Language Resource Development at DLSU-NLP Lab Shirley B. Chu 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Resource Development at DLSU-NLP Lab Shirley B. Chu 1 Language Resource Development at DLSU-NLP Lab Shirley B. Chu Software Technology Department College of Computer Studies De La Salle University - Manila 2401 Taft Avenue, Manila 1004 Philippines Tel/Fax: (632) 536 0278 [email protected] Abstract|In 2003, the Department of Science and computer software will automatically translate English Technology awarded a 5- million-peso grant to De La texts and documents to Filipino, and vice versa [27]. Salle University for the development of an English- Completed in 2006, the project includes the development Filipino Machine Translation System. Faced with of different language resources and creation of translation limited resources for the Filipino language, the team engines. has to build language resources and develop language tools in order to complete the system. This paper presents the different resources and tools created and built by the team and the successive improvements on these projects after 2006. Keywords: Natural Language Processing, Language Resource, Lexicon, Corpora, Morphological Analyzer, Language Grammars 1 Introduction Natural language 1 refers to the language used by humans in order to communicate with each other. It may be spo- ken, written or even signed. Some examples of natural languages are English, Chinese, and Filipino. Around the Figure 1: Architecture of the Hybrid English-Filipino MT world, there are more than 6,912 living languages, and in System. the Philippines alone, there are 175 languages, four of which are extinct [18]. Given that there are many differ- The Hybrid English-Filipino Machine Translation System ent languages, communicating with another whose famil- takes as input for a statement in the source language (for iarity is a different language is difficult. However, with instance English) and produces the corresponding tar- modern technology, bridging the gap between cultures is get language (Filipino) translation of the statement (See now possible [27]. This technology is called natural lan- figure 1). This MT System uses a combination of rule- guage processing (NLP). based and corpus-based approaches [25]. Rule-based ma- Natural language processing, or human language tech- chine translation is responsible for building a set of rules nology, is a multidisciplinary field requiring expertise in for language representation and translation from linguists the areas of linguistics, psychology, engineering and com- and other experts, while corpus-based MT learns these puter science [10]. NLP is a term that refers to the use information automatically from sample text translations. of computers to process language for some practical and In this project, two corpus-based approaches were con- useful purpose [3]. sidered: example-based and template-based. In order to implement these paradigms, language resources such as In the 2003, the Philippine Council for Advanced Science lexicon, corpora were developed and language tools such and Technology Research and Development (PCASTRD) as morphological analyzers and generators and part of of the Department of Science and Technology (DOST) speech taggers were built. granted PhP 5 million to the De La Salle University - College of Computer Studies for the development of a The succeeding sections present the different language re- Hybrid English-Filipino Machine Translation System, a sourced developed in the process of completing the MT system. These sections also present further research con- 1Natural language is also known as human language. ducted on these areas. Section 2 presents the different The School of Asian Applied Natural Language Processing for Linguistics Diversity and Language Resource Development ADD-4: Language Resource Technology Bangkok, Thailand · Feb 23-27, 2009 language resources developed. Section 3 enumerates the representation significant to natural language sentences language tools built. are constituent and functional structures [4]. Constituent structure is also referred to as the phrase structure. It 2 Language Resources serves as the basis of phonological information and repre- sents the precedence of the elements. Whereas functional Language Resources2 (LR) are machine-readable data structure focuses on information pertaining to grammat- sets and language descriptions [2, 10]. Availabilty of ical relations and attributes pertaining to the sentence these resources are important in the developing, improv- semantics. ing and evaluating different natural language processing algorithm and systems. Some examples of language re- Language Resource Builder. Language resource sources are lexicons, text and speech corpora, grammar builders are computer software that are used to build or rules, and tagsets. grow language resources automatically. Lexicon. Lexicon refers to the list of words that form a 2.1 Lexicon language. Examples of such are dictionaries and thesauri. Lexicon is also a collection of words of a source language Based on the dictionary of the Komisyon ng Wikang Fil- that may be mapped to another language. Lexicons may ipino, the English-Filipino lexicon contains 23,520 En- be monolingual, bilingual or multilingual. Depending on glish and 20,540 Filipino word senses with information the application, the need for lexicon may include not only such as part-of-speech and co-occuring words [7, 27]. the words, but also some linguistic features like frequency, Additional information such as synsetID from Princeton co-occuring words, part of speech, etc. WordNet were also included. Corpus. The word corpus, from the Latin word meaning Table 1: The English-Filipino Lexicon. "body", may be used to refer to any written or spoken text [1]. A linguistic corpus is a large collection of selected Database Size texts brought together so that language can be studied English-Filipino Entries 23,520 on the computer [32]. English-Filipino Attributes 7,762 Filipino-English Entries 20,540 There are many different types of corpora. These corpora Filipino-English Attributes 1,208 may contain texts, either from books, journals, newspa- pers or transcribed, in various lengths [1]. 2.2 Corpus A general corpora consist of general texts that do not belong to any text type or topic. A sublanguage corpora Initial work on the manual collection of documents on contain texts from a particular language, dialect or topic. Philippine languages has been done through the fund- ing from the National Commission for Culture and the Corpora can also consist of texts in one language only Arts[26, 27]. This include documents in four major or texts in more than one language. A parallel corpora Philippine Languages - Tagalog, Cebuano, Ilocano and contain texts that are translated in different languages. Hiligaynon, with 250,000 words each and the Filipino sign A comparable corpora contain texts in different languages language with 7,000 signs. Computational features such that are similar in content, but are not translations of as word frequency counts and a concordancer allows view- each other. A non-comparable corpora contain texts that ing co-occurring words in the corpus. are different in content, author and publish dates [30]. Tagset. An important linguistic feature found in corpora Table 2: The Philippine Corpus. are the part of speech (POS) tags associated with each word [27]. In NLP applications, POS tags are used in POS Verified syntactic and semantic processes. Tagset is a collection Size Tagged by Linguist of possible tags for a specific language. 10,000 yes yes 263,681 yes no Grammar Rules. Grammar shows how combination 57,687 no of the smaller linguistic units produces the meaning of larger textual units [10]. This grammar consists of a lexicon, and rules that combine words and phrases into 2.3 Filipino Tagset larger phrases and sentences. Thus, grammar determines Linguists examined existing tagsets and concluded that the acceptability of a given sentence, the syntax and the these are not capable of handling some of the Philip- morphology of a language. The two levels of syntactic pine language phenomena. Thus, a tagset for the Filipino 2Language resources also refered to as linguistic resources. language, consisting of 65 tags, has been revised by Dr. 2 The School of Asian Applied Natural Language Processing for Linguistics Diversity and Language Resource Development ADD-4: Language Resource Technology Bangkok, Thailand · Feb 23-27, 2009 Raquel Sison-Buban and Dr. Dolores Taylan (March 21, to 10. The precision and recall of the different models 2006) from the 59 tags used by TPOST [24]. are 70.7% precision and 72.6% respectively. These mod- els gave an overall performance measure of 69.5%. The 2.4 Grammar Rules current models can not handle dependency words and phrases properly, and thus recommended to address de- Current Filipino grammar resources are limited. The ex- pendency to further improve performance. isting Filipino grammar can only handle declarative sen- tences. Little work has been done on computational as- pect of the Filipino grammar [4]. 2.5 Language Resource Builder There have been researches on learning the grammar of Developing language resources for NLP is a tedious task. a language. [20], [23], [9] learn grammar formalisms of It may require many man hours of encoding of data and the English language using statistical analysis methods knowledge of expert linguists. Thus, automatic meth- applied on tagged corpus. Existing systems are also de- ods for builing language resources using machine learning signed for the English language, wherein they are con- techniques were developed. Acquisition of information
Recommended publications
  • A Survey of Orthographic Information in Machine Translation 3
    Machine Translation Journal manuscript No. (will be inserted by the editor) A Survey of Orthographic Information in Machine Translation Bharathi Raja Chakravarthi1 ⋅ Priya Rani 1 ⋅ Mihael Arcan2 ⋅ John P. McCrae 1 the date of receipt and acceptance should be inserted later Abstract Machine translation is one of the applications of natural language process- ing which has been explored in different languages. Recently researchers started pay- ing attention towards machine translation for resource-poor languages and closely related languages. A widespread and underlying problem for these machine transla- tion systems is the variation in orthographic conventions which causes many issues to traditional approaches. Two languages written in two different orthographies are not easily comparable, but orthographic information can also be used to improve the machine translation system. This article offers a survey of research regarding orthog- raphy’s influence on machine translation of under-resourced languages. It introduces under-resourced languages in terms of machine translation and how orthographic in- formation can be utilised to improve machine translation. We describe previous work in this area, discussing what underlying assumptions were made, and showing how orthographic knowledge improves the performance of machine translation of under- resourced languages. We discuss different types of machine translation and demon- strate a recent trend that seeks to link orthographic information with well-established machine translation methods. Considerable attention is given to current efforts of cog- nates information at different levels of machine translation and the lessons that can Bharathi Raja Chakravarthi [email protected] Priya Rani [email protected] Mihael Arcan [email protected] John P.
    [Show full text]
  • Word Representation Or Word Embedding in Persian Texts Siamak Sarmady Erfan Rahmani
    1 Word representation or word embedding in Persian texts Siamak Sarmady Erfan Rahmani (Abstract) Text processing is one of the sub-branches of natural language processing. Recently, the use of machine learning and neural networks methods has been given greater consideration. For this reason, the representation of words has become very important. This article is about word representation or converting words into vectors in Persian text. In this research GloVe, CBOW and skip-gram methods are updated to produce embedded vectors for Persian words. In order to train a neural networks, Bijankhan corpus, Hamshahri corpus and UPEC corpus have been compound and used. Finally, we have 342,362 words that obtained vectors in all three models for this words. These vectors have many usage for Persian natural language processing. and a bit set in the word index. One-hot vector method 1. INTRODUCTION misses the similarity between strings that are specified by their characters [3]. The Persian language is a Hindi-European language The second method is distributed vectors. The words where the ordering of the words in the sentence is in the same context (neighboring words) may have subject, object, verb (SOV). According to various similar meanings (For example, lift and elevator both structures in Persian language, there are challenges that seem to be accompanied by locks such as up, down, cannot be found in languages such as English [1]. buildings, floors, and stairs). This idea influences the Morphologically the Persian is one of the hardest representation of words using their context. Suppose that languages for the purposes of processing and each word is represented by a v dimensional vector.
    [Show full text]
  • Language Resource Management System for Asian Wordnet Collaboration and Its Web Service Application
    Language Resource Management System for Asian WordNet Collaboration and Its Web Service Application Virach Sornlertlamvanich1,2, Thatsanee Charoenporn1,2, Hitoshi Isahara3 1Thai Computational Linguistics Laboratory, NICT Asia Research Center, Thailand 2National Electronics and Computer Technology Center, Pathumthani, Thailand 3National Institute of Information and Communications Technology, Japan E-mail: [email protected], [email protected], [email protected] Abstract This paper presents the language resource management system for the development and dissemination of Asian WordNet (AWN) and its web service application. We develop the platform to establish a network for the cross language WordNet development. Each node of the network is designed for maintaining the WordNet for a language. Via the table that maps between each language WordNet and the Princeton WordNet (PWN), the Asian WordNet is realized to visualize the cross language WordNet between the Asian languages. We propose a language resource management system, called WordNet Management System (WNMS), as a distributed management system that allows the server to perform the cross language WordNet retrieval, including the fundamental web service applications for editing, visualizing and language processing. The WNMS is implemented on a web service protocol therefore each node can be independently maintained, and the service of each language WordNet can be called directly through the web service API. In case of cross language implementation, the synset ID (or synset offset) defined by PWN is used to determined the linkage between the languages. English PWN. Therefore, the original structural 1. Introduction information is inherited to the target WordNet through its sense translation and sense ID. The AWN finally Language resource becomes crucial in the recent needs for cross cultural information exchange.
    [Show full text]
  • Generating Sense Embeddings for Syntactic and Semantic Analogy for Portuguese
    Generating Sense Embeddings for Syntactic and Semantic Analogy for Portuguese Jessica´ Rodrigues da Silva1, Helena de Medeiros Caseli1 1Federal University of Sao˜ Carlos, Department of Computer Science [email protected], [email protected] Abstract. Word embeddings are numerical vectors which can represent words or concepts in a low-dimensional continuous space. These vectors are able to capture useful syntactic and semantic information. The traditional approaches like Word2Vec, GloVe and FastText have a strict drawback: they produce a sin- gle vector representation per word ignoring the fact that ambiguous words can assume different meanings. In this paper we use techniques to generate sense embeddings and present the first experiments carried out for Portuguese. Our experiments show that sense vectors outperform traditional word vectors in syn- tactic and semantic analogy tasks, proving that the language resource generated here can improve the performance of NLP tasks in Portuguese. 1. Introduction Any natural language (Portuguese, English, German, etc.) has ambiguities. Due to ambi- guity, the same word surface form can have two or more different meanings. For exam- ple, the Portuguese word banco can be used to express the financial institution but also the place where we can rest our legs (a seat). Lexical ambiguities, which occur when a word has more than one possible meaning, directly impact tasks at the semantic level and solving them automatically is still a challenge in natural language processing (NLP) applications. One way to do this is through word embeddings. Word embeddings are numerical vectors which can represent words or concepts in a low-dimensional continuous space, reducing the inherent sparsity of traditional vector- space representations [Salton et al.
    [Show full text]
  • TEI and the Documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers
    Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Jack Bowers To cite this version: Jack Bowers. Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documen- tation of Mixtepec-Mixtec. Computation and Language [cs.CL]. École Pratique des Hauts Études, 2020. English. tel-03131936 HAL Id: tel-03131936 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03131936 Submitted on 4 Feb 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Préparée à l’École Pratique des Hautes Études Language Documentation and Standards in Digital Humanities: TEI and the documentation of Mixtepec-Mixtec Soutenue par Composition du jury : Jack BOWERS Guillaume, JACQUES le 8 octobre 2020 Directeur de Recherche, CNRS Président Alexis, MICHAUD Chargé de Recherche, CNRS Rapporteur École doctorale n° 472 Tomaž, ERJAVEC Senior Researcher, Jožef Stefan Institute Rapporteur École doctorale de l’École Pratique des Hautes Études Enrique, PALANCAR Directeur de Recherche, CNRS Examinateur Karlheinz, MOERTH Senior Researcher, Austrian Center for Digital Humanities Spécialité and Cultural Heritage Examinateur Linguistique Emmanuel, SCHANG Maître de Conférence, Université D’Orléans Examinateur Benoit, SAGOT Chargé de Recherche, Inria Examinateur Laurent, ROMARY Directeur de recherche, Inria Directeur de thèse 1.
    [Show full text]
  • Creating Language Resources for Under-Resourced Languages: Methodologies, and Experiments with Arabic
    Language Resources and Evaluation manuscript No. (will be inserted by the editor) Creating Language Resources for Under-resourced Languages: Methodologies, and experiments with Arabic Mahmoud El-Haj · Udo Kruschwitz · Chris Fox Received: 08/11/2013 / Accepted: 15/07/2014 Abstract Language resources are important for those working on computational methods to analyse and study languages. These resources are needed to help ad- vancing the research in fields such as natural language processing, machine learn- ing, information retrieval and text analysis in general. We describe the creation of useful resources for languages that currently lack them, taking resources for Arabic summarisation as a case study. We illustrate three different paradigms for creating language resources, namely: (1) using crowdsourcing to produce a small resource rapidly and relatively cheaply; (2) translating an existing gold-standard dataset, which is relatively easy but potentially of lower quality; and (3) using manual effort with ap- propriately skilled human participants to create a resource that is more expensive but of high quality. The last of these was used as a test collection for TAC-2011. An evaluation of the resources is also presented. The current paper describes and extends the resource creation activities and evaluations that underpinned experiments and findings that have previously appeared as an LREC workshop paper (El-Haj et al 2010), a student conference paper (El-Haj et al 2011b), and a description of a multilingual summarisation pilot (El-Haj et al 2011c; Giannakopoulos et al 2011). M. El-Haj School of Computing and Communications, Lancaster University, UK Tel.: +44(0)1524 51 0348 E-mail: [email protected] U.
    [Show full text]
  • Adaptation of Deep Bidirectional Transformers for Afrikaans Language
    Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 2475–2478 Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Adaptation of Deep Bidirectional Transformers for Afrikaans Language Sello Ralethe Rand Merchant Bank Johannesburg, South Africa [email protected] Abstract The recent success of pretrained language models in Natural Language Processing has sparked interest in training such models for languages other than English. Currently, training of these models can either be monolingual or multilingual based. In the case of multilingual models, such models are trained on concatenated data of multiple languages. We introduce AfriBERT, a language model for the Afrikaans language based on Bidirectional Encoder Representation from Transformers (BERT). We compare the performance of AfriBERT against multilingual BERT in multiple downstream tasks, namely part-of-speech tagging, named-entity recognition, and dependency parsing. Our results show that AfriBERT improves the current state-of-the-art in most of the tasks we considered, and that transfer learning from multilingual to monolingual model can have a significant performance improvement on downstream tasks. We release the pretrained model for AfriBERT. Keywords: Afrikaans, BERT, AfriBERT, Multilingual art for most of these tasks when compared with 1. Introduction multilingual approach. In summary, we make three main contributions: Pretrained language models use large-scale unlabelled data to learn highly effective general language representations. These models have become ubiquitous in Natural • We use transfer learning to train a monolingual BERT model on the Afrikaans language using a Language Processing (NLP), pushing the state-of-the-art in combined corpus.
    [Show full text]
  • Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings Between
    Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung B.S., National Taiwan University (2016) Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY June 2019 c Massachusetts Institute of Technology 2019. All rights reserved. Author.............................................................. Department of Electrical Engineering and Computer Science May 3, 2019 Certified by. James R. Glass Senior Research Scientist in Computer Science Thesis Supervisor Accepted by . Leslie A. Kolodziejski Professor of Electrical Engineering and Computer Science Chair, Department Committee on Graduate Students 2 Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science on May 3, 2019, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science Abstract Deep learning is one of the most prominent machine learning techniques nowadays, being the state-of-the-art on a broad range of applications in computer vision, nat- ural language processing, and speech and audio processing. Current deep learning models, however, rely on significant amounts of supervision for training to achieve exceptional performance. For example, commercial speech recognition systems are usually trained on tens of thousands of hours of annotated data, which take the form of audio paired with transcriptions for training acoustic models, collections of text for training language models, and (possibly) linguist-crafted lexicons mapping words to their pronunciations. The immense cost of collecting these resources makes applying state-of-the-art speech recognition algorithm to under-resourced languages infeasible.
    [Show full text]
  • The Interplay Between Lexical Resources and Natural Language Processing
    Tutorial on: The interplay between lexical resources and Natural Language Processing Google Group: goo.gl/JEazYH 1 Luis Espinosa Anke Jose Camacho-Collados Mohammad Taher Pilehvar Google Group: goo.gl/JEazYH 2 Luis Espinosa Anke (linguist) Jose Camacho-Collados (mathematician) Mohammad Taher Pilehvar (computer scientist) 3 www.kahoot.it PIN: 7024700 NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 4 QUESTION 1 PIN: 7024700 www.kahoot.it NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 5 Outline 1. Introduction 2. Overview of Lexical Resources 3. NLP for Lexical Resources 4. Lexical Resources for NLP 5. Conclusion and Future Directions NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 6 INTRODUCTION NAACL 2018 Tutorial: The Interplay between Lexical Resources and Natural Language Processing Camacho-Collados, Espinosa-Anke, Pilehvar 7 Introduction ● “A lexical resource (LR) is a database consisting of one or several dictionaries.” (en.wikipedia.org/wiki/Lexical_resource) ● “What is lexical resource? In a word it is vocabulary and it matters for IELTS writing because …” (dcielts.com/ielts-writing/lexical-resource) ● “The term Language Resource refers to a set of speech or language data and descriptions in machine readable form, used for … ” (elra.info/en/about/what-language-resource )
    [Show full text]
  • A Representation Framework for Cross-Lingual/Interlingual Lexical Semantic Correspondences
    A Representation Framework for Cross-lingual/Interlingual Lexical Semantic Correspondences Yoshihiko Hayashi Osaka University, Japan [email protected] Abstract This paper proposes a framework for representing cross-lingual/interlingual lexical semantic cor- respondences that are expected to be recovered through a series of on-demand/on-the-fly invocations of a lexical semantic matching process. One of the central notions of the proposed framework is a pseudo synset, which is introduced to represent a cross-lingual/multilingual lexical concept, jointly denoted by word senses in more than one language. Another important ingredient of the proposed framework is a framework for semantifying bilingual lexical resource entries. This is a necessary substep when associating and representing corresponding lexical concepts in different languages by using bilingual lexical resources. Based on these devices, this paper further discusses possible extensions to the ISO standard lexical markup framework (LMF). These extensions would enable re- covered correspondences to be organized as a dynamic secondary language resource, while keeping the existing primary language resources intact. 1 Introduction As the world goes more global, the demand for multilingual lexical semantic resources has increased. A central approach to realize such a multilingual resource has been nicely demonstrated by the EuroWord- Net (Vossen 2004) and the succeeding it, Global WordNet Grid project1. In these projects, the goal is to build a worldwide grid of wordnets by means of interlingual pivots. While we may assume that the grid is static and stable in its nature, dynamic lexical resources (Calzolari 2008) are possible, provided a variety of language resources are wrapped as Web services2 and are accessible on a service infrastructure.
    [Show full text]
  • The Crْbadلn Project: Corpus Building for Under-Resourced Languages
    The Crúbadán Project: Corpus building for under-resourced languages Kevin P. Scannell 1 Saint Louis University Abstract We present an overview of the Crúbadán project, the aim of which is the creation of text corpora for a large number of under-resourced languages by crawling the web. Keywords : web crawling, corpus, corpora, minority languages, under-resourced languages, spell checking, language recognition. 1. Introduction 1.1. Background and Goals Only a very small number (perhaps thirty) of the world’s 6000+ languages currently enjoy the benefits of modern language technologies such as speech recognition and ma- chine translation. A slightly larger number (less than 100) have managed to assemble the basic resources needed as a foundation for advanced end-user technologies: mono- lingual and bilingual corpora, machine-readable dictionaries, thesauri, part-of-speech taggers, morphological analyzers, parsers, etc. (in short, the elements of a so-called Ba- sic Language Resource Kit (BLARK) as in (Krauwer 2003)). The remainder (certainly more than 98% of the world’s living languages) lack most, and usually all, of these tools, and we therefore refer to these as under-resourced languages. Since 2000, the author and his collaborators have been engaged in the development of freely-available language kits for a large number of under-resourced languages. The lack of funding opportunities or commercial interest in this work has led to an approach based on certain principles that offer maximal “bang for the buck”: monolingual and parallel corpora harvested by web-crawling, language-independent tools when possible, an open-source development model that leverages volunteer labor by language enthusi- asts, and unsupervised machine learning algorithms.
    [Show full text]
  • Faqs & Recommendations on LR and MT
    RECOMMENDATIONS CONCERNING MACHINE TRANSLATION AND LANGUAGE RESOURCES FOR MACHINE TRANSLATION Contents RECOMMENDATIONS CONCERNING MACHINE TRANSLATION AND LANGUAGE RESOURCES FOR MACHINE TRANSLATION ......................................................................................................................... 1 Q1: How to use translation technologies? ......................................................................................... 2 Q2: Do tools/systems need to be interoperable? .............................................................................. 3 Q3: Does MT provide a good enough translation quality? ................................................................. 3 Q4: How to apply machine translation (MT) optimally in the organization? ..................................... 4 Q5: What are the most important language resources (LRs) for use in machine translation (MT)? . 5 Q6: What corpora are useful for machine translation (MT)? ............................................................. 6 Q7: How to find language resources (LRs) needed for machine translation (MT) or other purposes? ............................................................................................................................................................ 6 Q8: How to evaluate the usability of language resources (LRs) needed for machine translation (MT)? ............................................................................................................................................................ 7 Q9: How to
    [Show full text]