Beyond the Tale of Genji: Murasaki Shikibu As Icon and Exemplum in Seventeenth- and Eighteenth- Century Popular Japanese Texts for Women Satoko Naito

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Beyond the Tale of Genji: Murasaki Shikibu As Icon and Exemplum in Seventeenth- and Eighteenth- Century Popular Japanese Texts for Women Satoko Naito Early Modern Women: An Interdisciplinary Journal Vol. 9, No. 1 • Fall 2014 Beyond The Tale of Genji: Murasaki Shikibu as Icon and Exemplum in Seventeenth- and Eighteenth- Century Popular Japanese Texts for Women Satoko Naito n the long, rich, and exceedingly complex history of The Tale of Genji I(Genji monogatari 源氏物語 ca. 1008), a major tendency has been to label the classic as “female.” And it is perhaps only to be expected: its author Murasaki Shikibu (紫式部 d. ca. 1014) was lady-in-waiting to an empress and wrote prose in the Japanese syllabic script kana (仮名), sometimes called the “woman’s hand” (onnade 女手). The Tale of Genji’s readership too has been naturalized female, at times discussed as if women were the exclusive audience of the tale, not least because by Murasaki’s time in the Heian period (平安 794–1185) fictional tales (monogatari 物語) had long been identified as a generic category for women.1 Indeed, although there remain early records of prominent male readers, The Tale of Genji seems to have been initially read most widely by women of the highest echelons of 1 The Three Jewels (Sanbōe 三宝絵 ca. 984) by Minamoto no Tamenori (源為憲 941?–1011) characterizes monogatari as being favored by female readers. Minamoto Tamenori, The Three Jewels: A Study and Translation of Minamoto Tamenori’s Sanbōe, trans. Edward Kamens (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1988), 93. The Tale of Genji itself depicts monogatari as being read primarily by women: in the “Fireflies” (Hotaru 蛍) chapter, the character Genji (源氏) teases Tamakazura (玉鬘) as being a typical woman, willfully deceived by fictional tales. Murasaki Shikibu, The Tale of Genji, trans. Royall Tyler (New York: Viking Press, 2001), 461. 47 48 EMWJ Vol. 9, No. 1 • Fall 2014 Satoko Naito court society.2 Thus the statement by twentieth-century scholar Tamagami Takuya ( 玉上琢弥) that Genji was written “by a woman, for women, about women” has considerable truth to it.3 And yet the relationship between the tale and female readership, imagined and actual, has never been simple. While one can cite texts that portray enthusiastic consumption of the tale by female readers like Sarashina Diary (Sarashina nikki 更級日記 ca. 1059) by Sugawara no Takasue’s Daughter (Takasue no musume 孝標女 b.1008) and Nameless Book (Mumyōzōshi 無名草子 ca. 1200), attributed to the “daughter” of Fujiwara no Shunzei (Shunzei no musume 俊成女), both works present a pronounced Buddhist reticence towards The Tale of Genji.4 Although the nun Abutsu (Abutsuni 阿仏尼 1225–83) advocated the Genji as a book worthy of serious study for her daughter in Letter from a Wetnurse (Menoto no fumi 乳母のふみ) also known as Home Teachings (Niwa no oshie 庭のおしへ ca. 1264), centuries later a number of instructional books or 2 The earliest records of male Genji readers are found in Murasaki Shikibu’s diary (Murasaki Shikibu nikki 紫式部日記), which suggests that Grand Councelor Fujiwara no Kintō (藤原公任 966–1041), the Regent Fujiwara no Michinaga (藤原道長 966–1027), and Emperor Ichijō (一条 980–1011; r.986–1011) were all familiar with the tale. The earliest reference to Genji in a male-authored text is not found until Records of a Clear Moon (Meigetsuki 明月記), the diary of Fujiwara no Teika (藤原定家 1162–1241). G. G. Rowley, Yosano Akiko and The Tale of Genji (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2000), 21. 3 Literally, “about the world of women.” Tamagami Takuya 玉上琢弥, “Onna ni yoru onna no tame no onna no sekai no monogatari (女による女のための女の世界の物語),” Kokubungaku kaishaku to kanshō 国文学解釈と鑑賞 26,6 (1961): 22–26, cited in G. G. Rowley, Yosano Akiko and The Tale of Genji, 21. 4 Shunzei no musume (ca. 1170–1250) was in fact the granddaughter of Fujiwara no Shunzei (藤原俊成 1114–1204). Sarashina nikki has been translated by Ivan Morris, As I Crossed the Bridge of Dreams (New York: Penguin Books, 1971). Mumyōzōshi has been translated in three parts by Michele Marra, “Mumyōzōshi. Introduction and Translation,” Monumenta Nipponica 39,2 (summer 1984): 115–45; “Mumyōzōshi. Part 2,” Monumenta Nipponica 39,3 (autumn 1984): 281–305; “Mumyōzōshi. Part 3,” Monumenta Nipponica 39,4 (winter 1984): 409–34. In the Sarashina nikki, Genji is depicted as antithetical to religious piety; in the Mumyōzōshi, the discussion of Genji is situated in a Buddhist context. Beyond The Tale of Genji 49 ōraimono (往来物) for women discouraged its reading.5 Familiarity with Genji was long deemed essential for the cultural and poetic edification of aristocratic women,6 but during the seventeenth century, those who opposed a wider female consumption of Genji critiqued the tale for its amorous content.7 In this essay I investigate a particular relationship between female readers and The Tale of Genji by examining select representations of its author Murasaki Shikibu during the Edo period (江戸 1603–1868) in popular vernacular prose books (kana zōshi 仮名草子) and in ōraimono intended for women. While The Tale of Genji had both defenders and detractors in these texts, Murasaki herself is frequently featured as an ideal woman worthy of celebration and emulation. Focusing on Mirror of Japanese Beauties (Honchō bijin kagami 本朝美人鑑 1687), I will discuss several popular texts that circulated during the seventeenth and eighteenth centuries to examine the manner in which Murasaki is constructed as a seemingly perfect woman — one who is beautiful, intelligent, chaste, and religiously devout. The unambiguously positive characterization of the author offers a contrast to the profound moral ambiguity found in her tale. She is also presented as a historian, thereby providing a counterweight to the consistent condemnation of Genji based on its fictitious content. Even in cases where Murasaki’s work is critiqued, she herself is ultimately viewed in a positive light. I suggest that the author’s idealization as an exemplum allows for a simplistic evaluation of The Tale of Genji that celebrates the 5 For a discussion of Menoto no fumi’s references to Genji, see Saitō Akiko 斉藤昭子, “Furumau karada no politikusu: Jokunsho ni okeru ‘Genji monogatari’ to iu kanon no hōhō ふるまう身体のポリティクス:女訓書における「源氏物語」というカノンの方法,” Tekusuto e no seiaijutsu — monogatari bunseki no riron to jissen テクストへの性愛術 — 物語 分析の理論と実践, ed. Takagi Makoto 高木信 and Andō Tōru 安藤徹 (Tokyo: Shinwasha, 2000), 242–45. 6 G. G. Rowley, “The Tale of Genji: Required Reading for Aristocratic Women,” The Female as Subject: Reading and Writing in Early Modern Japan, eds. P. F. Kornicki, Mara Patessio, and G. G. Rowley (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 2010), 39–57. 7 P. F. Kornicki, “Unsuitable Books for Women? Genji Monogatari and Ise Monogatari in Late Seventeenth-Century Japan,” Monumenta Nipponica 60,2 (summer 2005):147–93. 50 EMWJ Vol. 9, No. 1 • Fall 2014 Satoko Naito author and her tale while circumventing the details of the text — such as its characters and storylines — altogether. Edo, Genji, and Women Readers Around the middle of the seventeenth century, as commercial woodblock printing began to flourish in Japan, texts old and new were introduced to an ever-expanding reading market. It was only during this period that The Tale of Genji first became widely accessible beyond a limited aristocratic audience.8 The Illustrated Tale of Genji (Eiri Genji monogatari 絵入源氏物語 1654) of Yamamoto Shunshō (山本春正 1610–82) greatly facilitated understanding of the tale by adding punctuation, short annota- tions, and other reading guides to the original text. Digests such as Genji in Ten Chapters (Jūjō Genji 十帖源氏 1661) by Nonoguchi Ryūho (野々口 立圃 1595–1669) summarized chapters with simplified plots, waka (和歌) poems, and illustrations, making the tale available to a wide range of read- ers.9 Finally, The Tale of Genji Moon on the Lake Commentary (Genji mono- gatari Kogetsushō 源氏物語湖月抄 1673) provided excerpts from the most significant commentaries of the preceding centuries along with the entirety of Genji.10 Composed and edited by the scholar and poet Kitamura Kigin (北村季吟 1624–1705), this annotated edition quickly came to epitomize Genji scholarship in the Edo period and remained highly influential well into the twentieth century. 8 The first full-text reproductions were published in the second half of the Keichō (慶長) period (1596–1615) and typeset in 1623. Yoshida Kōichi 吉田幸一, Eiribon Genji monogatari kō jō 絵入本源氏物語孝上 (Musashimurayama: Seishōdō shoten, 1987), 1. 9 Haruo Shirane, “The Tale of Genji and the Dynamics of Cultural Production: Canonization and Popularization,” Envisioning the Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, ed. Shirane (New York: Columbia University Press, 2008), 23. Ryūho later published a shortened version of Jūjō Genji as Genji for the Young (Osana Genji おさな源 氏 1665). 10 These previous commentaries, including The River and Sea Commentary (Kakaishō 河海抄 1363) by Yotsutsuji Yoshinari (四辻善成 1326–1402) and Intimations of Flowers and Birds (Kachō yosei 花鳥余情 1472) by Ichijō Kanera (一条兼良 1402–81), cite only short passages of Genji, followed by its explication, and is centered on philology and identification of literary antecedents. Beyond The Tale of Genji 51 Kigin is also credited11 with two vernacular prose books (kana zōshi 仮名草子) that have later been labeled educational material for women (jokunmono 女訓物): Biographies of Women in Japanese (Kana retsujoden 仮名列女伝 1655),12 the first Japanese translation of the Chinese classic Categorized Biographies of Women (Ch. Lienü zhuan Jp. Retsujoden 列女 伝 1st century BCE), and Tales of Maidenflowers (Ominaeshi monogatari 女郎花物語 ca. 1661). Such jokunmono represent only one aspect of a larger phenomenon of the time: the increased number of publications specifically intended for female consumption, including primers for the general educa- tion of girls and women.13 There was a great variety in such texts, and while some were concerned with teaching proper epistolary etiquette, others included detailed instructions on hair styling and dress.
Recommended publications
  • Katsushika Hokusai and a Poetics of Nostalgia
    ACCESS: CONTEMPORARY ISSUES IN EDUCATION 2015, VOL. 33, NO. 1, 33–46 https://doi.org/10.1080/00131857.2014.964158 Katsushika Hokusai and a Poetics of Nostalgia David Bell College of Education, University of Otago ABSTRACT KEYWORDS This article addresses the activation of aesthetics through the examination of cultural memory, Hokusai, an acute sensitivity to melancholy and time permeating the literary and ukiyo-e, poetic allusion, nostalgia, mono no aware pictorial arts of Japan. In medieval court circles, this sensitivity was activated through a pervasive sense of aware, a poignant reflection on the pathos of things. This sensibility became the motivating force for court verse, and ARTICLE HISTORY through this medium, for the mature projects of the ukiyo-e ‘floating world First published in picture’ artist Katsushika Hokusai. Hokusai reached back to aware sensibilities, Educational Philosophy and Theory, 2015, Vol. 47, No. 6, subjects and conventions in celebrations of the poetic that sustained cultural 579–595 memories resonating classical lyric and pastoral themes. This paper examines how this elegiac sensibility activated Hokusai’s preoccupations with poetic allusion in his late representations of scholar-poets and the unfinished series of Hyakunin isshu uba-ga etoki, ‘One hundred poems, by one hundred poets, explained by the nurse’. It examines four works to explain how their synthesis of the visual and poetic could sustain aware themes and tropes over time to maintain a distinctive sense of this aesthetic sensibility in Japan. Introduction: Mono no aware How can an aesthetic sensibility become an activating force in and through poetic and pictorial amalgams of specific cultural histories and memories? This article examines how the poignant aesthetic sensibility of mono no aware (a ‘sensitivity to the pathos of things’) established a guiding inflection for social engagements of the Heian period (794–1185CE) Fujiwara court in Japan.
    [Show full text]
  • The Hyakunin Isshu Translated Into Danish
    The Hyakunin Isshu translated into Danish Inherent difficulties in translation and differences from English & Swedish versions By Anna G Bouchikas [email protected] Bachelor Thesis Lund University Japanese Centre for Languages and Literature, Japanese Studies Spring Term 2017 Supervisor: Shinichiro Ishihara ABSTRACT In this thesis, translation of classic Japanese poetry into Danish will be examined in the form of analysing translations of the Ogura Hyakunin Isshu. Difficulties will be surveyed, and ways of handling them will be suggested. Furthermore, differences between the Danish translations and those of English and Swedish translations will be noted. Relevant translation methods will be presented, as well as an introduction to translation, to further the understanding of the reader in the discussion. The hypothesis for this study was that when translating the Hyakunin Isshu into Danish, the translator would be forced to make certain compromises. The results supported this hypothesis. When translating from Japanese to Danish, the translator faces difficulties such as following the metre, including double meaning, cultural differences and special features of Japanese poetry. To adequately deal with these difficulties, the translator must be willing to compromise in the final translation. Which compromises the translator must make depends on the purpose of the translation. Keywords: translation; classical Japanese; poetry; Ogura Hyakunin Isshu; Japanese; Danish; English; Swedish ii ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to thank both of my informants for being willing to spend as much time helping me as they have. Had they not taken the time they did to answer all of my never- ending questions, surely I would still be doing my study even now.
    [Show full text]
  • “Hyakunin Isshu” – the Most Famous Anthology of Poems 2018.11.1(Thu) – 2019.5.12(Sun)
    “Hyakunin Isshu” – the most famous anthology of poems 2018.11.1(Thu) – 2019.5.12(Sun) “Hyakunin Isshu” (One Hundred Poets, One Poem Each) – is a famous anthology of Japanese Waka poems. It is a collection of one hundred original poems spanning one hundred poets. However, the one edited by Fujiwara no Teika (1162 – 1241) in the 13th century Kamakura period became so popular that Teika’s edition has been simply called “Hyakunin Isshu” since then. Teika’s edition is also called “Ogura Hyakunin Isshu”, as it is said that Teika chose them in his cottage at the foot of Mt. Ogura, which is located near this museum. Saga Arashiyama is the home of “Hyakunin Isshu” which gave a great influence on Japanese culture, even on the modern culture such as manga or anime. In this exhibition, you can learn its history and 100 poems with pretty dolls representing all poets. All the exhibits have English translation. We hope you enjoy the world of “Hyakunin Isshu.” Admission Fee: Individual Group (over 20) Adults (> 19) 900 800 High School Students (16 to 18) 500 400 Elementary & Junior High School Students 300 250 (7 to 15) A person with disability and an attendant 500 400 Children under the age of 7 are free Including admission fee for the special exhibition Membership: Annual Fee 3,000 yen One annual passport per member(free entrance for SAMAC) Discount for paid events at SAMAC Free English Guide Tour for a group (about 30min) Reservation required in advance Access: Nice 3 minutes walk from Togetsu bridge, next to the Luxury Collection Suiran hotel Close to Chou En Lai Monument and Hogoin Temple 5 minutes walk from Randen Arashiyama Station 15 minutes walk from JR Saga Arashiyama Station / Hankyu Arashiyama Station 11 Sagatenryuji-Susukinobabacho 11, Ukyo-ku, Kyoto 616-8385 SAMAC Contact: [email protected] +81-75-882-1111 (English speaker available) .
    [Show full text]
  • Japanese Aesthetics and the Tale of Genji Liya Li Department of English SUNY/Rockland Community College [email protected] T
    Japanese Aesthetics and The Tale of Genji Liya Li Department of English SUNY/Rockland Community College [email protected] Table of Contents 1. Themes and Uses 2. Instructor’s Introduction 3. Student Readings 4. Discussion Questions 5. Sample Writing Assignments 6. Further Reading and Resources 1. Themes and Uses Using an excerpt from the chapter “The Sacred Tree,” this unit offers a guide to a close examination of Japanese aesthetics in The Tale of Genji (ca.1010). This two-session lesson plan can be used in World Literature courses or any course that teaches components of Zen Buddhism or Japanese aesthetics (e.g. Introduction to Buddhism, the History of Buddhism, Philosophy, Japanese History, Asian Literature, or World Religion). Specifically, the lesson plan aims at helping students develop a deeper appreciation for both the novel and important concepts of Japanese aesthetics. Over the centuries since its composition, Genji has been read through the lenses of some of the following terms, which are explored in this unit: • miyabi (“courtly elegance”; refers to the aristocracy’s privileging of a refined aesthetic sensibility and an indirectness of expression) • mono no aware (the “poignant beauty of things;” describes a cultivated sensitivity to the ineluctable transience of the world) • wabi-sabi (wabi can be translated as “rustic beauty” and sabi as “desolate beauty;” the qualities usually associated with wabi and sabi are austerity, imperfection, and a palpable sense of the passage of time. • yûgen (an emotion, a sentiment, or a mood so subtle and profoundly elegant that it is beyond what words can describe) For further explanation of these concepts, see the unit “Buddhism and Japanese Aesthetics” (forthcoming on the ExEAS website.) 2.
    [Show full text]
  • Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetics of the Supernatural
    Japanese Journal of Religious Studies 32/: –33 © 2005 Nanzan Institute for Religion and Culture R. Keller Kimbrough Reading the Miraculous Powers of Japanese Poetry Spells, Truth Acts, and a Medieval Buddhist Poetics of the Supernatural The supernatural powers of Japanese poetry are widely documented in the lit- erature of Heian and medieval Japan. Twentieth-century scholars have tended to follow Orikuchi Shinobu in interpreting and discussing miraculous verses in terms of ancient (arguably pre-Buddhist and pre-historical) beliefs in koto- dama 言霊, “the magic spirit power of special words.” In this paper, I argue for the application of a more contemporaneous hermeneutical approach to the miraculous poem-stories of late-Heian and medieval Japan: thirteenth- century Japanese “dharani theory,” according to which Japanese poetry is capable of supernatural effects because, as the dharani of Japan, it contains “reason” or “truth” (kotowari) in a semantic superabundance. In the first sec- tion of this article I discuss “dharani theory” as it is articulated in a number of Kamakura- and Muromachi-period sources; in the second, I apply that the- ory to several Heian and medieval rainmaking poem-tales; and in the third, I argue for a possible connection between the magico-religious technology of Indian “Truth Acts” (saccakiriyā, satyakriyā), imported to Japan in various sutras and sutra commentaries, and some of the miraculous poems of the late- Heian and medieval periods. keywords: waka – dharani – kotodama – katoku setsuwa – rainmaking – Truth Act – saccakiriyā, satyakriyā R. Keller Kimbrough is an Assistant Professor of Japanese at Colby College. In the 2005– 2006 academic year, he will be a Visiting Research Fellow at the Nanzan Institute for Religion and Culture.
    [Show full text]
  • 6489 a Paper Panel Painted in Ink and Colour on a Gold Ground with Scenes from Ise Monogatari (The
    6489 A paper panel painted in ink and colour on a gold ground with scenes from Ise Monogatari (the Tales of Ise) Japan Edo period 18th century Dimensions: H.17¾” x W.14½” (44.75 cm x 36.5 cm) This painting depicts two connected scenes from the 10th century literary classic, the Tales of Ise, the lower half illustrating Episode 23 and the upper half Episode 24. The ‘Tale of Ise' (Ise monogatari), 10th century is one of the most important texts of Japanese literature. It is a loose collection of medieval Japanese poems with brief prose introductions. This anonymous work is the oldest in the uta monogatari, or “poem tale,” genre. Although composed mostly of waka, a Japanese poetic form, the prose prefaces to these poems give the work a unique flavour, anticipating later developments in Japanese literature. Most of the poems deal with the amorous exploits of an unnamed lover, who is traditionally, identified as Ariwara no Narihira (825-80), one of the six “saints” of Japanese poetry. Ever since the 11th century, when the ‘Tales of Ise' came to be seen as a kind of cultural icon, generations of scholars and writers have been puzzling over the numerous problems the text poses. While some may read the episodes as semi-biographical account of the romantic pursuits of Ariwara no Nahira; others have hailed the text as expressions of ‘true Japanese spirit'. There are 209 poems comprising the 125 sections of the work, and each section is a clever and elegant meditation on love outside of marriage.
    [Show full text]
  • Reading and Re-Envisioning the Tale of Genji Through the Ages
    Symbols of each chapters of The Tale of Genji Thematic Exhibition Ⅳ Dissemination of the Genji Tale from the Genji-kō Incense Game Reading and Re-envisioning The Tale of Genji attracted many readers, irrespective of gender, through "Genji-kō" is a name of the kumikō incense game which is tasting different the beauty of the text and its thorough depictions fragrances and guessing the name, developed in Edo period. Participants The Tale of Genji of every aspect of classical court culture, its skillful would taste 5 different fragrances and draw a horizontal line to connect the psychological portrayals of the characters, and same fragrance. Thus drawn, figures appear in 52 different shapes, matching through the Ages its diverse world view based on Japanese the number of chapters of The Tale of Genji except the first and the last ones, and Chinese literature, various arts, and and they are called "Genji-kō" design. The "Genji-kō" design often appears in Buddhism. Not only did it have a significant impact on various traditional craft works as well as design of Japanese confectionery later literary works, but its influence can also be seen in associated with the story of The Tale of Genji. Japanese performing arts, such as Noh theater, and cultural arts, such as incense ceremony (kōdō), and tea ceremony (sadō), as well as the arts and crafts that accompany them. 46 37 28 1 9 1 0 1 “The Tale of Genji,” written Shiigamoto Yokobue Nowaki Usugumo Sakaki Kiritsubo At the same time, as a narrative that features Art Museum & The Tokugawa 2020 / By Hōsa Library, City of Nagoya Nov.
    [Show full text]
  • Inventing the New Through the Old: the Essence Of
    EARLY MODERN JAPAN SPRING 2001 Inventing the New other is the Song scholar Lin Xiyi’s ᨋᏗㅺ2 annotations of the Zhuangzi, which stress that the Through the Old: entire Zhuangzi is a parable. While scholarly The Essence of Haikai opinion differs on which factor or factors played and the Zhuangzi a key role behind the phenomenon, they agree Peipei Qiu that the Danrin’s enthusiasm for the Zhuangzi lies primarily in imitating the gugen in the work.3 Asian Studies Vassar College Introduction meaning, according to Burton Watson, is words put into the mouth of historical or fictional persons to make them more compelling. The Zhuangzi scholars The latter half of the seventeenth century have also used the term to refer to the general writ- witnessed an innovative phenomenon in Japanese ing style of the text. Watson has rendered the haikai େ⺽ (comic linked verse) circles. A meaning of the term into “imported words” in his group of haikai poets who called themselves the translation of the Zhuangzi. The title of Konishi Danrin ⺣ᨋ enthusiastically drew upon the Jin’ichi’s ዊ⷏↟৻ study on Basho and Zhuangzi’s Daoist classic Zhuangzi ⨿ሶ (The works of gugen, “Basho to gugensetsu” ⧊⭈ߣኚ⸒⺑ Master Zhuang), setting off a decade-long trend [Nihon gakushiin kiyo ᣣᧄቇ჻㒮♿ⷐ no. 18 of using the Zhuangzi in haikai composition. In (1960) 2 and 3] is translated into “Basho and assessing the causes and significance of this Chuang-tsu’s Parabolical Phraseology.” The term in phenomenon previous studies give much atten- modern Japanese and Chinese is often translated as tion to the intellectual, philosophical and reli- “fable,” “apologue,” or “parable,” but these transla- gious climates, noting two major factors that in- tions are not suitable to the present study.
    [Show full text]
  • The Tale of Genji
    THE TALE OF GENJI BY MURASAKI SHIKIBU TRANS. BY SUYEMATZ KENCHIO COMPILED AND EDITED BY RHONDA L. KELLEY Figure 1 Hiroshige Ukiyo-e, (1852), shows an interior court scene from The Tale of Genji. Murasaki Shikibu’s romantic novel, The Tale of Genji, provides a fascinating insight into the Japanese imperial court of the 10th and 11th centuries. As a noblewoman, Shikibu was ideally situated to write about court life and the loves and losses of the men and women in it. She lived and wrote at the height of Japan’s classical age and was, therefore, a witness to a flourishing of art and literature and to the rise of the samurai and the beginning of Japan’s feudal period. Shikibu’s original audience would have been other court ladies to whom she would have distributed each chapter as she finished it, and so while the novel definitely has a central and unifying plot, it also has an episodic or serial presentation. The novel consists of 54 chapters and covers the rise and fall of the eponymous hero and the adventures of his children. This novel, one of the first ever written, was well known in the west to those who were interested in Japanese culture and politics, but it was not widely available to English readers until over 800 years after it was written, when in 1882 a Japanese politician, The Viscount Suyematz Kenchio (Suematsu Kenchō), while studying law at Cambridge, translated the first 17 chapters of Genji into English. This anthology presents those first two chapters. Rhonda L.
    [Show full text]
  • A COMPARISON of the MURASAKI SHIKIBU DIARY and the LETTER of ABUTSU Carolina Negri
    Rivista degli Studi Orientali 2017.qxp_Impaginato 26/02/18 08:37 Pagina 281 REFERENCE MANUALS FOR YOUNG LADIES-IN-WAITING: A COMPARISON OF THE MURASAKI SHIKIBU DIARY AND THE LETTER OF ABUTSU Carolina Negri The nature of the epistolary genre was revealed to me: a form of writing devoted to another person. Novels, poems, and so on, were texts into which others were free to enter, or not. Letters, on the other hand, did not exist without the other person, and their very mission, their signifcance, was the epiphany of the recipient. Amélie Nothomb, Une forme de vie The paper focuses on the comparison between two works written for women’s educa- tion in ancient Japan: The Murasaki Shikibu nikki (the Murasaki Shikibu Diary, early 11th century) and the Abutsu no fumi (the Letter of Abutsu, 1263). Like many literary docu- ments produced in the Heian (794-1185) and in the Kamakura (1185-1333) periods they describe the hard life in the service of aristocratic fgures and the difculty of managing relationships with other people. Both are intended to show women what positive ef- fects might arise from sharing certain examples of good conduct and at the same time, the inevitable negative consequences on those who rejected them. Keywords: Murasaki Shikibu nikki; Abutsu no fumi; ladies-in.waiting; letters; women’s education 1. “The epistolary part” of the Murasaki Shikibu Diary cholars are in agreement on the division of the contents of Murasaki Shikibu nikki (the Murasaki Shikibu Diary, early 11th century) into four dis- Stinct parts. The frst, in the style of a diary (or an ofcial record), presents events from autumn 1008 to the following New Year, focusing on the birth of the future heir to the throne, Prince Atsuhira (1008-1036).
    [Show full text]
  • Murasaki Shikibu: a Reign of One Thousand Years Christine Cousins
    Murasaki Shikibu: A Reign of One Thousand Years Christine Cousins Genji, the Shinning Prince, is a master of painting, music, calligraphy, and poetry, and as such would surely have recognized the mastery in Murasaki Shikibu's writing. The success of Murasaki's fictional Tale of Genji over the next thousand years, as demonstrated by the ten thousand books on the subject by the 1960s, cannot simply be the result of the peculiarity of a woman writer.1 Indeed, the evolution of literature during the Heian time period and its connections to Chinese influences contributed to a phenomenon in which woman were the predominant literary producers.2 A component of Genji's success can be attributed to Murasaki's innovative use of literary form through the previously unknown novel, but even one thousand years later, when the novel is not revolutionary, the work is still part of Japanese culture. Murasaki's execution in writing her work is another necessary component to Genji's success, since her skill in portraying the complex interconnections of the Heian period, as well as her plot and characters, underlie the tale’s merit. People have found value in this work for centuries, but Genji's legacy can be distinctly seen in the significance it has accrued in Murasaki's country during times of increasing modernization and Western influence. Translations of the tale into modern Japanese, including those by Yosano Akiko, preserve a national identity, particularly as it relates to literature and culture. Murasaki utilized the opportunities available to her as a woman in the Heian period to create a master work that would, over the course of a thousand years, influence the very form of culture in Japan.
    [Show full text]
  • The Reflection of the Concept of Marriage of Heian Japanese Aristocracy Revealed in Murasaki Shikibu's
    PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI THE REFLECTION OF THE CONCEPT OF MARRIAGE OF HEIAN JAPANESE ARISTOCRACY REVEALED IN MURASAKI SHIKIBU’S THE TALE OF GENJI AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By YUNITA PRABANDARI Student Number: 084214081 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015 PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI THE REFLECTION OF THE CONCEPT OF MARRIAGE OF HEIAN JAPANESE ARISTOCRACY REVEALED IN MURASAKI SHIKIBU’S THE TALE OF GENJI AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By YUNITA PRABANDARI Student Number: 084214081 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2015 ii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI iii PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI iv PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI v PLAGIATPLAGIAT MERUPAKAN MERUPAKAN TINDAKAN TINDAKAN TIDAK TIDAK TERPUJI TERPUJI LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma Nama : Yunita Prabandari Nomor Mahasiswa : 084214081 Demi pengembangan ilmu
    [Show full text]