ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 41 том 1 УДК 82(73).14 DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.41.1.21

Науменко Н. В., доктор філологічних наук, професор кафедри іноземних мов професійного спрямування Національного університету харчових технологій

ВЕЛИКА ПОДОРОЖ «ОСТАННЬОГО КОРАБЛЯ»: ФОРМОЗМІСТОВІ ХАРАКТЕРИСТИКИ АЛЬБОМУ СТІНГА “THE LAST SHIP” (2013)

Анотація. У статті на матеріалі віршів із альбому го доробку Стінга; чотири його концерти в Києві (2001, 2011, Стінга “The Last Ship” («Останній корабель») 2013 року 2017 та 2018 років), які пройшли з рекордними аншлагами, – проаналізовано жанрово-стильові особливості окремих гарне тому підтвердження. його текстів, що в сукупності дозволило затвердити цей Аналіз останніх досліджень і публікацій. Англійський альбом як модифікацію рок-опери (відомо, що мюзикл із такою назвою йшов на Бродвеї у 2013–2014 роках). Спів- культуролог Кристофер Ґейбл, автор єдиної на сьогодні моно- відношення родових та жанрових елементів у пісні, неза- графії про творчість Стінга, скрупульозно розглянув доробок лежно від взаємодії в ній стильових домінант, дає підстави співака у діахронії, від альбому до альбому, почавши від “Out- визначити її як особливий естетичний простір, на якому landos d’Amour”, дебюту “”. Однак завершується це відбуваються шукання в галузі поетичної форми і змісту, ґрунтовне дослідження лише на сольному “”, випу- по-новому трактується традиційна образність. щеному у 2003 році [8]. Тому “The Last Ship” опинився поза Усі ці вектори прослідковуються у взятому для дослі- пильною увагою не лише науковців, а й журналістів. Це єдиний дження альбомі Стінга. Показано, що у творенні хронотопу альбом Стінга, про який на офіційному сайті артиста немає так приморського міста й супутньої йому образно-символічної званого «бекграундера» (добірки газетних, журнальних замі- концептосфери значну роль відіграють архетипні мотиви (і передусім корабель як алегоричний аналог Храму) та їхні ток, фрагментів інтерв’ю, присвячених тому чи тому зібранню інтерпретації крізь призму поетичного світобачення та сві- пісень). Відомий факт постановки мюзиклу за його мотивами товідчуття Стінга – уродженця приморського Ньюкасла. на Бродвеї (сезони 2013 та 2014 років), також було випущено Узагальнено особливості взаємодії в текстах, які нале- диск “The Last Ship. Deluxe Version”. жать до «Останнього корабля», поетичної фоніки, лекси- Тому в дослідженні винесеної в заголовок теми автор статті ки, стилістики, синтаксису у становленні пісенної образ- опирається на наукові публікації, присвячені загальним тенден- ності; утверджено кожну пісню як окремий сюжетний твір ціям розвитку класичної та сучасної англійської мови й літера- і водночас складник значного естетичного цілого, який тури (наукові розвідки Дж. Бейта, М. Уварова, Б. Шалагінова), синтезує ліричні, ліро-епічні, епічні, драматичні, фоль- клорні, сатиричні та гумористичні, публіцистичні жанро- трактуванням архетипної символіки (праці К.-Г. Юнга) та осо- ві елементи і тим самим зумовлює несподівані повороти бливостям еволюції індивідуального письменницького стилю у сюжетиці та генериці альбому. митця (монографія К. Ґейбла «Слова та музика Стінга»). Інтерпретуванням пісенного тексту з точки зору жан- Мета статті – на основі прочитання поетичних творів, які ру, співвіднесенням його версифікаційних особливос- належать до альбому Стінга «Останній корабель», визначити тей із розвитком поетичної думки митця з’ясовано, що особливості трактування в них архетипних мотивів, з’ясувати основними виявами унікальності поезії Стінга, виявлени- місце та роль природної образності у становленні поетики цих ми в «Останньому кораблі», є переосмислення класичних творів, розкрити жанрову специфіку кожного окремого тексту і фольклорних архітворів, зокрема «морської» тематики, у спільній для всього альбому метажанровій парадигмі опери. у контексті синтезу лірики з музикою та творення на цьо- му ґрунті нових жанрово-стильових модифікацій, принци- Виклад основного матеріалу. З-поміж усього розмаїття пів просодії та художнього мовлення, інтертекстуальних тем для пісенного твору немало є таких, що стали об’єктом інте- та інтермедіальних парадигм. ресу для багатьох письменників і для зображення яких застосо- Ключові слова: пісня, поезія, творчість Стінга, жанр, вувалися численні способи. Це архетипні для всіх національ- образ, персонаж, мотив корабля. них літератур теми природи, кохання, подорожей, боротьби життя зі смертю, добра зі злом, ставлення до батьків тощо. Постановка проблеми. Зовнішня побудова ліричних тво- Альбом “The Last Ship” («Останній корабель») 2013 року рів дає можливість глибше відчути той розмах емоцій, настроїв, видання постає перед реципієнтом як міні-опера – синтез усіх роздумів, який несе рядок, період, строфа. Відповідні віршові перелічених архетипних тем, присвячених мандрівкам героїв повтори сприяють акцентуванню ідей, що випливають з тво- у часі та просторі (вокальні партії в ньому належать не лише ру. У цьому зв’язку викликає інтерес архітектоніка та змістова Стінгові, а й іншим солістам – Дж. Нейлу, Беккі та Рахіль наповненість сучасної пісні – і як конкретного художнього тек- Ансенк, Браєну Джонсону та Джо Лорі). сту, і як складника альбому окремого автора-виконавця власних Синтез різних мистецтв у літературному творі – це один із творів. Це питання є актуальним для дослідження у зв’язку зі виявів яскравого й важливого процесу модернізації красного значним зростанням інтересу українських слухачів до творчо- письменства, що постав у результаті глибинних світоглядних 86 ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 41 том 1 змін початку ХХ століття і триває до сьогодні. Чи не найплідні- й нецікавого життя, а з другого – відчуття припливу нестримної ше цей процес реалізується в мариністиці, у тому числі англій- фантазії та енергії. Головна тема вірша – мандри душі лірич- ській. Коло тем, на які Стінг написав кожну з пісень «Остан- ного героя у світі власної уяви. Образ корабля, який нарешті нього корабля», зумовлено його багатим життєвим досвідом, звільнився, символічно відбиває прагнення до пошуку іншо- професійною діяльністю (працював він і вантажником у порту, го, відмінного від звичайного світу, а також самого себе – теж і шкільним учителем літератури), лектурою, враженнями. Зда- іншого, вільного у своїй фантазії, думках, мріях [2, с. 100–101]. ється, нема такого аспекту його життя, який не був би пов’яза- Зазначені образи кораблів у сув’язі з хронотопом примор- ний із морем. Від обдарованості поета залежить широта його ського міста, романтикою морських подорожей та поетизаці- творчих інтересів. У кожній темі його пісень – не лише зазна- єю буденних справ по-своєму інтерпретує Стінг у кожній із ченого, а й інших альбомів – є «вогник», який вабить до себе 17 пісень альбому. митця і світитиме читачам та слухачам. Сімнадцять різнопла- Воскреслий Христос, за євангельським оригіналом, про- нових композицій становлять значне естетичне ціле, з якого сить Марію Магдалину не торкатися Його, бо Він іще не зміц- проблематично вилучити бодай якусь одну частину без утрати нів після трьох днів перебування у склепі. У свою чергу, Стінг сюжетної лінії. у пісні “The Last Ship” переграє цей епізод: Христос просить не «Морська» тема представлена в кожному із дев’яти сольних затримувати Його, адже Він поспішає на церемонію спуску на альбомів Стінга, а в «Останньому кораблі» вона є визначаль- воду Останнього корабля. ною для створення специфічного формозмісту як цілого зібран- Саму ж церемонію за участі королеви Великобританії ня, так і окремих його компонентів. та інших світських і релігійних правителів (Далай-лами, Папи Події розгортаються в чітко окресленому топосі примор- Римського, герцогині Корнуольської та принца Уельського), ського міста, головними складниками антуражу якого є узбе- зображено в 12-й пісні, однойменній із заголовною. Завдяки режжя, пристань, вулиці, майстерні, крамниці, корабельна музичному аранжуванню (особливо партії ударних, де чітко верф, будинок священика, помешкання героїв пісень. Отже, прослуховуються характерні для духового оркестру тарілки все це зумовлює «оперну» тональність альбому, у якому беруть та великий барабан), вдало підібраним словам та прийомам участь, окрім Стінга, ще декілька вокалістів. За текстами пісень звукопису (алітерація, асонанс) картина спуску корабля стає їм можна умовно надати ролі Моряка, Майстра, Будівничих, фізично відчутною: дівчини Меґ, Панотця О’Браєна, Боксера, Закоханого, Нагляда- Oh the roar of the chains and the cracking of timbers, ча верфі, Хлопчика-слуги. The noise at the end of the world in your ears, Лейтмотив цієї опери – будівництво корабля, та не просто- As a mountain of steel makes its way to the sea, го, а символічного. Образи «Останнього корабля» у поєднанні And the last ship sails [10]. з біблійною мовою, Великодньою концептосферою та сюжети- Виразно філософські або й трагічні сюжети пісень “Dead кою першої, заголовної пісні становлять архетипний комплекс Man’s Boots” («Черевики мерця»), “Language of Birds” («Мова Воскресіння: птахів»), “So to Speak” («Що й казати») подеколи відтінено It’s all there in the gospels, the Magdalene girl. гумористичними – у творах “The Night the Pugilist Learned Comes to pay her respects, but her mind is awhirl. how to Dance” («Танцювати навчився боксер»), “Sky Hooks When she finds the tomb empty, the stone had been rolled, and the Tartan Paint” («Небесні гачки та фарба-шотландка»), Not a sign of a corpse in the dark and the cold. “Show Some Respect” («Пошануйте хоч трохи»). Низка пісень When she reaches the door, sees an unholy sight, є перлинами новітньої любовної лірики: “Practical Arrange- There’s this solitary figure in a halo of light [10]. ment” («Порозуміння»), “I Love Her but She Loves Someone Слід зауважити, що корабель іще в добу Середньовіччя Else” («Я кохаю її, вона – іншого»). став ґрунтовним культурологічним концептом – як символ Зем- Орнітологічні образи, незалежно від їхніх видових ознак, лі, що пливе у безмежному океані Космосу. Науково доведено: є, безперечно, найчастотнішими серед тваринних образів сві- символом Церкви корабель стає приблизно в один час із утвер- тового письменства. У різних культурах через птахів установ- дженням хреста як символу влади та сили Христа. Адже за люється зв’язок між небом і землею, а мотиви «перо», «політ», об’єкт поклоніння християни обирали предмети хрестоподіб- «крила» є метафорами поетичної творчості. Піснею «Мова пта- ної форми, тому корабельна щогла почала символізувати хрест хів» (“Language of Birds”) Стінг актуалізує лейтмотиви ранніх Месії, якір став символом християнської надії, а храми будува- своїх композицій – «Острів душ» та «Клітки для душі» (альбом ли хрестоподібними у плані (поздовжня частина храму – неф, “The Souls Cages”, 1991, див. тж. 9, с. 61–63), переносячи їх на поперечна – трансепт). ґрунт античного міфу про підводну річку Стікс. Річка, що тече У сучасних культурознавчих дослідженнях побутує напіво- «крізь покручені тунелі», впадає в море без берегів, на якому фіційний термін «корабель-символ»: виникаючи як деталь лежить острів. «Дехто каже, що це Рай, а інші – що Острів Душ»: конкретного художнього твору, він уособлює певне абстрак- For only a soul can go there, тне поняття, відчуття. Наприклад, Ноїв ковчег – порятунок A soul that’s been set free, живої природи та людини; Арго – непростий шлях до досяг- From the confines of a working life, нення заповітної мети; «пурпурові вітрила» – здійсненна мрія; To find eternity [10]. «Летючий Голландець» – таїна морів [6, с. 239]. Усі ці концепти складають архетипний хронотопічний Своєрідним кораблем-символом останньої третини комплекс замовляння, зокрема й ритуальне закликання душ ХІХ століття – символом сум’яття душі митця – став «П’яний померлих людей. На цьому тлі з’являється образ старого з кліт- корабель» Артюра Рембо. Винесений у заголовок мотив сп’я- кою (подібного до античного провидця-авгура, героя казки ніння – це, з одного боку, забуття нудної буденності, сірого Оскара Вайлда «Рибалка та його душа» або навіть маркесів- 87 ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 41 том 1 ського «Стариганя з крилами» – хворого ангела, якого доглядає Англійські питальні речення, хоча інтонаційно не настіль- незаможне подружжя), який у ширянні птахів здатен побачи- ки очевидні у музичному оформленні, одначе вирізняються за ти своє майбутнє, за словами Стінга – «самотнє безумство» порядком слів, і цього достатньо, щоб сприймати їх як привід (the solitary madness). Водночас ця постать – видозміна архети- для роздумів. Оповідач апелює до наукового досвіду читача пу Батька (про що говорить рефрен “son”), сповненого великої (слухача), ділячись із ним власною «теорією походження Всес- любові до своїх дітей, яку не висловити жодними у світі слова- віту», згідно з якою «щоразу, коли ви робите вибір, з’являєть- ми, крім хіба що «мови птахів» – символічної системи езоте- ся зовсім нова планета». Цим утверджується ідея: до кожного ричних знань про людину та світ. рішення треба підходити виважено, і від самої людини зале- Цікава композиція дев’ятого за порядком твору “What Have жить правильність або неправильність вибору (а отже, життя We Got” («Що ми з того маємо»). Оповідач закликає всіх охо- або загибель створеної її вольовим зусиллям планети). чих послухати його історію про батька та п’ятьох його синів – «Не той самий місяць у небі», іншими словами – кожен «найкращих чоловіків в окрузі», які майструють корабель: бачить його по-своєму. Цей і наступний вислови можна квалі- “Good people give ear to me story, фікувати як авторські ідіоми Стінга, навіть афоризми: «І сузір’я Pay attention, and none of your lip…” різні, відмінні від описаних у книгах». У цих рядках – алюзія Та водночас майже весь текст складається з однотипних до теоретика рецептивної естетики В. Ізера: «У тих самих зір- запитань, із яких випливає, що важка та небезпечна робота шіс- ках одні бачать образ плуга, інші – воза». тьох чоловіків не була належним чином оцінена: Можна згадати пісню ще 1996 року “I’m So Happy I Can’t What have we got, but the mist upon the river? Stop Crying” із альбому “”, у якій сюжетний Tell me, what have we got, but the noise inside the hold? концепт збирання зірок у подарунок як малюкам, так і колиш- Oh, what have we got, but the arse end of the weather? ній дружині та суперникові героя (названому лише займенни- Where we work in horizontal rain, and shiver in the cold… ком-апелятивом “he”) дозволяє припустити елемент прощення, You’ve got nowt. We’ve got nowt else [10]. важливий у світогляді співака, а отже – і сповідальність як жан- Поетичною відповіддю на цитовану пісню можна визнати рово-визначальну домінанту лірики Стінга, що підпорядковує 17-ту доріжку “Show Some Respect”. Історію створення нового собі інші ґатунки його пісень. корабля, покладену на музику з «хвацьким» хореїчним ритмом, Ідіоматичного значення, спільного з українським «дістати який помалу прискорюється – як і належить обрядовому танце- зірку з неба» як вимогою або спробою виконати нездійсненне ві після завершення робіт, – прикрашають оригінальні римові бажання, образи небесних світил набувають в одній із лірич- сплетіння: них перлин Стінга, яка ще до виходу повного видання «Кора- Pick up your tools, we’re not fools to be treated lightly, бля…» мала на англійському радіо успіх як сингл, – “Practical We’ll weld our souls to the bulkheads, secure them tightly, Arrangement” (цю назву у цьому контексті можна перекласти як We’ll use the skills and the crafts that our fathers taught us, «Порозуміння»). До честі ліричного героя слід зауважити, що We work with pride, not as slaves, no one ever bought us… саме «місяця з неба» він і не просить, аби здобути прихильність And as the dance gets faster, we’ll build a double master, коханої: “Am I asking for the moon?.. I’m not asking for the moon, / No vessel will outlast her, no other ship gets past her, I have always been a realist” [10]. We’ll quit this quay, Як зауважують літературознавці, сповідь є основною фор- And we’ll cast this net of souls upon the sea [10]. мою побутування тексту. Сповідь письменника перед Богом Саме таку мову можна визнати виявом заслуженої гордо- має бути співзвучною сповіді перед самим собою [4, с. 223]. сті будівничих («ми не раби, ніхто нас не купував»). Гордості Конфесійну інтенцію у поезії Стінга упродовж всього творчого і за проведену важку роботу (незважаючи на втому та непогоду, шляху зумовлює потреба ліричного оповідача звірити свої дум- «ми танцюємо дедалі швидше»); і за створений урешті-решт ки та переживання як не іншій людині, то бодай Богові, у тому корабель, на якому мають вийти у плавання нащадки євангель- числі постатям божества, проявленим у довкіллі. ських «ловців душ». Сучасні літературознавці установили закономірність про- В обох піснях виразно постає образ адресата, а для його яву сповідального слова у культурі, передусім у поезії: сповідь показу письменникові потрібно виявити неабиякий рівень як звернення до Бога; сповідь як звернення до самого себе; майстерності. Такий образ є конгломератом іпостасей реци- сповідь як звернення до себе-іншого; сповідь як звернення до пієнта, він з’являється на самому початку творення й надалі себе-в-іншому; сповідь як звернення до іншого; сповідь як фор- постійно втримується у пам’яті. Образ не реального, а уяв- ма художнього (естетичного) самовираження [4, с. 223]. ного адресата, відомий як «імпліцитний читач», виявляється Повільне прочитання пісенного тексту дозволило говорити, в піснях Стінга із «Останнього корабля», насичених питаль- що все вищезазначене інтонаційне розмаїття виявлено у вірші ними конструкціями. Наприклад, вище згадана “What Have “Practical Arrangement”. Уже в перших рядках, за семантикою – We Got”, а також “It’s Not the Same Moon” («Не той самий риторичних запитаннях, виявляється тональність сповіді: місяць»): Am I asking for the moon? Did you ever hear the theory of the universe? Is it really so implausible? Where every time you make a choice, That you and I could soon A brand new planet gets created? Come to some kind of arrangement? Did you ever hear that theory? Надалі стає очевидним, що ліричний герой звертається до Does it carry any sense? самотньої жінки, пропонуючи: «Стану батьком твоєму синові That a choice can split the world in two, та плечем, на яке ти можеш спертися». Відтак закономірна поява Or is it all just too immense for you? [10] цілого архетипного комплексу, у якому змістовим концентром є Дім: 88 ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 41 том 1 With one roof above our heads мовою середніх та нижчих прошарків суспільства, «яку при- A warm house to return to стосовано до цілей поетичної насолоди» [8, с. 200]. Елементи You wouldn’t have to cook for me розмовної мови характерні для багатьох альбомів Стінга, але, You wouldn’t have to learn to… [10] напевно, найбагатшим на них є саме “The Last Ship”: його пое- На відміну від багатьох «героїв-коханців», ліричний опо- тика включає діалоги, риторичні звертання, архаїчні словофор- відач Стінга чесно зізнається, що він – реаліст і завжди таким ми, притаманні просторічному стилеві скорочення, слова-жар- був, він не просить «місяця з неба», не обіцяє «золотих гір», гонізми, інколи й вульгаризми – вияви «гробіанського стилю» не виявляє поспіху, ладен почекати, доки співрозмовниця [5, с. 168], наприклад у пісні “Hadaway”: «навчиться любити його». Тому з тексту пісні видно, що це не I once had a girl down in Tenerife, просто освідчення в коханні, а ціла лірична сповідь, якій важко A passionate courtship albeit brief, не повірити. But what happened next, it just beggared belief, Водночас мотив «діставання зірок із неба» іманентний If I tell ye, ye’ll be sober. і іншому жанрові – казці. Казка завжди має усталену струк- The second night in she claims she’s with child, туру й композицію, стандартний зачин та закінчення, полярне Afore yesterday night she’d been pure, undefiled, протиставлення груп персонажів. У ній відсутні розлогі описи I must be the father, court papers she’d filed, природи чи побуту, натомість складний, заплутаний, практично So what did I tell her me rovers? [10] детективний сюжет побудовано на основі пригод та випробу- Ще одним, уже не «казковим», а радше нарисовим прикла- вань головного героя. Ці ознаки є атрибутивними і для фоль- дом такого тексту у Стінга є “The Night the Pugilist Learned how клорної, і для літературної казки [1, с. 278]. to Dance” («Танцювати навчився боксер»). Оповідач – профе- Остання, зокрема й у доробку Стінга, включає твори різ- сійний боєць, якому набридли вічно роз’юшений ніс, насмішки ного обсягу, сюжетного спрямування, різного версифікаційного однолітків над його синцями та «вухами-варениками» (cauli- ґатунку – від переважання одного розміру до складних полі- flower ears). Закохавшись у гарну дівчину, він надумав змінити метричних структур. Разом із музичним супроводом сюжетна ремесло на більш витончене й навчитися бальних танців. Задля картина в такій казці постає яскравою, зримою, а головне – цього персонаж не цурається навіть «вальсувати з мітлою», динамічною та переконливою. подібно до того, як у боксі практикується «бій із тінню»: Гумористично-сатиричними інтонаціями позначена каз- So I swing to the left, I swing to the right, кова оповідь у пісні “Sky Hooks and the Tartan Paint” із ана- Keep me eyes on me partner, like I would in a fight, лізованого альбому. Її сюжет дуже нагадує традиційне для I just keep to the rhythm and follow the beat, слов’янського фольклору «піди туди, не знаю куди – прине- The important thing’s never to look at yr feet, си те, не знаю що». Тому українською назву пісні доцільно But a miracle’s happened, and your mind’s in a trance, передати як «Дірки від бубликів і молоко пташине». Співає They’re all laughing and cheering and looking askance, її не Стінг, а Браян Джонсон; таким чином, відчуження авто- On the night that the pugilist finally learned how to dance [10]. ра від оповідача є ще більш очевидним і дозволяє осягнути На створення переконливого образу працюють мовні сатиричне наповнення тексту. засоби: Наратор – хлопчик, який лише перший день працює на It’s a three-minute round and you’re back in yr corner, корабельній верфі, отримує «завдання» від свого хазяїна: You’re licking yr wounds just like little Jack Horner, принести «оберемок небесних гаків, пакунок дірок від цвяхів Don’t let your guard down try a jab with your right, та три бляшанки фарби-шотландки». «Фарба-шотландка» Or you’re losing on points by the end of the night, (tartan paint) – різновид традиційного першоквітневого розі- Then a miracle happens, and everyone’s screaming, грашу у Великобританії: пофарбована у клітинку (як ткани- You’re pinching yourself just in case you’re still dreaming, на-шотландка) звичайна порожня бляшанка, куди, за задумом її You’ve taken the initiative, you’ve taken your chance, творців, можна покласти все, що завгодно, а можна й не класти It’s the night when this pugilist finally learned how to нічого. Коли ж хлопець озвучує завдання своїм співрозмовни- dance [10]. кам, хазяїнові, крамареві та мамі, то викликає у них різну реак- Тут із точки зору форми важливим аспектом є міцна цію – від гомеричного реготу до неймовірної люті, а от у слуха- прив’язка до моменту мовлення, оприявнена через уживан- чів – доброзичливий сміх і співчуття: ня дієслів у часовій парадигмі Present Progressive (у цитаті їх “First off a brace of sky hooks and a packet of nail holes neat, виділено підкресленням), а щодо змісту – розуміння специфі- And then three cans of tartan paint, and that’s me task com- ки боксерського двобою через осмислення фахових термінів plete”. та ідіом (у цитаті їх виділено напівжирним шрифтом). Me mother swipes me on the head and sends me on me way, Окрім особливостей мовного оформлення, важливо With a kick in the arse for me efforts, and such was my first наголосити й на специфічній просодії альбому. Строфіка day [10]. пісень Стінга, написаних до 2013 року, часто зумовлює ста- «Знайти: з жилетки рукави, від бубликів дірок, лі принципи римування – переважно парне або перехресне. Ще молока пташиного – це й був би мій урок». Задля посилення епічних інтонацій в «Останньому кораблі», А мама враз – по шиї лясь: «Нікчема, Боже збав!» окрім традиційних парних, автор створює секвенції вищого Отак-то я свій перший день на верфі працював…», пере- ґатунку – потрійні: клад автора статті) But a miracle’s happened, and your mind’s in a trance, Характерними для оповіді в цій пісні є елементи розмовної They’re all laughing and cheering and looking askance, мови. Ще Вільям Вордсворт власним досвідом закликав писати On the night that the pugilist finally learned how to dance, 89 ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 41 том 1 четверні: An explosion on the lower deck, would take the souls of five, We may not drive Rolls Royces, we’re hardly spoilt for choices, With a growing superstition mong the sailors still alive. If we’re to pay invoices, we’ll need to raise our voices… (“Show The captain and his boy are lost while rowing to the shore, Some Respect”) The crew will threaten mutiny and say they’ll work no more, і навіть п’ятірні, причому глибокі: They began to say the ship was cursed, they hadn’t even seen We’ll the first to arrive saw these signs in the east, the worst, Like that strange moving finger at Balthazar’s Feast, They’d signed on able-bodied men, but they wouldn’t sail to Where they asked the advice of some wandering priest, Hell… And the sad ghosts of men whom they’d thought long deceased, When the name upon the manifest is Isambard Brunel [10]. And whatever got said, they’d be counted at least, Не випадково найчастотнішою римовою парою до прізви- When the last ship sails (“The Last Ship”). ща кораблебудівника “Brunel” є слово “Hell” – «пекло». Поряд Аби уникнути ефекту асоціації точних римових пар і окрес- із ним уживається також і анаграма – відмінне на один голосний лених ними ситуацій, співак удається до рим неточних, не час- звук “Hull” (трюм) як його, тобто пекла, символічного синоні- тотних в англійській поезії й тому досить непересічних і сміли- ма. Корабель-привид (за словами Стінга – «монстр») плавав по вих. У текстах із альбому “The Last Ship” таких рим, вочевидь, відкритому морю без стерничого впродовж 14 років; знайдений найбільше, якщо зважити на «оперне» начало: told – Souls; по тому у запечатаному трюмі людський череп – архетипний morning – soaring; melts – else; vision – mission; health – else; атрибут для ворожіння – вивершується у символ містичного baggage – carriage; nothing – coffin; distance – instance; slow- «щось», непідвладного й ворожого людському розумові, здат- ly – lonely. Іноді трапляються рими екзотичні: Onassis – class- ного зчитувати думки та набувати тієї форми, якої йому нада- es, східні редифи before us – ignore us; taught us – bought us; ють очевидці. Тому можна говорити й про те, що в цій пісні between us – had been us, внутрішні: “Nineteen thousand tons найбільший у світі корабель – символічний аналог не лише of steel they used to shape the mighty keel…” [10] «Летючого Голландця», а й іще не збудованого «Титаніка»: Інтерес щодо не лише просодичного, а й інтертекстуального In 18 hundred and 59, the engineer Brunel, наповнення викликає 8-ма пісня “Ballad of the Great Eastern”. Це Would build the greatest ship afloat, and rule the mighty swell. оригінальне оброблення легенди про корабель-привид. Як твер- The final shift was over, and the breakers’ hammers fell, дять знавці морського фольклору, навіть за повного штилю цей And the name upon the manifest, the contract signed in Hell, корабель мчить на всіх вітрилах; зустріч із ним смертельно небез- Was the same as on the draftsman’s chart… one Isambard печна. Одна з версій сюжету легенди говорить: капітан «Летючого Brunel [10]. Голландця» Ван дер Страатен побився об заклад із дияволом, що Згідно з концепцією Юнга, «знайомого давно поета інко- дійде на своєму судні з Європи до Вест-Індії за три місяці; за те ли наче несподівано відкриваєш заново. Це відбувається тоді, диявол перетворив вітрила корабля на некеровані залізні листи. коли наша свідомість у своєму розвитку підноситься на новий Звуки заліза відлунюють у фонічному оформленні балади рівень, з якого раптом починаємо чути у відомих рядках щось Стінга. Згідно з її сюжетом, інженер Ізамбард Брунель, кора- нове. А воно все було закладено у творі спочатку, залишаю- блебудівник, як і Ван дер Страатен (за іншими даними – також чись таємним символом, що його ми можемо розгадати лише мостобудівник), задля спорудження найбільшого у світі судна в ході оновлення духу часу» [7, с. 81]. Тим ширшими є засновки та підкорення морської стихії вкладає угоду з дияволом: та перспективи роботи науковця, тим більшою є його радість In 18 hundred and 59, the engineer Brunel, від «упізнавання» вичитаних у пісенній ліриці Стінга моти- Would build the greatest ship afloat, вів і сюжетів світової літератури та водночас виявлення їхніх and rule the ocean’s swell. нових формозмістових конотацій. Nineteen thousand tons of steel Висновки. Тотемістичне світовідчуття, яке передбачає they used to shape the mighty keel, погляд на людину та природу як одне ціле, перебуває в стані Forged inside the smelter постійного розвитку, набуваючи на різних культурних етапах where they made the gates of Hell… нових, якісно відмінних форм, але які поєднує «творче корис- And the name upon the contract, Isambard Brunel [10]. тування символами», зокрема образами чотирьох першооснов, (Вже півтораста літ мина, як інженер Брунель передусім – води. Насмів пустити в океан найбільший корабель. Уведення мариністичної символіки в канву «пост-нео- Та тонни сталі взять звідкіль, романтичного» вірша, передусім пісенного, визначається як щоб був міцнішим моцний кіль? спроба акцентувати розвиток загальнокультурного символу Її наплавили майстри з пекельних підземель, в літературах різних епох і країн, вивести його із зацікавлено- Ім’я на договорі – Ізамбард Брунель (переклад автора статті). сті авторів у відтворенні прадавньої світоглядної картини, де Алітераційний вірш, характерний для давньоверхньоні- чільними постають образи природи – предковічні архетипи мецької, скандинавської [3, с. 240], а також англійської пое- Батьківства і Материнства. тичної традиції, знайшов належне місце у структурі сучасного Тому основними виявами унікальності поезії Стінга, явле- пісенного тексту. Чимало подібних звукових асоціацій спосте- ними в альбомі «Останній корабель», є переосмислення кла- рігається в подальшій оповіді. Майже фізично відчутна кар- сичних і фольклорних архітворів, передусім на «морську» тина, яка, окрім багатої сенсорики, твориться й завдяки дов- тематику. У контексті синтезу лірики з музикою поет створив гим ямбічним рядам, помежованим затактами, скороченнями низку специфічних жанрово-стильових модифікацій (нове- та внутрішніми римами, які й посилюють відчуття тривоги не ла – “And Yet”, міф – “Language of Birds”, казка – “Sky Hooks лише оповідача, а й персонажів: and the Tartan Paint”, нарис – “The Night the Pugilist Learned How 90 ISSN 2409-1154 Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. 2019 № 41 том 1 to Dance”, діалог – “So to Speak”, сповідь – “Practical Arrange- 10. (Sumner G.M.). The Last Ship. URL: www.sting.com/disco- ment”, науковий трактат – “It’s Not the Same Moon” тощо), вжив graphy.albums. особливі принципи просодії (авторські ґатунки строф, харак- терні способи римування, передусім багатокомпонентні римові Naumenko N. The great voyage of “The Last Ship”: formal and sensual characteristics in the 2013 album of секвенції), художнього мовлення (застосування мови як висо- Sting кого, так і низького стилів). Summary. The article is based on the lyrics from Sting’s Поетичний доробок Стінга упродовж останніх семи років “The Last Ship” (2013). It represents the analysis of the generic поповнився новим архітвором, який недостатньо лише прослу- and stylistic features in the separate texts so as to confirm this хати для найбільш адекватного його сприйняття. Реципієнтові album a modification of a rock opera (in fact, such a musical варто уважно вчитатися в кожне слово (хоч би воно й належало was performed on Broadway in 2013 and 2014 seasons). The до масивів пасивної лексики – архаїзмів, поетизмів, термінів, correlation between generic elements in the song, regardless професіоналізмів, просторічних слів), аби відкрити для себе its stylistic dominants, topics and problems, allowed the author of the article to define it as the special esthetic space for внутрішній світ поета-пісняра, його персонажів та стати їхнім searches in the field of poetic shape and sense, and for the new співрозмовником. З надією, що «Останній корабель» буде не interpretations of traditional imagery. останнім альбомом Стінга, і що коли-небудь його автор завітає All of these vectors were surveyed in Sting’s album. There не лише до Києва, а й до Одеси. was shown that the archetypal motifs (first of all, the ship as the symbolic analogue for the Temple) and their interpretations Література: within the poetic worldview of Sting, the citizen of Newcastle 1. Науменко Н.В. Серпантинні дороги поезії: природа та тенденції upon Tyne, play the significant part in the creation розвитку українського верлібру : монографія. Київ : Видавництво of the chronotopos of the port town and the related image- «Сталь», 2010. 518 с. symbolic conceptual sphere. The author generalized about 2. Ніколенко О.М. Поети французького символізму: Бодлер. Верлен. the specific interactions between poetic phonics, lexica, Рембо. Харків : Ранок, 2003. 144 с. stylistics, and syntax in affirmation of unique song imagery; 3. Семенюк Г.Ф., Гуляк А.Б., Науменко Н.В. Літературна майстер- confirmed each of the lyrics analyzed as both the separate narrative work and the component of the greater esthetic ність письменника : підручник. 2-ге вид., доп. Київ : Видавництво integrity, which synthesizes lyric, epic, dramatic, folklore, «Сталь», 2015. 405 с. satiric, humoristic, and publicist genre elements to show 4. Уваров М. Архитектоника исповедального слова. Санкт-Петер- the unpredictable turns in generics and narrations in the album. бург : Алетейя, 1998. 245 с. Due to interpretations of the lyrics from the viewpoint 5. Шалагінов Б.Б. Зарубіжна література: від античності до ХІХ сто- of genre and correlations of their prosodic features with річчя: історико-естетичний нарис. Київ : Видавн. дім «Академія», the movement of the poet’s thought, the author of this article 2004. 360 с. comes to the conclusion that the main displays of Sting’s 6. Шейнина Е.Я. Энциклопедия символов. Харьков : Торсинг, uniqueness shown in “The Last Ship” are the creative remakes 2002. 591 с. of classical and folklore artifacts (particularly those of marine 7. Юнг К.-Г. Дух в человеке, искусстве и литературе / научн. ред. plots) within the synthesis of words and music, and establishing перевода В.А. Поликарпов. Минск : Харвест, 2003. 384 с. the new generic and stylistic modifications, principles 8. Bate, J. Wordsworth and the Naming of Places. Essays in Criticism. of prosody and poetic speech, intertextual and intermedial July 1989. Vol. XXXIX. № 3. P. 196–216. paradigms. 9. Gable C. The Words and Music of Sting. London : Greenwood Pub- Key words: song, poetry, works by Sting, genre, image, lishing Group, 2009, 170 p. character, motif of a ship.

91