Ath Acta Translatologica Helsingiensia Vol. 4
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
HELSINGIN YLIOPISTO HELSINGFORS UNIVERSITET UNIVERSITY OF HELSINKI NORDICA / SUOMALAIS-UGRILAINEN JA POHJOISMAINEN OSASTO / RUOTSIN KÄÄNTÄMINEN NORDICA / FINSKUGRISKA OCH NORDISKA AVDELNINGEN/SVENSK ÖVERSÄTTNING NORDICA / DEPARTMENT OF FINNISH, FINNO-UGRIAN AND SCANDINAVIAN STUDIES/ SWEDISH TRANSLATION STUDIES RITVA HARTAMA-HEINONEN & PIRJO KUKKONEN (EDS.) ATH ACTA TRANSLATOLOGICA HELSINGIENSIA VOL. 4 Marginalia ACTA TRANSLATOLOGICA HELSINGIENSIA (ATH) is an international series and a multilingual scientific journal with full-length refereed articles published by Swedish Translation Studies at Nordica, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, Uni- versity of Helsinki. The goal of this publication is to promote interdisciplinary theoretical, empirical, and applied research on questions related to the pro- fessional fields of translating and interpreting as well as Translation and Interpreting Studies. The series is primarily an open access electronic publication. EDITORIAL BOARD Professor Lothar ČERNÝ, University of Technology, Arts and Sciences, Cologne (Köln), Germany Professor Peeter TOROP, University of Tartu, Estonia Professor Cecilia WADENSJÖ, University of Stockholm, Sweden Professor Ebba WITT-BRATTSTRÖM, University of Helsinki, Finland Professor Jan-Ola ÖSTMAN, University of Helsinki, Finland Volume 1: Kiasm (2010; https://helda.helsinki.fi/handle/10138/17463) Ritva Hartama-Heinonen & Pirjo Kukkonen (eds.) Volume 2: Inter (2013; https://helda.helsinki.fi/handle/10138/42361) Ritva Hartama-Heinonen & Pirjo Kukkonen (eds.) Volume 3: Pax (2015; https://helda.helsinki.fi/handle/10138/135533) Ritva Hartama-Heinonen & Pirjo Kukkonen (eds.) Volume 4: Marginalia (2020; https://helda.helsinki.fi/handle/10138/177043) Ritva Hartama-Heinonen & Pirjo Kukkonen (eds.) Volume 5: Manuela Tallberg-Nygård, Semiosfärerna över Helsingfors: Kjell Westös romankvartett i intrakulturell och interkulturell översättning (2017; https://helda.helsinki.fi/handle/10138/229336) Acta Translatologica Helsingiensia Volume 4 Marginalia Edited by Ritva Hartama-Heinonen and Pirjo Kukkonen Ruotsin kääntäminen, Nordica Suomalais-ugrilainen ja pohjoismainen osasto Helsingin yliopisto Svensk översättning, Nordica Finskugriska och nordiska avdelningen Helsingfors universitet Swedish Translation Studies, Nordica Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies University of Helsinki Helsinki – Helsingfors 2020 Acta Translatologica Helsingiensia (ATH) Vol. 4: Marginalia Published by: Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies Nordica, Swedish Translation Studies P.O. Box 24 FI-00014 University of Helsinki Cover design: Päivi Talonpoika-Ukkonen Cover photo: Milky Way and Stars by Unsplash/Andy Holmes © 2020 Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, University of Helsinki, and the authors ATH (e-publication): https://helda.helsinki.fi/handle/10138/17462 ATH vol. 4 (e-publication): https://helda.helsinki.fi/handle/10138/177043 Helsinki 2020 Printed in Finland by Unigrafia, Helsinki 2020 ISSN-L 1799-3156 ISSN 1799-3156 CONTENTS Marginal notes 7 I, the translator – the Other, the text SUSAN PETRILLI At the margins of speaking of love with Roland Barthes and Mikhail Bakhtin 21 Beyond marginality SIRKKU AALTONEN Non-native accent in intersemiotic theatre translation 61 JOHAN FRANZON Raunchy Ropey, Robert, Robertus Hur kan Rosvo-Roope översättas sju gånger utan att lämna Finland? 80 LAURA LEDEN Normer och restriktioner i det litterära polysystemets periferi Om utelämningar i översättningar av klassiska flickböcker 100 DAINORA MAUMEVIČIENĖ From the marginality towards the centre The case of localisation 118 IRMA SORVALI Vem bryr sig om den hamiltonska metoden? 133 Reflections RITVA HARTAMA-HEINONEN Kenen hinta, minkä hinta ja kuka maksaa? Marginaalisia mietteitä kääntämisestä 149 MANUELA TALLBERG-NYGÅRD Semiosfärerna över Helsingfors Kjell Westös romankvartett i intrakulturell och interkulturell översättning Lectio praecursoria vid Helsingfors universitet den 15 december 2017 166 Authors 175 Marginal notes he theme of this fourth volume of the multilingual journal and series ACTA T TRANSLATOLOGICA HELSINGIENSIA is marginalia, ‘marginal notes’, which is ‘reunahuomautuksia’ in Finnish and ‘randanmärkningar’ in Swedish. We there- fore encouraged our invited contributors to look beyond the mainstream ques- tions in their respective fields and instead write on topics that are marginal. At first glance, these are topics that are non-essential, yet are worth examining due to the dynamic nature of the periphery. FUNDAMENTAL IDEAS Our present theme originates from observations made by Edgar Allan POE (1809–1849) in Marginalia, a collectanea based on the author’s notes from No- vember 1844 to September 1849. POE provides us with a seminal introduction to the nature of marginalia as “purely marginal jottings” in a quotation from the Democratic Review, November 1844: But the purely marginal jottings, done with no eye to the Memorandum Book, have a distinct complexion, and not only a distinct purpose but none at all; this it is which imparts to them a value. They have a rank somewhat above the chance and desultory comments of literary chit- chat – for these latter are not unfrequently “talk for talk’s sake,” hurried out of the mouth; while the marginalia are deliberately pencilled, because the mind of the reader wishes to unburthen itself of a thought; — however flippant — however silly — however trivial — still a thought in- deed, not merely a thing that might have been a thought in time, and under more favorable cir- cumstances. In the marginalia, too, we talk only to ourselves; we therefore talk freshly — boldly — originally — with abandonnement — without conceit […]. (Marginalia pp. 1–2; emphases in the original) As a writer, POE is known for his bizarre stories – tales of mystery and imagina- tion – and this quotation draws a parallel between marginal comments and purpose-free writing that conveys inner speech, imbued with originality, fresh- ness, deliberateness, and thought. We can also approach our theme from another vantage point inspired by Poe. The following extract from the Southern Literary Messenger, May 1849, con- veys POE’S reflections on imagination as an essential element in all creative ac- tivity and therefore in research as well: Ritva Hartama-Heinonen & Pirjo Kukkonen (eds.) Marginalia Acta Translatologica Helsingiensia (ATH) Vol 4, 7–17. 2020. Helsinki: University of Helsinki, Nordica, Swedish Translation Studies. Marginalia Thus, the range of Imagination is unlimited. Its materials extend throughout the universe. […] But, in general, the richness or force of the matters combined; the facility of discovering com- binable novelties worth combining; and, especially the absolute “chemical combination” of the completed mass — are the particulars to be regarded in our estimate of Imagination. It is this thorough harmony of an imaginative work which so often causes it to be undervalued by the thoughtless, through the character of obviousness which is superinduced. We are apt to find ourselves asking why it is that these combinations have never been imagined before. (Margina- lia p. 156; emphases in the original) As the readers of the present volume will discover, features that have inspired our contributors in this “so nearly impossible a task, to fancy the known un- known” (Marginalia p. 33) involve marginality and imagination as well as cen- tre and periphery and their dialogic polyphony. These features have resulted in novel thematic and methodological combinations. POE, Marginalia, and the universe of translation and translational discourse All of the articles in this volume have a more or less inherent connection with translating and translations – they contribute to a translational discourse and to the acknowledged field of translation studies and create the universe of transla- tion. Even here, we can see a subtle link to POE, particularly if we remember his prose poem Eureka (1848), “an essay on the material and spiritual universe”. To some extent, this is an apt characterisation of the present anthology as well. However we wish to interpret it, the conception of a universe is illustrated con- cretely in the photo on the cover of this volume: the Milky Way in the fore- ground, and the infinite, all-embracing cosmos in the background. The translational link to our microcosmos, as we might put it, also becomes tangible through some of the passages in Marginalia, in which POE discusses the essence of creating marginal notes and their later transferral from their place of origin. He describes many features that are characteristic of marginalia, such as they concern matters that are worth remembering (p. 1), and that com- prehensibility may suffer when the notes are moved – when the context is transferred from the text. In other words, they are translated, “traduit (tra- duced)” and “overzezet (turned topsy-turvy)” (p. 3–4). POE finally arrives at the conclusion that “nonsense [is] the essential sense of the Marginal Note” (p. 4). Some of the views espoused by POE attests to his being a true pioneer, a translation theoretician avant la lettre (see Hartama-Heinonen 2008: 216, note 6). In Graham’s Magazine, November 1846, he reviewed a translated book, which in his estimation was a highly imperfect rendering, and thus anticipated what Translation Studies later referred to as dynamical equivalence, or the communicative approach to translation. POE (Marginalia p. 105–106; empha- ses in the original)