Redalyc.Translation Norms in Gabriel García Márquez's Cien Años De

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Redalyc.Translation Norms in Gabriel García Márquez's Cien Años De Revista Folios ISSN: 0123-4870 [email protected] Universidad Pedagógica Nacional Colombia Bolaños Cuéllar, Sergio Translation Norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian Revista Folios, núm. 31, enero-junio, 2010, pp. 133-147 Universidad Pedagógica Nacional Bogotá, Colombia Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=345932034010 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Translation Norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez Sergio Bolaños Cuéllar1 Abstract In this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cultural perspective in order to propose a definition of translation norms that could be used as a guiding concept in the analysis of the different translated texts. The discussion takes place within the framework of modern empirical Translation Studies that is based on the actual textual comparison of original and translations. Finally, some conclusions are drawn accordingly. Key Words: Translation norms, translation studies, domesticating, foreignizing, adaptation. Resumen En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traduc- ción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas. Palabras clave: Normas de traducción, estudios de la traducción, domesticación, extranjerización, adapta- ción. Artículo recibido el 15 de febrero de 2010 y aprobado el 30 de abril de 2010 1 Doctor en Lingüística (Universidad de Hamburgo). Profesor Asociado y actualmente Vicedecano Académico de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia. Director del grupo de investigación Comunicación, Bilingüismo y Traducción. [email protected] FOLIOS • Segunda época • N.o 31 • Primer semestre de 2010 • pp. 133-147 133 Universidad Pedagógica Nacional Introduction Thus, it is my view that translation norms are ‘Translation norms’ is a useful concept in modern made up of linguistic norms and socio-cultural Translation Studies, for it helps us to understand the canons. Linguistic norms, in turn, comprise sys- reason why a text has been translated properly or if temic and textual typological norms (cf. infra). some dramatic changes have occurred in the process Socio-cultural canons contain aesthetic-literary, so that the translated text can be best labelled as religious, ideological as well as target language ‘adaptation’, ‘summary’, ‘parody’, or any other similar translation-related expected values: ‘a translation text transformation. Before dealing with the topic should be faithful to the original’, ‘avoid the in- of translation norms stricto sensu, it is important troduction of new literary genres’, ‘domesticate as to clarify first the meaning of norms from a wider, much as possible’, fereignize as much as possible’, socio-cultural perspective. ‘embellish as much as possible’, ‘avoid profanity at Members of a community acquire or learn the all costs’, ‘respect the original’s content and form’, norms which are valid in their environment during ‘adapt partially’, etc. (ibid. 157). their process of socialization (Hermans, 2000:12). Between linguistic norms and socio-cultural If norms are broken it is likely that social sanctions canons there appears to exist a relationship of take place2. Not all norms have the same binding dependence: the realization of linguistic (systemic force and and textual, cf. infra) means in the translated text depends on the socio-cultural canons which are “The institutions or agents who exercise norma- perceived as valid by the translator in order to fulfil tive control tend to occupy positions of power the commissioner’s or initiator’s communicative and dominance in the particular field where the purpose at any given time. norms apply, or indeed in higher-level fields, i.e. Translation norms then should be understood fields closer to the overreaching center of power as patterns for translation behaviour, which are in the community” (ibid:13). established by diverse powerful instances in a socio-historical context of the Target Language (TL) An additional characteristic of norms is that they community, change constantly as the community’s are historically determined, i.e. they change as the values do, and are enforced linguistically by tell- individuals’ and communities’ predominant values ing translators how to produce texts which are not change, a process which indeed can take a long time only systemically correct (what is grammatically to complete. It is also important to bear in mind that permitted in a given language), and text typologi- several diverse norms may be competing at a given cally appropriate (according to existing text types, period of time; they can and actually do co-occur. modifying and/or introducing new text types), but Thus, we can say that the main characteristics of above all translationally appropriate (according to socio-cultural norms in general (being dictated by valid conceptions about what the different transla- the powerful instances in the community, displaying tion text types should be: faithful to the original’s a prescriptive force of what is ‘correct’ or ‘proper’ form and content, to its form, to its content, to its and therefore ‘should’ be done, co-occurring and overall ‘motive’; overall domesticating, overall for- changing as the community changes its values) also eignizing, domesticating and foreignizing; adapting, apply to linguistic and translation norms as they are summarizing, paraphrasing, etc.), (ibíd, p. 159). part of the complex network of socio-cultural norms This conception of translation norms would help (Bolaños, 2008:154). to explain the fact that diverse and mutually exclusi- ve translation norms have prevailed over the history of translation. For instance, as Robinson (2000, p.15) 2 In toury’s words: “norms are acquired by the individual during his/ claims, “For ancient Rome, translation was strict, her socialization and always imply sanctions – actual or potential, negative as well as positive”. (1995, p.55). slavish literalism; any liberties the rewriter might be 134 FOLIOS n.o 31 Facultad de Humanidades inclined to take with the source text were by defini- French, Portuguese, and Russian texts. I will round tion beyond the limits of translation.” Talking about up the text with some conclusions drawn from the the age of the so-called belles infidèles, especially previous discussion. in France during the 17th century, Albrecht (1998, p.76) considers that “domesticating translation as a Brief Presentation and Contextualization cultural norm prevailed, a trend only a few dared to of the Novel escape”, whereas during the Age of Romanticism, According to Eligio García Márquez (2001, p.14), One Hundred Years of Solitude was first printed in “Foreignizing translation began to be seen as a Buenos Aires, Argentina, by the publishing house highly welcome possibility to help the reader to Sudamericana on May 30th 1967. It was available overcome the linguistic barrier, but at the same in bookstores and newsstands on Monday July 5th time without depriving him of ‘the foreign’ which 19675. Some of the twenty ‘chapters’ or ‘sections’ of usually emerges when contact is made with a the novel –which are untitled and unnumbered in different culture.”3 (Bolaños, 2008, p.160). the original- had been previously published in dif- ferent Latin American literary magazines and the At present, Shveitser (1988, p.176) postulates the Colombian newspaper El Espectator. The Peruvian existence of a general translation norm: “The modern magazine Amarú included chapter twelve where norm of translation differentiates itself by its great Remedios the Beauty began to rise; Eco, from Bo- severity, a clearer orientation towards recreation of gotá, published chapter seventeenth about the death the original which reflects the author’s communi- of Úrsula, Rebeca and the twin brothers Aureliano cative intention.”4 I subscribe Shveitser’s view and Segundo and José Arcadio Segundo; also in Bogotá, consider that modern literary translation would tend the literary magazine Magazín Dominical of the to be, as a rule, faithful to the original, i.e. the trans- newspaper El Espectador included the first chapter lator would attempt to recreate the communicative about Mequíades, alchemy and the discovery of purpose of the original author. However this does not ice; Diálogos, a Mexican magazine of art, literature mean that a translator should use one
Recommended publications
  • Tin Cetic, Period 3 Gabriel García Marquez: a Name Synonymous With
    Tin Cetic, Period 3 Gabriel García Marquez: a name synonymous with comedy. A renowned humorist, this Latin American novelist is best known for his Nobel-prize-winning epic, One Hundred Years of Solitude, but is undervalued for his shorter, less confusing works. Novellas like “Leaf Storm”, “No One Writes to the Colonel”, and “Chronicle of a Death Foretold” are a few examples reminiscent of that crazy muchacho we all love. Marquez utilizes his Columbian heritage in all of his stories to provide an unfamiliar setting, rich with culture and potentially humorous situations, like endless parades of death. Not only are his settings captivating, but his witty style as well. There are some however, that don’t see the humor in Marquez, for reasons difficult to decipher. It is the combination of these elements that makes Gabriel García Marquez the funniest Colombian Nobel-prize- winning writer ever. Appealing settings are very important to Marquez. The fictitious Colombian town of Macondo is introduced in “Leaf Storm” on a Wednesday, which is made apparent after Marquez clarifies the day of the week five times in the first three pages. Marquez notes that the month is October five times in the first two pages of “No One Writes to the Colonel” and leaves all of his characters unnamed, indicating his sole interest of establishing a setting. One Hundred Years of Solitude features several characters that share the same name, but doesn’t confuse the reader since they tend to look and think alike – an interesting fact, considering that One Hundred Years of Solitude also takes place in Macondo, which progresses since the period of “No One Writes to the Colonel”; Marquez’s settings grow, not his characters.
    [Show full text]
  • Gabriel Garcia Marquez Receives the 1982 Nobel Prize in Literature
    Gabriel Garcih Mfirquez Receives the 1982 Nobel Prize in Literature Number 16 Awil 16, 1984 It surprises most readers of Current But in these exercises, we perceive Contents@ (C@ ) to learn that ISP our role as that of an investigative jour- covers the arts and humanities litera- nalist. With considerable help from ture. Obviously, readers of CC/Arts & many 1S1 colleagues, we have discussed Humanities (CC/A&H) know that we the significant work of each of the Nobel do. Nevertheless, as far as these essays prizewinners in science, economics, and are concerned, CC/A&H readers must literature since 1979. l-s We are covering often feel that we neglect their interests. the 1982 awards in five separate The fact is, however, that our readers in essays.4-6 Recently, we discussed the the sciences outnumber those in the hu- work of economist George J. Stigler.T manities by at least 100 to one, This ratio This concluding essay for the 1982 may not be characteristic of the typical awards discusses the prize in literature. academic institution, but it is a fact of Garcia Mfirquez was honored for his life we cannot ignore. stories about the imaginary village of I say thk by way of introducing thk Macondo. These stories reflect, with be- atypical essay about an important liter- wildering, surrealistic, yet convincing ary figure. From long experience, I have authenticity, the human riches and pov- learned that even the most single-mind- erty of Latin America. g ed organic chemist or engineer may ap- The Nobel prize in literature is award- preciate an occasional reminder that ed annually by the Swedish Academy in there is something in the world besides Stockholm.
    [Show full text]
  • Gabriel García Márquez: Cultural and Historical Contexts Amy Sickels
    Gabriel García Márquez: Cultural and Historical Contexts Amy Sickels Amy Sickels offers a time line of García Márquez’s achievements, paying attention to the ways he has reacted, throughout his life, to important artistic and historical trends. She places the Colom- bian novelist firmly as a leader of the so-called Latin American Boom and recognizes his influence on a younger generation of the region’s writers. — I.S. Gabriel García Márquez, the Colombian author of more than fifteen highly acclaimed books, is a Nobel laureate, master of Magical Real- ism, and one of the most the most widely read and critically acclaimed contemporary authors in the world today. His best-known work is One Hundred Years of Solitude; its popularity and critical success almost single-handedly fostered his international esteem. When One Hundred Years of Solitude was published, it shook apart the literary scene in Latin America, and soon its impact reverberated around the world. Critics also hold in high esteem García Márquez’s The Autumn of the Patriarch, No One Writes to the Colonel, and Love in the Time of Chol- era, as well as his memoir Living to Tell the Tale. García Márquez, who has become a symbol of contemporary Latin American literature, has had a great impact on the state of literature in both Latin America and abroad, influencing writers around the world. To understand fully García Márquez’s contribution to literature, one first must understand the personal, literary, and political landscapes that have shaped his work. Gabriel García Márquez was born on March 6, 1927, and spent most of his childhood living with his grandparents in Aracataca, Colombia, a small, dusty tropical town on the coast that he would later turn into the magical, doomed town of Macondo.
    [Show full text]
  • Marquez Is Much More Than Simply the Author Responsible for the Amazing
    GABRIEL GARCIA MARQUEZ AND THE AESTHETICS OF SENSUALITY ___________ A Thesis Presented to the Faculty of California State University, Chico ___________ In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in English ___________ by © Mike Giuffrida 2011 Summer 2011 GABRIEL GARCIA MARQUEZ AND THE AESTHETICS OF SENSUALITY A Thesis by Mike Giuffrida Summer 2011 APPROVED BY THE DEAN OF GRADUATE STUDIES AND VICE PROVOST FOR RESEARCH: Eun K. Park, PhD APPROVED BY THE GRADUATE ADVISORY COMMITTEE: _________________________________ Robert Burton, Ph.D., Chair Roger Kaye, Ph.D. PUBLICATION RIGHTS No portion of this thesis may be reprinted or reproduced in any manner unacceptable to the usual copyright restrictions without the written permission of the author. iii ACKNOWLEDGMENTS First, I would like to thank the English department at Chico State for giving me the opportunity to blossom as an academic and as a professional. Second, I would like to thank Professor Robert Burton, my thesis chair, for his patience, guidance, and mentorship. I would also like to thank Professor Roger Kaye for sitting on my thesis committee. Finally, I would like to thank Gabriel Garcia Marquez for inviting me into the world of literature. iv TABLE OF CONTENTS PAGE Publication Rights ..................................................................................................... iii Acknowledgements.................................................................................................... iv Abstract ....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Contents More Information
    Cambridge University Press 978-0-521-89561-3 - The Cambridge Introduction to Gabriel García Márquez Gerald Martin Table of Contents More information Contents Introduction page 1 Chapter 1 The life and work in historical context 3 Chapter 2 Early short stories, journalism and a first (modernist) novel, Leaf Storm (1947–1955) 11 The first short stories 12 The early journalism 16 Leaf Storm 21 Chapter 3 The neorealist turn: In Evil Hour, No One Writes to the Colonel and Big Mama’s Funeral (1956–1962) 29 In Evil Hour 32 No One Writes to the Colonel 36 Big Mama’s Funeral (published 1962) 40 Chapter 4 One Hundred Years of Solitude (1967): the global village 45 ‘The Sea of Lost Time’ 45 One Hundred Years of Solitude 47 vii © in this web service Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 978-0-521-89561-3 - The Cambridge Introduction to Gabriel García Márquez Gerald Martin Table of Contents More information viii Contents Chapter 5 The Autumn of the Patriarch (1975): the love of power 61 Innocent Eréndira and Other Stories (1972) 61 The Autumn of the Patriarch 63 Chapter 6 Chronicle of a Death Foretold (1981): postmodernism and Hispanic literature 75 Militant journalism: Alternativa, Bogotá (1974–1980) 75 A return to the newspaper ‘chronicle’ (1980) 77 Chronicle of a Death Foretold (1981) 78 Chapter 7 Love in the Time of Cholera (1985): the power of love 90 Chapter 8 More about power: The General in His Labyrinth (1989) and News of a Kidnapping (1996) 102 The General in His Labyrinth (1989) 102 News of a Kidnapping
    [Show full text]
  • Leaf Storm: and Other Stories Free
    FREE LEAF STORM: AND OTHER STORIES PDF Gabriel Garcia Marquez | 146 pages | 01 Feb 2005 | HarperCollins Publishers Inc | 9780060751555 | English | New York, NY, United States La hojarasca by Gabriel García Márquez The first edition of the novel was published inand was written by Gabriel Garcia Marquez. The book was published in multiple languages including English, consists of pages and is available in Paperback format. The main characters of this fiction, short stories story are. The book has been awarded withand many others. Please note that the tricks or techniques listed in this pdf are either fictional or claimed to work by its creator. We do not guarantee that these techniques will work for you. Some of the techniques listed in Leaf Storm and Other Stories may require a sound knowledge of Leaf Storm: And Other Stories, users are advised to either leave those sections or Leaf Storm: And Other Stories have a basic understanding of the subject before practicing them. DMCA and Copyright : The book is not hosted on our servers, to remove the file please contact the source url. If you see a Google Drive link instead of source url, means that the file witch you will get after approval is just a summary of original book or the file has been already removed. Leaf Storm: And Other Stories each and every part of this book. I will definitely recommend this book to fiction, short stories lovers. Your Rating:. Your Comment:. Great book, Leaf Storm and Other Stories pdf is enough to raise the goose bumps alone. It's always fun to read Gabriel Garcia Marquez books.
    [Show full text]
  • Reading Faulkner South of the South: the Latin American Boom's Roots
    Reading Faulkner South of the South: The Latin American Boom’s Roots and Legacy Mariajosé Rodríguez-Pliego Advised by Lawrence A. Rosenwald Wellesley College April 2016 Submitted in Partial Fulfillment of the Prerequisite for Honors in English © 2016 Mariajosé Rodríguez-Pliego Contents Acknowledgements 2 Chapter 1: The power dynamics of influence 1 Chapter 2: Victoria Ocampo curates Latin America’s bookshelves 11 Chapter 3: The ghosts and legacy of Juan Rulfo 15 Chapter 4: Faulkner’s sentences travel to Latin America 21 Chapter 5: García Márquez’s early short stories 32 Chapter 6: Narrating Yoknapatawpha, Macondo, and Leoncio Prado 46 Chapter 7: The role of Faulkner in the Boom’s anti-imperialist agenda 62 Faulkner in Latin America after the Boom 69 Appendix: Translated map of Yoknapatawpha 74 References 75 Acknowledgements I want to begin by thanking my advisor, Professor Lawrence A. Rosenwald, for being a constant source of feedback and support, and for his willingness to accompany me in my stubborn pursuit of the Latin American Boom. This project would not have been possible without the balance of freedom and guidance that he has offered since September. I enjoyed every single one of our Wednesday meetings at El Table and I am deeply thankful for his readiness to share with me a glimpse of his vast knowledge. I would also like to thank my major advisor, Professor Lisa Rodensky, for supporting me in my pursuit of an English major, encouraging this thesis from its conception, and directing me towards a wonderful thesis advisor. I am also indebted to Professor Margaret Cezair-Thompson and Professor James Noggle for their feedback during my mid-year thesis review, to Professor Hall for her friendship and support throughout my Wellesley years, and to Professor Hodge for his multiple inquiries after the state of my thesis and well being.
    [Show full text]
  • UC Merced UC Merced Electronic Theses and Dissertations
    UC Merced UC Merced Electronic Theses and Dissertations Title Reading (for) Magical Gaps: The Novice Reader's Aesthetic Response to Magical Realism Permalink https://escholarship.org/uc/item/49j4d21b Author Ponzio, Carl Joseph Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA, MERCED Reading (for) Magical Gaps: The Novice Reader’s Aesthetic Response to Magical Realism A Thesis submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Master of Arts in World Cultures by Carl Joseph Ponzio Committee in charge: Professor Manuel M. Martín-Rodríguez, Chair Professor Virginia Adan-Lifante Professor Ignacio López-Calvo Professor Teenie Matlock 2013 Copyright Carl Joseph Ponzio, 2013 All rights reserved The Thesis of Carl Joseph Ponzio is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: ________________________________________________________________________ Virginia Adan-Lifante ________________________________________________________________________ Ignacio López-Calvo ________________________________________________________________________ Teenie Matlock ________________________________________________________________________ Manuel M. Martín-Rodríguez, Chair University of California, Merced 2013 iii Dedication This work would not be possible without the students that I have had the pleasure of training while at UC Merced. Each group taught me something about myself as an instructor, and I must continue to enhance my pedagogical skills in order to prepare my students for their next step – whatever that step may be. To the two people I could not prosper without – Robyn McCreight and Anthony Paramo. My travels and study have kept me away for far too long, but, as we continue to become improved, talented individuals, we will each undergo periods when we must sacrifice our most valued possession, time.
    [Show full text]