CALENDARIO DE EVENTOS 2016/ 2016 EVENTS CALENDAR

Cultura / Culture Ocio / Leisure Gastronomía / Gastronomy

Deportes / Sports Negocios / Business Turismo/Tourism

ÍNDICE / INDEX

HASTA MARZO/UNTIL MARCH ...... 1

HASTA JUNIO/UNTIL JUNE ...... 3

TODO EL AÑO/YEAR ROUND ...... 4

ENERO/JANUARY ...... 8

FEBRERO/FEBRUARY ...... 12

MARZO/MARCH ...... 15

ABRIL/APRIL ...... 17

MAYO/MAY ...... 24

JUNIO/JUNE ...... 30

JULIO/JULY ...... 37

AGOSTO/AUGUST ...... 38

SEPTIEMBRE/SEPTEMBER ...... 40

OCTUBRE/OCTOBER ...... 43

NOVIEMBRE/NOVEMBER ...... 47

DICIEMBRE/DECEMBER ...... 49

HASTA MARZO/UNTIL MARCH

MAGO POP/ POP MAGICIAN PRISCILLA REINA DEL DESIERTO - EL MUSICAL / PRISCILLA QUEEN OF THE DESERT - THE MUSICAL Hasta 27 de marzo./Until 27 March. De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday De miércoles a domingo/ From Wednesday to

Sunday. Teatro Alcalá, C/ Jorge Juan, 62 Teatro Calderón. Atocha, 18. (Tirso de Molina) El musical visto por más de 3 millones de espectadores llega a con la puesta en Valorado por los espectadores como el mejor escena original con la que se estrenó en espectáculo para toda la familia, Antonio Díaz Londres./ With over 3 million spectators, this compagina su éxito televisivo con las musical brings to Madrid the same stage representaciones en directo de su espectáculo production as originally played in London. La Gran Ilusión./ Rated by viewers as the best family show, Antonio Diaz combines his www.priscillaelmusical.es television success with live performances of his EL REY LEÓN/ THE LION KING HASTA EL 28 DE FEBRERO/ show The Great Illusion. UNTIL 28 FEBRUARY www.teatrocalderon.es Hasta finales de marzo./ Until the end of

March. De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday Teatro Lope de Vega. Gran Vía 57 De la mano de Disney, el musical que más tiempo ha permanecido en cartel cuenta cómo el pequeño Simba lucha por recuperar el trono de la selva tras la muerte de su padre./ Presented by Disney, the longest running musical in Gran Via tells about the struggle of little Simba to regain the throne of the jungle after his father’s death.

www.elreyleon.es

EL REY LEON VUELVE EN OCTUBRE/ THE LION KING RETURNS IN OCTOBER

1

HASTA MARZO/ UNTIL MARCH INGRES

Hasta 27 marzo/ Until 27 March Museo del Prado / Prado Museum Gran exposición del pintor neoclásico francés, en la que se presenta su obra cronológicamente. Presta especial atención a los retratos, plasmando su afán de ser reconocido como pinto de Historia./ Fine exhibition of the French neoclassical painter, in which his work is presented chronologically. It pays special attention to the portraits, reflecting his desire to be recognized as a

FESTIVAL MADRID ES NEGRO/ history painter.

“MADRID IS BLACK” MUSIC FESTIVAL www.museodelprado.es DANH VO 28 de enero al 5 de marzo/ 28 January-5 March

Varias salas madrileñas/various venues in Hasta 28 marzo / Until 28 March TITANIC THE EXHIBITION Madrid Palacio de Cristal, Parque del Retiro / Palacio Con esta 6ª edición consecutiva, el festival se de Cristal, Retiro Park Hasta 6 de marzo / Until 6 March confirma como referente de la música negra. Destierra a los sin rostro / Premia tu gracia/ Fernán Gómez Centro Cultural de la Villa Dedicado a James Brown en el décimo Banish the Faceless / Reward your Grace Una exposición donde encontrarás unos 200 aniversario de su desaparición, en cada Organizada por el Museo Nacional Centro de objetos originales y varias reproducciones concierto se reinterpretará su repertorio bajo Arte Reina Sofía, el artista nos acercará a sus fidedignas del barco naufragado./ An un estilo distinto./ This 6th consecutive edition, orígenes y experiencias personales./ An exhibition where you will find almost 200 the festival is confirmed as a reference for black exhibition organised by the Reina Sofía National original objects and precise reproductions of music. Dedicated to James Brown in the tenth Art Museum, where the artist takes you to his the sunken ship. anniversary of his death, in every concert the origins and personal experiences. http://www.titanic.eu/spa artist's repertory is reinterpreted in a different www.museoreinasofia.es style. www.madridesnegro.com 2

HASTA JUNIO/UNTIL JUNE

HASTA JUNIO/ UNTIL JUNE

XXXIII FESTIVAL DE OTOÑO A PRIMAVERA / XXXIII AUTUMN TO SPRING FESTIVAL

Hasta 19 junio / Until 19 June Diferentes escenarios de la Comunidad de Madrid / At different venues throughout the Madrid Community Festival que cuenta con los mejores espectáculos en géneros tan diferentes como las artes visuales, la música clásica y la danza./

©Fundación Canal A festival showcasing the best of very different

genres, such as visual arts, classical music and dance. CICLO DE CÁMARA / http://www.madrid.org/fo/2015-2016/ CHAMBER MUSIC BACH VERMÚ / BACH VERMOUTH

Hasta junio / Until June Del 16 de enero al 4 de junio/From January Último domingo de cada mes a las 19:00 h./Last 1 to June 4 Friday of every month at 19:00 Auditorio Nacional / National Auditorium Entrada libre. Aforo limitado./ Free entrance.

Limited capacity. Conmemorando el 25 aniversario de la inauguración del órgano de la Sala Fundación Canal / Canal Foundation Auditorium Sinfónica, en 1991, el Auditorio Nacional Este ciclo consta de conciertos muy ofrece un ciclo integral de la obra para interesantes, interpretados por solistas de la órgano de J. S. Bach un sábado al mes a las Orquesta y Coro de la Comunidad de Madrid./ 12:30./ To commemorate the 25th With a range of concerts interpreted by soloists anniversary of the inauguration of the organ of the Orchestra and Choir of the Madrid in the Symphony Hall in 1991, the National Community. Auditorium offers a complete cycle of the www.fundacioncanal.com organ works of J.S. Bach one Saturday a ©Pascal Víctor month at 12:30. http://www.auditorionacional.mcu.es

3

TODO EL AÑO/YEAR ROUND

HASTA JUNIO/ UNTIL JUNE TODO EL AÑO/ YEAR-ROUND

CLEOPATRA Y LA FASCINACIÓN DE EGIPTO EL TREN DE LA FRESA / CABARET. EL MUSICAL DE BROADWAY/ CLEOPATRA AND THE EGYPTIAN FASCINATION THE STRAWBERRY TRAIN BROADWAY’S MUSICAL

Hasta 8 de mayo. /Until 8 May Fines de semana de mayo, junio, septiembre y De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday Fundación Canal. Mateo Inurria, 2 (Plaza octubre / Weekends in May, June, September Teatro Rialto. Gran Vía 54 Castilla) and October. Con un reparto extraordinario encabezado Más de 400 piezas procedentes de 80 museos Museo del Ferrocarril – Aranjuez / Railway por Cristina Castaño, Edu Soto y Dani Muriel, y colecciones de todo el mundo te acercarán Museum to Aranjuez CABARET es un musical ambientado en el al final de la dinastía ptolemaica durante el Disfruta de un recorrido en un tren histórico y Berlín de 1931, que muestra como sobrevivir reinado de Cleopatra VII./ More than 400 una magnífica jornada en Aranjuez, declarado en un mundo que se desmorona dejándose pieces from 80 museums and collections Paisaje Cultural Patrimonio de la Humanidad guiar por el corazón./ With an extraordinary around the world will take you to the end of por la UNESCO./ Enjoy a ride in a vintage train cast led by Cristina Brown, Edu Soto and Dani the Ptolemaic dynasty during the reign of and a great day out in Aranjuez, a site listed as Muriel, Cabaret is a musical set in Berlin in Cleopatra VII. a UNESCO World Heritage Cultural Landscape. 1931, showing how to survive in a world that is www.exposicioncleopatra.es www.museodelferrocarril.org crumbling down using your heart as a guide. www.cabaret.es

4

TODO EL AÑO/ YEAR-ROUND

CASTILLO DE MANZANARES EL REAL/ MANZANARES EL REAL CASTLE

De martes a viernes, de 10:00 a 17:30h. Sábados y domingos, de 10:00 a 18:00h. Lunes cerrado./ Tuesday thru Friday, from 10:00 to 17:30h. Saturdays and Sundays, from 10:00 to 18:00h. Closed on Mondays. Manzanares El Real.

Con románticas vistas al Embalse de CAMBIO DE GUARDIA/ Santillana y a la Sierra de Guadarrama, CHANGING OF THE GUARD descubre una de las fortalezas medievales

Miércoles, excepto del 1 de julio al 15 de sept. mejor conservadas de España./ With romantic HIPÓDROMO DE LA ZARZUELA/ LA ZARZUELA HIPPODROME / Wednesdays, except July 1 to Sept. 1 views of the Embalse de Santillana and the

Palacio Real / Royal Palace Sierra de Guadarrama, discover one of the best Desde marzo a noviembre./ From March to Primer miércoles de cada mes (12:00). Relevo preserved medieval fortresses in Spain. November Solemne (Plaza de la Armería), rememora el www.turismomadrid.es Avda. Padre Huidobro, s/n Aravaca que se hacía diariamente en tiempos de 35 jornadas, distribuidas en tres temporadas. Alfonso XII y Alfonso XIII./ On the first En primavera y otoño, los domingos. En Wednesday of the month (at 12:00), the verano, hay carreras nocturnas de los jueves. Solemn Changing of the Guard (Plaza de la También abierto a la organización de eventos Armería) is reenacted as it was done daily in a nivel particular. / With 35 days scheduled the times of Alfonso XII and Alfonso XIII over three seasons. In spring and autumn, on Resto de miércoles (11:00-14:00) en la Puerta Sundays. In summer there are night races on del Príncipe. Relevo de dos puestos de Thursdays. The facility is also available for centinela a pie (cada 30 minutos) y dos private events. centinelas a caballo (cada hora). / www.hipodromodelazarzuela.es Wednesdays (11:00 to14:00) at Puerta del Príncipe. Two standing sentinels (every 30 minutes) and 2 mounted guards (every hour) are relieved of their duties. www.guardiareal.org 5

CASA MUSEO DE LOPE DE VEGA/ TODO EL AÑO/ YEAR-ROUND CASA MUSEO DE CERVANTES/ LOPE DE VEGA HOUSE MUSEUM CERVANTES HOUSE MUSEUM

TREN DE CERVANTES/ CERVANTES TRAIN C/ Cervantes, 11. Madrid. C/ Mayor 48. Alcalá de Henares Abril- junio y sept- dic (sábados) / April –June and De martes a domingo: 10:00 a 18:00 horas De martes a domingo: 10:00 a 18:00 horas September –December (Saturdays) La casa donde vivió el Fénx de los Ingenios Esta casa museo nos transporta a siglos Alcalá de Henares durante sus últimos 25 años de vida es un pasados con su recreación de la Una manera diferente de llegar y conocer Alcalá, museo que nos transporta al Siglo de Oro de morada de una familia acomodada de los El Tren de Cervantes, recorrido que incluye una la literatura española./ The house where Lope siglos XVI y XVII./ This house museum will visita guiada por la ciudad complutense. / A de Vega lived for the last 25 years of his life is take you back to past centuries with its different way to travel to and explore the town of now a museum that transports you to the recreation of a 16th-17th Century wealthy Alcalá. The ticket includes a guided visit to this Golden Age of Spanish literature. family home. university town. http://casamuseolopedevega.org/ U www.museo-casa-natal-cervantes.org www.ayto-alcaladehenares.es

MUSEO DE ESCULTURA AL AIRE LIBRE/ MUSEO PICASSO/ PICASSO MUSEUM. OPEN AIR SCULPTURE MUSEUM MUSEO ULPIANO CHECA MUSEUM. BUITRAGO DEL LOZOYA. COLMENAR DE OREJA. Avenida Museo 4.MADRID Leganés Plaza de Picasso 1. Buitrago del Lozoya.

Lunes a domingo de 8:30 a 23:30./ Monday C/ María Teresa Freire, 2. Colmenar de Oreja. De martes a viernes: 11:00 a 13:45 y de thru Sunday from 8.30 to 23:30h. Verano: De martes a domingo: 11:00 a 14:00 y de 16:00 a 18:00h. Sábados de 10:00 a 14:00 Uno de los pocos museos de escultura no sólo 17.00 a 20.00h. Invierno: De martes a viernes: y de 16:00 a 19:00h Domingos de 10:00 a de la región sino también del país. Un 10:30 a 13:30 y de 16:30 a 19:00h. sábados y 14:00./ Tuesday to Friday: From 11:00 to recorrido del desarrollo de la escultura domingos de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00h./ 13:45 and from 16:00 to 18: 00h. Saturday española desde finales del siglo XIX hasta Summer: Tuesday to Sunday: from 11:00 to 14:00 from 10:00 to 14:00 and from 16:00 to 19: nuestros días, en el que no faltan escultores and from 17.00 to 20.00. Winter: Tuesday to 00h Sundays from 10:00 to 14: 00. de la talla de Jorge Oteiza o Martín Chirino./ Friday: from 10:30 to 13:30 and from 16.30 to Dibujos y otros objetos del genial artista One of the few sculpture museums of not only 19.00. Saturdays and Sundays from 10:00 to 14:00 malagueño pertenecientes a la Colección in the region but also of the country. It shows and from 16:00 to 19: 00h. Eugenio Arias./ Drawings and other the development of Spanish sculpture from the Descubre la fascinante obra de este genial pintor objects of great artist from Malaga late 19thC. until today, with works by sculptors historicista. /Discover the fascinating work of this belonging to the Eugenio Arias Collection. like Jorge Oteiza and Martin Chirino. great historicist painter. http://www.madrid.org/museopicasso/ http://www.museoesculturadeleganes.org http://colmenarte.colmenardeoreja.com/ 6

DÍA DE MERCADO DE MADRID/ TODO EL AÑO/ YEAR-ROUND MADRID FARMER’S MARKET EL RASTRO / FLEA MARKET MERCADO DE MOTORES/

Primer sábado de mes/ First Sat. of the month OLD ENGINES MARKET Domingos y festivos./ Sundays and public

Pta. del Ángel, 4. Recinto Ferial Casa de Campo holidays Segundo fin de semana de mes / Second Cita agroalimentaria que reúne a pequeños Plaza de Cascorro weekend of the month productores y artesanos madrileños que Mercado emblemático y tradicional al aire Museo del Ferrocarril / Madrid Railway venden sus productos directamente al libre. Traditional and emblematic outdoor flea Museum público./ Food and agricultural fair bringing market Puestos de moda vintage, objetos de together smallscale producers from the Madrid www.elrastro.org coleccionista, productos naturales, Community, who offer their products directly to degustaciones gastronómicas y actuaciones the consumer. MERCADO DE PRODUCTORES / musicales en directo./ Stands selling vintage www.camaraagraria.org PRODUCERS’ MARKET fashion, collectibles, natural products, as well as

Último fin de semana de mes./ Last weekend food tastings and live music. of the month http://mercadodemotores.es/ Matadero de Madrid MERCADO DE LAS RANAS/ FROGS’ MARKET Mercado gastronómico de productos Primer sábado de mes./ First Sat. of the month. ecológicos, artesanos y de proximidad. Una Barrio de las Letras actividad familiar para dar a conocer hábitos

de consumo y alimentación saludables./ Los establecimientos abren sus puertas a la Family-oriented food market offering organic, oferta comercial, cultural, gastronómica y artisan and proximity products, helping to artística, convirtiendo al barrio en un mercado spreadhealthy consummation and eating abierto./ Shops open their doors with habits. commercial, cultural, gastronomical and artistic MERCADO DE LA BUENA VIDA / offerings, transforming the neighbourhood into THE GOOD LIFE MARKET http://mercadoproductores.es an open air market.www.barrioletras.com Domingos y festivos./ Sundays and public MERCADO CENTRAL DE DISEÑO/ holidays CENTRAL DESIGNERS’ MARKET

C/ Embajadores 18 (en el Rastro/in the Rastro) Primer sábado y domingo de cada mes / First Mercado gastronómico de productos Saturday and Sunday of the month ecológicos, artesanos y de proximidad. Con Matadero de Madrid degustaciones, talleres y otras actividades./ Espacio para divulgar el diseño y la cultura./ A Food market offering organic, artisan and space conceived to make design and culture proximity products as well as tastings, more accessible. workshops and other activities. www.mataderomadrid.org www.labuenavida.cc 7

8

ENERO/JANUARY

VISTIENDO EL TIEMPO / EDVARD MUNCH. ARQUETIPOS/ DRESSING TIME ARCHETYPES

Hasta 24 de enero / Until 24 January Hasta 17 enero / Until 17 January. Museo del Traje / Costume Museum Museo Thyssen-Bornemisza / Thyssen- Un repaso a los últimos 160 años de la historia Bornemisza Museum de la moda y la relojería de la mano de dos Alrededor de 70 obras entre óleos, dibujos y colecciones fundamentales, las del Museo del obra gráfica. Profundiza en la fuerza creadora Traje y la casa Tissot./ A review to the past 160 de este gran maestro de finales del siglo XIX y years of fashion history and watch-making principios del XX y da a conocer su fascinante thanks to two fundamental collections, those of temática en torno al hombre contemporáneo./ the Museum of Costume and Tissot. Showing over 70 works, including oil paintings, http://museodeltraje.mcu.es drawings and engravings. The exhibition aims to explore the enormous creativity of one of the leading European artists of the late 19th and JUAN GIRALT KANDINSKY. UNA RETROSPECTIVA/ early 20th century, and his manner of depicting A RETROSPECTIVE the human condition. Hasta 29 febrero / Until 29 February

Hasta 28 febrero./ Until 28 February www.museothyssen.org Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. CentroCentro Cibeles Edificio Sabatini, planta 4/ Reina Sofía National En cooperación con el Centro Pompidou de Art Museum. Sabatini Building 4th floor París y el Grupo Arthemisia, CentroCentro Esta exposición temporal se centra en el acoge la mayor retrospectiva celebrada en último periodo de este artista abstracto España sobre la obra de Wassily Kandinsky./ In español fallecido en 2007, aunque también cooperation with the Centre Pompidou in Paris muestra algunas obras sobre papel and Arthemisia Group, CentroCentro hosts the representativas de su trabajo de los setenta. biggest retrospective ever held in Spain on the /This temporary exhibition focuses on the last work of Wassily Kandinsky. period of the Spanish abstract artist who died in www.centrocentro.org 2007, but it also shows some pieces on paper representive of his work in the 1970s. www.museoreinasofia.es

9

ARTE CONTEMPORÁNEO EN PALACIO/ ENERO / JANUARY CONTEMPORARY ART AT THE ROYAL PALACE EL RETABLO DE MAESE PEDRO / Hasta 28 febrero / Until 28 February MASTER PETER’S PUPPET SHOW

Palacio Real de Madrid / Royal Palace, Madrid Magnífica exposición de las obras de arte 23-30 enero / 20-30 January contemporáneo español de las Colecciones Teatro Real Reales adquiridas en 1991 y 2001. / Grand La puesta en escena de este mágico espectáculo exhibition showing contemporary Spanish art realizada con marionetas gigantes rinde works belonging to the Royal Collections homenaje a dos genios Manuel de Falla y acquired in 1991 and 2001. Miguel de Cervantes, en un año en que se conmemora el IV centenario del fallecimiento http://www.patrimonionacional.es/contemporaneo/ de este último./ The staging of this magical show © Javier del Real/TEATRO REAL

with giant puppets honors two renowned MUJERES DE ROMA. SEDUCTORAS, Spanish artists: the composer Manuel de Falla LA FLAUTA MÁGICA de Mozart / MATERNALES, EXCESIVAS / and the writer Miguel de Cervantes, in a year Mozart’s THE MAGIC FLUTE WOMEN OF ROME when the IV centenary of the death of the latter 16-30 enero / 16-30 January is commemorated. Hasta 14 de febrero /Until 14 February. Teatro Real www.teatro-real.com CaixaForum Madrid La ópera más misteriosa de Mozart, que se

Descubre el papel femenino en la época estrenó en 1791 en Viena, tan sólo unos meses romana a través de representaciones de la MAURIZIO POLLINI antes de su muerte, con una puesta en escena mujer en la decoración de las villas romanas, 21 enero / 21 January poco común realizada por el director gracias al acuerdo de colaboración entre la Teatro Real australiano Barrie Kosky en un intento de Obra Social de la Caixa y el Museo del El virtuoso pianista italiano interpretará una situar esta obra maestra dentro del lenguaje Louvre./ Discover the role of women in Roman selección de piezas de Beethoven./ The virtuous del cine temprano./ Mozart's most mysterious times through their representation in the Italian pianist will be playing a selection of pieces opera, which premièred in 1791 in , just decoration of Roman villas, thanks to the by Beethoven. a few months before his death, with an unusual cooperation agreement between the Obra www.teatro-real.com staging by Australian director Barrie Kosky in an Social La Caixa and the Louvre. attempt to place this masterpiece within the https://obrasocial.lacaixa.es/nuestroscentros/caix language of early cinema. aforummadrid/mujeresderoma_es.html www.teatro-real.com

10

ENERO / JANUARY

FITUR / INTERNATIONAL TOURISM TRADE FAIR

20-24 enero / 20-24 January Feria de Madrid (IFEMA) Feria Internacional de Turismo. Una de las ferias más importantes del sector turístico a nivel mundial./ International Tourism Trade Fair. One of the most important tourism fairs in the world. www.ifema.es/fitur_06

GASTROFESTIVAL

23 enero-7 febrero / 23 January – 7 February MADRID FUSIÓN / MADRID FUSION Varias sedes / Several venues. 25, 26, 27 enero / 25, 26, 27 january La séptima edición de esta cita anual rinde Palacio Municipal de Congresos (Campo de las homenaje a la gastronomía, no sólo desde un Naciones)/ Madrid’s Convention Centre punto de vista culinario, sino también desde Una de las citas gastronómicas más ámbitos como el arte, el cine o la moda. / The internacionales, con más de cien cocineros seventh edition of this annual event pays reconocidos a nivel mundial. Una visita homage to gastronomy not only from a obligada para todos los chefs, profesionales, culinary perspective, but also from INVERFEST 2016 gourmets y aficionados. / One of the most perspectives such as the arts, cinema or international gastronomic events, bringing fashion. 14-31 enero / 14-31 January together over one hundred world-renowned www.madrid.es Teatro Circo Price chefs. A must for all chefs, industry Un festival invernal de música en el que participan varios artistas nacionales. Consulta professionals, gourmets and foodies. su cartelera./ A winter music festival in which www.madridfusion.net various Spanish artists play. Check the board. http://www.inverfest.com 11

FEBRERO/FEBRUARY

FEBRERO / FEBRUARY

MERCEDES BENZ FASHION WEEK

19-23 febrero / 19 – 23 February Feria de Madrid (IFEMA) Una de las más famosas pasarelas y desfiles de moda en la que participan los mejores diseñadores españoles./ One of the most famous catwalks and fashion shows in the industry, showcasing the best Spanish designers. www.ifema.es

LA PROHIBICION DE AMAR de Wagner/ JUSTMAD 7 Wagner’s DAS LIEBESVERBOT 23-28 febrero / 23-28 February 19 febrero – 5 marzo/ 19 February-5 March LASEDE COAM. C/ Hortaleza,63 / Offices of the Teatro Real COAM (Official School of Architects of Madrid). Coproducida por la Royal Opera House, la c/ Hortaleza, 63 segunda ópera de Wagner se estrena en Feria enfocada al arte emergente nacional e Madrid en una nueva producción del director internacional, up and coming y descubrimiento danés Kasper Holten, que debuta en España de nuevos trabajos de jóvenes talentos./ Fair con la puesta en escena de esta ópera cómica focused on national and international emergent basada en la comedia de Shakespeare Medida up-and-coming art, providing a space for the por medida./ Co-produced by the Royal Opera work of young artists. House, the second of Wagner’s operas premiers http://news.justmad.es in Madrid in a new production by Danish director Kasper Holten, who debuts in Spain with the staging of this comic opera based on ©Pablo Mesegar/IFEMA Shakespeare’s play Measure for Measure. www.teatro-real.com 12

FEBRERO / FEBRUARY ART MADRID - 11ª FERIA DE ARTE

GEORGES DE LA TOUR CONTEMPORANEO/ ART MADRID - 11th

23 febrero-12 junio/ 23 February – 12 June CONTEMPORARY ART FAIR

Museo del Prado / Prado Museum 24 al 28 de febrero / 24-28 February Gran exposición del pintor neoclásico francés, CentroCentro Cibeles. Galería de Cristal en la que se presenta su obra Feria de arte contemporáneo con multitud de cronológicamente. Presta especial atención a propuestas artísticas sin dejar de lado la los retratos, plasmando su afán de ser vanguardia histórica. Unas 50 galerías reconocido como pinto de Historia./ Fine participantes, con una clara apuesta por el exhibition of the French neoclassical painter, in arte contemporáneo y emergente./ which his work is presented chronologically. It Contemporary art fair offering a myriad of pays special attention to the portraits, artistic proposals, including historical avant- reflecting his desire to be recognized as a garde. About participating 50 galleries, with a history painter. clear focus on contemporary and emerging art. ©Pablo Mesegar/IFEMA www.museodelprado.es www.art-madrid.com

ARCO MADRID

24-28 febrero / 24-28 February Feria de Madrid (IFEMA) Una de las principales ferias de arte contemporáneo a nivel internacional, desde las vanguardias históricas hasta el arte emergente y actual, pasando por el arte moderno y el arte contemporáneo. / One of the most important international contemporary art fairs, covering historical avant-garde modern, contemporary, current and up-and-coming art. www.ifema.es

13

DYSNEY ON ICE – MUNDOS ENCANTADOS FEBRERO / FEBRUARY

24-28 febrero / 24–28 February REALISTAS DE MADRID Barclaycard Center 24 febrero - 7 junio/ 24 February – 7 June La producción más asombrosa y de éxito Museo Thyssen-Bornemisza / Thyssen- mundial. Un espectáculo de patinaje lleno de Bornemisza Museum momentos mágicos, con 65 inolvidables Una ocasión única de conocer el trabajo de personajes de Disney./ A spectacular, world- Antonio López, Amalia Avia, Francisco López, y acclaimed production. A show on ice full of otros artistas realistas a través de 90 piezas magical moments, with 65 unforgettable Disney entre óleos, esculturas, relieves y dibujos, characters. www.barclaycardcenter.es procedentes de las colecciones de los propios artistas, de instituciones internacionales y de

colecciones particulares./ A unique opportunity to get to know the work of Antonio Lopez, Amalia Avia, Francisco Lopez, and other realist XXVI FESTIVAL DE ARTE SACRO DE LA artists through 90 pieces including paintings, COMUNIDAD DE MADRID/ XXVI SACRED ART sculptures, reliefs and drawings from the FESTIVAL OF THE COMMUNITY OF MADRID collections of the artists themselves, international institutions and private 25 febrero al 3 abril/ 25 February-3 April. PARTIDO DE FÚTBOL/FOOTBALL MATCH collections. www.museothyssen.org Varias salas de la Comunidad/Various venues REAL MADRID – ATLÉTICO DE MADRID around the Region of Madrid

28 febrero / 28 february Una propuesta musical de 30 conciertos de Estadio Bernabeu música religiosa organizados en ciclos./ A El clásico derbi que enfrenta a los dos grandes musical proposal of 30 religious music concerts equipos madrileños en la segunda vuelta de la organized in cycles. Liga BBVA. / The classical derby putting face to http://www.madrid.org/artesacro/2016/index.html face the two major teams of the city in the second round of the BBVA League. www.realmadrid.com ©PabloCasares

14

MARZO/MARCH

MARZO/MARCH MUÑECA DE PORCELANA/ CHINA DOLL

5 marzo al 10 de abril / 5 March-10 April Naves del Español. Paseo de la Chopera 14. Al Pacino, quien es el protagonista en la versión estadounidense de esta obra estrenada en Nueva York a finales de 2015. Llega a España interpretada por José Sacristán y Javier Godino./ Al Pacino stars in the US version of this work, that premiered in New York at the end of 2015. In Spain, the main roles are played by Jose Sacristan and Javier ©Pablo Casares Godino. http://bravoteatro.net/muneca-de- LES LUTHIERS - ¡CHIST! porcelana.html WYETH. ANDREW Y JAMIEI EN EL TALLER.

/ANDRES AND JAMIE IN THE STUDIO. 4-9 marzo / 4–9 March 1 marzo - 19 junio/ 1 March – 19 June Barclaycard Center Museo Thyssen-Bornemisza / Thyssen-

Bornemisza Museum El grupo cómico argentino regresa a Madrid para hacernos reír con una antología de sus La obra de los Wyeth se expone por primera mejores piezas . / The Argentine comedy vez en España. Disfruta el diálogo artístico group returns to Madrid to make us laugh with entre estos dos pintores, padre e hijo, cuyos an anthology of their best pieces. caminos se entrelazan y separan a lo largo de

sus carreras. La exposición ha sido www.barclaycardcenter.es anteriormente expuesta en el Museo de Arte

de Denver./The Wyeths’ work is exhibited for the first time in Spain. Enjoy the artistic dialogue between these two painters, father and son, whose paths intertwine and separate throughout their careers. The exhibition has previously been shown at the Denver Art

Museum. www.museothyssen.org 15

MARZO/MARCH

MADREAT

19 y 20 de marzo/ 19 and 20 March Cada tercer fin de semana de mes/Every third weekend of the month Pabellón de Ondarreta del recinto Ferial de la Casa de Campo en Calle Principal de Provincias , s/n. Metro: Lago Variadas propuestas de comida sobre ruedas

para todos los gustos, en foodtrucks que se reúnen en este original mercado de comida SISTER ACT, EL MUSICAL callejera./ In this original street food market

17 de marzo-15 mayo)/ 17 March-15 May on wheels, there are proposals for all tastes De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday served from food-trucks. EL BOSCO EN EL ESCORIAL. V CENTENARIO/ Nuevo Teatro Alcalá, C/ Jorge Juan, 62 http://www.madreat.org/ BOSCH AT EL ESCORIAL. 5th CENTENARY Estrenado en Broadway hace 5 años y basado en la taquillera película, la banda sonora de 19 marzo-1 noviembre /19 March-1 Nov. este musical está inspirada en estilos Real Monasterio de San Lorenzo de El Escorial musicales que van desde la música Motown, La exposición, en conmemoración del 500 al soul o el funk. / This musical premiered on aniversario de la muerte El Bosco, recoge las Broadway five years ago and is based on the obras del artista y de su taller pertenecientes blockbuster movie, its soundtrack is inspired by a las Colecciones Reales españolas que se musical styles ranging from the Motown sound encuentran en el Monasterio./ The exhibition, to soul and funk. in celebration of the 500th anniversary of the http://www.sisteractelmusical.com/entradas/madrid death of Bosch, gathers the works of the artist and his studio belonging to the Spanish Royal WYETH. AD Collections which are located in the monastery. http://www.patrimonionacional.es

16

SEMANA SANTA COMUNIDAD DE MADRID / MARZO/MARCH Viernes Santo (25 marzo): Real Colegiata de EASTER WEEK 2016 IN THE MADRID REGION San Isidro, donde están las imágenes de

Nuestro Padre Jesús del Gran Poder y María 18 al 28 de marzo / 18-28 March Santísima de la Esperanza. En la iglesia del Comunidad de Madrid Carmen, se encuentran el Cristo de la Salud Casi 50 municipios de la Comunidad de Madrid y María Santísima de la Esperanza muestran su amplia oferta de actos y Macarena. Los pasos de Jesús Nazareno de actividades culturales que tendrán lugar esta Medinaceli, María Santísima de los Siete Semana Santa. Intensas procesiones, pasiones Dolores y el Santo Entierro. / Palm Sunday vivientes -entre las que destaca la de Chinchón (20 March): The Cristo de la Fe y el Perdón Fiesta de Interés Turística Nacional-, conciertos and María Santísima Madre de la Iglesia at de música sacra, corales, tamborradas, the Pontifical Basilica of San Miguel. Maundy Thursday (24 March): The Cristo de propuestas con niños y otros eventos que sin duda harán de Madrid un obligado destino Alabarderos at the Military Cathedral, Jesus of Nazareth, known as The Pauper, and the turístico./ Nearly 50 municipalities of the SEMANA SANTA EN MADRID CAPITAL/ Virgen de la Soledad in the church of San Madrid Community offer a wide range of EASTER WEEK 2016 IN THE CITY cultural acts and activities for the Easter week. Pedro el Viejo.

Processions, living enactments of the Passion of Good Friday (25 March): The Real Collegiate 18 al 28 de marzo / 18-28 March Christ –of note is the one in Chinchón, declared church of San Isidro, which houses images of Madrid Capital a National Tourist Interest event–, church music Nuestro Padre Jesús del Gran Poder and

concerts, choral music, a drum parade or Domingo de Ramos (20 marzo): El Cristo de la María Santísima de la Esperanza. The Iglesia tamborrada, children’s activities and other Fe y el Perdón y María Santísima Madre de la del Carmen houses the images of Cristo de la events that put Madrid on the map as a tourism Iglesia en la Basílica Pontificia de San Miguel. Salud and María Santísima de la Esperanza destination not to be missed. Jueves Santo (24 marzo):El Cristo de Macarena. Processions of Jesús Nazareno de www.turismomadrid.es; www.madrid.org Alabarderos en la Catedral Castrense, Jesús Medinaceli, María Santísima de los Siete Nazareno, llamado el Pobre y la Virgen de la Dolores and the Holy Burial. Soledad en San Pedro el Viejo. www.semanasantamadrid.es

17

ABRIL/APRIL

LA NOCHE DE LOS TEATROS / MARZO/MARCH

THE NIGHT OF THE THEATRES ALMONEDA 1 abril/ 1 April

Teatros y Salas de la Comunidad de Madrid / 2–10 abril / 2–10 April In theatres and venues throughout the Madrid Feria de Madrid (IFEMA) Community Feria de antigüedades, galerías de arte y

Una vez más se vuelve a celebrar La Noche coleccionismo. Reúne la mayor y más de los Teatros, con más de 200 actividades completa oferta de objetos y muebles con un escénicas en más de un centenar de espacios mínimo de 50 años de antigüedad./ Antiques, entre teatros, salas, instituciones y calle. / A Art Galleries and Collectibles Fair. Brings new edition of the event where the theatre is together the largest and most complete the star of the night, with more than 200 offering of old furniture and other antiques, all theatrical activities in over one hundred © Pedro Arnay over 50 years old. venues, including theatres, playhouses, www.ifema.es institutions and on the streets. TEATRALIA. http://www.madrid.org/lanochedelosteatros 1-24 abril / 1-24 April Varias salas y espacios de toda la Comunidad/ various venues around the Region. XX Festival Internacional de Artes Escénicas para niños y jóvenes. Festi

./ A leading international festival with the best creations for a young audience, featuring all genres of performing arts.

http://www.madrid.org/teatralia ©Pablo Mesegar/IFEMA

18

ABRIL/APRIL

MEDIA MARATÓN DE MADRID/ HALF MARATHON MADRID

3 abril / 3 April El recorrido de la decimosexta edición comprende un circuito de 21.097 metros de trazado urbano sobre asfalto. La salida estará ubicada en la calle Alcalá, y la meta en el Parque del Retiro./ The itinerary of the sixteenth edition includes a circuit of 21,097 meters of urban route on asphalt. The departure will be located in Alcalá street, and the finish line in the Parque del Retiro. SALÓN DE GOURMETS / http://www.mediomaratonmadrid.es/ GOURMETS FAIR

4-7 abril / 4–7 April PARSIFAL Feria de Madrid (IFEMA)

Una de las grandes citas gastronómicas 2-30 abril / 2-30 April anuales de Madrid y el salón europeo más Teatro Real importante dedicado a productos La puesta en escena es de Claus Guth, uno de delicatessen./ One of the great culinary events los grandes nombres de la dirección held annually in Madrid, and the most contemporánea, que hace su debut en el important European fair in terms of gourmet Teatro Real con uno de sus espectáculos más products. aclamados./ The staging is by Claus Guth, one www.gourmets.net of the biggest names in contemporary direction, who makes his début at the Royal

Theatre with one of his most acclaimed shows. www.teatro-real.com

19

ABRIL/APRIL

YO, CARMEN. MARÍA PAGÉS COMPAÑÍA.

7-24 abril / 7-24 April Teatros del Canal. La artista, Premio Nacional de Danza 2002, entiende el flamenco como un arte . En este espectáculo aborda el personaje de Bizet desarmando estereotipos. / The artist, National Dance Award 2002, understands flamenco as a contemporary art in evolution. This show addresses Bizet's character MADRID GOLF EXPERIENCE disarming stereotypes. WIFREDO LAM www.teatroscanal.com

8, 9 y 10 abril/ 8, 9 and 10 April Parque Deportivo Puerta de Hierro. Carretera 6 abril-15 agosto / 6 April-12 August de la Coruña, Km. 7 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía Feria donde los visitantes pueden disfrutar de Retrospectiva del pintor cubano, actor zona infantil, ocio y otras actividades esencial del arte internacional, organizada por vinculadas a este deporte./ A fair where el Centre Pompidou, la Tate Modern y el visitors can enjoy a children’s area, leisure Museo Reina Sofia para poner en valor su activities and other activities related to golfing. obra./ Retrospective of the Cuban painter, www.madridgolf.es essential actor in the international art scene, organized by the Pompidou Centre, the Tate Modern and the Reina Sofia Museum to hoist his works. www.museoreinasofia.es

20

ABRIL/APRIL

ENOFESTIVAL 2016

16 abril / 16 April Teatro Goya. Sala Aqualung. 5ª edición de este exitoso evento diurno que durante 12 horas combina conciertos con catas de vino./ 5th edition of this successful day event which combines for 12 hours concerts and wine tastings. http://www.enofestival.com/ FESTIMAD 2M

MARIA MOLINER 20 abril-8 mayo/ 20 April – 8 May Varias salas de Madrid y su comunidad. 13-21 abril / 13–21 April /Various locations around the city and its region. Teatro de la Zarzuela. Jovellanos , 4. Escaparate de la música, este festival es el Una ópera contemporánea sobre la gran punto de encuentro con el público en que lexicógrafa española, compuesta y escrita grupos presentan sus nuevos trabajos en para el público actual. Estreno mundial./ A pequeñas salas./ This festival is a showcase for contemporary opera about the great Spanish the local music scene, the meeting point where lexicographer, composed and written for bands present their new works in small today's audiences. World premiere venues. http://teatrodelazarzuela.mcu.es/ http://festimad.es/ © Enofestival 2015

21

ABRIL/APRIL

LA NOCHE DE LOS LIBROS / ROCK ‘N’ ROLL MADRID MARATÓN & ½ THE NIGHT OF LITERATURE

22 abril/ 22 April 24 abril/ 24 April Varias localicaciones en Madrid y Comunidad Madrid de Madrid / Various venues throughout Un evento que combina deporte, música y Madrid and the Region of Madrid cultura. Mientras los corredores atraviesan Con más de 600 actividades programadas lugares emblemáticos de la ciudad, serán para todos los públicos, participan en esta animados por 22 bandas de rock’n’roll en edición 94 librerías, 138 bibliotecas y 140 directo./ An event that combines sports, music instituciones, rindiendo especial homenaje a and culture. Runners cross emblematic areas Cervantes en IV centenario de su muerte. / of the city, cheered on by 22 rock’n’roll bands. With over 600 activities for all audiences, 94 http://es.competitor.com/madrid/ libraries, 138 libraries and 140 institutions are

involved in this edition, that pays a special tribute to Cervantes in the fourth centenary of his death. EXPODEPOR http://nochedeloslibros.com/ 22-23 abril / 22–23 April Pabellón 12 de IFEMA (Feria de Madrid) Encuentro dedicado a la cultura del atletismo urbano en el que los atletas y sus preparación son los principales protagonistas: equipamiento, nutrición, tecnología, medicina deportiva, pruebas y competiciones, etc. http://www.runrocknroll.com/madrid/the- weekend/expodepor/

22

ABRIL/APRIL

REINA JUANA/ QUEEN JOANNA

28 de abril al 15 de junio / 28 April – 15 June Teatro de la Abadía. En este monólogo del dramaturgo Ernesto Caballero, Concha Velasco interpreta a Juana de Castilla –conocida por Juana la Loca. Cuenta sus vivencias y rinde cuentas los hombres de su vida: su marido, su padre y su hijo./ In this monologue by playwright Ernesto

Caballero, Concha Velasco plays Joanna of Castile, known as Joanna the mad. She tells her MUTUA MADRID OPEN

experiences as she talks to the men in her life: 29 abril–MADRID8 mayo / GOLF 29 April EXPERIENCE–8 May

DOCUMENTA MADRID 2016 her husband, her father and her son. Caja Mágica (Camino de Perales) http://teatroabadia.com/ Los mejores jugadores se dan cita en la Caja 27 abril-8 mayo/ 27 April- 8 May Mágica, la instalación de tenis más moderna Cineteca. Matadero Madrid. (Legazpi) del mundo./ The best of tennis plays at the XIII edición del festival internacional de cine Caja Mágica, the most modern tennis venue in documental, festival de referencia que the world. ofrecerá, en su Sección Oficial, una selección www.madrid-open.com de los mejores trabajos cinematográficos de no-ficción producidos la última temporada./

The XIII international festival of documentary film will offer in its Official Section, a selection of the best non-fiction film work produced last season around the world. http://www.documentamadrid.com/es/presen tacion/

23

MAYO/MAY

MAYO/MAY FERIA DE LA COMUNIDAD DE MADRID / BULL FIGHTING FAIR OF THE MADRID SURGE MADRID 2016 COMMUNITY 4 - 29 mayo/ 4-29 mayo 2 mayo/2 May Varias salas madrileñas /various venues Plaza de toros Monumental de Las Ventas around Madrid El 2 de mayo tiene lugar una corrida Goyesca Tercera Muestra de Creación Escénica cuya y un Ciclo mini-taurino como antesala de la finalidad es la de poner en valor la compleja gran Feria de San Isidro. / A goyesque bullfight realidad escénica que ofrecen las salas on May 2nd and a short bullfighting madrileñas, impulsando la rica oferta de programme will open the grand San Isidro Fair. trabajos en distintos formatos y géneros./ www.las-ventas.com Third Stage Creation Sample. Its purpose is to highlight the complex scenic reality s in MUSE - “DRONES WORLD TOUR” different formats and genres that can be 5 y 6 de mayo / 5 and 6 May FERIA DE SAN ISIDRO / SAN ISIDRO FAIR enjoyed in Madrid. Barclaycard Center http://www.madrid.org/surgemadrid/ Mayo-junio/ May–June La gira nos traerá lo mejor del último álbum Plaza de toros Monumental de Las Ventas de Muse, aunque no faltarán algunos de sus El mejor cartel taurino del mundo con figuras grandes éxitos./ The tour will bring the best of y ganaderías de primer nivel. The world’s best the last album of Muse, together with some of bullfighting programme, with top-class the band’s most acclaimed hits. bullfighters and bulls. www.barclaycardcenter.es www.las-ventas.com

“Hamlet”, ¿es nombre o apellido? © Juan Carlos Martínez

24

5º FESTIVAL DE JAZZ DE COLMENAREJO MAYO/MAY EXPOMANGA 2016

6 al 14 de mayo./ 6-14 may 6, 7 y 8 de mayo/ 6, 7, 8 May Pabellón 12. IFEMA. Teatro Municipal de Colmenarejo. 21:00h Feria para el gran número de fans de este tipo Declarado Festival de Interés Cultural de la de cómics y de la cultura de la que proviene. Comunidad de Madrid, el festival fue El Salón, cuenta con la colaboración de la impulsado por Larry Martin –líder de la Larry Embajada de Japón en España. / Fair geared Martin Band y vecino del municipio, falleció towards the many fans of this type of comic en 2013. / Festival declared of cultural interest strip and the culture which underpins it. With of the Community of Madrid, the festival was support from the Japanese Embassy in Spain. http://www.expomanga.net/ driven by Larry Martin-leader of Larry Martin Band and resident of the municipality, he died in 2013. www.turismomadrid.es AMOR BRUJO: EL FUEGO Y LA PALABRA

6-8 mayo / 5-8 May Teatros del Canal La Fura dels Baus recrea la obra más universal de Manuel de Falla en un espectáculo mágico en el que intervienen Agua y Fuego./ La Fura dels Baus recreates the most universal work of Manuel de Falla in a magical show in which water and fire are involved. www.teatroscanal.com

25

NOCTURNA. FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE MAYO/MAY FANTÁSTICO/ INTERNATIONAL FANTASTIC FILM FESTIVAL

23-29 mayo / 23–29 May Cine Palafox (C/ Luchana, 15) / Palafox Cinema Los espectadores podrán descubrir las novedades del cine fantástico internacional, rememorar grandes clásicos y conocer a importantes personalidades de la fantasía, el thriller, el terror y la ciencia ficción. / Viewers will be able to discover the latest trends in the international fantasy cinema, recall great classics films and meet important figures from fantasy, thriller, horror and science fiction. www.nocturnafilmfestival.com CARRERA DE LA MUJER/ RACE OF WOMEN

8 de mayo / 8 May El evento deportivo femenino más grande de Europa, se celebra en 8 ciudades españolas. Una cita para disfrutar del atletismo popular y la solidaridad./ The biggest female sporting event in Europe, held in 8 Spanish cities. A chance to enjoy popular athletics and solidarity. http://www.carreradelamujer.com/madrid

26

MANOLO GARCÍA MAYO/MAY

21 de mayo / 21 May ZINC SHOWER Barclaycard Center Uno de los cantautores más destacados del 19-20 mayo / 19-20 May pop en español deleitará a su público con la LASEDE COAM. C/ Hortaleza,63 / Offices of gira “Todo es ahora”./ One of the most the COAM (Official School of Architects of outstanding pop singer-songwriters in Spanish Madrid). c/ Hortaleza, 63 will be delighting his audience with the tour una experiencia única en la que se dan cita “Todo es ahora” ("Everything is now"). miles de personas en torno a la creatividad, el www.barclaycardcenter.es emprendimiento, las tendencias y la tecnología, a través de un variado programa de charlas, talleres, networkings y shows./ A unique experience that brings together CUMBRE MUNDIAL DEL TURISMO DE SALUD thousands of people around creativity, IMTJ MEDICAL TRAVEL SUMMIT 2016 entrepreneurship, trends and technology, 24-26 mayo/ 24-26 May

through a diverse program of talks, workshops, Hotel Meliá Avenida de América networking and shows. High-level forum bringing together

©CasaDecor http://zincshower.com/ professionals in the sector to share their knowledge and experience through business CASA DECOR 2016 to business meetings, a parallel academic conference, the IMTJ Medical Travel Awards, 19 mayo-22 junio/ 19 May -22 June Casa Palacio Atocha 34 as well as a trade exhibition./ Foro al más alto Exclusiva exposición de interiorismo y nivel que reúne a los profesionales del sector decoración en un edificio rehabilitado para la para compartir sus conocimientos y ocasión. Durante toda la Exposición, se experiencias a través reuniones de negocios, organizan actividades de interés social, una conferencia académica paralela, los cultural y empresarial. / Exclusive exhibition premios IMTJ Medical Travel Awards, así como on interior design and decoration, housed in a una exposición comercial. building which has been renovated specifically https://summit.imtj.com/ for this purpose.

www.casadecor.es 27

MAYO/MAY

SIERRA NORTE BIKE CHALLENGE

27, 28, 29 de mayo/ 27, 28, 29 May Sierra Norte Esta nueva prueba ofrece a los amantes del Mountain Bike la oportunidad de participar en una competición con un alto nivel de dureza en un enclave único a sólo 30 minutos de Madrid./ This new race offers mountain bike enthusiasts the opportunity to participate MOISÉS Y AARON / MOSES UND ARON FERIA DEL LIBRO DE MADRID / in a competition with a high level of hardness MADRID BOOK FAIR 24 mayo-17 junio / 23 May- 17 June in a unique location just 30 minutes away

Teatro Real from Madrid. 27 mayo–12 junio / 27 May–12 June A pesar de ser una de las obras claves en la http://sierranortebikechallenge.com/ historia de la ópera, que nunca ha sido Parque de El Retiro / El Retiro Park puesta en escena en Madrid antes. La Cita cultural, que desde hace más de setenta escenografía deRomeo Castellucci, uno de los años, promueve el libro y la lectura. Diversos directores más innovadores de la escena de escritores se acercan al público firmando sus vanguardia europea, complementa la obras./ Cultural event, which has been historia./ Despite being one of the key works promoting books and reading for more than in the history of opera, it has never been seventy years. Book-signing by various authors staged in Madrid before. Staged to also takes place. compliment the profound story by Romeo www.ferialibromadrid.com Castellucci, one of the most innovative directors in the European avant-garde scene. www.teatro-real.com

28

MAYO/MAY FERIA DEL VINO TALENT FESTIVAL MADRID EL BOSCO. LA EXPOSCIÓN DEL CENTENARIO./ 27, 28, 29 de mayo/ 27, 28, 29 May BOSCH, THE CENTENARY EXHIBITION. 31 mayo-12 junio /31 May-12 june Colmenar de Oreja Teatros del Canal Durante tres días el vino con D.O. Vinos de 31mayo-11 septiembre/ 31 May- 11 4ª edición de este concurso/festival para Madrid y las bodegas de esta localidad se September descubrir e impulsar a talentos de las artes convierten en protagonistas con catas de Museo del Prado / Prado Museum escénicas: creadores, dramaturgos, vino, degustación de productos típicos y La más importante muestra monográfica coreógrafos, compositores, artistas de circo y entretenimiento. / For three days the wines th dedicada al pintor flamenco ha sido posible cabaret con un espectáculo original./ 4 with D.O. Vinos de Madrid and the wineries of gracias al importante grupo de obras que edition of this contest/ show to discover and this town are the stars with wine and local conservan el Prado y otras colecciones promote persons with some talent in creative products tastings, as well as entertainment. españolas./The most important monographic arts: drama, choreography, composition, circus www.colmenarte.colmenardeoreja.com exhibition devoted to the Flemish painter has or cabaret artists put on an original act. been possible thanks to the important group of http://talentmadrid.teatroscanal.com FESTIVAL DE LA INDIA works preserved by the Prado and other 31mayo-5 junio/ 31 May- 5 June Spanish collections. Teatros del Canal www.museodelprado.es Organizado por la Embajada de la India, entre otros, el festival ofrecerá dos conciertos y un MADREAT espectáculo de danza, además de una exposición de pintura y fotografía y cuatro 28 - 29 mayo/ 28-29 May conferencias a cargo de prestigiosos Pabellón de Ondarreta del recinto Ferial de la expertos./ Organized by the Embassy of India, Casa de Campo en Calle Principal de among others, the festival will feature two Provincias , s/n. Metro: Lago concerts and a dance, and an exhibition of Variadas propuestas de comida sobre ruedas painting and photography and four lectures by para todos los gustos, en foodtrucks que se renowned experts. reúnen en este original mercado de comida www.teatroscanal.com callejera./ In this original street food market on wheels, there are proposals for all tastes served from food-trucks. http://www.madreat.org/ 29

JUNIO/JUNE

EN EL SIGLO DE CARAVAGGIO./ PHOTOESPAÑA 2016 IN CARAVAGGIO’S CENTURY 1 junio- 28 agosto /1 June –28 August 1 junio–21 septiembre/ 1 June-21 Sept. Diferentes museos y salas de exposiciones de Palacio Real de Madrid / Royal Palace, Madrid Madrid / Several museums and exhibitions Estructurada en torno al espléndido halls of Madrid lienzo Salomé con la cabeza del Bautista de Esta edición del Festival Internacional de Caravaggio, la exposición mostrará un Fotografía y Artes Visuales girará en torno a la centenar de obras maestras de la pintura y fotografía europea./ The International escultura del Seicento conservadas en las Photography and Visual Arts Festival, will Colecciones Reales./ Structured around the revolve around European photography. splendid canvas Salome with the head of John www.phe.es the Baptist by Caravaggio, the exhibition will XI FESTIVAL SUMA FLAMENCA

show a hundred masterpieces of painting and sculpture from the Seicento preserved in the Junio / June Royal Collections. Varias sedes de Madrid y Comunidad de http://www.patrimonionacional.es Madrid) / Several venues in Madrid and the Region of Madrid Festival de flamenco con varios prestigiosos premios nacionales e internacionales . Referente para los aficionados a este espectáculo./ Flamenco festival which has won prestigious national and international awards. A must for Flamenco fans. http://www.madrid.org/sumaflamenca L’Heure inmobile © Bernard Plossu. Cortesía de PhotoEspaña.

30

JUNIO/JUNE SIGLO XVI CLÁSICOS EN ALCALÁ / CLASSICS IN ALCALA

9 junio al 3 julio / 9 June-3 July Alcalá de Henares Las artes y las letras se funden para que la ciudad recupere el espíritu del Siglo de Oro con un festival de artes escénicas en escenarios únicos, como el Corral de Comedias o el Teatro Salón Cervantes, unido a multitud de actividades culturales de calle./ EL EMPERADOR DE LA ATLÁNTIDA/ DER KAISER VON ATLANTIS Arts and literature merge together to recreate DECORACCION the spirit of the Spanish Golden Age in a 10-18 junio / 10-18 June theatre festival staged in unique venues such 8-14 junio/8-14 June Teatro Real as the Corral de Comedias (open air theatre) or Barrio de las Letras. Madrid. En 1942 Viktor Ullmann fue internado en un the Teatro Salón Cervantes, with numerous campo de concentración, donde compuso El Diseñadores, anticuarios y los vecinos del cultural activities on the streets of the city. barrio se unen para sorprender con esta feria emperador de la Atlántida o la desobediencia www.clasicosenalcala.net de la muerte (1943). La trama muestra un del interiorismo al aire libre organizada por la revista Nuevo Estilo./ Designers, antique retrato grotesco de un tirano, en el que shops and the Literary Quarter neighbors come muchos vieron una caricatura del dictador together to surprise everyone with this nazi, que obliga a la humanidad a disfrutar de outdoor interior design fair organized by the una matanza./ Viktor Ullmann was held in a magazine Nuevo Estilo. concentration camp in 1942, where he http://decoraccion.nuevo-estilo.es/ composed The Emperor of Atlantis or The Disobedience of Death (1943). The plot shows a grotesque portrait of a tyrant, in which many saw a cartoon of the Nazi dictator, who forces humanity to indulge in a massacre. www.teatro-real.com EL

31

DE JUNIO/JUNE MADREAT MAD COOL FESTIVAL 18 -19 junio/ 18-19 June 16, 17 y 18 de junio/ 16-18 June Cada tercer fin de semana de mes/Every third Caja Mágica. weekend of the month Este recién llegado se plantea como algo más Pabellón de Ondarreta del recinto Ferial de la que un festival a la usanza: “Una celebración Casa de Campo en Calle Principal de cultural en la que la expresión tiene su Provincias , s/n. Metro: Lago desarrollo a nivel musical, visual, fotográfico, Variadas propuestas de comida sobre ruedas gastronómico, cinematográfico”./ This newly Ballet Nacional España. Antonio. para todos los gustos, en foodtrucks que se arrived event intends to be more than a simple ©Jesus Robisco reúnen en este original mercado de comida festival: A cultural celebration bringing callejera./ In this original street food market together musical, visual, photographic, BALLET NACIONAL DE ESPAÑA./ on wheels, there are proposals for all tastes gastronomic and cinematographic expressions. SPAIN’S NATIOANL BALLET served from food-trucks. www.madcoolfestival.es 18 junio al 3 de julio / 18 June– 3 July http://www.madreat.org/

Teatro de la Zarzuela. Jovellanos ,4. Homenaje al bailaor flamenco y coreógrafo Antonio, en un recorrido a través de varias de sus coreografías más emblemáticas./ Tribute to flamenco dancer and choreographer Antonio, on a tour through several of his most emblematic choreographies http://teatrodelazarzuela.mcu.es/ CARAVAG

32

JUNIO/JUNE

EL GUSTO ES NUESTRO

18 de junio / 18 June c. 1598 1598 c. Barclaycard Center Ana Belén, Joan Manuel Serrat, Miguel Ríos y Víctor Manuel se reunen para celebrar el vigésimo aniversario de su gira y comprobar cómo han crecido sus canciones. Una

oportunidad perfecta para disfrutar en directo Bornemisza de las canciones de siempre en un concierto - inolvidable./ Ana Belén, Joan Manuel Serrat, Miguel Rios and Victor Manuel gather to SantaCatalina Alejandría, de celebrate the twentieth anniversary of their eponymous tour and see how their songs have

©MuseoThyssen grown. A perfect opportunity to enjoy their Caravaggio, songs live in an unforgettable concert. CARAVAGGIO Y LOS PINTORES DEL NORTE/ www.barclaycardcenter.es CARAVAGGIO AND THE PAINTERS OF THE NORTH

21 junio – 18 sept./ 21 June- 18 Sept. Museo Thyssen-Bornemisza Museum La muestra, que refleja la admiración que suscitó el pintor en el círculo de pintores del norte de Europa, exhibe una selección de pinturas que abarcan el curso de la carrera del artista desde el primer período romano hasta las emotivas pinturas oscuras de sus últimos años. /The exhibition, which reflects the admiration the painter aroused amongst northern European painters, shows a selection of paintings spanning the course of the artist's career from the early Roman period to the emotional dark paintings of his later years. www.museothyssen.org 33

JUNIO/JUNE MULAFEST

23–26 junio/ 23–26 June Feria de Madrid (IFEMA) Festival de Tendencias Urbanas de Madrid. Gran espacio para la creatividad que reúne a los amantes del motor, el arte urbano, la música, el skate, el breakdance…./ Madrid’s Urban Trends Festival. A big venue for creativity bringing together enthusiasts of all things mechanical, urban art, music, skateboarding, breakdance and much more. www.mulafest.es

FESTIVAL “A SUMMER STORY”

24 -25 junio / 24-25 June Ciudad del Rock. Arganda del Rey. Dos días con la mejor música Trance, edm, remember, techno, deep, undergroung o hardtstyle, y un cartel o line up con figuras de NOCHES DEL BOTÁNICO

la electrónica internacionales y nacionales./ 27 junio –29 julio/ 27 June-29 July Two days with the best music Trance, EDM, Real Jardín Botánico Alfonso XIII. Metro: remember, techno, deep, underground or Ricardo Cavolo realizando un mural en Mulafest 2015 Ciudad Universitaria hardtstyle, and a program featuring Nuevo ciclo de conciertos musicales de international and domestic electronics artists. diversos estilos en un entorno único./Listen to

various musical styles in a unique setting! http://nochesdelbotanico.com/ 34

JUNIO/JUNE

FIESTA DEL ORGULLO GAY/ GAY PRIDE FESTIVAL 29 junio-3 julio / 29 June–3 July Chueca Celebración multitudinaria y diversa que acoge la ciudad de Madrid. Durante cinco días las calles de la capital ceden sus espacios a la reivindicación y a la cultura LGTB. Destaca su original desfile por el centro madrileño ./ Popular and diverse celebration held in Madrid. For five days the streets are filled with this celebration of LGTB culture. Its unique parade through the downtown area of Madrid is amongst its most noteworthy attractions. FESTIVAL CULTURA INQUIETA www.madridorgullo.com 30 junio-17 julio / 30 June-17 July Polideportivo de San Isidro. GETAFE. Cada jornada se dedica a una temática en torno a la cual giran diferentes géneros musicales, representados por varios artistas del panorama nacional e internacional./ Each day is devoted to a topic around which different musical genres, represented by several artists from the national and international scene, come together.

http://festival.culturainquieta.com/ Concierto benéfico en honor al tenor en su 75 cumpleaños./ Charitable concert in honor of the tenor on his 75th birthday.

35

El objetivo del programa Villas de Madrid es dinamizar el turismo de seis municipios con vocación de excelencia turística.

El programa está asociado a una atractiva aplicación para dispositivos móviles llamada “VillaCard” que los usuarios pueden descargar de forma gratuita de su tienda de aplicaciones.

De fácil manejo, la aplicación pone en sus manos un mundo de planes turísticos y propuestas actualizadas en tiempo real, promociones exclusivas y descuentos inmediatos en más de 150 establecimientos turísticos.

Por cada euro gastado en los establecimientos adheridos, el usuario consigue 10 puntos que puede canjear por regalos. Además, gracias a la geolocalización podrá localizar establecimientos y puntos de interés turísticos.

36

JULIO/JULY

JULIO/JULY

SCORPIONS UNIVERSAL MUSIC FESTIVAL VERANOS DE LA VILLA

3 julio/3 july 5-30 julio / 5-30 July Julio-Agosto/ July-August Barclaycard Center Teatro Real Para quienes permanecen en la ciudad y para Scorpions celebra sus 50 años de carrera de El Real se abre a otras músicas con la segunda quienes la visitan durante el verano, Madrid una manera espectacular, para ello volverán a edición de este festival que se compone de ostenta una intensa agenda cultural en la que descargar su característico power metal lleno ocho conciertos de prestigiosos artistas no faltan música, teatro, danza, flamenco y de himnos metálicos. Les acompañará como nacionales e internacionales./ The Royal otros espectáculos./ For those who stay in the telonero el grupo sueco Sabaton./ Scorpions Theatre opens its doors to other kinds of music city and for those visiting during the summer, celebrates its 50-year career in a with the second edition of this festival, which Madrid boasts an intense cultural agenda in spectacularway, they will play their consists of eight concerts by renowned which there is no shortage of music, theater, characteristic power metal songs. The Swedish national and international artists. dance, flamenco and other events. band Sabaton will play as supporting artists. www.teatro-real.com http://www.veranosdelavilla.com/ www.barclaycardcenter.es

37

I DUE FOSCARI. GIUSEPPE VERDI JULIO/JULY

, 1880 12-18 julio / 12-18 July IRON MAIDEN: THE BOOK OF SOULS TOUR Teatro Real Con Plácido Domingo interpretando a 13 julio/13 july

Francesco Foscari en una tragedia basada en Barclaycard Center la novela del poeta romántico Lord Byron, que Los amantes del rock están de suerte, el grupo narra las intrigas políticas y las venganzas de heavy metal presenta su nuevo disco The Comité Paris, © Caillebotte personales del siglo XIV en la República de Book of Souls, con The Raven Age como

Venecia. / With Placido Domingo playing teloneros./ Rock lovers are in luck, the heavy

Francesco Foscari in a tragedy based on the metal band presents its new album The Book balcon, Un boulevard Haussmann novel by the romantic poet Lord Byron, of Souls, with The Raven Age as supporting narrating the political intrigues and personal artists. 14th century vendettas in the Venetian www.barclaycardcenter.es Republic. CAIBELLOTE, PINTOR Y JARDINERO/ www.teatro-real.com COMPAÑIA NACIONAL DE DANZA CAIBELLOTE, PAINTER AND GARDENER

22-26 julio / 22- 26 July 19 julio-30 octubre/ 19 July-30 October Teatro Real Museo Thyssen-Bornemisza Museum

Bajo la dirección de José Carlos Martínez, la La originalidad de este impresionista francés pasó desapercibida debido a su papel de coleccionista y Compañía Nacional de Danza presenta un mecenas. Organizada en colaboración con el homenaje al maestro Enrique Granados./ Musée des Impressionnismes Giverny, la muestra Under the direction of José Carlos Martínez, profundiza en el tema del jardín en su obra y en su the National Dance Company presents a relación con Claude Monet./ The originality of this tribute to Enrique Granados. French impressionist went unnoticed owing to his www.teatro-real.com role as an art collector and patron. Organized in cooperation with the Musée des Impressionnismes Giverny, the exhibition explores the garden in his work and in his relationship with Claude Monet. www.museothyssen.org

38

AGOSTO/AUGUST

FIESTAS DE SAN CAYETANO, SAN LORENZO Y LA REAL MERCADO SIGLO DE ORO/ PALOMA – MADRID / FESTIVITIES OF SAN THE GOLDEN AGE MARKET CAYETANO, SAN LORENZO AND LA PALOMA

26 -28 agosto / 26–28 August San Cayetano: 7 de agosto / 7 August Navalcarnero San Lorenzo: 10 de agosto / 10 August Los diferentes personajes del Mercado nos La Paloma: 15 de agosto / 15 August trasladarán al siglo XVII. Conciertos, Verbenas, música, actuaciones y más. Las malabares, animaciones, degustaciones y fiestas más castizas comienzan con San demostraciones -de antiguos oficios y Cayetano, continúan con San Lorenzo en el esponsales de Felipe IV y Mariana de Austria-, barrio de Lavapiés y culminan con La Paloma son algunas de las propuestas que ofrece el

en la zona de La Latina. /Traditional night-time Real Mercado./ The different characters parties or verbenas, music, performances and FIESTAS EN SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES / present in the market take us back to the 17th much more. The most traditional festivities of FESTIVITIES IN SAN SEBASTIÁN DE LOS REYES Century. Concerts, jugglers, performances, Madrid start with San Cayetano, followed by food tastings and recreations of old trades and San Lorenzo’s in the neighbourhood of 25-31 agosto/ 25–31 August crafts and the wedding of Philip IV and Lavapiés and La Paloma in La Latina San Sebastián de los Reyes Mariana of Austria are some of the attractions neighborhood. Fiestas en honor del Santísimo. Cristo de los this market has to offer. Remedios, declaradas de Interés Turístico www.navalcarnero.es Nacional. Actuaciones, espectáculos y los FIESTAS DE AGOSTO /AUGUST FESTIVITIES famosísimos encierros para todos los públicos./ Festivities in honour of the A lo largo del mes de agosto tienen lugar Santísimo Cristo de los Remedios, an event fiestas patronales en varios municipios. declared of National Tourist Interest that Descubre los detalles en nuestra página web./ includes performances, shows and the Throughout the month of August there are renowned running of the bulls suitable for festivities in several municipalities. Find out people of all ages. the details in our website. www.ssreyes.org www.turismomadrid.es

39

SEPTIEMBRE/SEPTEMBER

FIESTAS DEL MOTÍN DE ARANJUEZ / SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER THE MUTINY FESTIVITIES AT ARANJUEZ DCODE FEST 2-4 Septiembre./ 2-4 September Aranjuez Septiembre(por confirmar)/ September (to be Fiestas declaradas de Interés Turístico confirmed) Internacional. Reproduce el histórico Campus de la Universidad Complutense de levantamiento popular ocurrido en 1808 por Madrid / Complutense University Campus in las calles de esta localidad. Semana intensa en Madrid que la que se une cultura y ocio./ These Festival de música independiente que cuenta festivities, designated an event of International con la participación de destacados grupos del Tourist Interest, reenact the popular uprising pop & rock nacional e internacional. / Indy which took place in this town in 1808. A week music festival featuring important Spanish and filled with cultural and leisure activities. THE HOLE ZERO international pop & rock groups. www.aranjuez.es http://dcodefest.com Estreno en Septiembre./Premiering in ROMERÍA DE LA VIRGEN DE GRACIA / VIRGEN September. DE GRACIA PROCESSION Teatro Calderón. Atocha, 18. Tras el éxito internacional de The Hole y The Septiembre (por confirmar)/ September (to be Hole 2, la saga regresa con su mezcla de circo, confirmed) burlesque, cabaret, música y humor. The Hole San Lorenzo de El Escorial Zero es la precuela de los espectáculos Fiesta en honor de la patrona del Real Sitio de previos./ After the international success of The San Lorenzo cuya imagen se traslada desde el Hole and The Hole 2, the series returns with his santuario a la ermita del bosque de la unique blend of circus, burlesque, cabaret, Herrería./ Festivity in honour of the patron music and humor. The Hole Zero is the prequel saint of the Real Sitio de San Lorenzo. The to the previous shows. image of the Virgin is carried from its shrine to www.theholezero.com the chapel in the forest of La Herrería. © Christian Bertrand www.romerosnsgracia.es

40

SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER

MERCEDES BENZ FASHION WEEK MADRID

18-22 Septiembre / 18-22 September Feria de Madrid (IFEMA) Punto de referencia de la moda y la creación en España. Una de las citas claves en el calendario internacional y plataforma para la promoción de los diseñadores nacionales más importantes del momento./ Benchmark for Apertura Madrid Gallery Weekend 2015 fashion and creativity in Spain. One of the key events in the international fashion scene, ESTAMPA

APERTURA. MADRID GALLERY WEEKEND which serves as a platform to promote the 22-25 septiembre / 22–25 September most promising Spanish designers. 15-17 septiembre./15-17 September. Matadero www.ifema.es Prestigiosa feria dedicada al arte múltiple Séptima edición de este evento en el que las galerías que forman parte de la Asociación de contemporáneo en la que asisten los perfiles Galerías ArteMadrid celebran el inicio de la más profesionales del momento. La mejor temporada artística con la inauguración selección de galerías, editores de arte conjunta de sus exposiciones y con un amplio múltiple y obra sobre el papel./ Prestigious programa de actividades./ Seventh edition of show of all types of contemporary art, this event in which the galleries belonging to featuring leading professionals. The best the Asociación de Galerías ArteMadrid selection of galleries, art editors and works on celebrate the beginning of the artistic season paper. with the joint opening of their exhibitions and www.estampa.org an extensive program of activities. http://www.artemadrid.com/

©Pablo Mesegar/IFEMA

41

SEPTIEMBRE/ SEPTEMBER

XX JORNADAS GASTRONÓMICAS CERVANTINAS 20TH CERVANTES GASTRONOMIC DAYS Septiembre (por confirmar)/ September (to be confirmed) Disfruta de la mejor tradición gastronómica del Siglo de Oro, recreada como homenaje al autor del Quijote por los restauradores de la asociación Fomentur. / Enjoy the best culinary tradition of the Golden Age, recreated as a ©Pablo Mesegar/IFEMA tribute to the author of Don Quixote by the UNIBIKE:LA FERIA DE LA BICICLETA / restaurateurs of the association Fomentur. TRIATLÓN MADRID KM 0 www.semanacervantina.com UNIBIKE:THE BICYCLE FAIR 25 Septiembre / 25 September 23–25 septiembre / 23-25 September Comunidad de Madrid/ Madrid Comunnity Feria de Madrid (IFEMA) OTELLO. Giuseppe Verdi La Comunidad de Madrid acogerá por primera Feria que reúne a los profesionales y 15 septiembre-3 octubre / 15 Sept.-3 Oct. vez un Triatlón de Larga Distancia, evento aficionados del sector. Única convocatoria de Teatro Real deportivo sin precedentes en la capital que la capital con la capacidad de aglutinar los Esta nueva producción del Teatro Real, en tiene como objetivo consolidarse como una intereses de toda la industria./ A meeting coproducción con la English National Opera y de las pruebas más importantes del mundo. / point for bicycle professionals and users. The la Kungliga Operan de Estocolmo, viene This is the first time that the Madrid one event which brings together under the acompañada de una serie de actividades Community will host a long-distance or same roof the interests of the entire sector. paralelas en conmemoración del cuarto ironman triathlon, a sporting event never www.ifema.es centenario de Shakespeare./This new before held here but which will strive to production of Teatro Real, in coproduction become one of the major events of this kind on with the English National Opera and Royal the world calendar. Swedish Opera in , is accompanied www.triatlonmadridkm0.com by a series of parallel activities to commemorate the fourth centenary of Shakespeare. www.teatro-real.com 42

OCTUBRE/OCTOBER

OCTUBRE/ OCTOBER

MARCEL BROODTHAERS

5 octubre-9 enero 2017 / 5 Oct.-9 Jan. 2017 Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía El Museo de Arte Moderno de Nueva York y el Museo Reina Sofía han organizado una amplia retrospectiva dedicada al artista belga Broodthaerts, cuyas notables creaciones de las décadas de 1960 y 1970 lo convierten en uno de los más han influido en numerosos ©Pablo Mesegar/IFEMA artistas contemporáneos desde entonces hasta la actualidad./ The Museum of Modern EL REY LEÓN/ THE LION KING MADRID GAMES WEEK Art, New York, and the Reina Sofía Museum

have organized a comprehensive retrospective 5ª Temporada 1–4 octubre / 1–4 October devoted to the Belgian artist Broodthaerts. His De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday Feria de Madrid (IFEMA) remarkable output in the 1960s and 1970s Teatro Lope de Vega. Gran Vía 57 Gran cita nacional del entretenimiento y el established him as one of the most influential De la mano de Disney, el musical que más mayor foro de encuentro de la mayor for numerous contemporary artists from that tiempo ha permanecido en cartel cuenta industria del sector de ocio audiovisual./ time to the present day. cómo el pequeño Simba lucha por recuperar Important videogames event, the main www.museoreinasofia.es el trono de la selva tras la muerte de su gathering of the largest section of the padre./ Presented by Disney, the longest audiovisual leisure industry. running musical in Gran Via tells about the www.ifema.es struggle of little Simba to regain the throne of the jungle after his father’s death. www.elreyleon.es

43

OCTUBRE/ OCTOBER

SEMANA DE LA ARQUITECTURA /

INTERNACIONAL MADRID ARCHITECTURE WEEK

Octubre / October Semana dedicada al mundo de la arquitectura en la que se organizan itinerarios para conocer las historias y anécdotas de los edificios más emblemáticos de Madrid./ A week dedicated to the world of architecture, with tours organized to learn the stories and

histories of Madrid’s most emblematic SEMANA CERVANTINA DE ALCALÁ DE HENARES/ buildings. CERVANTES WEEK IN ALCALÁ DE HENARES http://semanadelaarquitectura Octubre / October Alcalá de Henares E Fiesta de Interés Turístico Regional que DON JUAN, UN MUSICAL A SANGRE Y FUEGO conmemora anualmente el nacimiento de Cervantes. La Semana Cervantina cuenta con Estreno 6 de octubre. / Premiering on Oct. 6 unas Jornadas Gastronómicas además de todo De martes a domingo/ Tuesday thru Sunday tipo de actividades, conciertos, mercados y Teatro de la Luz Philips Gran Vía. Gran Vía 66 mercadillos, etc./ A yearly festivity, declared Estreno mundial como obra musical, tras más an event of Regional Tourist Interest, to de 20 años de trabajo intenso por parte de commemorate the birth of Cervantes. The Antonio Calvo, su compositor, y el equipo week is packed with activities, concerts, markets and flea markets, as well as “Cuisine profesional que se ha ido sumando./ World days”. premiere as a musical, after more than 20 www.semanacervantina.com years of hard work by Antonio Calvo, the SPECTÁCULOS composer, and the professional team that has been joining.

http://donjuanmusical.com/

44

OCTUBRE/ OCTOBER XXXVI CARRERA DE LA CIENCIA (CSIC) XXXVI SCIENCE MINI MARATHON

Octubre (por confirmar) / Octuber (to be confirmed) La carrera discurre porun recorrido de 10 kilómetros totalmente urbanos y sobre superficie de asfalto. La salida tiene lugar en la LesGaiCineMad calle Serrano, 117, sede del CSIC./ An officially approved 10k urban city race, starting at 27 octubre-13 noviembre/27 Oct.-13 Nov. Serrano 117, premises of the Spanish National Varias salas./various venues. Research Council (CSIC). Además de referente de las producciones www.carreradelaciencia.com españolas y latinoamericanas para el resto del mundo, es el festival de temática LGTB (Lésbica, Gay, Transexual y Bisexual) más NAVALCARNERO ENTRE VINOS / importante de los países de habla española, NAVALCARNERO AND ITS WINES tanto en espectadores y alcance, como en cantidad de películas./ The festival is not only a Octubre (por confirmar) / Octuber (to be referent for Spanish and Latin American confirmed) productions for the rest of the world, it is also Navalcarnero the most important LGBT-themed (Lesbian, Gay, Diversas actividades celebradas en la Fiesta de Bisexual and Transgender) festival in Spanish- la Vendimia para conocer y apreciar la calidad speaking countries, both in terms of spectators de los mejores vinos en compañía de expertos and scope, as well as quantity of films. y profesionales de la enología. / Activities to http://www.lesgaicinemad.com/ mark the Grape Harvest Festival, with the opportunity to learn about and appreciate the quality of some of the best wines with professionals and wine experts. www.navalcarnero.es

45

OCTUBRE/ OCTOBER

NORMA. Vicenzo Bellini

20 octubre-4 noviembre / 20 Oct.-4 Nov. Teatro Real Nueva producción del Teatro Real, en coproducción con el Palau de les Arts de Valencia y la Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera./ New production of the Royal Theatre, in co-production with the Palau de les Arts de Valencia and the Asociación Bilbaína de Amigos de la Ópera. XXXII DON JUAN EN ALCALÁ

Pierre-Auguste Renoir, Mujer con sombrilla en un jardín, 1875 www.teatro-real.com ©Museo Thyssen-Bornemisza 29 y 30 de octubre./ 29 and 30 October.

Alcalá de Henares. RENOIR Y LA INTIMIDAD/ Fiesta declarada de Interés Turístico Regional RENOIR AND INTIMACY y manifestación teatral al aire libre más 18 octubre – 22 enero 2017/ 18 October- 22 multitudinaria de España./ A festivity January 2017 declared of Regional Tourist Interest and most Museo Thyssen-Bornemisza Museum multitudinary outdoor theatrical performance A través de más de 70 cuadros procedentes de to biggest in Spain. museos y colecciones de todo el mundo, www.turismoalcala.es podremos descubrir cómo Renoir plasmaba las sensaciones táctiles en sus cuadros./ Through more than 70 paintings from museums and collections from around the ©Tato Baeza world, you will discover how Renoir incorporated tactile sensations in his paintings. www.museothyssen.org

46

NOVIEMBRE/NOVEMBER ©Jean-LouisFernandez JAZZ MADRID NOVIEMBRE/ NOVEMBER Noviembre/ November Centro Conde Duque y otras salas / Centro Conde Duque and other venues Festival Internacional de Jazz de Madrid. Con un programa de conciertos de grandes músicos debates, cine, homenajes, proyectos FERIA BIOCULTURA / BIOCULTURA solidarios y otras interesantes actividades./

Madrid International Jazz Festival. With a 10-13 noviembre / 10–13 November programme featuring concerts by renowned EXPOHALAL SPAIN 2016 Feria de Madrid (IFEMA) musicians, debates, films, tributes, charity Feria de Productos Ecológicos y Consumo 10 y 11 de noviembre/10-11 November projects and other activities. Responsable. Acoge a profesionales de cada Recinto ferial IFEMA/ IFEMA Fairgrounds. www.festivaldejazzmadrid.com uno de los sectores y promueve la La feria reunirá una vez más a los agentes participación del consumidor, convirtiéndose claves de la industria Halal nacional e así en un escaparate de la producción internacional./ The fair will once again bring biológica y ecológica./ Organic products and together the key players of national and responsible consumption, with professionals international Halal industry. from each of the sectors represented in the http://es.expohalal.com/ fair. Aimed at promoting consumer participation, it is a showcase for organic production www.biocultura.org

47

NOVIEMBRE/ NOVEMBER FERIARTE

19-27 noviembre/ 19–27 November Feria de Madrid (IFEMA) Acontecimiento artístico dirigido a coleccionistas y aficionados, donde se reúnen anticuarios, galeristas y coleccionistas de arte españoles así como una selección de los más prestigiosos a nivel internacional./ Art and FESTIVAL INTERNACIONAL MADRID EN DANZA antiques fair for professional and amateur / INTERNATIONAL DANCE FESTIVAL

collectors, bringing together Spanish antique Noviembre / November dealers, gallery owners and collectors, as well Varias sedes / Several venues as a number of the most prestigious Reúne propuestas de todo el mundo en el professionals at international level. ámbito del baile y la danza, presentando al www.ifema.es público madrileño la actualidad del panorama

LA CLEMENZA DI TITO. Mozart internacional, nacional y local. Organizado por la Comunidad de Madrid, convierte a la región 19-28 noviembre / 19-28 November en el centro europeo de la danza durante tres Teatro Real semanas./ Dance companies from all over the Producción del Teatro Real procedente del world, bringing to our doorstep a full range of Festival de Salzburgo. / A production of the local, national and international dance Royal Theatre coming from the Salzburg programmes. This edition, organized by the Festival. Madrid Community, makes Madrid the www.teatro-real.com European centre of dance for three weeks. www.madrid.org

©Pablo Mesegar/IFEMA

48

NOVIEMBRE/ NOVEMBER

THE CURE

20 de noviembre / 20 November Barclaycard Center En su primera gran gira por Europa desde el 2008, repasarán 37 años de temas mezclando éxitos, rarezas y temas hasta ahora inéditos en una nueva producción escénica./ In their first

major European tour since 2008, the group will Gargantilla de oro con rubíes, zafiros, lapislázulis y review 37 years of pieces mixing hits, rarities brillantes, 1979. Bulgari Heritage Collection and previously unpublished songs in a new stage production. BULGARI. TESOROS DE ROMA/ www.barclaycardcenter.es BULGARI. TREASURES OF ROME

29 noviembre-26 febrero/ 29 Nov. -26 Feb. Museo Thyssen-Bornemisza Museum A través de una selección de piezas de la Colección Heritage Bulgari, la exposición muestra cómo la arquitectura y el arte de la Roma antigua y moderna han servido de inspiración a los diseñadores de la Maison Bulgari a lo largo de las últimas décadas. / Through a selection of pieces from the Bulgari Heritage Collection, the exhibition shows how ancient and modern

Roman architecture and art have inspired the designers of the Maison Bulgari over the past decades. www.museothyssen.org

49

DICIEMBRE/DECEMBER

DICIEMBRE/ DECEMBER CARLOS III Y LA DIFUSIÓN DE LA ANTIGÜEDAD/ CHARLES III JUVENALIA 13 diciembre-5 febrero/ 13 Dec.-5 Feb.

Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. 6-11 diciembre / 6–11 December La exposición resalta el papel del monarca en

Feria de Madrid (IFEMA) la difusión de los descubrimientos Evento de ocio educativo para disfrutar en arqueológicos que tuvieron lugar en familia, que ofrece espectáculos y actividades Herculano, mientras ocupaba el trono de las educativas y culturales, talleres temáticos y Dos Sicilias./ The exhibition highlights the role espectáculos en directo, especialmente of king Charles III in spreading archaeological diseñado para niños de 0 a 16 años./ discoveries that took place in Herculaneum,

Educational leisure event for the whole family while he was on the throne of the Two Sicilies.

EXPOCOMIC. SALÓN INTERNACIONAL DEL that offers shows and educational and cultural http://www.realacademiabellasartessanfernando.com/ TEBEO/ EXPOCOMIC. INTERNACIONAL COMIC activities, themed workshops and live STRIP FAIR performances, created especially for children Diciembre (por confirmar) / December (to be between the ages of 0 and 16. confirmed) www.ifema.es Casa de Campo. Pabellón de Cristal. Lugar de encuentro donde los aficionados al cómic de la capital española pueden compartir su afición, completar sus colecciones, conversar con sus autores favoritos, disfrutar de las mejores exposiciones y actividades./ Meeting place for Madrid’s comic enthusiasts, where they can ©Jean-LouisFernandez share their interests, complete their collections, talk to their favourite authors, or EL HOLANDÉS ERRANTE de Mozart/ enjoy exhibitions and other activities. Mozart’s DER FLIEGENDE HOLLÄNDER www.expocomic.com

COMIC STRIP 17 diciembre-3 enero/ 17 December-3 January Teatro Real www.teatro-real.com

50

DICIEMBRE/ DECEMBER

NAVIDAD / CHRISTMAS

Diciembre - enero / December–January Comunidad de Madrid / Madrid Comunnity Multitud de actividades para niños y mayores. Exposición de Nacimientos y representación de los Belenes Vivientes. En enero llegan los Reyes Magos a la Comunidad de Madrid. Belén Viviente Buitrago de Lozoya www.belenvivientebuitrago.es Belén Viviente de San Lorenzo de El Escorial

www.aytosanlorenzo.es ALMONEDA NAVIDAD Reyes Magos en el Castillo de Manzanares el SAN SILVESTRE VALLECANA / 14–18 diciembre/ 14–18 Diciembre Real www.turismomadrid.es SAINT SYLVESTER RACE Feria de Madrid (IFEMA) Numerous activities for children and adults. Feria de antigüedades, galerías de arte y Nativity scenes, both as models and live 31 diciembre/ 31 December coleccionismo. Esta edición especial sirve a los representations. January is the month when Barrio de Vallecas / Vallecas district visitantes para encontrar regalos e inspirarse the Three Wise Men arrive in the Madrid Madrid celebra anualmente esta tradicional en la decoración navideña./ Antiques, Art Community. carrera popular de 10 kms. de distancia. Galleries and Collectibles Fair. This special Buitrago de Lozoya, Live nativity scene Deporte y fiesta para despedir el año. La San edition helps visitors find gifts and inspiration www.belenvivientebuitrago.es Silvestre Vallecana consta de dos ediciones for Christmas decoration. San Lorenzo de El Escorial, Live nativity scene Popular e Internacional. / Madrid hosts this www.ifema.es www.aytosanlorenzo.es traditional 10 km race every year, using sports The Three Wise Men at the Manzanares el Real and celebrations to see out the year. The San - JUEVES 15 ENTRADA GRATUITA - Castle. www.turismomadrid.es Silvestre Vallecana Race has a popular section - FREE ADMISSION ON THURSDAY 15 - for all runners over 10 and an International option for more experienced runners. www.sansilvestrevallecana.com

51

52