of bilingualism.
    [Show full text]
  • Sign Language Endangerment and Linguistic Diversity Ben Braithwaite
    RESEARCH REPORT Sign language endangerment and linguistic diversity Ben Braithwaite University of the West Indies at St. Augustine It has become increasingly clear that current threats to global linguistic diversity are not re - stricted to the loss of spoken languages. Signed languages are vulnerable to familiar patterns of language shift and the global spread of a few influential languages. But the ecologies of signed languages are also affected by genetics, social attitudes toward deafness, educational and public health policies, and a widespread modality chauvinism that views spoken languages as inherently superior or more desirable. This research report reviews what is known about sign language vi - tality and endangerment globally, and considers the responses from communities, governments, and linguists. It is striking how little attention has been paid to sign language vitality, endangerment, and re - vitalization, even as research on signed languages has occupied an increasingly prominent posi - tion in linguistic theory. It is time for linguists from a broader range of backgrounds to consider the causes, consequences, and appropriate responses to current threats to sign language diversity. In doing so, we must articulate more clearly the value of this diversity to the field of linguistics and the responsibilities the field has toward preserving it.* Keywords : language endangerment, language vitality, language documentation, signed languages 1. Introduction. Concerns about sign language endangerment are not new. Almost immediately after the invention of film, the US National Association of the Deaf began producing films to capture American Sign Language (ASL), motivated by a fear within the deaf community that their language was endangered (Schuchman 2004).
    [Show full text]
  • Evaluation of Polyglot Theatre's Workshop and Performance
    Muckheap in Auslan An evaluation of Polyglot Theatre’s workshop and performance program 2011-2012 Information contained in this report is freely available for use by participating groups and other interested parties. Where information is quoted and used, the author requests that this report is cited. For commercial use, this document is copyright © 2012 Ricci-Jane Adams. Published by Polyglot Theatre, Melbourne, 2012. http://www.polyglottheatre.com The author can be contacted at: [email protected] Muckheap in Auslan – An evaluation of Polyglot Theatre’s workshop and performance program in 2011-2012. - ii - TABLE OF CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY ...................................... iv OUTLINE ............................................................ 1 1. The Deaf community in Australia...................................................1 2. Background to the production.......................................................1 3. Participating Groups ......................................................................2 PROJECT SUMMARY........................................... 5 EVALUATION OUTLINE ....................................... 6 METHODOLOGY................................................. 6 ANALYSIS........................................................... 7 1. Did Polyglot’s Muckheap in Auslan achieve equity of experience for both deaf and hearing audience members?....................................7 2. Did the performance provide access to an artistically satisfying and engaging theatre experience for deaf children? ............................9
    [Show full text]
  • Alignment Mouth Demonstrations in Sign Languages Donna Jo Napoli
    Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstrations in sign languages Donna Jo Napoli, Swarthmore College, [email protected] Corresponding Author Ronice Quadros, Universidade Federal de Santa Catarina, [email protected] Christian Rathmann, Humboldt-Universität zu Berlin, [email protected] 1 Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstrations in sign languages Abstract: Non-manual articulations in sign languages range from being semantically impoverished to semantically rich, and from being independent of manual articulations to coordinated with them. But, while this range has been well noted, certain non-manuals remain understudied. Of particular interest to us are non-manual articulations coordinated with manual articulations, which, when considered in conjunction with those manual articulations, are semantically rich. In which ways can such different articulators coordinate and what is the linguistic effect or purpose of such coordination? Of the non-manual articulators, the mouth is articulatorily the most versatile. We therefore examined mouth articulations in a single narrative told in the sign languages of America, Brazil, and Germany. We observed optional articulations of the corners of the lips that align with manual articulations spatially and temporally in classifier constructions. The lips, thus, enhance the message by giving redundant information, which should be particularly useful in narratives for children. Examination of a single children’s narrative told in these same three sign languages plus six other sign languages yielded examples of one type of these optional alignment articulations, confirming our expectations. Our findings are coherent with linguistic findings regarding phonological enhancement and overspecification. Keywords: sign languages, non-manual articulation, mouth articulation, hand-mouth coordination 2 Mouth corners in sign languages Alignment mouth demonstration articulations in sign languages 1.
    [Show full text]
  • The Effect of Communication Mode on Story Recall Maria C. Hartman Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the D
    The Effect of Communication Mode on Story Recall Maria C. Hartman Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy under the Executive Committee of the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2015 © 2015 Maria C. Hartman All rights reserved ABSTRACT Effect of Communication Mode on Story Recall Maria C. Hartman Most learning occurs in social contexts through interaction with other people. Such learning is possible only when individuals are able to communicate with understanding. Currently, the most commonly used mode of communication for instruction in schools for the deaf in the United States is a bimodal form of signs and speech referred to as “simultaneous communication” (SIMCOM). Numerous studies have addressed the practicability of teachers’ attempts to produce this mode for instruction, but fewer have attempted to understand its impact on deaf children’s comprehension. This study examined the effect of communication mode on story recall performance in thirty-six 11- to 14-year-old deaf students. Participants were presented with a series of short stories “bimodally” (using simultaneous sign and speech/SIMCOM) and “unimodally” (using sign only) and then asked to recall whatever they could remember. A within-subjects analysis was used to examine the differences in recall scores as a function of communication mode. Analysis of secondary variables was included to note effects on the dependent variable. Mode of participants’ response was also coded and analyzed. Results of the study showed statistically significant differences in the mean story-retell scores between the two conditions, with participants scoring higher during the sign-only condition than in the SIMCOM condition.
    [Show full text]
  • On the Status of the Icelandic Language and Icelandic Sign Language
    No. 61/2011 7 June 2011 Act on the status of the Icelandic language and Icelandic sign language. THE EXECUTANTS OF THE POWERS OF THE PRESIDENT OF ICELAND under Article 8 of the Constitution, the Prime Minister, the Speaker of the Althingi and the President of the Supreme Court, make known: the Althingi has passed this Act, and we confirm it by our signatures: Article 1 National language – official language. Icelandic is the national language of the Icelandic people and the official language in Iceland. Article 2 The Icelandic language. The national language is the common language of the people of Iceland. The government authorities shall ensure that it is possible to use it in all areas of the life of the nation. Everyone who is resident in Iceland shall have the opportunity of using Icelandic for general participation in the life of the Icelandic nation as provided for in further detail in separate legislation. Article 3 Icelandic sign language. Icelandic sign language is the first language of those who have to rely on it for expression and communication, and of their children. The government authorities shall nurture and support it. All those who need to use sign language shall have the opportunity to learn and use Icelandic sign language as soon as their language acquisition process begins, or from the time when deafness, hearing impairment or deaf-blindness is diagnosed. Their immediate family members shall have the same right. Article 4 Icelandic Braille. Icelandic Braille is the first written language of those who have to rely on it for expression and communication.
    [Show full text]
  • Colin Allen AM Lecture
    A Compilation of Presenter’s Orations The Colin Allen, AM Lecture 2019 A Compilation of Presenter’s Orations The Colin Allen AM Lecture Deaf Australia © 2019 - 1 - Colin Allen – the individual – identity, influence and insights Presented by: Mr Colin Allen, AM 25 October 2019 Good evening, everyone. It is a true privilege to be here with you all this evening. Here with my friends, members of the Deaf Community and particularly those people that have flown in from all over Australia. It is just a phenomenal privilege and honour for me. I am very honoured to have a lecture named in my honour. It means so much to me. Over the past 40 years, I have been very much involved in the Deaf Community initially at the Stanmore Hostel which later became the Stanmore Deaf Centre. I have to say that I'm usually very confident in preparing presentations but tonight I was somewhat challenged because it related to me. I have to say it absolutely wasn't easy to do. It required a lot of thought over quite a period of time to ensure I encapsulated all parts of my life in this presentation. As you know, the title of tonight's lecture is "Colin Allen, the individual - identity, influence and insights". I want you to be part of my Journey as I re-live it with you this evening. As Todd, President of Deaf Australia said, in terms of this Lecture, really its purpose is to look at a variety of spheres of life: the Deaf Community, both in Australia as well as internationally; the human rights of deaf people and their families; sign language rights; international development cooperation; sign language rights, deaf theatre, lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex and asexual+ rights, relationships and issues.
    [Show full text]
  • 3D Symbol Base Translation and Synthesis of Czech Sign Speech
    SPECOM'2006, St. Petersburg, 25-29 June 2006 3D Symbol Base Translation and Synthesis of Czech Sign Speech Zdenekˇ Krnoul,ˇ Jakub Kanis, Milosˇ Zeleznˇ y,´ Ludekˇ Muller¨ and Petr C´ısarˇ University of West Bohemia, Department of Cybernetics Univerzitn´ı 8, Plzen,ˇ 306 14, Czech Republic fzdkrnoul, jkanis, zelezny, muller, [email protected] Abstract synthesis of animation makes the parsing of symbols and also uses geometric model of human for the final rendering. Anima- This paper presents primary results of translation spoken tion technique enables the complete articulation of all fingers Czech to Signed Czech and a synthesis of signs by the com- and both arms. puter animation. The synthesis of animation employs a sym- bolic notation. An automatic process of synthesis generates the articulation of hands from this notation. The translation system 2. Related works of translation and is built on the statistical ground. For the notation of the new synthesis systems signs, the graphic editor is designed. In principle, there are two ways how to solve the synthesis of 1. Introduction sign language by the computer. The first of them can be called data driven synthesis and the second synthesis from the sym- The barrier in the communication between hearing and deaf bolic formulation. The principles of the translation system can people should make everyday complication. The problem is that be divided in similar way. We can either implement the trans- hearing people have bad familiarity of sign language and deaf lation of written word to sequences of signs by set of linguistic with the structure of spoken language.
    [Show full text]
  • <Begin New Recto> <AT> (Sub)Lexical Changes in Iconic Signs to Realign
    <Begin new recto> <AT> (Sub)lexical changes in iconic signs to realign with community sensibilities and experiences Commented [AS1]: What would you like the page header title to be? This is too long. Can you come up with a shortened version that expresses your title? Maybe just “(Sub)lexical changes in iconic <AU>GENE MIRUS signs”? Thanks! Commented [DJN2R1]: (Sub)lexical changes as corrections <AA>Gallaudet University, USA <AU>JAMI FISHER <AA>University of Pennsylvania, USA <AU>DONNA JO NAPOLI <AA>Swarthmore College, USA <AB>ABSTRACT <TX>Sign language lexicons include iconic items, where phonological form is somewhat representative of sense. As experiences of individuals change, the mapping from form to meaning may become inappropriate (as when technological or environmental changes occur) or may be considered incongruous with perceptions of reality (as when culture shifts). Many misalignments of form and sense are tolerated, with the result that a sign’s original iconicity is lost. Other misalignments are obliterated; signers make sublexical changes or entire lexical substitutions. We call these (sub)lexical changes ‘corrections’. We argue that misalignments that are regrettable are more likely to be corrected, where regrettable misalignments are those that are not true to realities/experiences of profound importance to deaf individuals. While the focus here is on American Sign Language, corrections should be apparent in any sign language and might occur in those spoken languages with a high frequency of 1 nonarbitrary relationships between form and sense. (Sign language, variation, taboo terms, euphemism, iconicity, identity)* <A>INTRODUCTION <TX>Iconicity in sign language lexicons is high, where there is a nonarbitrary relationship between form and sense.
    [Show full text]