Translating for Linguistic Minorities: Translation Policy in the United Kingdom
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM. Gabriel González Núñez Dipòsit Legal: T 1681-2015 ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquier caso, en la utilización de sus contenidos se deberá indicar de forma clara el nombre y apellidos de la persona autora y el título de la tesis doctoral. No se autoriza su reproducción u otras formas de explotación efectuadas con fines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicio TDR. Tampoco se autoriza la presentación de su contenido en una ventana o marco ajeno a TDR (framing). Esta reserva de derechos afecta tanto al contenido de la tesis como a sus resúmenes e índices. WARNING. Access to the contents of this doctoral thesis and its use must respect the rights of the author. It can be used for reference or private study, as well as research and learning activities or materials in the terms established by the 32nd article of the Spanish Consolidated Copyright Act (RDL 1/1996). Express and previous authorization of the author is required for any other uses. In any case, when using its content, full name of the author and title of the thesis must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX service is not allowed. Presentation of its content in a window or frame external to TDX (framing) is not authorized either. These rights affect both the content of the thesis and its abstracts and indexes. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM. Gabriel González Núñez Dipòsit Legal: T 1681-2015 GABRIEL GONZÁLEZ NÚÑEZ TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM DOCTORAL THESIS Supervised by Dr. Anthony Pym and Dr. Reine Meylaerts Intercultural Studies Group Department of English and German Studies Leuven 2014 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM. Gabriel González Núñez Dipòsit Legal: T 1681-2015 UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM. Gabriel González Núñez Dipòsit Legal: T 1681-2015 Para mi bienamada percanta, porque nunca me amuró y me da lo mejor de su vida UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM. Gabriel González Núñez Dipòsit Legal: T 1681-2015 Acknowledgments It is a tricky exercise to acknowledge the help of everyone who lent a hand in one way or another in my putting together this study. So many people contributed in so many different ways, that I fear despite my best efforts, someone will always be left out. Even so, I would be ungrateful not to recognize the many helpers I had along the way. So here we go: To begin with, I wish to extend special thanks to my family. To my siblings, whose visits to Europe gave me a welcome respite from my daily tasks. To my parents, who have given me their unconditional support in all my endeavors, including this one, and who have laid the foundation upon which my house is built. To my two tireless daughters, who constantly remind me with their we-couldn’t-care-less-about-your-thesis playfulness that my life’s most important work happens within the walls of the home. To my wife, for being the anchor in my stormy nights and the motor behind everything that has any worth in my life, ever since that day in December 2008 until forever. And finally, I wish to thank God, whom I have learned to call Padre, with all that entails. Next, I should not fail to recognize the needed contributions made here and there by support personnel at OSE, ECMI, URV, and KU Lueven. I would highlight among them the support of Inge Petré (at the Facutly of Arts’ financial cell), Steven Dewallens (at CETRA and the research unit), Myriam Witvrouw (with TIME at KU Leuven’s R&D), Karen Vandemeulebroucke and Lieve Behiels (back-to-back doctoral coordinators), Stefan Derouck (at the central library’s Interlibrary Loan), and Ester Torres (at URV’s Intercultural Studies Group). I would also give thanks to a number of individuals who made the time I spent at KU Leuven quite amicable, especially Maud Gonne, Esmaeil Haddadian, and Nicodème Niyongabo. I also enjoyed the social and academic support of the other Marie Curie Actions fellows: Carlos Teixeira, Marta Miquel, Wine Tesseur, and Sara Ramos Pinto. And then there was my buddy Troy Munro, who single-handedly saved my bibliography despite being busy with his own doctoral work. I am also grateful for a number of professors who offered advise along the way. Some of this happened in the context of CETRA, where I would point to Peter Flynn, José Lambert, Franz Pöchhacker, Dirk Delabastita, and Miriam Shlesinger (RIP) in particular. And some happened in the context of TIME, where I would point to Yves Gambier and Christina Schaeffner. There were a number of individuals who read early, cumbersome drafts of parts of this thesis and offered their constructive feedback: José María Arraiza (at the OSCE), Tove Malloy (at ECMI), Federica Prina (at ECMI), Rita Baeten (at OSE), and Andrew Chesterman (who read almost the whole thing from his home in Finland). I thank them for their insights and encouragement. I also wish to thank the three members of my doctoral committee: Fernand de Varennes, Anthony Pym, and Reine Meylaerts. Fernand de Varennes was kind enough to join without even having heard of me or this project, and his feedback was always insightful, always welcome. Anthony Pym and Reine Meylaerts are also the supervisors of this thesis, and they were a constant source of support from day one. I am particularly grateful to Anthony Pym for pointing me in the direction of KU Leuven and for sticking with me until the very end, despite having the busiest schedule in all of TS. I am especially grateful to Reine Meylaerts, who took a chance on me by choosing me for this project, advised me regularly (even weekly or more), guided me on everything from managing the university’s labyrinth to the content of every page in this thesis, and is just a really cool person. A hartelijk thanks to her. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM. Gabriel González Núñez Dipòsit Legal: T 1681-2015 Professor Anthony Pym President European Society for Translation Studies URV. Av. Catalunya 35 43002 Tarragona, Spain [email protected] April 20, 2013 I hereby certify that the present study “Translating for Linguistic Minorities: Translation Policy in the United Kingdom”, presented by Gabriel González Núñez for the award of the degree of Doctor, has been carried out under the supervision of myself at the Department of English and German Studies of the Rovira i Virgili University, and by Dr.Reine Meylaerts of the KU Leuven, and that it fulfills all the requirements for the award of Doctor. Tarragona, April 20, 2013. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM. Gabriel González Núñez Dipòsit Legal: T 1681-2015 Reine Meylaerts Faculty of Arts KU Leuven Blijde-Inkomststraat 21 Bus 3310 3000 Leuven, Belgium April 20, 2013 I hereby certify that the present study “Translating for Linguistic Minorities: Translation Policy in the United Kingdom”, presented by Gabriel González Núñez for the award of the degree of Doctor, has been carried out under the supervision of myself at the Research Unit Translation Studies, Faculty of Arts of the KU Leuven and that it fulfills all the requirements for the award of Doctor. Leuven, May 25, 2014. UNIVERSITAT ROVIRA I VIRGILI TRANSLATING FOR LINGUISTIC MINORITIES: TRANSLATION POLICY IN THE UNITED KINGDOM. Gabriel González Núñez Dipòsit Legal: T 1681-2015 Abstract: In contemporary Europe, state languages come in contact with a tapestry of immigrant languages and a set of ever more legitimized regional or minority languages. In this context, policymakers are faced with changing demographics and attitudes about rights and integration. Current research on language policies as they pertain to integration largely overlooks the role of translation. This thesis hopes to shed light on this oft-overlooked area.