<<

Art Nouveau & ecology & EKologiA JUGENDSTIL & NATUR

www.artnouveau-net.eu Information: Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31, [email protected], [email protected] Commonly known as in Spain, Jugendstil in Germany, in Austria and Slovenia, and Stile Liberty in Italy, Art Nouveau first developed in Barcelona and Brussels at the end of the 1880s through precursor architects such as Antoni Gaudí and Victor Horta. As modernity enthusiasts, artists of Art Nouveau were seeking to move away from immediate past styles whilst rediscovering the decorative arts of forgotten Middle-Ages or those more exotic forms from Japan and the Far East. Nature’s forms, which are always linked to a specific func- tion, quickly became a major reference for this art which was meant to be essential and close to the needs of modern man.

Art nouveauta eli jugendtyyliä kutsutaan eri maissa eri nimillä: Ranskassa ja englanninkielisissä maissa sen nimi on Art Nou- veau, Espanjassa Modernisme, Saksassa Jugendstil, Itävallassa ja Sloveniassa Secession ja Italiassa Stile Liberty. Tyylisuunta sai alkunsa Barcelonassa ja Brysselissä 1880-luvun lopulla Antoni Gaudín ja Victor Hortan kaltaisten uraauurtavien arkkitehtien töistä. Taiteilijat ja arkkitehdit irtautuivat aiemmin käytetyistä tyylisuun- nista ja löysivät uudelleen unohdetun keskiaikaisen käyttötaiteen sekä Japanin ja Kaukoidän eksoottisen muotokielen. Luonnon vaihtelevat muodot olivat tärkeä innoittaja suunnittelijoille, jotka pyrkivät vastaamaan aikalaisten tarpeisiin. Art Nouveau across borders Art Nouveauta ympäri Eurooppaa Jugendstil über alle Grenzen hinweg

Bekannt als Art Nouveau in Frankreich, Modernisme in Spanien, Secession in Österreich und Slowenien oder Stile Liberty in Italien, entwickelte sich der Jugendstil Ende der 1880er Jahre in Barcelona und Brüssel durch die als Wegbereiter geltenden Architekten Antoni Gaudí und Victor Horta. Begeistert von der Moderne, versuchten die Künstler des Jugendstils, sich von bisherigen Stilarten zu lösen, während sie gleichzeitig die vergessene dekorative Kunst des Mittelalters oder die exotischen Stilelemente aus Japan und dem fernen Osten wiederentdeckten. Die Formen der Natur, die immer mit einer bestimmten Funktion verbunden sind, 03 wurden schnell zum Vorbild für diese Kunst, die sich als wesentlich und nahe an den Bedürfnissen des modernen Menschen verstand. Thanks to the popularity of International Exhibitions and illustrated magazines, the Art Nouveau style quickly spread across Europe, expressed by handicraft (Arts and Crafts, Wiener Werkstätte etc) as well as machine-made goods (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Made famous by iconic artists such as Emile Gallé in Nancy (glassware art), Charles Rennie Mackintosh in Scotland () and Hector Guimard in Paris (Paris Metropolitan stations), the move- ment mostly died out with the beginning of the First World War in 1914.

A committed and professional network The Réseau Art Nouveau Network brings together more than twenty European institutions collaborating on projects supported by the European Commission’s 2007-2013 Culture Programme. Founded in 1999, the Network aims to study, promote and preserve Art Nouveau in Europe through many activities (exhibitions, publications, conferences and teaching materials) for the general public (including children and those with visual impairment), technical specialists and academics.

Kansainvälisten näyttelyiden ja taidelehtien suosion ansiosta art nouveau -liike levisi nopeasti ympäri Eurooppaa niin käyt- tötaiteen (Arts and Crafts, Wiener Werkstätte ym.) kuin teol- lisesti valmistettujen tuotteidenkin (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy) muodossa. Liikettä tekivät tunnetuksi monet taiteilijat, kuten Emile Gallé Nancyssa (lasitaide), Charles Rennie Mackintosh Skotlannissa (huonekalut) ja Hector Gui- mard Pariisissa (Pariisin metroasemat). Art nouveau alkoi hiipua ensimmäisen maailmansodan alettua vuonna 1914.

04 Asiantuntijoiden verkosto Réseau Art Nouveau Network -verkostoon kuuluu yli kak- sikymmentä eurooppalaista laitosta ja museota. Verkoston yhteistyöprojektit ovat Euroopan komission vuosien 2007– 2013 kulttuuriohjelman tukemia. Vuonna 1999 perustetun verkoston tarkoituksena on tutkia, vaalia ja tuoda esiin art nouveau -aikakauden kulttuuriperintöä monin eri tavoin (näyttelyt, julkaisut, konferenssit ja oppimateriaalit). Koh- deryhmään kuuluvat suuri yleisö, erityisryhmät, tekniset asiantuntijat ja tutkijat.

Dank der Popularität internationaler Ausstellungen und illustrierter Zeitschriften verbreitete sich der Jugendstil rasch in ganz Europa, sowohl durch das Kunsthandwerk (Arts and Crafts, Wiener Werkstätte usw.) als auch durch industriell gefertigte Waren (Ecole de Nancy, Gustave Serrurier-Bovy). Berühmt geworden durch herausragende Künstler wie Emile Gallé in Nancy (Glaskunst), Charles Rennie Mackintosh in Schottland (Möbel) und Hector Guimard in Paris (Pariser U-Bahnstationen), endete die Bewegung weitgehend mit dem Beginn des Ersten Welt- krieges 1914

Ein engagiertes und professionelles Netzwerk Das Réseau Art Nouveau Network verbindet über zwanzig europäische Institutionen. Diese arbeiten an Projekten zusammen, die vom Kulturprogramm 2007-2013 der Europäischen Kommission unterstützt werden. Gegründet 1999, hat das Netzwerk das Ziel, das reiche Jugendstilerbe in Europa weiter zu erforschen, zu fördern und zu bewahren. Vielfältige Aktivitäten (Ausstellungen, Publikationen, Konferenzen und Lehrmaterial) für die Allgemeinheit (insbesondere auch für Kinder und Menschen mit Sehbeeinträchtigung), für Wissenschaftler und Uni- versitäten, tragen dazu bei.

05 More information about the Network’s activities is available on the multilingual website www.artnouveau-net.eu. Here it is possible to sign up for the newsletter and download publications and proceedings of the Network conferences. The website also provides infor- mation about the partner cities, links to other websites and Art Nouveau related events around the world. Professionals and students can benefit from scientific materials related to Art Nouveau, such as the PhD thesis database and the list of documentation centres. Last but not least, the interactive learning tools allow children to read booklets appropriate to their age and teachers can bring their pupils to discover Art Nouveau through online activity sheets.

Art Nouveau & Ecology 2010-2015 In a time of sustainable development and environmental awareness, Nature, the main source of inspiration in Art Nouveau, remains a most concerning topic. The Réseau Art Nouveau Network’s fourth European project, Art Nouveau & Ecology, seeks to explore the specific connection between Art Nouveau heritage and nature.

Lisätietoja verkoston toiminnasta on verkkosivuilla osoittees- sa www.artnouveau-net.eu. Verkkosivuilta voi tilata uutiskirjeen sekä ladata julkaisuja ja verkoston järjestämien konferenssien lyhennelmiä. Sivuilla on myös tietoja yhteistyökaupungeista, linkkejä ja tietoa aiheeseen liittyvistä tapahtumista ympäri maailman. Asiantuntijat ja opiskelijat voivat hyödyntää aiheeseen liittyviä tieteellisiä materiaaleja, kuten väitöskirjatie- dostoa ja dokumentointikeskusten luetteloa. Lisäksi tarjolla on opetusmateriaaleja julkaisujen ja nettipelien muodossa.

Art Nouveau & Ekologia 2010–2015 Art nouveau taiteilijoiden ja arkkitehtien suurin inspiraationläh- de oli luonto. Luonnon arvo ja sen suojelun tärkeys on nykyisin kaikkien tiedossa. Réseau Art Nouveau Networkin neljäs projekti Art Nouveau & Ecology keskittyy tutkimaan art nouveaun ja

06 luonnon välistä erityistä yhteyttä.

Weitere Informationen über die Aktivitäten des Netzwerks stehen auf der mehrsprachigen Website www.artnouveau-net.eu zur Verfügung. Hier kann man sich für den Newsletter anmelden, sowie Publikationen und Berichte der Netzwerkkonferenzen herunterladen. Die Website bietet umfangreiche Informationen über die Partnerstädte, über weltweite Veranstaltungen mit Bezug zum Jugendstil sowie eine relevante Linksammlung. Fachleute und Studenten können wissenschaftliches Material über den Jugendstil weltweit nutzen, wie z.B. die PhD thesis Promotions Datenbank und eine Liste der Dokumentationszentren. Nicht zuletzt stehen für Kinder altersgerecht aufbereitete Inhalte online bereit, und Lehrer können online verfügbare Arbeitsmaterialien nutzen, um ihren Schülern die Epoche des Jugendstils vorzustellen.

Jugendstil & Natur 2010-2015 In einer Zeit, die durch Nachhaltigkeit und Umweltbewusst- sein geprägt ist, bleibt die Natur als bedeutendste Inspira- tionsquelle des Jugendstils ein wichtiges Thema. Das vierte europäische Projekt des Réseau Art Nouveau Netzwerks unter dem Thema „Jugendstil & Natur“ will die besondere Verbindung zwischen dem Jugendstilerbe und der Natur erforschen.

07 Coordinator - Koordinoija - Koordinator : Belgium - Belgia - Belgien Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk gewest

Co-organisers - Muut järjestäjät - Co-Organisatoren : Belgium - Belgia - Belgien Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis

Finland - SUOMI - Finnland Helsingin kaupunginmuseo - City Museum

France - Ranska - Frankreich ville de Nancy - City of Nancy

Germany - Saksa - Deutschland Magistrat der Stadt Bad Nauheim - Bad Nauheim City Council

Italy - ItaliA - Italien regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura Programmazione e Gestione Risorse – lombardia Region, Directorate General Culture, Strucure programme and resources management

Latvia - Lettland rīgas Jūgendstila Centrs - Rīga Art Nouveau Center

Norway - Norja - Norwegen Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre

Portugal - Portugali Município de Aveiro – Municipality of Aveiro

Slovenia - Slowenien Urbanistični inštitut Republike Slovenije - Urban planning Institute of the Republic of Slovenia

Spain, Catalonia - Espanja, Katalonia - Spanien, Katalonien Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de terrassa - Terrassa City Council, Culture, Museum of Terrassa. 08 institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban landscape and Quality of Life, Barcelona City Council Associated partners - Yhteistyökumppanit - angeschlossene Partner: Cuba - Kuuba - Kuba oficina del Historiador, Ciudad de La Habana - Bureau de l’historien, Ville de La Havane

Switzerland - Sveitsi - Schweiz ville de La Chaux-de-Fonds - city of La Chaux-de-Fonds

United Kingdom - Iso-Britannia - GroSSbritannien Mackintosh Heritage Group - groupe du Patrimoine de Mackintosh

Institutions taking part in the project Art Nouveau & Ecology Art Nouveau & EKologIA -projektiin osallistuvat laitokset Institutionen, die an dem Projekt Jugendstil & Natur beteiligt sind

09

Exhibition The Nature of Art Nouveau The exhibition encourages visitors from all over Europe to an interactive discovery of Art Nouveau and its relation with nature. It does so by detailing the various stages of production, from the raw or natural state (wood, glass, stone, etc.) to the detailed object, whilst using the sensory and tactile dimension.

International symposium The Perception of Art Nouveau (Brussels, December 2010) This symposium offered an historical review of Art Nouveau since its boom between the 1880s and the 1920s, a movement that gathered both admirers and detractors. This fact is confirmed by texts and cartoons, by artists and modern intellectuals rediscovering it, and its current economic and touristic revaluation.

Näyttely ”The Nature of Art Nouveau” Tuleva näyttely kutsuu kävijöitä kaikkialta Euroopasta interaktiiviselle löytöretkelle art nouveaun ja sen luontosuhteen pariin. Näyttelyssä teemana on eri luonnon materiaalien ja raaka- aineiden (puu, lasi, kivi ym.) sekä tuotantotapojen ja lopputuot- teiden tutkiminen ja havainnollistaminen.

Kansainvälinen symposiumi ”The Perception of Art Nouveau” (Bryssel, joulukuu 2010) Symposiumi käsitteli tyylin histo- riaa 1880- ja 1920-lukujen Actions välisenä aikakaudella. Suuntaus Toiminta keräsi paljon ihailijoita, mutta myös arvostelijoita, mistä ovat osoitukse- Aktionen na esim. aikalaiskirjoitukset. Taide- piirit ovat löytäneet art nouveaun yhä uudelleen (esim. sarjaku- vat). Turistikohteina art nouveau -arkkitehtuurin tuomat taloudelliset vaikutukset ovat huomattavia.

Wanderausstellung „ Die Natur des Jugendstils“ Die Ausstellung lädt Besucher aus ganz Europa ein, den Jugendstil und seine Verbindung zur Natur interaktiv zu entdecken. Die verschiedenen Arbeitsstufen vom natürlichen Rohmaterial (Holz, Glas, Stein usw.) bis zum fertigen Kunst- objekt können hier mit allen Sinnen erlebt werden

Internationales Symposium „Die Aufnahme des Jugendstils“ (Brüssel, Dezember 2010) Dieses Symposium bot einen historischen Rückblick auf den Jugendstil von 1880 bis 1920, einer Bewegung, die sowohl auf Bewunderung als auch auf Ablehnung stieß, wie durch Texte 11 und Karikaturen aus der Epoche belegt wurde. Im Mittelpunkt des Symposiums standen auch die Wiederentdeckung des Jugendstils durch heutige Künstler und Intellektuelle und seine gegenwärtige touristische und wirtschaftliche Bedeutung. A series of five historical labs These conferences dealing with ecology and nature allow professionals and the general public to share their know- ledge and experiences on Art Nouveau. They take place in Terrassa (June 2010), Barcelona (June 2011), Milan (November 2011), Aveiro (January 2013) and Rīga (September 2014).

Multilateral and bilateral exchanges The co-organizers and professional colleagues from across Europe are able to share personal experiences and best practice on a number of key topics through a series of meet- ings and technical seminars.

Educational books and online activities These educational tools reiterate the important role played by nature and the environment, and the use of raw materials in the development of European Art Nouveau.

Further details available at: www.artnouveau-net.eu

The project “Art Nouveau & Ecology” is supported by the European Commission’s 2007-2013 Culture Programme

Viisi historiallista konferenssia Ekologista näkökulmaa ja luontoa painottavissa konferens- seissa asiantuntijat ja yleisö voivat jakaa näkemyksiään art nouveau -kauden aikaansaannoksista. Tapahtumapaikkoina ovat Terrassa (kesäkuu 2010), Barcelona (kesäkuu 2011), Milano (marraskuu 2011), Aveiro (tammikuu 2013) ja Riika (syyskuu 2014).

Monenvälistä ja kahdenvälistä tiedon vaihtoa Projektiin sisältyy lukuisia tapaamisia ja teknisiä seminaareja, joissa asiantuntijat eri puolilta Eurooppaa voivat jakaa omia kokemuksiaan ja parhaita käytäntöjään eri tutkimusalueilla.

Opetusmateriaaleja ja verkkotoimintaa Opetusta varten suunnitellut työkalut kertovat luonnon ja ympäristön tärkeästä roolista sekä luonnon materiaalien käytöstä Euroopan art nouveau -taiteen piirissä.

Lisätietoja osoitteessa www.artnouveau-net.eu

Art Nouveau & Ecology -projekti saa tukea Euroopan komis- sion vuosien 2007–2013 kulttuuriohjelmasta.

12

Eine Reihe von fünf öffentlichen Fachkonferenzen Diese Konferenzen befassen sich mit Ökologie und Natur und erlauben es Fachleuten und der breiten Öffentlichkeit, ihr Wissen und ihre Erfahrung über den Jugendstil zu teilen. Sie fanden und finden statt in Terrassa (Juni 2010), Barcelona (Juni 2011), Mailand (November 2011), Aveiro (Januar 2013) und Riga (September 2014).

Multilateraler und bilateraler Austausch Die Co-Organisatoren und Fachkollegen aus ganz Europa haben dank dieser Arbeitstreffen die Möglichkeit, -prak tische Erfahrungen und bewährte Methoden zu bestimmten Themen auszutauschen.

Lehrbücher und Online-Aktivitäten Um insbesondere auch jungen Leuten ökologische Werte anhand des europäischen Jugendstils zu vermitteln, betonen diese Lehrmittel die wichtige Rolle der Natur und der Umwelt im Jugendstil und basieren auf der Verwendung von natürlichen Materialien.

Weitere Informationen unter www.artnouveau-net.eu

Das Projekt „Jugendstil & Natur“ wird vom Kulturprogramm 2007-2013 der Europäischen Kommission unterstützt. During a stormy night on 23 January 1904, the wooden Norwegian coastal town of Ålesund vanished in a devastating fire. During the next three years the town was rebuilt with the 1 help of the best Norwegian architects, and more than 320 buildings were erected in a characteristic and local variety of Art Nouveau or Jugendstil, in a small and concentrated area. Most of these buildings represent a rare and homogenous environment of modest but ornamented rendered brick buildings, which cre- ate a unique visual interplay with the sea and mountains sur- rounding the town.

Myrskyisenä yönä 23. tammikuuta 1904 Norjan rannikolla si- jainnut Ålesundin puukaupunki tuhoutui suuressa tulipalos- sa. Kolmen seuraavan vuoden aikana kaupunki rakennettiin uudelleen Norjan parhaiden arkkitehtien johdolla. Pienelle ja tiiviille alueelle kohosi yli 320 rakennusta, jotka edustavat paikallista art nouveau -tyyliä. Useimmat rakennuksista ovat

14

Jugendstilsenteret - The Art Nouveau Centre, www.jugendstilsenteret.no Information: Jugendstilsenteret, Apotekergata 16, NO - 6004 ÅLESUND T +47 70104970, F+47 70104971, [email protected] Local partners / Partenaires locaux: Ålesund Tourist Board, The Municipality of Ålesund, The County of Møre and Romsdal, The Royal Norwegian Ministry of Cultural Affairs 2

3 4

vaatimattomia mutta koristeellisesti ra- pattuja tiilitaloja, jotka muodostavat ÅLESUND ainutlaatuisen ympäristökokonaisuu- den yhdessä niitä ympäröivän meren ja vuorten kanssa.

In einer stürmischen Nacht am 23. Januar 1904 wurden die Holzhäuser der an einem Fjord gelegenen norwegischen Stadt Alesund durch ein verheerendes Feuer vernichtet. Während der nächsten drei Jahre wurde die Stadt mit Hilfe der besten norwegischen Architekten wieder aufgebaut. Über 320 Gebäude wurden konzentriert in einem kleinen Innenstadtbereich in einer charakteristischen und lokalen Variante des Jugendstils errichtet. Bescheidene, aber reich verzierte Häuser aus Stein bestimmen dieses einzigartige, homogene Stadtbild, das sich eindrucksvoll in das Meer und die umliegenden Berge einfügt.

15

1 3 Hagbarth Schytte-Berg, Apotekergt. 16 (1907) photos M. Dalhus, S. Brison 2 Ålesund (circa 1910) photo K. Røssåk 4 Jens Z. Kielland, Apotekergt. 9 (1907) - Christian Fürst, Notenesgt. 9 (1906) Mainly designed between 1904 and 1920, the Aveiro “new style” buildings were often referred to in local newspapers as the “Aveiro style”. Art Nouveau was imported into the city at 1 that time by a conservative bourgeoisie and rich emigrants from Brazil who, once back home in Portugal, worked on gaining social and economic power. The Art Nouveau elements left in Aveiro can be seen especially on buildings façades. They are decorated by locally-made tiles with Art Nouveau designs, whereas most of the remaining built structures and interiors obey to more traditional layouts and decorations.

Pääosin vuosina 1904–1920 suunniteltuja Aveiron ”uutta tyyliä” edustavia rakennuksia kutsuttiin paikallisessa lehdis- tössä usein ”Aveiro-tyyliksi”. Tyylin toivat kaupunkiin konservati- ivinen porvaristo ja rikkaat siirtolaiset, jotka Brasiliasta Portuga- liin palattuaan pyrkivät saavuttamaan yhteiskunnallista ja taloudellista valtaa. Aveirossa art nouveau näkyy erityisesti ra- kennusten julkisivuissa. Julkisivuja elävöittää paikallisesti val-

16

Município de Aveiro - Municipality of Aveiro, www.cm-aveiro.pt, http://museucidadeaveiro.blogspot.com. Information: Museu da Cidade de Aveiro - Aveiro City Museum, Rua João Mendonça 9-11, PT - 3800 200 AVEIRO T +351 234 406 485, F +351234 406 307, [email protected] 2 2

3 4

mistetut koristelaatat, mutta suurin osa muista rakenteista ja sisustuksesta edustaa perinteisiä AVEIRO malleja ja koristeluja.

Die hauptsächlich zwischen 1904 und 1920 entstandenen Gebäude im „ neuen Stil “ in Aveiro wurden in der lokalen Presse häufig als „Aveiro-Stil“ bezeichnet. Der Jugendstil gelangte in dieser Zeit durch ein konservatives Großbürger- tum und reiche Emigranten aus Brasilien in die Stadt. Wieder zurück in Portugal, strebten sie danach, ihre soziale und wirtschaftliche Stellung zu behaupten. Die Jugendstil- elemente in Aveiro zeigen sich besonders in den Fassaden der Häuser. Sie sind mit Fliesen im Jugendstildekor aus einheimischer Produktion geschmückt, während der Rest der Gebäude und die Innenarchitektur eher traditionellen Bauweisen und Dekorationen entsprechen.

17

1 Francisco Augusto Silva Rocha & Ernesto Korrodi, Museu Arte Nova (1907-1909) 2 Anonymous, Antiga Cooperativa Agrícola (1913) 3 Francisco Augusto Silva Rocha, Pensão Ferro (1909-1910) 4 Francisco Augusto Silva Rocha, Residência Francisco Silva Rocha (1904) Around 1900, thousands of visitors from all over the world came to the Bad Nauheim spa in Germany for thermal treat- ments. Between 1905 and 1911, creators from the 1 artists´ colony created and presented the Sprudelhof spa complex as an Art Nouveau total work of art. Arcades surround the central fountain of Sprudelhof leading to six thermal baths, each of which have a decorated waiting hall and a charming courtyard surrounded by corridors and baths. Even today, visitors can enjoy the benefits of these thermal waters in this preserved Art Nouveau heritage em- bedded in a garden landscape.

Vuosina 1905–1911 saksalaisen Darmstadtin taiteilijasiir- tokunnan jäsenet loivat Sprudelhofin kylpyläkokonaisuuden, josta tuli jugendtyylinen kokonaistaideteos. Bad Nauheimis- sa sijaitsevan kylpylän lämpöhoidot houkuttelivat tuhansia kävijöitä eri puolilta maailmaa. Sprudelhofin keskussuihkulähdettä ympäröivät kaarikäytävät johtavat kuuteen terveyskylpylään. Niissä on koristeltu odo-

18

Magistrat der Stadt Bad Nauheim, www.bad-nauheim.de. Information: Tourist Information Bad Nauheim, In den Kolonnaden 1, DE - 61231 BAD NAUHEIM. T +49 6032 929920, [email protected] Local partner / Partenaire local: Jugendstilverein, www.jugendstilverein-bad-nauheim.de Ludwigstrasse 20, DE - 61231 BAD NAUHEIM, [email protected] 2

3 4

tushuone sekä viehättävä käytävien ympäröimä sisäpiha BAD NAUHEIM vesialtaineen. Vielä tänäkin päivänä kävijät pääsevät nauttimaan lämpimistä vesihoidois- ta puutarhan ympäröimässä jugendperintökohteessa.

Als um 1900 eine wachsende Zahl von Gästen aus der ganzen Welt zur Badekur nach Bad Nauheim kam, entstand zwischen 1905 und 1911 die größte geschlossene Jugendstilbade- anlage Europas als einzigartiges , an dem auch Mitglieder der Darmstädter Künstlerkolonie beteiligt waren. Arkaden säumen die eingefassten Heilquellen und führen zu sechs Badehäusern, alle ausgestattet mit einem kostbar dekorierten Warteraum und einem bezaubernden Schmuckhof mit Brunnen, um den die Korridore und Bade- zellen angeordnet sind. Auch heute noch können Gäste ein Bad in der perlenden Thermalsole genießen und das original Jugendstilambiente der Badeanlage bewundern, die in einen idyllischen Landschaftspark eingebettet ist.

19

1 Heinrich Jobst, Bathhouse 7, courtyard (1906-1908) 2 Wilhelm Jost, general view of Sprudelhof (1905-1911) 3 Stylised waves and carbon bubbles reflect the spa’s mineral water (1905-1911) 4 Heinrich Jobst, Bathhouse 2, courtyard, detail (1908) Photos Hiltrud A.M. Hölzinger Between the 1880s and the 1920s, Barcelona and Catalonia were the melting pot of new artistic trends which sought to push beyond the boundaries of Academicism. This, along 1 with a new vogue for anything coming from abroad, provided good ground for the expansion of Art Nouveau, which in Catalonia became known as Modernisme. The main figures in this movement were Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner and Josep Puig i Cadafalch.

1880–1920-luvuilla Barcelona ja Katalonia olivat uusien taidesuuntausten sulatusuuni, joka pyrki rikkomaan aka- teemisen koulukunnan asettamat rajat. Tämä pyrkimys yh- distettynä uuteen tapaan sovittaa yhteen ulkomaisia vaikut- teita osoittautui hyväksi kasvualustaksi paikalliselle art nouveau -tyylille, jota Kataloniassa kutsuttiin nimellä Modernisme. Liik- keen tärkeimmät hahmot olivat Antoni Gaudí, Lluís Domènech i Montaner ja Josep Puig i Cadafalch.

20

Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona - Institute of Urban Landscape and Quality of Life, Barcelona City Council, www.bcn.cat/paisatgeurba, www.rutadelmodernisme.com Information: Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida, 6-8 Av. Drassanes, planta 21, ES - 08001 BARCELONA. T +34 932562525, F +34 934123492, [email protected]. Local partner / Partenaire local: Consell d’Honor de la Ruta del Modernisme de Barcelona - Council of Honour of the Barcelona Modernisme Route. 2

3 4

Zwischen den Jahren 1880 und 1920 waren Barcelona und Kata- barcelona lonien der Schmelztiegel für neue Kunstrichtungen, welche die Grenzen der akademischen Lehrmeinung zu überwinden suchten. Zusammen mit der Begeisterung für alles, was von außerhalb kam, bereitete dies einen guten Nährboden für die Verbreitung des Jugendstils, der in Katalonien als Modernisme bekannt wurde. Die wichtigsten Vertreter dieser Bewegung waren Antoni Gaudí, Lluís Doménech i Montaner und Josep Puig i Cadafalch.

21

1 Josep Puig i Cadafalch, Palau Baró de Quadras (1904-1906) © L. Casals 2 Lluís Domènech i Montaner, Palau de la Músi- ca Catalana (1905-1908) © P. Vives I R. Pla, Triangle Postals 3 Camisaria Bonet, Rambla 72 (1890), photo S. Brison 4 Antoni Gaudí i Cornet, Park Güell (1900-1914) © M. Badia I J. A. Fontanals Victor Horta, , Paul Hankar, and Gustave Serrurier-Bovy were the key protagonists in the emergence of Art Nouveau, both in Brussels and across Europe. For architects, 1 painters, and sculptors, private houses provided a place of experimentation, where they could harmoniously blend architec- ture and applied arts. A new generation of architects followed in their footsteps, designing hundreds of Art Nouveau façades in the newly developed areas of Brussels. Using old traditional craft-based techniques, these architects also used modern industrial materials: carved stones, wood and metalwork, stained glass, sgraffiti, and coloured ceramic.

Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar ja Gustave Serru- rier-Bovy olivat art nouveaun nousun keskushahmoja niin Brys- selissä kuin muuallakin Euroopassa. Arkkitehdeille, taidemaala- reille ja kuvanveistäjille yksityiskodit tarjosivat tilaisuuden uudenlaisiin kokeiluihin, jossa he pystyivät yhdistämään harmo- nisesti arkkitehtuuria ja käyttötaidetta. Heitä seurasi uusi ark- kitehtisukupolvi, joka suunnitteli satoja uuden tyylin mukaisia raken- nuksia Brysselin uusille asuinalueille. Vanhaan käsityöperinteeseen 22

Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest, www.monument.irisnet.be; Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis, www.hortamuseum.be Information: Direction des Monuments et des Sites - Directie Monumenten en Landschappen. T +32 02 204 25 75, F +32 02 204 15 22, [email protected] 2

3 4

perustuvien menetelmien BRUXELLES-BRUSSEL lisäksi nämä arkkitehdit käyttivät myös nykyaikaisia teollisia materiaaleja: veistet- tyä kiveä, puu- ja metallirakenteita, lasimaalauksia, sgraffito- menetelmää ja värillistä keramiikkaa.

Victor Horta, Henry van de Velde, Paul Hankar und Gustave Serrurier-Bovy waren die Schlüsselfiguren für das Entstehen des Jugendstils, sowohl in Brüssel als auch in ganz Europa. Für Architekten, Maler und Bildhauer stellten Privathäuser ein Versuchsfeld dar, auf dem sie Architektur und Kunsthandwerk harmonisch miteinander vereinen konnten. Eine neue Gene- ration von Architekten trat in ihre Fußstapfen und entwarf hunderte von Jugendstilfassaden in den Brüsseler Neubau- gebieten. Während sie sich auf alte Handwerkstechniken besannen, nutzten sie gleichzeitig auch moderne Materialien aus der Industrie: Steinhauer, Holz- und Schmiedeeisenarbeiten, Buntglas, Sgraffiti und Schmuckelemente aus farbiger Keramik.

23

1 Paul Hankar, Hôtel particulier pour le peintre René Janssens (1898) 2 Josef Hoffmann, Palais Stoclet (1906-1911) 3 Léon Govaerts, Maison personnelle (1899) 4 Léon Delune, Maison et atelier pour un artiste verrier (1904) Photos en couleur Ch. Bastin & J. Evrard © Ministère de la Région de Bruxelles-Capitale, Centre de documentation de l’AATL Charles Rennie Mackintosh was the undisputed master of Glasgow Style. This type of Art Nouveau received international recognition through the work of artists such as Mackintosh, 1 Margaret and Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon, in both architecture and applied arts. This legacy can be seen today in Glasgow as it hosts Scotland’s vibrant creative industries and contributes to an art and design culture that has enabled the city’s post-industrial regeneration.

Charles Rennie Mackintosh oli Glasgow-tyylin kiistaton mes- tari. Taiteilijat kuten Mackintosh, Margaret ja Frances Mac- donald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton ja James Salmon hankkivat kansainvälistä tunnustusta niin arkkitehtuurin kuin käyttötaiteenkin alalla. Tyylisuunnan perintö näkyy nyky-Glasgow’ssa, joka on Skotlan- nin luovien teollisuudenalojen keskus. Gasgow-tyylin pohjalta

24

Mackintosh Heritage Group, www.glasgowmackintosh.com. Information: Glasgow School of Art, www.gsa.ac.uk, 167 Renfrew Street, UK - G3 6RQ GLASGOW T +44 141 353 4524, F +44 141 353 4746, [email protected] Local partners/ Partenaires locaux: Charles Rennie Mackintosh Society, Glasgow City Heritage Trust 2

3 4

kasvanut taide- ja muotoilukulttuuri on mahdollistanut kaupungin jälkiteollisen GLASGOW uudestisyntymisen.

Charles Rennie Mackintosh war der unangefochtene Meister des Glasgower Stils. Diese Art des Jugendstils erfuhr internationale Anerkennung, sowohl in der Architektur als auch im Kunsthandwerk, durch die Werke von Künstlern wie Mackintosh, Margaret und Frances Macdonald, Herbert MacNair, Jessie M. King, Talwin Morris, George Walton and James Salmon. Das Erbe dieser Epoche zeigt sich heute in der Rolle Glasgows als Standort für eine dynamische und kreative Industrie in Schottland sowie für Kunst und Design, das die nachindustrielle Wiederbelebung möglich machte.

25

1 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, roof truss (1897-1899) © S. Robertson 2 Jessie Marion King, Silver and enamel waist-buckle (1906) © Culture and Sport Glasgow (Museums) 3 Charles Rennie Mackintosh, Willow Tea Room, chair (1903) photo S.Brison 4 Charles Rennie Mackintosh, Queen’s Cross Church, wooden carving (1897-1899) © S. Robertson Between 1895 and 1915, Helsinki, capital of Finland, was considered as a modern city. The national awakening, the struggle for independence and economic growth provided 1 ideal conditions for creativity. Artists and architects drew inspiration from international sources, but also from local vernacular building styles and traditions. The flora and fauna as well as natural materials played an important role during the period, adding a specific local touch to Finnish Art Nouveau which is still an important part of Helsinki’s identity today.

Helsinki kasvoi moderniksi suurkaupungiksi vuosina 1895–1915. Kansallinen herääminen, itsenäistymispyrkimykset ja talouskas- vu saivat aikaan luovuudelle otollisen ilmapiirin. Taiteilijat ja arkkitehdit ammensivat innoituksensa paitsi kansainvälisistä lähteistä, myös kansanomaisista rakennustyyleistä ja kansanpe- rinteestä. Kasvisto ja eläimistö sekä luonnonmateriaalit olivat

26

City of Helsinki, Helsinki City Museum, www.helsinkicitymuseum.fi Information: Helsinki City Museum, P.O.Box 4300, FI - 00099 HELSINKI T +358 (0)9 310 36483, F+358 (0)9 310 36664, [email protected] Local partner / Partenaire local: The National Board of Antiquities, www.nba.fi 2

3 4

tärkeässä roolissa luotaessa suomalaista art nouveau -arkkitehtuuria, joka on HELSINKI edelleen olennainen osa Helsingin identiteetiä.

Zwischen 1895 und 1915 gehörte Helsinki, die finnische Hauptstadt, zu den modernen Städten. Das erwachende Nationalbewusstsein, der Kampf um Unabhängigkeit und wirtschaftliches Wachstum boten ideale Voraussetzungen für Kreativität. Künstler und Architekten ließen sich von internationalen Strömungen inspirieren, aber auch von lokalen Baustilen und Traditionen. Flora und Fauna sowie natürliche Materialien spielten in dieser Periode eine bedeutende Rolle und gaben dem finnischen Jugendstil eine besondere lokale Prägung, die auch heute noch ein wichtiger Bestandteil von Helsinkis Identität ist.

27

1 Herman Gesellius, Armas Lindgren & Eliel Saarinen, Pohjolan talo (1899-1901), Suomen rakennustaiteen museo 2 Kasarmitori (1906), Helsingin kaupunginmuseo 3 Eliel Saarisen, Hvitträskiin suunnittelema astiasto, Suomen rakennustaiteen museo 4 Grahn, Hedman & Wasastjerna, Uudenmaankatu 5 C (1910), Helsingin kaupunginmuseo Art Nouveau was imported to La Chaux-de-Fonds in the late 19th century under the influence of watchmakers and their sales representatives. Stained glass, tiling, staircase ornamentation, 1 stucco, woodwork and ironwork become more and more part of these new buildings. In 1905, Charles L’Eplattenier established an important school. This young professor along with his students (one of whom was ) developed a new creative vocabulary language (known today as the Style sapin), based on style and design. The decoration of the local Crematorium (1909- 1910) is considered to be the masterpiece of this period. This new ornamentation was widely used in watch box design, in stained glass and wallpaper, and in architecture and sculpture too.

Art nouveau levisi La Chaux-de-Fondsiin 1800-luvun lopulla kel- loseppien ja kauppiaiden vaikutuksesta. Lasimaalaukset, laa- toitukset, portaikkojen koristelut, koristerappaukset sekä puu- ja rautarakenteet tulivat entistä enemmän osaksi uusia rakennuk- sia. Vuonna 1905 Charles L’Eplattenier perusti tärkeän koulun. Nuori professori ja hänen opiskelijansa (joista yksi oli Le Cor- busier) kehittivät tyyliin ja muotoiluun perustuvan uuden luovan kielen, joka nykyisin tunnetaan nimellä Style sapin. Aikakauden 28

Ville de La Chaux-de-Fonds, www.artnouveau.ch Information: Tourisme neuchâtelois-Montagnes, www.juraregion.ch Espacité 1, CH - 2300 LA CHAUX-DE-FONDS. T +41 0 32 889 68 95, [email protected] Local partners / Partenaires locaux : Service d’urbanisme, Musée des beaux-arts 2

3 4

mestariteokse- na pidetään LA CHAUX-DE-FONDS paikallisen kre- matorion, Crématoire, koristelua (1909–1910). Uutta koristelua käytettiin laajalti myös kellokoteloiden muotoilussa, lasimaalauksis- sa ja tapeteissa sekä arkkitehtuurissa ja kuvanveistossa.

Durch den Einfluss von Uhrmachern und ihren Handels- vertretern gelangte der Jugendstil im späten 19. Jahrhundert nach La Chaux-de-Fonds. Buntglas, Fliesen, verzierte Treppen- häuser, Stuck, Holz und Schmiedeeisen bestimmten immer mehr die neuen Gebäude. Ab 1905 entwickelte sich auf Initiative von Charles L´Éplattenier eine wichtige Schule. Der junge Professor und seine Schüler (darunter auch le Corbusier) entwickelten eine neue kreative Ausdrucksform in Stil und Design (heute als Tannenstil bekannt). Die Ausschmückung des örtlichen Krematoriums (1909-1910) wird als Meisterstück dieser Periode angesehen. Dieses neue Ornament wurde häufig zum für das Design von Uhrgehäusen, Buntglas und Tapeten, aber auch für Architektur und Skulptur genutzt. 29

1 Charles L’Eplattenier, L’envol des âmes (1912) 2 Anonyme, Portail aux fleurs (circa 1904) 3 Elèves de l’Ecole d’art, Projets de montres gousset (circa 1906) 4 Anonyme, Cage d’escalier aux roses blanches (circa 1905) Between 1900 and 1920, Havana was enriched by beautiful examples of Art Nouveau residential buildings. Unlike the European total art, Havana’s Art Nouveau was usually 1 restricted to plated ornamentation on neoclassical or eclectic façades. Catalonian masters, who came from Spain between 1790 and 1840, brought their know-how in building techniques and handcrafts, thus encouraging the production of prefabricated decorative elements in specialized work- shops (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) and developed a new aesthetic for furniture and carpentry, iron and wood work, stained glass and ceramics.

Vuosina 1900–1920 Havannan kaupunkikuvaa rikastuttivat kau- niit art nouveau -tyyliset asuinrakennukset. Eurooppalaisesta kokonaistaideteoksesta poiketen havannalainen art nouveau ra- joittui yleensä uusklassisten tai eklektisten julkisivujen koriste- elementteihin. Espanjasta vuosina 1790–1840 saapuneet katalo- nialaiset mestarit toivat mukanaan tietämyksensä rakennustekniikoista ja käsitöistä. Heidän oppinsa rohkaisivat perustamaan työpajoja koriste-elementtien tuotantoon (Balta- 30

Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana, www.ohch.cu http://www.ohch.cu/patrimonio/oficina.php Information: Empedrado 151, La Habana Vieja, CP 10100 - CIUDAD DE LA HABANA CUBA T +537 8644466 ext.153, [email protected], [email protected] 2

3 4

zar Ustrell, Mario Rotllant). Työpajois- sa syntyi uusi estetiikka huonekaluille LA HABANA ja puusepäntöille, rauta- ja puura- kenteille, lasimaalauksille ja keramiikalle.

Zwischen 1900 und 1920 wurden wunderschöne Wohnhäuser im Jugendstil zu einer Bereicherung von Havanna. Anders als das europäische Gesamtkunstwerk beschränkte sich der Jugendstil in Havanna in der Regel auf vorgesetzte Elemente an neoklassizistischen oder eklektizistischen Fassaden. Katalanische Meister, die zwischen 1790 und 1840 aus Spanien kamen und ihr Wissen über Bautechnik und Handwerk mitbrachten, regten die Herstellung von vorgefer- tigten dekorativen Elementen in Fachbetrieben an (Baltazar Ustrell, Mario Rotllant) und entwickelten eine neue Ästhetik auf dem Gebiet von Möbeln und Kunsttischlerei, Schmiedeeisen- und Holzarbeiten sowie Glas und Keramik.

31

1 Mario Rotllant i Folcarà & Joan O.Tarruell, Casa Emilio Sánchez (1910) © T. Cabré 2 Desconocido, Parque de la Fraternidad Americana, Diseño de Alcorque (1928) © O. Inclán 3 Desconocido, Calle Aguacate, 564, Diseño Cerámica © O. Inclán 4 Arturo Marques, Palacio Cueto, Muralla esquina Inquisidor (1905-1908) © O. Inclán Art nouveau architecture of Ljubljana is mainly influenced by the , where rational and geometric forms are subtly highlighted. The first real secessionist inspired- 1 work, the so-called Dragon Bridge was designed by the Dalmatian architect Jurij Zaninović, and built in 1901. Maks Fabiani and Jože Plečnik, two central figures of modern Slovene architecture, also took part in the move- ment in Vienna. While Plečnik contributed to the Secessionist movement chiefly throughout his early Viennese works of art, Fabiani gave Ljubljana its Art Nouveau character by drafting the first regulation plan of the city and designing a series of secessionist and early modern buildings.

Ljubljanan art nouveau -arkkitehtuuriin on vaikuttanut pääa- siassa Wienin Secession-tyyli, joka korostaa hienovaraisesti rationaalisia ja geometrisia muotoja. Ensimmäisen tyyliä edustavan teoksen, vuonna 1901 rakennetun Lohikäärmesil- lan, suunnitteli dalmatialainen arkkitehti Jurij Zaninović. Modernin slovenialaisen arkkitehtuurin keskushahmot Maks Fabiani ja Jože Plečnik osallistuivat myös Wienin modernin taiteen liikkeeseen. Plečnik osallistui Secession-liikkeeseen 32

Urban Planning Institute of the Republic of Slovenia, www.uirs.si Information: UPIRS, Trnovski pristan 2, SI -1000 LJUBLJANA T +386 1 420 13 10, F +386 1 420 13 30, [email protected] Local partner / Partenaire local: Institut for the Protection of Cultural Heritage of Slovenia, Ljubljana Regional Office, www.zvkds.si 2

3 4

pääasiassa varhaisilla wieniläisillä taideteoksillaan, kun taas Fabiani LJUBLJANA antoi Ljubljanalle sen art nouveau -hengen laatimalla kaupungin ensimmäisen asemakaavan ja sunnittelemalla joukon secessionistisia ja varhaismodernistisia rakennuksia.

Die Jugendstilarchitektur in Lljubljana ist maßgeblich von der Wiener Secession beeinflusst, wo rationale und geome- trische Formen klar betont werden. Das erste von der Secession inspirierte Werk, die so genannte Drachenbrücke, wurde von dem dalmatinischen Architekten Jurij Zaninović entworfen und 1901 gebaut. Maks Fabiani und Jože Plečnik, zwei Pioniere der modernen slowenischen Architektur, nahmen ebenfalls an der Bewegung der Moderne in Wien teil. Während Plečnik hauptsächlich durch seine frühen Wiener Kunstwerke zum besonderen Stil der Secession beitrug, hat Fabiani durch die erste Stadtplanung und durch eine Reihe von Gebäuden im Stil der Secession und der Moderne der Stadt Lljubljana ihren charakteristischen Jugendstilcharakter verliehen. 33

1 Jurij Zaninović, Dragon Bridge (1900-01) photo B. Mihelič 2 Slovene Square, actually Miklošič park, postcard (circa 1920) © Historical archives of Ljubljana 3 Ciril Metod Koch, Pogačnik House, relief above the portal (1902) photo M. Kambič 4 Friedrich Sigmundt, Urbanc Department Store (1903) photo B. Mihelič At the end of the 19th century and under the influence of Emile Gallé, Nancy became one of the major French centres in the revival of the decorative arts. Drawing its inspiration from the 1 world of plants and flowers, the Ecole de Nancy made forays into all creative areas. Glass, furniture, bookbinding, stained glass, as well as architecture and fine arts, all participated in the wave of innovatory fervour that nourished the idea of “Rien sans art et art pour tous” (Nothing without art, and art for all).

Nancysta tuli 1800-luvun lopulla Emile Gallén vaikutuksesta yksi käyttötaiteen uuden kukoistuskauden tärkeimmistä ranska- laisista keskuksista. Kasvien ja kukkien maailmasta inspiroitunut Ecole de Nancy teki kokeiluja kaikilla luovilla aloilla. Uuden ajat- telun tuloksena syntyneet lasiesineet, huonekalut, kirjansidonta, lasimaalaukset sekä arkkitehtuuri ja kuvataide edustivat luovuuden huipputuloksia. Tunnuslause oli ”Rien sans art et art pour tous” (Ilman taidetta ei ole mitään, ja taide on kaikille).

34

Ville de Nancy Information: Villa Majorelle, www.ecole-de-nancy.com, http://off.ecole-de-nancy.com, 1 rue , FR - 54000 NANCY T +33 0383853043, F +33 0383943004, [email protected] Local partners / Partenaires locaux: Musée de l’Ecole de Nancy, Villa Majorelle 2

3 4

Ende des 19. Jahrhunderts und unter dem Ein- fluss von Emile Gallé wurde Nancy zu einem der NANCY Hauptzentren zur Wiederbelebung der dekora- tiven Kunst in Frankreich. Die Ecole de Nancy bezog ihre Inspirationen aus der Welt der Pflanzen und Blumen und weitete sie auf alle kreativen Bereiche aus. Glaskunst, Möbel, Buchbinderei, Buntglas sowie Architektur und die Schönen Künste, alle hatten Anteil an dieser Welle der Begeisterung für das Neue, die in dem Anspruch gipfelte: Rien sans art et art pour tous (Nichts ohne Kunst und Kunst für alle)

35

1 Camille Martin, Le Soir ou Le Paon (1896) Musée de l’Ecole de Nancy © photo P. Buren 2 Emile André, Projet de portique pour

� l’Ecole de Nancy à l’Exposition de Turin (1902) Musée de l’Ecole de � Nancy © photo D. Boyer 3 , Détail de la Villa Majorelle (1901-1902), photo S. Brison 4 Emile Gallé, Vase Four- caud (1904) Musée de l’Ecole de Nancy © photo Studio Image Around 1900, Stile Liberty appeared in Lombardy expressed by large industrial projects such as the Taccani hydroelectric plant, the tram- ways and funiculars and buildings that changed the 1 urban landscape. In Milan, beyond the outstanding buildings of the city centre such as the Palazzo Castiglioni, the Casa Campanini or the late Casa Berri Meregalli, large new areas developed with buildings named after their owners: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni, etc. Some of them were designed in collaboration with Alessandro Mazzucotelli, a recognized wrought-iron craftsman. Near Como, some of their beautiful examples are Villa Bernasconi in Cernobbio, the holiday villas in Brunate and Cirla, and Poletti Villas in Lanzo d’Intelvi.

Stile Liberty nousi esiin Lombardiassa vuoden 1900 paikkeilla, kun seudulle alettiin rakentaa Taccanin vesivoimalan kaltaisia suuria teollisuuslaitoksia, raitioteitä, köysiratoja ja rakennuksia. Mi- lanon keskustan merkittävimpiin rakennuksiin kuuluivat Palazzo Castiglioni, Casa Campanini ja myöhemmin Casa Berri Meregalli. Näiden lisäksi rakennettiin laajoja uusia alueita, joiden rakennukset nimettiin omistajiensa mukaan: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guaz- zoni jne. Joidenkin rakennusten suunnitteluun osallistui arvostettu 36

Regione Lombardia - Direzione Generale Cultura - Struttura Programmazione e Gestione Risorse, www.regione.lombardia.it. Information: Regione Lombardia, Via Pola 12/14, IT - 20124 MILANO. T +39 026765 6047, F +39 0267654929, [email protected], [email protected]. Local partners / Partenaires locaux: Politecnico di Milano, Villa Vigoni. Information : Carina Kaplan [email protected]

2

3 4

takorautaseppä A l e s s a n d r o REGIONE LOMBARDIA Mazzucotelli. Comon lähellä kauniita esimerkkejä ovat Villa Bernasconi Cernobbi- ossa, lomahuvilat Brunatessa sekä Villa Cirla ja Villa Poletti Lanzo d’Intelvissä.

Um 1900 herum begann der Stile Liberty in der Lombardei in Form von großen Industrieanlagen wie dem Tacconi Wasserkraftwerk, den Straßenbahnen und Bergbahnen sowie Gebäuden, die die Stadt- landschaft veränderten. Neben den eindrucksvollen Bauwerken in der Innenstadt von Mailand, wie dem Palazzo Castiglioni, der Casa Campanini oder später der Casa Berri Meregalli, entstanden große Neubaugebiete mit Häusern, die nach ihren Eigentümern benannt wurden: Balzarini, Battaini, Galimberti, Guazzoni usw. Einige von ihnen wurden in Zusammenarbeit mit Alessandro Mazzucotelli entworfen, einem anerkannten Kunstschmied. Schöne Beispiele hierfür sind in der Nähe von Como zu finden, wie die Villa Bernas- coni in Cernobbio, dieFerienhäuser in Brunate und Cirla oder die Villa Poletti in Lanzo d´Íntelvi. 37

1 Giuseppe Sommaruga, Palazzo Castiglioni, Milano (1901-1903) photo G. Meda 2 Gaetano Moretti, Hydroelectric plant Taccani, Trezzo D’Adda (1906) © AESS Regione Lombardia, photo B. Chiarini 3 Alessandro Mazzucotelli, ironwork, Villa Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo F. Cani 4 Alfredo Campanini, Villa Bernasconi, Cernobbio, Lago di Como (1905) photo C. Kaplan Rīga, the capital of Latvia, is an Art Nouveau city par excel- lence. It boasts one of the finest collections of Art Nouveau architecture, representing a third of all buildings in the city 1 centre. Offering a large variety of formal trends for this style, the most typical are National Romanticism and Perpendicular Art Nouveau. Created in 2009, the Rīga Art Nouveau Museum offers an insight into interior design and applied arts during the early part of the 20th century.

Latvian pääkaupunki Riika on art nouveua -kaupunki vailla vertaa. Riiassa aikakauden arkkitehtuuria edustaa peräti kol- masosa kaikista keskustan rakennuksista. Niiden arkkitehtuuri tuo esiin tyylisuunnan lukuisia variaatioita, joista tyypillisimpiä ovat kansallisromantiikka ja yltäkylläisen runsaaseen koristeluun perustuva tyyli. Vuonna 2009 avattu Riian art nouveau -museo tarjoaa katsauksen 1900-luvun alkupuolen sisustussuunnittelu- un ja käyttötaiteeseen.

38

Rīgas Jūgendstila Centrs, www.jugendstlis.riga.lv Information: Rīga Art Nouveau Center, Alberta iela 12, LV - 1010 RīGA. T +371 67181465, [email protected] Local partner / Partenaire local: Rīga City Architect’s Office 2

3 4

Rīga, die Hauptstadt von Lettland, ist eine Jugendstilstadt par excellence. Sie präsentiert Rīga mit mehr als einem Drittel aller Bauwerke in der Innenstadt eine bemerkenswerte Dichte an Jugendstil- architektur. Sie bieten eine große Vielfalt von formalen Richtungen dieses Stils, wobei der so genannte perpendiku- lare Jugendstil und die Nationalromantik die typischsten Vertreter sind. Sehenswert ist auch das 2009 erbaute Jugendstilmuseum in Rīga, das eine Übersicht über Innen- architektur und Kunsthandwerk aus dem frühen 20. Jahrhundert zeigt.

39

1 Mihail Eisenstein, Alberta street 4 (1904) photo R. Salcevichs 2 Konstantins Peksens, Smilsu street 2 (1902) photo R. Salcevichs 3 Konstantins Peksens, Alberta street 12, stairs (1903) photo O. Kotovich 4 Mihail Eisenstein, Elizabetes street 10b (1903) photo R. Salcevichs Modernisme in Terrassa initially developed in buildings used for the textile industry, where functionality took over all other standards. It grew very rapidly and lasted far longer than it 1 had done in other regions. Its development and popularity were due to the work of the architect Lluís Muncunilli i Parellada, who marked the city with his concept of new architecture.

Terrassan Modernisme-tyyli kehittyi alun perin tekstiiliteol- lisuutta varten suunnitelluissa rakennuksissa, joissa tärkeintä oli käytännöllisyys. Tyylisuuntaus voimistui kau- pungissa nopeasti ja kesti huomattavasti kauemmin kuin muilla alueilla. Sen kehityksen ja suosion takana oli arkkitehti Lluís Muncunill i Parellada, joka jätti vahvan puumerkkinsä kaupunki- in uudella arkkitehtuurinäkemyksellään.

40

Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa, www.terrassa.cat/museu Information: Museu de Terrassa, carrer dels Gavatxons 9, ES - 08221 TERRASSA T +34 93 739 70 72, F +34 93 736 80 68, [email protected]

1 Germans J. i E. Mauméjean, Casa Alegre de Sagrera, envidriat (1911-1912), photo Museu de Terrassa, D. Ferran 2 Josep Maria Coll i Bacardí, Parc de Desinfecció, interior (1912),

2

3 4

In Terrassa zeigte sich der Modernisme hauptsächlich in Fabriken für die TERRASSA Textilindustrie, wo die Funktionalität an erster Stelle stand. Dieser Stil entwickelte sich innerhalb kürzester Zeit und hielt sich wesentlich länger als in anderen Regionen. Seine Entwicklung und seine Popularität verdankt er dem Architekten Lluís Muncunilli i Parellada, der mit seinem Konzept einer neuen Architektur der Stadt seinen Stempel aufdrückte.

41 photo S. Brison 3 Domènec Boada i Piera, probablement de la Fàbrica Pujol i Bausis, bloc d’habitatges del carrer de Sant Leopold 29, Arrimador del vestíbul (1911?) photo Museu de Terrassa, D. Ferran 4 Casa Pasqual Sala, Pintures murals del sostre del menjador, photo Museu de Terrassa, D. Ferran In 2006, the Réseau Art Nouveau Network formed a non-profit organisation to pursue its activities in a long-term context. The association now has 22 member institutions from 16 countries, of which 12 are from the European Union. If you require further information about the association then, please contact the coordination office:

Réseau Art Nouveau Network perusti vuonna 2006 voittoa tavoittelemattoman yhdistyksen huolehtimaan pitkän aikavä- lin toiminnoistaan. Yhdistyksen jäseninä on nyt 22 laitosta ja museota 16 maasta, joista 12 kuuluu Euroopan unioniin. Jos haluat lisätietoja yhdistyksestä, ota yhteys koordinointi- toimistoon:

2006 gründete das Réseau Art Nouveau Network eine gemeinnützige Organisation, um seine Arbeit langfristig weiterführen zu können. Der Verband besteht nun aus 22 teilnehmenden Institutionen aus 16 Ländern, von denen 12 der Europäischen Union angehören. Wenn sie mehr über unseren Verband oder die Bedingungen für einen Beitritt wissen möchten, setzen Sie sich bitte mit unserem Koordi- nationsbüro in Verbindung:

Association Réseau Art Nouveau Network Réseau Art Nouveau Net- work -yhdistys Der Verband Réseau Art Nouveau Network

42

Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25 rue Américaine, BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31 [email protected] Ajuntament de Terrassa, Cultura, Museu de Terrassa ES

Direction des Monuments et des Sites de la Région de Brux- elles-Capitale - Directie Monumenten en Landschappen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest BE

Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészttörténeti Intézet HU

Galleria d’Arte Moderna Palermo IT

Helsingin kaupunginmuseo FI

Institut Mathildenhöhe Darmstadt DE

Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de Vida de l’Ajuntament de Barcelona ES

Jugendstilsenteret NO

Mackintosh Heritage Group UK

Magistrat der Stadt Bad Nauheim DE

Município de Aveiro PT

Musée Horta Saint-Gilles - Hortamuseum Sint-Gillis BE

Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka & Filozofski fakultet u Rijeci HR

Oficina del Historiador, Ciudad de La Habana CU

Provincia di Varese, Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale IT

Regione Lombardia, Direzione Generale Cultura, Struttura Programmazione e Gestione Risorse IT

Rīgas Jūgendstila Centrs LV

Urbanistični inštitut Republike Slovenije SI

Varese Europea IT

Ville de La Chaux-de-Fonds CH 43

Ville de Nancy FR

Wiener Altstadterhaltungsfonds AT 1 2

Throughout the last decade of the 19th century, new architec- tural ideas flourished in Budapest alongside the historicist styles that were already prevalent at the time. Drawing his 3 inspiration from popular art, Ödön Lechner translated folk- art patterns into three-dimensional architectural features forming a specifically Hungarian Art Nouveau style. By slowly moving away from Lechner’s style, the Fiatalok (Young) group used traditional structures and forms of popular architecture to achieve the same end. As well as producing these budapest two major trends, Budapest absorbed artistic currents from other European countries.

1800-luvun viimeisellä vuosikymmenellä Budapestissa val- linneiden historististen tyylien rinnalla puhalsivat uudet ark- kitehtoniset tuulet. Kansanomaisesta taiteesta inspiroitunut Ödön Lechner muunsi kansantaiteen kuviot kolmiulotteiseksi arkkitehtuuriksi ja loi samalla erityisen unkarilaisen art nouveau -tyylin. Lechnerin tyylistä vähitellen etääntynyt Fiatalok (Nuori- so) -ryhmä pääsi samaan tulokseen käyttämällä perinteisiä ra- kenteita ja kansanomaisen arkkitehtuurin muotoja. Lisäksi Bu- dapest omaksui taiteellisia virtauksia myös muista Euroopan maista.

1 Ödön Lechner, Museum of Applied Arts, entrance hall (1891-1896) photo Á. Süle 2 Béla Lajta, Vault of the family Gries (1906–1908) photo T. Csáki 3 Béla Lajta, Storefront of the Jónás Hecht & Son Co., ceramic detail (1907) photo T. Csáki 44

Eötvös Loránd Tudományegyetem Müvészettörténeti Intézet - Institute of Art History, Eotvos Lorand University, www.arthist.elte.hu. Information : Eötvös Loránd Tudományegyetem Művészettörténeti Intézet, Múzeum krt. 6-8, HU - 1088 BUDAPEST T +36 1 411 6568, F +36 1 411 6565, [email protected] Local partners/Partenaires locaux: Iparművészeti Múzeum - Museum of Applied Arts, Budapest Főváros Levéltára - Budapest City Archives 1 2

Between 1899 and 1914, the Mathildenhöhe Darmstadt was the venue for the legendary Artists’ Colony founded by Ernst Ludwig, Grand Duke of Hesse. Being located in a park, it be- came an experimental field for artistic innovation. A group of 3 young architects and artists - among them Joseph Maria Ol- brich, and Bernhard Hoetger - fulfilled their vision: the fusion of art and life. In 1901, the architectural highlight of the colony, the Studio House was built by Olbrich. It is now used as the Artists’ Colo- ny Museum. The Exhibition halls designed by the same architect in DARMSTADT 1908, and famous for its Wedding Tower, host exhibitions on art and culture from the early 1900s as well as on contemporary art.

Darmstadtin Mathildenhöhe oli vuosina 1899–1914 Hessenin suurherttuan Ernst Ludwigin perustaman legendaarisen taiteili- jasiirtokunnan tukikohta. Puistossa sijaitsevasta alueesta tuli in- novatiivisten taiteellisten kokeilujen keskus. Ryhmä nuoria ark- kitehteja ja taiteilijoita, kuten , Peter Behrens ja Bernhard Hoetger, toteutti visiotaan taiteen ja elämän yhteensulauttamisesta. Vuonna 1901 Olbrich rakennutti siir- tokunnan arkkitehtonisen helmen, ateljeetalon. Se toimii nykyi- sin taiteilijasiirtokunnan museona. Olbrich suunnitteli myös vuonna 1908 näyttelyhallit ja niihin liittyvän kuuluisan vihki- tornin. Halleissa järjestettävissä näyttelyissä esitellään niin 1900-luvun alkupuolen taidetta ja kulttuuria kuin nykytaidet- takin. 1 Joseph Maria Olbrich, Stucco ornamentation on the south entrance of the Ernst-Ludwig House (1901) photo © N. Heiss, Darmstadt 2 Mackay Hugh Baillie-Scott & Hans Reinstein, Glass windows (1902) suite from the exhibition café (1914) photo © D. Iezzi 3 Friedrich Wilhelm Kleukens, The Kiss, detail of the mosaic in the entrance hall of the Wedding Tower (1914) photo © N. Heiss, Darmstadt 45

Institut Mathildenhöhe Darmstadt, www.mathildenhohe.eu Information: Artist Colony Museum & Exhibition Hall Mathildenhöhe Darmstadt, Olbrichweg 13 -13 A, DE - 64287 DARMSTADT T +49 6151 132778, F +49 6151 133739, [email protected] Local partners / Partenaires locaux: Schloss Wolfsgarten, Spielhaus für Prinzessin Elisabeth, Jugendstilverein Bad Nauheim 1 2

After the great National Exhibition of 1891-1892 in Palermo (concentrating on industrial development and urban expan- sion), the City established a museum of contemporary art in 3 order to focus on the role of Art Nouveau in art circles. Initiated by the Florio family, Palermo’s Liberty stile emerged from important figures like the architect Ernesto Basile, the painter Ettore de Maria Bergler and the Ducrot family, involved in decorative arts. They were key figures in the cultural landscape of their time, and be- longed to the local middle class. Since palermo then, many Art Nouveau buildings have transformed the city of Palermo, especially the Grand Hotel Villa Igiea (1900), a masterpiece of cultural synergy.

Palermon Suuri Kansallinen Näyttely 1891–1892 keskittyi teolli- seen kehitykseen ja kaupunkien laajentumiseen. Näyttelyn jäl- keen kaupunki perusti nykytaiteen museon, joka syventyi art nouveau -tyylin rooliin taidepiireissä. Florion suvun alulle paneman Palermon Liberty stilen nousuun vaikuttivat tärkeät hahmot, kuten arkkitehti Ernesto Basile, tai- demaalari Ettore de Maria Bergler sekä käyttötaiteen parissa toiminut Ducrot’n suku. Nämä aikansa kulttuuripiirien avainhah- mot edustivat paikallista keskiluokkaa. Heidän ansiostaan Paler- mon kaupunkikuvaa ovat muovanneet monet liberty-rakennuk- set, joista vaikuttavin mestariteos on Grand Hotel Villa Igiea (1900).

1 Franz Von Stuck, Il Peccato, Galleria d’Arte Moderna (circa 1909) 2 Giuseppe Damiani Almeyda, Teatro Garibaldi (Politeama) (1865-1891) 3 Ernesto Basile, Grand Hotel Villa Igea (1900-1908) Photos © G.D’Aguanno / Civitasicilia 46

Galleria d’Arte Moderna - Gallery of Modern Art, www.galleriadartemodernapalermo.it Information: Galleria d’Arte Moderna, via Sant’Anna 21, IT - 90133 PALERMO T +39 091 8431605, F + 39 091 8889894, [email protected] 1 2

In Rijeka, Art Nouveau first appeared in the earlyth 20 century on the façades of residential buildings belonging to private investors. The house decorations are rich and various: ironwork, woodwork and ceramic tiles. The early use 3 of new materials and constructional solutions (reinforced concrete) was also significant. At the time, most builders, civil engineers and architects from Rijeka were trained in the polytechnic schools of Graz, Trieste, Budapest, Vienna and . In compliance with the Hungarian state, all offices and schools, and all public and administrative buildings in Rijeka were rijeka built from projects created by Hungarian ar- chitects and civil engineers.

Rijekassa art nouveau -tyyli alkoi ensimmäisenä näkyä 1900-lu- vun alussa yksityisten sijoittajien rakennuttamien asuinraken- nusten julkisivuissa. Talojen koristelu oli runsasta ja monipuolis- ta: rautaa, puuta ja keraamisia laattoja. Myös uudet materiaalit ja rakenneratkaisut (teräsbetoni) otettiin käyttöön jo varhaisessa vaiheessa. Tuolloin useimmat rijekalaiset rakennusmestarit, in- sinöörit ja arkkitehdit opiskelivat Grazissa, Triestessä, Budapes- tissa, Wienissä tai Münchenissä. Unkarin valtion käytäntöjen mu- kaisesti Rijekan kaikki toimistot ja koulut sekä julkiset ja hallinnolliset rakennukset rakennettiin unkarilaisten arkkiteht- ien ja insinöörien suunnitelmien mukaisesti.

1 Luigi Luppis, Unione House (1913-1914) 2 Carlo Pergoli, Fish market, detail (1904-1916) 3 Carlo Pergoli & Giulio Salvador, Branchetta Almhouse (1903-1907) Photos J. Lozzi-Barković 47

Muzej moderne i suvremene umjetnosti Rijeka - Museum of Modern & Contemporary Art Rijeka, www.mmsu.hr; Filozofski fakultet u Rijeci - Faculty of Humanities and Social Sciences in Rijeka, www.uniri.ffri.hr. Information: MMSU, Dolac 1, HR - 51000 RIJEKA T +385 51 492 613, F + 385 51 330 982, [email protected] Filozofski fakultet u Rijeci, Slavka Krautzeka bb, HR - 51000 RIJEKA T +385 51 265 600, F +385 51 265 602, julija.lozzi@[email protected] 1 2

The Varese version of Liberty, that started at the beginning of the 20th century, was driven by a group of progressive young architects, such as Giuseppe Sommaruga, Ulisse Stacchini 3 and Silvio Gambini. With a typical Art Nouveau approach, they masterfully blended local and traditional elements with new technologies. In just a few years they developed a resolutely modern style, building city constructions, factories on the outskirts of the city and large hotels and villas scattered amongst the surrounding countryside. This rich architecture has rightly established Var- varese ese’s reputation as being the Provincia Liberty.

Varesen versio Liberty-tyylistä sai alkunsa 1900-luvun alussa edistyksellisten nuorten arkkitehtien, kuten Giuseppe Som- marugan, Ulisse Stacchinin ja Silvio Gambinin, johdolla. Art nouveau -tyylille ominaiseen tapaan he sekoittivat taitavasti paikallisia ja perinteisiä elementtejä uusiin tekniikoihin. He kehittivät muutamassa vuodessa tinkimättömän modernin tyylin ja suunnittelivat kaupunkirakennuksia ja tehtaita kau- pungin laitamille sekä suuria hotelleja ja huviloita ympäri läheistä maaseutua. Runsas aikakauden arkkitehtuuri on tuonut Vareselle ansaitun arvonimen Provincia Liberty.

1 Alfredo Menni, Tomba Bossi, Busto Arsizio (1904) 2 3 Giuseppe Sommaruga, Grand Hotel Campo dei Fiori, Varese (1913) 48

Provincia di Varese - Settore Marketing Territoriale e Identità Culturale, www.provincia.va.it Information: Provincia di Varese, Piazza Libertà 1, IT - 21100 VARESE T +39 0332 252218, F + 39 0332 252244, [email protected] Local Partner / Partenaire local: Varese Europea, www.vareseeuropea.org, via Caracciolo 46, IT - 21100 VARESE T +39 0332 255694, F +39 0332 255693, [email protected] 1 2

Jugendstil best refers to the early works of the Secession – an artistic association created in 1897. This group of young art- ists broke away from the conservative Künstlerhaus and largely contributed to progressive Viennese art production up 3 until 1905. The year 1905 marked the end of the first highly dec- orative phase of Viennese Jugendstil. Subsequent, shapes and forms became more geometrical and more substantial, leading to the specific Viennese elegant bourgeois style attributed to Josef Hoffmann and theWiener Werk- stätte. This new style strongly influenced art and handicraft across Europe. wien

Jugendstil kuvaa parhaiten vuonna 1897 perustetun Seces- sion-yhdistyksen varhaisia töitä. Tämä nuorten taiteilijoiden ryhmä irtautui konservatiivisesta Künstlerhaus-yhdistyksestä ja vastasi suurilta osin edistyksellisestä wieniläisestä taidetuotan- nosta vuoteen 1905 asti, jolloin Wienin Jugendstilin ensimmäi- nen, erittäin koristeellinen kausi päättyi. Myöhemmin muodois- ta tuli geometrisempia ja jykevämpiä, ja niistä syntyi elegantti wieniläinen porvaristyyli, joka yhdistetään Josef Hoffmanniin ja Wiener Werkstätteen. Tämä uusi tyyli vaikutti vahvasti taiteeseen ja taideteollisuuteen ympäri Eurooppaa.

1 Otto Wagner, Wohnhaus (1898-1899) 2 Josef Hoffmann, Cutlery, Museum für Angewandte Kunst (1904-1908) photo S. Brison 3 Otto Wagner, Baumgartner Höhe, Church St. Leopold (1904-1907) photo I. Lundström 49

Magistrat der Stadt Wien - Vienna City Administration Information: Municipal Department 7, Cultural Affairs, Cultural Heritage, www.kultur.wien.at Friedrich-Schmidt-Platz 5, AT - 1082 WIEN. T +43 0 14000 84795, F +43 01 4000 99 84795, [email protected] Local partner / Partenaire local: Bundesdenkmalamt, www.bda.at Find all the activities on the website www.artnouveau-net.eu

The leaflet was created by the Réseau Art Nouveau Network under the project Art Nouveau & Ecology, with support from the European Commission’s 2007-2013 Culture Programme.

Kaikesta toiminnasta on tietoa verkkosivuilla osoitteessa www.artnouveau-net.eu

Tämän esitteen laati Réseau Art Nouveau Network osana Art Nouveau & Ecology -projektia, joka saa tukea Euroopan komission vuosien 2007– 2013 kulttuuriohjelmasta.

Alle Aktivitäten finden Sie auf der Website www.artnouveau-net.eu

Diese Broschüre wurde vom Réseau Art Nouveau Network im Rahmen des Projekts „Jugendstil & Natur“ mit Unterstützung des Kulturprogramms 2007-2013 der Europäischen Kommission herausgegeben.

The Réseau Art Nouveau Network would particularly like to thank the individuals and institutions that have contributed to the project Art Nouveau & Ecology:

Réseau Art Nouveau Network haluaa kiittää erityisesti seuraavia Art Nouveau & Ecology -projektiin osallistuneita henkilöitä ja laitoksia:

Das Réseau Art Nouveau Network möchte sich ganz besonders bei den Personen und Institutionen bedanken, die zur Realisierung des Projekts „Jugendstil & Natur“ beigetragen haben:

Ålesund: The Municipality of Ålesund; The County of Møre and Romsdal; The Royal Ministry of Cultural Affaires

Aveiro: The Municipality of Aveiro and the Aveiro City Museum

Bad Nauheim: Jugendstilverein Bad Nauheim e.V., Hiltrud Hölzinger, Magistrat der Stadt Bad Nauheim, Bad Nauheim Stadtmarketing und Tourismus GmbH

Barcelona: Ajuntament de Barcelona, Institut del Paisatge Urbà i la Qualitat de la Vida Antoni Vives i Tomàs - President; Sònia Tecasens i Alsina - Vicepresidenta; Ricard Barrera i Viladot - Gerent

Bruxelles-Brussel: Charles Picqué - Ministre-Président du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé des Monuments et des Sites; 50 Martine Wille, Présidente de l’asbl Musée Horta Saint-Gilles Glasgow: The Mackintosh Heritage Group; Glasgow City Heritage Trust

Helsinki: Tiina Merisalo - Director, Helsinki City Museum, City of Helsinki

La Chaux-de-Fonds: Ville de La Chaux-de-Fonds, Service d’urbanisme et de l’environnement

La Habana: Claudia De Maesschalck - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba; Koenraad Adam - Embajador, Embajada de Bélgica en Cuba; Marina Ogier - Cooperación y Cultura, Embajada de Bélgica en Cuba; Eusebio Leal Splengler, Historiador de la Ciudad de La Habana, Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana

Ljubljana: Zoran Jankovic - Mayor of Ljubljana; Breda Mihelic - Directress, Urban Planning Institute of RS; Boris Vicic - Director, head - Institut for theProtection of Cultural Heritage of Slovenia, Ljubljana Regional Office; Matevz Celik - Director, Museum of Architecture and Design, Ljubljana.

Nancy: André Rossinot - Maire de Nancy; Laurent Hénart - adjoint au Maire de Nancy, délégué à la Culture

Regione Lombardia: Massimo Buscemi, Assessore alla Culture di Regione Lombardia

Rīga: Rīga City Council

Terrassa: Manuel Pérez Díaz, Tinent d’Alcalde de l’Àrea de Serveis a les Persones, Cohesió i Benestar Social de l’Ajuntament de Terrassa

In collaboration with the Art Nouveau European Route Yhteistyössä Art Nouveau European Routen kanssa. In Zusammenarbeit mit der Europäischen Jugendstilroute

This project has been funded with support from the European Commission. This communication reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein.

Tämä projekti on saanut Euroopan komission rahoitustukea. Julkai- su ilmaisee yksinomaan tekijöidensä mielipiteitä, eikä komissio vastaa tekstin sisällön minkäänlaisesta käytöstä.

Dieses Projekt wurde mit Unterstützung der Europäischen Kommis- sion finanziert. Diese Veröffentlichung gibt die Meinung der Autoren wieder, und die Kommission kann nicht für die Nutzung der darin enthaltenen Informationen verantwortlich gemacht werden.

51 G raphic design by ELLE m .

Information: Réseau Art Nouveau Network, www.artnouveau-net.eu 25, rue Américaine BE - 1060 BRUXELLES T +32 02 543 04 94 F+32 02 538 76 31, [email protected]

Published by / Editeur responsable : Ph.Thiéry, Direction des Monuments et des Sites de la Région de Bruxelles-Capitale. C.C.N, 80 rue du Progrès, boîte 1, BE – 1035 BRUXELLES