Revista Folios ISSN: 0123-4870
[email protected] Universidad Pedagógica Nacional Colombia Bolaños Cuéllar, Sergio Translation Norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian Revista Folios, núm. 31, enero-junio, 2010, pp. 133-147 Universidad Pedagógica Nacional Bogotá, Colombia Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=345932034010 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative Translation Norms in Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez Sergio Bolaños Cuéllar1 Abstract In this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cultural perspective in order to propose a definition of translation norms that could be used as a guiding concept in the analysis of the different translated texts. The discussion takes place within the framework of modern empirical Translation Studies that is based on the actual textual comparison of original and translations. Finally, some conclusions are drawn accordingly. Key Words: Translation norms, translation studies, domesticating, foreignizing, adaptation. Resumen En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad.