Traduções Unipessoal, Lda
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS Relatório de estágio na Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.: Reflexão sobre a aplicação de estratégias de Tradução para Legendagem Tiago André da Rocha Sequeira provided by Universidade de Lisboa: Repositório.UL View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk CORE brought to you by Relatório de estágio orientado pela Prof. Doutora Alexandra Assis Rosa, especialmente elaborado para a obtenção do grau de Mestre em Tradução (especialização em Tradução Audiovisual) Ano lectivo 2017/2018 1 Resumo Este relatório baseia-se no estágio curricular de 120 horas, realizado na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda, nos semestres 1 e 2 de 2017/2018, na área da tradução audiovisual e, mais especificamente, da tradução para legendagem. Ao longo do estágio, tive a oportunidade de traduzir e legendar programas e séries de natureza diversa, desde animação a culinária. A prática de tradução audiovisual desta diversidade de programas permitiu-me aplicar conhecimentos teóricos e práticos adquiridos nos seminários do Mestrado em Tradução, entre os quais se destacaram os conceitos de estratégias e problemas de tradução e a sua aplicação em soluções de tradução. A reflexão resultante da aplicação prática desses dois conceitos à tradução para legendagem deu origem a este relatório. Nele se apresenta, em primeiro lugar, uma breve descrição do estágio. Segue-se a apresentação e definição dos conceitos de estratégias e problemas de tradução. É neste enquadramento que se abordam algumas propostas de estratégias de tradução, nomeadamente as feitas ao longo do tempo por Vinay e Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina e Hurtado Albir (2002) e ainda as propostas por Díaz-Cintas (2003) para a tradução para legendagem. Para organizar estas propostas, elas são sistematizadas numa tabela comparativa. Em terceiro lugar, apresentam-se algumas das particularidades da tradução para legendagem e o relatório passa a identificar e analisar exemplos concretos de problemas de tradução suscitados pelo trabalho realizado durante o estágio. O propósito deste relatório consiste em demonstrar o modo como as estratégias de tradução apresentadas para várias tipologias textuais podem ser utilizadas em tradução para legendagem. No entanto, a tradução audiovisual e a tradução para legendagem revelam também especificidades que devem ser referidas e que têm de ser consideradas tanto pelo tradutor como pelo investigador em tradução audiovisual. Palavras-chave: estágio curricular; tradução audiovisual; legendagem; estratégias de tradução; problemas de tradução. 2 3 Abstract This paper is based on a 120-hour curricular internship at Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda, in the field of audiovisual translation and, more precisely, of subtitling. During the internship, I had the opportunity of translating and subtitling programmes and series of various types, from animation to cuisine. As a result, I was able to apply some of the theoretical knowledge I had acquired in the seminars I attended in the first year of my Master’s degree in Translation, in particular regarding the concepts of translation strategies and translation problems. The reflection which resulted from the practical application of these two concepts to subtitling is the basis for this report. First, a brief description of the internship is presented. Second, a presentation and description of the concepts of translation strategies and translation problems is provided. It is in this context that some proposals of translation strategies are approached, namely the ones made throughout the years by Vinay & Darbelnet (1958), Chesterman (1997/2016), Molina & Hurtado Albir (2002), as well as the ones proposed by Díaz-Cintas (2003) for subtitling. To organize these proposals, they are systematized in a comparative table. Third, some of the specificities of subtitling are presented, and an identification and analysis of concrete examples of translation problems which arose during the internship are provided. The purpose of this report is to show how translation strategies presented for various textual typologies can also be used in subtitling. However, audio-visual translation and subtitling also have specificities which must be referred and taken into consideration by the translator and by the researcher in audio-visual translation. Keywords: curricular internship; audiovisual translation; subtitling; translation strategies; translation problems. 4 Índice Resumo ................................................................................................................................. 2 Abstract ................................................................................................................................ 4 Introdução ............................................................................................................................ 8 1. Descrição do estágio curricular na Sintagma.................................................................. 11 1.1 A empresa Sintagma - Traduções Unipessoal, Lda.: breve descrição ................................... 12 1.2 O estágio: duração, horário semanal e diário ..................................................................... 13 1.3 Tarefa 1: tradução e legendagem de um episódio de Jess e os Rapazes ............................... 13 1.3.1 Verificação e parametrização da velocidade do vídeo (em fotogramas por segundo) .............. 13 1.3.2 Parâmetros de legendagem da Netflix ....................................................................................... 14 1.3.3 Traduzir e legendar vs. legendar e traduzir ................................................................................ 15 1.3.4 Configuração do teclado numérico para o controlo de vídeo .................................................... 15 1.3.5 Revisão comentada: legendagem e tradução ............................................................................ 16 1.4 Tarefa 2: tradução intralinguística para legendagem de um vídeo da empresa FedEx .......... 17 1.5 Tarefa 3: tradução intralinguística de um excerto de um documentário da RTP .................. 18 1.5.1 Dificuldades de legendagem: variação de parâmetros .............................................................. 19 1.6 Tarefa 4: tradução intralinguística para legendagem de um vídeo da EDP ........................... 19 1.7 Tarefa 5: tradução e legendagem de um episódio de Black Sails ......................................... 20 1.8 Tarefa 6: revisão da tradução intralinguística para legendagem de vídeo da EDP ................ 21 1.8.1 Tipos de ficheiro de texto e localização dos ficheiros usados .................................................... 21 1.8.2 Semi-automatização da correcção de erros de parametrização ................................................ 22 1.9 Tarefa 7: revisão de uma tradução intralinguística para legendagem .................................. 22 1.10 Tarefa 8: tradução e legendagem de um episódio de Spacebar ........................................... 23 1.11 Tarefa 9: tradução intralinguística e legendagem de um filme da Barbie ............................. 26 1.12 Tarefa 10: legendagem de dois vídeos da União Europeia .................................................. 26 1.13 Tarefa 11: revisão da legendagem do filme Fátima ............................................................ 27 1.14 Tarefa 12: tradução e legendagem de episódios da série de animação infantil Teen Titans Go! .................................................................................................................................... 27 1.15 Tarefa 13: tradução e legendagem de um episódio da série Guilty Rich .............................. 28 1.16 Tarefa 14: tradução para legendagem de episódios da série Fear Thy Neighbor .................. 28 1.17 Tarefa 15: tradução para legendagem de episódios da série Scream ................................... 28 1.18 Tarefa 16: tradução e legendagem de uma entrevista para o CCB ....................................... 28 1.19 Tarefa 17: revisão da legendagem de episódios da série Naruto ......................................... 29 1.20 Tarefa 18: tradução e legendagem de um episódio do programa de culinária Brunch @ Bobby’s ........................................................................................................................................ 30 1.21 Apreciação final ................................................................................................................ 31 2 Estratégias de tradução ................................................................................................ 37 2.1 Questões terminológicas ................................................................................................... 37 2.2 Questões conceptuais ....................................................................................................... 38 2.3 Problemas de tradução ..................................................................................................... 39 2.4 Os procedimentos de Vinay e Darbelnet (1958) ................................................................. 43 2.4.1 Procedimento 1: empréstimo ..................................................................................................... 43 2.4.2 Procedimento 2: calque .............................................................................................................. 44 5 2.4.3 Procedimento 3: tradução literal ...............................................................................................