201 GUIDE 7 TOURISTIQUE TOURISTIC GUIDE

1 SOMMAIRE SUMMARY GUIDE TOURISTIQUE 2017 TOURISTIC GUIDE 2017

COMMENT VENIR ET COMMENT CIRCULER ...... P.04 HOW TO GET AND HOW TO MOVE

NATURE CURIEUSE...... P.07 CURIOUS Villes et villages / Towns and villages Sites, monuments et musées / Sites, monuments and museums Top des activités à faire en famille / Family and kids activities Art et artisanat / Art and crafts Les visites guidées / The guided

NATURE ACTIVE ...... P. 21 ADVENTURER Loisirs actifs / Leisure activities Plans d’eau / Bathing waters Piscines / Swimming pools

NATURE FESTIVE ...... P. 29 FESTIVE Agenda / Diary Se divertir / Entertainment Marchés / Markets Shopping / Shopping

NATURE BON-VIVANT ...... P.37 GOURMET A tester ! / To test ! Restaurants, cafés / Restaurants and bars

RENSEIGNEMENTS ...... P.44 USEFUL INFORMATION

Office de Tourisme de en , Place Jean Tavé - 19 000 Tulle // 05 55 26 59 61 // [email protected] Photo couverture : K. Medina - OT Tulle en Corrèze // Graphisme : Bicom Studio // Impression : Maugein Imprimeurs

2 3 COMMENT VENIR ? À TULLE EN CORREZE ?

D940 HOW TO GET TO TULLE EN CORREZE ? EN VOITURE / BY CAR : Vers Au carrefour des autoroutes A20 ( / Brive Vers ) et A89 (Clermont-Ferrand / PARIS ). At a crossroads between CLERMONT-FERRAND the A20 motorway (Paris / Toulouse) and Pierrefi tte Saint-Augustin A20 Beaumont the A89 motorway (Clermont-Ferrand / Pompadour Egleton Bordeaux). << Ussel • Limoges - Tulle : 1h00 >> • Clermont-Ferrand - Tulle : 1h50 Saint-Jal • Paris – Tulle : 4h30 Saint-Salvadour • Bordeaux – Tulle : 2h30.

D1120 D940 D940 Orliac-de-Bar A89 EN AVION / BY PLANE : Vitrac-sur-Montane Corrèze Corrèze Aéroport de Brive Vallée de la - 19600 www.aeroport-brive-vallee-dordogne.com Lagraulière 05 55 22 40 00 Bar D1089 Saint-Clément EN TRAIN / BY TRAIN : Gare SNCF de Tulle Place Henri Queuille - 19000 Tulle www.voyages-.com et www.ter-sncf.com Naves 3635 Les-Angles- A89 sur-Corrèze Saint-Priest- Gimel-les- de-Gimel Cascades Saint-Mexant COMMENT CIRCULER ? D1120 HOW TO CIRCULATE ? D1089 A20 Saint-Germain- Chanac-les-Mines TUT Agglo les-Vergnes Tulle Saint-Martial-de-Gimel Transports en commun / Public transport www.transports-tulle-agglo.fr Saint-Bonnet- Avalouze Saint-Pardoux- 05 55 20 68 49 la-Croisille CFTA Centre Ouest Vers Ladignac-sur- Rondelles Transports en autocar Corrèze et Brive D1089 BORDEAUX Saint-Hilaire- Dordogne / Coach transports in Correze Peyroux and Dordogne TOULOUSE Saint-Paul Gumond << Sainte- Gros-Chastang www.cftaco.fr Cornil Fortunade Marc-La- 05 55 20 04 17 Tour La Roche- Pour les services de location de D920 Champagnac- Lagarde-Enval la-Prune Canillac véhicules, contactez l’Office de

A20 D940 Tourisme de Tulle en Corrèze / Car rental D1120 D1089 services, please contact the Tulle en Corrèze Tourist Board : Brive [email protected] 05 55 26 59 61 Vers TOULOUSE 4 5 PICTOGRAMMES / PICTOGRAMS GUIDE TOURISTIQUE / TOURISTIC GUIDE

Parking Carte bleue acceptée Accès internet wifi Car park Credit card accepted Internet access wifi

Prestations enfants Terrasse Children facilities Tickets restaurant Terrace acceptés Accès poussette Tickets restaurant Air conditionné Pushchair-friendly accepted Air conditioning

Animaux acceptés Activité couverte Site naturel Pet allowed Indoor activity Regional Nature Reserve

Chèques vacances Restauration sur place Monument historique acceptés Restaurant Historical Monument Holidays vouchers accepted

Réseau de partenaires labellisés Musée de

NATURE CURIEUSE CURIOUS © OT TULLE EN CORRÈZE

6 7 VILLES ET VILLAGES TOWNS AND VILLAGES

Au cœur du département de la Corrèze, les 45 communes de Tulle en Corrèze vous CORRÈZE GUMOND ST-PARDOUX-LA-CROISILLE CLERGOUX offrent : - une situation géographique privilégiée, un environnement et des paysages préservés, - une terre jalonnée par un patrimoine d’exception, des villes et des villages de traditions et d’authenticité.

At the heart of the Corrèze département, BAR CHAMBOULIVE the 45 communes which make up Tulle en Corrèze boast: TULLE CHAMPAGNAC-LA-PRUNE VITRAC BEAUMONT - an ideal geographical situation amid an unspoilt rural environment, - a region studded with examples of a remarkable local heritage and traditional and authentic towns and villages.

GROS-CHASTANG SAINT-AUGUSTIN

CHAMEYRAT LE LONZAC CHANAC-LES-MINES CHANTEIX CURIOUS : TOWNS AND VILLAGES CURIOUS : TOWNS AND VILLAGES FAVARS GIMEL-LES-CASCADES LAGUENNE LE CHASTANG LES ANGLES ESPAGNAC EYREIN LA ROCHE-CANILLAC LADIGNAC-SUR-RONDELLE

MARC-LA-TOUR NAVES ORLIAC-DE-BAR SAINT-CLÉMENT ST-MARTIAL-DE-GIMEL LAGARDE-ENVAL LAGRAULIÈRE ST-PRIEST-DE-GIMEL NATURE CURIEUSE : VILLES ET VILLAGES / NATURE CURIEUSE : VILLES ET VILLAGES /

SAINT-PAUL ST-G.-LES-VERGNES SAINTE-FORTUNADE ST-HILAIRE-PEYROUX SEILHAC PIERREFITTE SAINT-JAL ST-BONNET-AVALOUZE SAINT-SALVADOUR SAINT-MEXANT

© PHOTOS TRANSMISES PAR LES MAIRIES DE TULLE AGGLO 8 9 VILLES ET VILLAGES TOWNS AND VILLAGES

TULLE, capitale dynamique et attractive Flânez dans les ruelles médiévales, Embarquez entre dentelle et accordéon, dans l’univers des métiers d’art d’exception, Vibrez au rythme des événements festifs, Musardez dans les boutiques.

TULLE, lively and attractive capital Wander through the medieval streets, Immerse yourself in the world of lace-making and the accordion, Enjoy the festive events, Stroll around the town’s wide stores and shops.

LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW? Célèbre par ses usines d’armement, Tulle se révèle patriotique sous l’occupation Allemande. Puis, la « Résistante » devient ville martyre suite à l’attaque d’une CURIOUS : TOWNS AND VILLAGES garnison le 9 juin 1944. Lieu de mémoire, le Champ des Martyrs rappelle cet épisode. A town famous for its munitions factories, Tulle put up a patriotic resistance during the German occupation. Then, the ‘resistance’ town became a martyr for the cause following the attack on one of its garrisons on 9 June 1944. The Champ des Martyrs stands as a memorial to the event. Haut lieu de Cueille Route de Brive 19000 Tulle

© OTI TULLE EN CORREZE NATURE CURIEUSE : VILLES ET VILLAGES /

10 11 SITES, MONUMENTS ET MUSÉES SITES, MONUMENTS ET MUSÉES SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS

CATHÉDRALE NOTRE-DAME DE TULLE LES PETITS TRAINS DE SEILHAC

ET LE MUSÉE DU CLOÎTRE Parc de trains miniatures de 3000 m2 réalisé dans un décor naturel et féerique. La Cathédrale, située au cœur du quartier médiéval de Tulle, abrite des œuvres spectaculaires : le vitrail du chœur, le mobilier Model railway park of 3000 square meters created in a natural contemporain, les orgues monumentales, la crypte archéologique. and fairy-tale setting. Installé dans l’aile ouest du cloître, le musée rassemble des collections variées. Depuis 2011, il privilégie une présentation par roulement de Tarifs / Rates : 5 € - 6,50 € ses collections sous forme d’expositions temporaires renouvelées régulièrement. Ouvert du 1er avril au 1er octobre / Open from the first of April to the first of October. The cathedral, above the medieval heart of Tulle, contains spectacular works, such as the chancel stained glass window, RUE DE LA BRÉGEADE - 19700 SEILHAC the contemporary furniture, the massive pipe organ and the 06 19 71 80 56 archeological crypt. The Cloister Museum contains varied [email protected] // www.lespetitstrainsdeseilhac.com collections. Since 2011, a revolving form of presentation of collections has been chosen, via regularly renewed temporary exhibitions. © LES PETITS TRAINS DE SEILHAC Tarifs / Rates : gratuit / Free

Musée du Cloître : Ouvert tous les jours sauf le dimanche et le lundi. Du 1er octobre au 14 juin : de 14h à 18h. Du 15 juin au 30 septembre : de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Fermé le 1er mai, le 25 mai, le 1er novembre et du 26 décembre au 2 janvier inclus. CASCADES DE GIMEL CHÂTEAU DE SÉDIÈRES Cloister Museum : Open every day except on Sunday and on Monday. From the 1st of October to June, 14: 2pm to 6pm. From June, 15 to September, 30: 10.30am to 12.30am and 2pm to 6pm. Closed on 1st May, 25th May, 1st November and from the 26th December the 2nd of January. Un itinéraire fléché au départ du parc Siège chaque été d’un festival unique en CURIOUS : SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS permet aux visiteurs de se balader au milieu son genre mêlant musique, exposition et CURIOUS : SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS PLACE MONSEIGNEUR BERTEAUD - 19000 TULLE d’un site naturel d’exception à la découverte spectacles jeune public ; c’est aussi un lieu 05 55 26 91 05 des cascades. incontournable pour tous les amoureux de la [email protected] // culture.ville-tulle.fr nature et de la randonnée. © OT TULLE EN CORREZE The park is the starting point for a signed walk along which visitors can admire a Every summer, this medieval castle plays host MUSÉE DES ARMES remarkable natural site and discover its to a unique festival combining contemporary waterfalls. music, circus acts, opera, exhibitions and entertainment for young people; it is also a key La Manufacture d’Armes a marqué l’histoire de la cité Tulliste. Ouvert de mars à novembre / Open from March venue for nature lovers and hiking enthusiasts. Le Musée des Armes propose un panorama de l’armement de to November fabrication française et étrangère. LE BOURG Château ouvert de juin à septembre / Parc ouvert toute The Arms Factory shaped Tulle’s history. On display is a broad range l’année / Castle open from june to september / Park 19800 GIMEL-LES-CASCADES open all year. of weapons made in France and abroad. 05 55 21 26 49 À partir de 3 ans / For children aged 3 and over Tarifs / Rates : gratuit / Free Tarifs / Rates : 4,50€ - 6€ DOMAINE DE SÉDIÈRES Ouvert tous les jours de 14h à 18h sauf le dimanche et le lundi.Fermé le 1er 19320 CLERGOUX mai, le 25 mai, le 1er novembre et du 26 décembre au 2 janvier inclus. 05 55 27 76 40 www.sedieres.fr Open every day from 2pm to 6 pm, except on Sunday and on Mondays. Closed on 1st May, 25th May, 1st November and from the 26th December the 2nd of January. NATURE CURIEUSE : SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / NATURE CURIEUSE : SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / 1, RUE DU 9 JUIN 1944 - 19000 TULLE 05 55 26 22 15 [email protected] // culture.ville-tulle.fr © OT TULLE EN CORRÈZE 12 13 SITES, MONUMENTS ET MUSÉES A COTÉ DE CHEZ NOUS... SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS ON OUR DOORSTEP…

LA VALLÉE DU BREZOU LE PARC NATUREL RÉGIONAL LES JARDINS SOTHYS LES TOURS DE MERLE

DE (1h de Tulle) (1h de Tulle)

La vallée abrite deux sites remarquables pour Jardins botaniques contemporains, Sothys Cité médiévale des 12e et 14e siècles leur flore et leur faune : le marais du Brezou et Situé au cœur de la région , le Parc associe l’univers de jardin à la cosmétique. majestueusement perchée au dessus de la forêt de Blanchefort. Livret de découverte Naturel Régional de Millevaches offre une Découvrez de petites escapades intimistes gorges étroites et profondes. Les Tours disponible dans nos bureaux d’information grande diversité d’itinéraires pédestres, VTT, et variées. de Merle suscitent l’imaginaire des petits touristique et sur place. cyclo mais aussi des circuits avec âne bâté Nouveauté 2017 : Escapade des roses. comme des grands, avec d’impressionnantes ou attelé… constructions dans un site escarpé. The valley boasts two sites notable for their At the contemporary botanical gardens, Sothys Animations en période de vacances. flora and fauna: the Brezou marsh and the Situated in the heart of the Limousin region, link up the garden word to the cosmetics. Blanchefort Forest. Discovery guide available Millevaches Regional Nature Reserve offers Discover a variety of small strolls. 12th and 14th century medieval city in our Tourist Information boards and onsite. a wide range of trails for walking, mountain New roses stroll for 2017. majestically perched above deep, narrow Ouvert du 1er avril au 12 novembre 2017 / Open from 1st gorges. These outstanding remains stimulate Ouvert toute l’année / Open all year biking and cycling as well as donkey rides or À partir de 3 ans / For children aged 3 and over donkey cart trips… April to 12th November. imagination and delights both yound and old Tout public / all ages visitors. Events during holidays. FORÊT DE BLANCHEFORT Ouvert du 2 avril au 5 novembre / Open from April, 2 to Ouvert toute l’année / Open all year LE BOURG - 19220 AURIAC 19700 LAGRAULIÈRE November, 5 05 55 91 96 89 VALLÉE DU BREZOU 05 55 96 97 00 Tout public / all ages 19330 CHANTEIX [email protected] [email protected] 05 55 26 59 61 www.pnr-millevaches.fr www.lesjardinssothys.com 19220 SAINT-GENIEZ-Ô-MERLE [email protected] Tarifs / Rates : gratuit / Free Tarifs / Rates : 4,50 € - 6 € 05 55 28 22 31 - 05 55 28 27 67 www.tulle-en-correze.com [email protected] Tarifs / Rates : gratuit / Free www.toursdemerle.fr Tarifs / Rates : 3,50 € - 6,50 €

CURIOUS - SITES, MONUMENTS AND MUSEUMS LES FERMES MÉDIÉVALES DE XAINTRIE SITE ARCHÉOLOGIQUE DE (45 min de Tulle) TINTIGNAC LE GOUFFRE CURIOUS - ON OUR DOORSTEP Unique en France ! Ils bâtissent depuis 10 ans DE LA FAGE un village du Moyen-Age. Découvrez tout un hameau de fermes, églises… (1h de Tulle) Situé sur la commune de Naves, le site gallo- romain des Arènes de Tintignac est un terrain Unique in France ! They build for 10 years a village Musée vivant de la concrétion où se mêlent de jeux exceptionnel pour les passionnés stalactites et stalagmites, bassins naturels, 10 ans, ça se fête... ! of the Middle Ages. Discover a whole hamlet of d’archéologie. Visite numérique, ludique et farms, church… cascades pétrifiées et figurines imaginaires... historique du site. Nos partenaires offrent des activités gratuites pour tous les enfants de Ouvert des vacances de Pâques à la Toussaint. Living concretion museum featuring stalactites, Open from Easter holidays to end of October. Located in the town of Naves, the Gallo- 10 ans*. stalagmites, natural basins, petrified waterfalls Tout public / all ages Roman site of Arena Tintignac is an and fantastic rock formations. exceptional playground for archeology Identifiez dans ce guide les LE PUY D’ARREL - 19220 SAINT JULIEN Ouvert d’avril à fin septembre, vacances de toussaint / enthusiasts. Numerical, playful and historical partenaires de l’opération avec AUX BOIS Open from april to the end of september + end of visit of the site. le logo 05 55 28 31 30 / 06 87 49 34 53 October. [email protected] 19600 NOAILLES Ouvert de juin à septembre / Open from June to Tarifs / Rates : 4 € - 6 € September 05 55 85 80 35 À partir de 7 ans / For children aged 7 and over [email protected] *Nés en 2007, sur la base d’une entrée gratuite www.gouffre-de-la-fage.com TINTIGNAC - 19460 NAVES pour une entrée accompagnant payante plein

NATURE CURIEUSE : SITES, MONUMENTS ET MUSÉES / Tarifs / Rates : 5,50 € - 8 € NATURE CURIEUSE : À CÔTÉ DE CHEZ NOUS / 05 55 93 64 39 / 05 55 26 21 70 tarif. Un seul accès gratuit pour l’enfant par activité proposée sur présentation d’un justificatif. [email protected] tintignac.wixsite.com/tintignac-naves Tarifs / Rates : 3 €

14 15 TOP DES ACTIVITÉS À FAIRE EN FAMILLE LES LIVRETS-JEUX FAMILY AND KIDS ACTIVITIES GAME-BOOKLET

LE GÉOCACHING : CHASSE AU TULLE TULLE TRÉSOR DES TEMPS MODERNES Pour t’aMUSÉE au Cloître ! Pour t’aMUSÉE au Musée des Armes ! Suis la vie de Raoul, jeune moine à l’abbaye de Pars à la découverte de l’histoire de la Partez, munis d’un GPS ou d’un smartphone, Tulle et découvre le musée et le cloître grâce à manufacture d’Armes et du musée grâce à à la recherche de la cache où se dissimulent un livret-jeu plein de surprises ! Jacques le vieux Nez noir ! les Poï’z ! A partir de 7 ans. A partir de 7 ans.

4 parcours à découvrir : Follow the life of Raoul, a young monk at Set off to explore the history of the arms factory • Tulle, Corrèze, Gimel-les-Cascades, Tulle Abbey, and visit the museum and the and the museum with the help of Jacques the Marc-la-Tour cloister with the help of a game-booklet that’s old Black Nose! Smartphone : téléchargez l’application Terra Aventura ; packed with surprises! For children aged 7 and over. GPS : en location aux bureaux d’information touristique For children aged 7 and over. © OT TULLE EN CORRÈZE MUSÉE DES ARMES de Tulle, de Corrèze ou de Gimel-les-Cascades (4 € la BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE MUSÉE DU CLOÎTRE 1 RUE DU 9 JUIN 1944 - 19000 TULLE demi-journée). PLACE JEAN TAVÉ - 19000 TULLE PLACE MONSEIGNEUR BERTEAUD 05 55 26 22 15 Activité de 7 à 77 ans. 05 55 26 59 61 19000 TULLE Tarifs / Rates : gratuit / Free BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE 05 55 26 91 05 With a GPS or a smartphone, set off in search 2 AV. DE LA GARE - 19800 CORRÈZE Tarifs / Rates : gratuit / Free of Poï’Z. A real “high-tech” treasure hunt in 05 55 26 59 61 Tulle, Corrèze, Marc-La-Tour and Gimel-les- www.terra-aventura.fr Cascades ! Smartphone: download the Terra Aventura app; a GPS CORRÈZE can be rented of the Tulle, Gimel-les-Cascades and À la découverte de la ville close Corrèze Tourist Boards (€4 the half day). Cherchez les indices et devenez incollable sur l’histoire de la cité médiévale de Corrèze. A partir de 7 ans.

Look for clues and become truly unbeatable on the history of the medieval city of Corrèze.

CURIOUS ACTIVITIES : FAMILY RANDOLAND For children aged 7 and over. CURIOUS ACTIVITIES : FAMILY BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE TULLE : l’inspecteur Rando part en balade 2 AVENUE DE LA GARE dans la cité Tulliste et t’attend pour résoudre 19800 CORRÈZE des énigmes. 05 55 26 59 61 3 fiches parcours : Tarifs / Rates : gratuit / Free 4/6 ans, 7/9 ans et plus de 10 ans.

Join Inspector Rando for a walk around Tulle and help him solve a serie of riddles. 3 related worksheets: 4-6 year old, 7-9 year old and over 10.

Tarifs / Rates : gratuit / Free © RANDOLAND BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE PLACE JEAN TAVÉ - 19000 TULLE 05 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com NATURE CURIEUSE : AVTIVITÉS EN FAMILLE / NATURE CURIEUSE : AVTIVITÉS EN FAMILLE /

© OT TULLE EN CORRÈZE 16 17 ART ET ARTISANAT ART ET ARTISANAT ART AND CRAFTS ART AND CRAFTS

LE SAUT DU LOUP LA MANUFACTURE MAUGEIN LE POINCT DE TULLE Michèle Manoury et Pascal Andriessens, créent des bijoux originaux et des émaux dans leur atelier : Le Saut du Loup. Ils Fabricant français d’accordéons : conception, Ouvrez les portes de l’atelier Baluze pour modèlent des figurines de collection et des pièces uniques en fabrication, restauration. découvrir la dentelle à l’aiguille, savoir- faire emblématique de la cité Tulliste. faïence. French factory manufacturer of accordions : Michèle Manoury and Pascal Andriessens create unique copper designs, manufactures and restoration. Open the doors of the Baluze workshop and enamel jewellery and pictures in their workshop. Earthenware discover the needlepoint lace one of the iconic figurines, sculptures. Visite guidée les mardis et jeudis sur rendez-vous. / handicrafts of the town of Tulle. Guided tour on Tuesdays and Thursdays on request. Ouvert en juillet et en août, 7j/7, de 10h à 12h et de 14h à 19h. En hors saison Ouvert toute l’année / Open all year. d’avril à septembre, fermé le mardi. Open in July and in August, everyday from 10am to 12am and from 2pm to ZONE INDUSTRIELLE DE MULATET 2, PLACE EMILE ZOLA - 19000 TULLE 7pm. In of season from April to September, close on tuesday. 19000 TULLE 06 75 19 74 12 LE BOURG - 19800 GIMEL-LES-CASCADES 05 55 20 08 89 [email protected] 05 55 21 23 47 [email protected] lepoinctdetulle.com [email protected] www.accordeons-maugein.com

© SAUT DU LOUP Tarifs / Rates : 5 €

MAISON DE L’IMPRIMERIE ATELIER DU PÉNITENT BLANC RIVE GAUCHE ET DU PAPIER ATELIER DU MOULIN Poterie : sculptures et objets décoratifs, Fabrication de bougies artisanales et Fabrication de papier chiffon à l’ancienne, vaisselle, créations personnalisées. Magasin d’encadrements, vente de tableaux, aquarelles, pastels… décoratives. de papiers de création, pour l’écriture, la Pottery : sculptures and decorative items, reliure, l’aquarelle. tableware collections, bespoke designs. Picture frames shop. Sale paintings, Handmade decorative candles. Ouvert sur rendez-vous toute l’année (sauf janvier watercolours, pastels. Ouvert toute l’année sur rendez-vous. Démonstration. Paper manufacture : pure rag paper, white and et février). Ouvert tous les jours en juillet et août : Boutique / Workshop open all year on request. custom paper for writing, bookbinding and 10h - 12h30 / 14h30 - 19h (sauf le dimanche) / Open all Ouvert toute l’année, sauf les 3 premières semaines de Demonstration. year on request (except January and February). Open septembre / Open all year except the first 3 weeks of watercolours. VIVIANE FRANCQ every day in July and August : 10 a.m. - 12.30 p.m. / September.

CURIOUS : ART AND CRAFTS VEDRENNE CURIOUS : ART AND CRAFTS Ouverture toute l’année sur réservation / Open all year 2.30 p.m. - 7 p.m. (except on Sunday). 47 QUAI ARISTIDE BRIAND 19300 EGLETONS on request. 19 RUE EUGÈNE COMBES 19000 TULLE 06 32 31 32 83 19800 CORRÈZE LES BORDES - 19700 SAINT CLEMENT 05 55 20 73 50 [email protected] 05 55 21 67 95 05 55 23 18 02 [email protected] www.bougies-artisanales.fr [email protected] [email protected] lespapiersdumoulin.com www.depleingres.fr

L’ATELIER DE SYBILLE AUX COULEURS DE FANCHON Exposition-vente de santons, marionnettes, Créatrice de bijoux fantaisie. bijoux fantaisies et broderies, objets en bois. Verre à la flamme et perles d’art. Exhibition and sale of Santon Christmas figurines, Fashion jewellery designer. Hand-blown puppets, embroidery and wooden items. glassware and pearl jewellery. Ouvert toute l’année sur rendez-vous / Boutique ouverte toute l’année. Démonstration sur rendez-vous / Workshop open all year. Demonstration Open all year on request. on request.

NATURE CURIEUSE : ART ET ARTISANAT / 28 LACHÈZE NATURE CURIEUSE : ART ET ARTISANAT / FANCHON BOISSERIE 19150 CHANAC-LES-MINES LE BOURG-19800 GIMEL-LES-CASCADES 05 55 20 11 03 06 76 09 15 23 [email protected] [email protected] www.atelier-de-sybille.fr © OT TULLE EN CORRÈZE 18 19 LES VISITES GUIDÉES THE GUIDED TOURS

L’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze propose des visites guidées assurées par des guides conférenciers : • TULLE, CŒUR DE VILLE >> 1h30 à 2h00 de visite.

• GIMEL-LES-CASCADES >> 1h00 de visite.

• CORRÈZE, CITÉ MÉDIÉVALE >> 1h30 de visite.

Visites estivales pour individuels Tulle : les jeudis 20 juillet et 10 août. Gimel-Les-Cascades : les mardis 18 juillet, 25 juillet, 1er août et 8 août. Tarif : 3,70 € / personne. Gratuit pour les moins de 12 ans.

Pour les groupes toute l’année et sur demande. Brochure groupes disponible à l’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze.

Tulle en Corrèze Tourist Board offers town tours led by Vous souhaitez guides. découvrir Tulle, Gimel-les-Cascades Visits for individuals during the summer months: et Corrèze en • Tulle : Thursdays - 20 July, 10 August groupe ou avec votre association ? • Gimel-les-Cascades : Tuesdays - 18 July, 1st and 8 August NATURE ACTIVE Contactez-nous et Price: €3.70 per person. Under 12 years old free. demandez notre brochure groupes ! Group tours available all year on request. ADVENTURER Groups’ brochure available from Tulle en Corrèze Tourist Board. A NE PAS MANQUER ! E EZ CURIOUS : GUIDED TOURS R NOT TO BE MISSED ! R O C N E E NOCTURNE DU PATRIMOINE L L U AUX FLAMBEAUX : T T O Une visite théâtralisée, originale et ©

décalée de la cité Tulliste. © OT TULLE EN CORRÈZE Les jeudis 27 juillet et 3 août à partir de 21h -Départ place Gambetta à Tulle.

Evening torchlight tour: an original and quirky dramatised tour of Tulle. Thursdays - July, 27 and August, 3, departure at 9pm from place Gambetta.

Tarif / Rate : gratuit / Free

NATURE CURIEUSE : VISITES GUIDÉES / 05 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com

20 21 LOISIRS ACTIFS LOISIRS ACTIFS LEISURE AND FUN ACTIVITIES LEISURE AND FUN ACTIVITIES

LES TÊTES EN L’AIR SAFARAID DORDOGNE

Parc ludique. 8 activités de pleine nature. Parcours acrobatiques Découvrez la notion de « canoë plaisir » : laissez-vous porter par pour toute la famille. Deux grandes tyroliennes pour une traversée la Dordogne pour une promenade tranquille, un parcours plus fantastique au-dessus de l’étang. Activités nautiques, courses sportif ou une «randonnée» en canoë sur plusieurs jours.… d’orientation, sorties escalade, LaserWood... Fun park. 8 outdoor activities. Tree-climbing circuit. Two large zip Discover the fun side of canoeing : sail calmly on Dordogne river, wires for a fantastic crossing over the lake. Nautical activities, enjoy a sporty journey or take a canoe trip for a few days… orienteering races, climbing trips, LaserWood... Tarifs / Rates : 19 € - 26 € par adulte à la journée / per adult per day Tarifs / Rates : 5 € - 19 € À partir de 2 ans / For children aged 2 and over Ouvert d’avril à septembre / Open from April to September Ouvert d’avril à octobre / Open from April to October.

ETANG DE RUFFAUD – 19800 SAINT-PRIEST-DE-GIMEL SAULIÈRES - 19400 MONCEAUX-SUR-DORDOGNE 06 34 41 92 01 / 05 44 40 41 71 05 65 37 44 87 / 06 08 67 71 97 [email protected] // www.lestetesenlair.eu [email protected] // www.canoe-kayak-dordogne.com © LES TÊTES EN L’AIR © SAFARAID

LA STATION SPORTS NATURE « PAYS DE TULLE » LA TRUITE DES MONÉDIÈRES

Canoë kayak, slackline, balade contée, location VTT à assistance Vous souhaitez pêcher en Corrèze ? L’association « La truite des électrique, tir à l’arc, balade nature, randonnée aquatique... Monédières » vous conseille pour préparer votre séjour pêche Toutes ces animations proposées sur différents sites du territoire dans le massif des Monédières. Où acheter sa carte de pêche ? durant la période estivale (Seilhac, Corrèze...). Où pêcher ? Conseils pratiques… Canoe-kayak, slacklining, electrically assisted cycles renting, archery, nature or tale walks, water hiking... All these activities Fancy a spot of fishing in Corrèze? The “La truite des Monédières” at different places during the summer time (Seilhac, Corrèze...). organisation can provide any assistance you need to plan your fishing trip in the Monedières Mountains. Want to know where to get a fishing permit? Want to know where Ouvert toute l’année / Open all year to fish? Practical advice...

STATION SPORTS NATURE « PAYS DE TULLE » - L’AUZELOU AAPPMA « LA TRUITE DES MONÉDIÈRES » 19000 TULLE - 05 55 26 64 15 / 06 74 59 05 00 4, ROUTE DU PUY - 19800 SARRAN - 06 82 49 43 12 ADVENTURER : LEISURE AND FUN ACTIVITIES [email protected] // http://tulle.station-sports-nature.com/ [email protected] // www.pechemonedieres.fr ADVENTURER : LEISURE AND FUN ACTIVITIES © STATION SPORTS NATURE DE TULLE © LA TRUITE DES MONÉDIÈRES

PARC ET GOLF DU COIROUX STATION SPORTS NATURE «VÉZÈRE-MONÉDIÈRES» Parapente, parc aquatique gonflable, pédalo, stand-up paddle, Multiples activités autour du lac : baignade surveillée l’été, pêche, canoë-kayak, VTT, VTT électrique, tir à l’arc, sarbacane, slackline, terrain de beach volley, rugby, foot, tennis… 2 parcours de golf rando gourmande, marche nordique, accrobranche, orientation, avec practice, putting green, stages d’initiation. mini-golf, cerf-volant, pêche, raids sportifs... Paragliding, nautic base, pedal-boat, stand-up paddle, Make the most of all the activities around the lake: lifeguarded canoekayak, biking and mountain biking, archery, blowgun, swimming in summer, fishing, volleyball courts, rugby, football, slackline, trekking, treeclimbing, orientation excursion, mini-golf, tennis… Two golf courses with driving range, putting green and kite, fishing... beginners’ lessons. Ouvert toute l’année / Open all year Ouvert toute l’année / Open all year NATURE ACTIVE : LOISIRS ACTIFS / NATURE ACTIVE : LOISIRS ACTIFS /

PARC DU COIROUX - 19190 AUBAZINE LAC DES BARIOUSSES - 19260 05 55 27 25 66 05 55 98 00 93 [email protected] // www.golf-coiroux.com [email protected] // www.sportsnature-correze.fr © GOLF DU COIROUX © STATION SPORTS NATURE TREIGNAC 22 23 LOISIRS ACTIFS LOISIRS ACTIFS LEISURE AND FUN ACTIVITIES LEISURE AND FUN ACTIVITIES

RRÈ RT CO ZE AD BASE FFCT VÉLO LOISIR DE SÉDIÈRES MONITEUR GUIDE DE PÊCHE / IN UR LA VOIE DE : T A IK L Guillaume vous conseille et vous fait partager A UN CHEMIN DE SAINT JACQUES M

La base vélo loisir offre aux sportifs, débutants sa passion pour les rivières «du pays», sur les © DE COMPOSTELLE / A ROUTE OF et confirmés de nombreuses activités autour bassins de la Corrèze. Séjours à la carte : de la du vélo. Parcours VTT, possibilité de location demi-journée à plusieurs jours. SANTIAGO DE COMPOSTELA ou d’accompagnement par un moniteur. Guillaume can give you advice and share his love of the rivers in the region, on the Corrèze Tentez l’aventure «sur les pas de Saint Jacques» Confirmed and novice sportsfans will find et suivez les traces de ce pèlerin hors du temps numerous bike activities in Base vélo loisir. and Vézère basins. Custom stays, from half day to several days. depuis Bénévent-l’Abbaye jusqu’à Rocamadour / All-terrain bike routes, possibility of renting or Embark yourself into the adventure «on the path acompaniment by a monitor. Ouvert toute l’année / Open all year of Saint James the Great» and follow the footsteps 19320 CLERGOUX of this timeless pilgrim from Bénévent-l’Abbaye to 05 55 27 36 14 / 06 29 65 49 25 27 AVENUE DE LA GARE Rocamadour. [email protected] 19800 CORREZE www.cyclotourisme-correze.fr 06 86 74 71 52 Pour composer votre carnet de voyage étape par étape, rendez-vous sur le lecachenoisette.blogspot.com site / Plan your travel diary step-by-step with the website :

www.chemin-de-st-jacques-voie-de-rocamadourlimousin-haut-quercy.fr LE TIKI WAKE PARK AGRI RANDO

Téléski nautique au Lac de Bournazel à Seilhac. À bord d’un véhicule tout terrain avec Pratiquez le wakeboard ou ski nautique tracté Gilles, votre guide, découvrez les fermes aux par un cable. Location de paddle et canoë. multiples productions, le patrimoine naturel et BEST OF RANDOS historique. A découvrir, 40 itinéraires de randonnée sur le territoire de Wakeboarding at the Bournazel Lake. Try the Tulle agglo. wakeboard pulled along by a cable. Renting On board an all-terrain vehicle, with your paddle and canoe. guide, Gilles, discover a wide range of farms Circuits téléchargeables gratuitement sur www.tulle-en-correze.com ou en and our natural and historic heritage. vente dans nos bureaux d’information touristique. À partir de 7 ans / For children aged 7 and over ADVENTURER : LEISURE AND FUN ACTIVITIES Ouvert toute l’année, sur réservation uniquement / Egalement à votre disposition une sélection de topoguides. ADVENTURER : LEISURE AND FUN ACTIVITIES LAC DE BOURNAZEL - 19700 SEILHAC Open all year on request only Points de vente : cf. P 45 06 71 50 60 98 NOUVEAU ! : Location GPS pour randonner en tout simplicité. [email protected] POINT DE RENDEZ-VOUS : www.tiki-wake-park.com OFFICE DE TOURISME VALLÉE DE LA 269 Tarifs / Rates : 17 € - 35 € DORDOGNE À 07 48 3 40 walking routes to explore in the Tulle area. 06 79 12 17 90 - A LI Routes can be downloaded free of charge from O [email protected] T O www.tulle-en-correze.com or can be purchased from F http://agrirando.fr © our tourist boards. Tarifs / Rates : Rando journée / Full day excursion : 40 € - 60 € Rando 1/2 journée / Halfday excursion : 20 € - 40 € A range of guidebooks is also available. Available from: cf p 45 NEW ! GPS can be rented to hike easily.

NATURE ACTIVE : LOISIRS ACTIFS / 05 55 26 59 61 NATURE ACTIVE : LOISIRS ACTIFS / [email protected] www.tulle-en-correze.com

24 25 PLANS D’EAU PISCINES BATHING WATERS SWIMMING POOLS

LE CENTRE AQUA - TULLE CORRÈZE

Bassins couverts et découverts. Jacuzzi, bains Bassin découvert chauffé. à bulles, plage minérale, toboggan géant. Heated outdoor swimming pool. Aqua-anniversaire sur demande. En juillet-août tous les jours de 14h à 20h / In July-August Pools indoor and outdoor. Jacuzzis, whirlpools, every day from 2 pm to 8 pm. mineral beach, giant water slide. Aqua- birthday, aqua-fitness, aqua-jogging… MAIRIE : 05 55 21 25 21

Ouvert tous les jours sauf du 24 décembre au 1er janvier inclus / Open all year except from december 24 to the 1st of january AVENUE DU LIEUTENANT-COLONEL FARO SAINT-MARTIAL-DE-GIMEL SITE DE L’AUZELOU - 19000 TULLE 05 55 20 08 08 Bassin découvert. Pataugeoire. [email protected] © MAIRIE DE SEILHAC www.tulleagglo.fr Outdoor swimming pool. Paddling pool. LAC DE BOURNAZEL LAC DE RUFFAUD En juillet-août tous les jours de 14h30 à 19h15. In July and August every day from 2.30 pm to 7.15 pm. Plage, pêche, jeux pour enfants, planche à Jeux pour enfants, pêche, location pédalos et MAIRIE : 05 55 26 70 03 voile autorisée. Baignade surveillée en juillet barque, accrobranche, restaurant en saison. LAGRAULIÈRE et août tous les jours : 14h-19h. Animations Baignade surveillée en saison tous les jours : PISCINE : 05 55 26 70 85 sportives et ludiques durant la saison. 14h-19h. Bassin découvert. Pataugeoire

Beach, fishing, children’s playground, wind- Children’s playground, fishing, pedal-boats and Outdoor swimming pool. Padding pool. surfing authorised. Supervised bathing in July small boats renting, treeclimbing, restaurant LE LONZAC En juillet-août de 14h30 à 19h tous les jours. / In July- and August every day : 2 pm-7 pm. Sport and in high-season. Supervised bathing every day August from 2.30 pm to 7 pm every day. leisure activities during the summer season. during the season from 2pm to 7pm. Bassin découvert. Pataugeoire. ADVENTURER : BATHING WATERS MAIRIE : 05 55 73 71 04 ADVENTURER : BATHING WATERS 19700 SEILHAC 19800 SAINT-PRIEST-DE-GIMEL Outdoor swimming pool. Paddling pool. MAIRIE DE SEILHAC MAIRIE DE SAINT-PRIEST-DE-GIMEL En juillet-août tous les jours de 15h à 19h. 05 55 27 05 26 05 55 31 31 49 In July and August every day from 3 pm to 7 pm. [email protected] [email protected] www.ville-seilhac.com www.saint-priest-de-gimel.com MAIRIE : 05 55 98 27 17 PISCINE : 05 55 98 27 55

ÉTANG DU PRÉ CHATON ÉTANG DU PRÉVOT

Pêche, jeux pour enfants. Baignade surveillée Etang de 33 hectares avec baignade en saison tous les jours : 14h30 - 19h. surveillée du 16 juillet au 15 août de 14h à 19h, pêche, jeux pour enfants. Fishing, children’s playground. Supervised bathing during the season every day : In this 33ha pond, supervised bathing from 2.30 pm - 7 pm. July, 16 to August, 15 from 2pm to 7pm, fishing, children’s playground. 19700 MAIRIE DE SAINT-SALVADOUR 05 55 21 63 94 19320 CLERGOUX

NATURE ACTIVE : PISCINES ET PLANS D’EAU / [email protected] MAIRIE DE CLERGOUX NATURE ACTIVE : PISCINES ET PLANS D’EAU / 05 55 27 79 26 [email protected] www.clergoux.correze.net

© FRANCK BARRAT ARNAL / VILLE DE TULLE 26 27 NATURE FESTIVE FESTIVE © OT TULLE EN CORREZE

28 2929 AGENDA AGENDA DIARY DIARY

SON ET LUMIÈRE DE GIMEL-LES-CASCADES FESTIVAL AUX CHAMPS À CHANTEIX BARATHON Ô LES CHOEURS À TULLE • 20, 21, 22 juillet et 27, 28, 29 juillet 2017 • Du 10 au 13 août 2017 / from 10 to 13 • du 31 août au 3 septembre 2017 / from 31 • 20 to 22 july, 27 to 29 july 2017 August 2017 August to 3 September 2017 C’est la trentième édition ! Musiques actuelles, 3 jours de concerts gratuits de musiques Spectacle Son et Lumière sur l’histoire de Gimel. Personnages chansons françaises, spectacles jeune public : actuelles à Tulle et son agglomération. costumés, effets de lumière et pyrotechnie. découvertes et têtes d’affiches dans une large palette musicale. 3 days of current music free concerts all over Sound and Light Show which presents the history of Gimel. Tulle. Characters in costume, light effects and fireworks displays. It is the 30th edition ! Current music, French 06 73 39 33 07 music, shows for young people: new discoveries [email protected] and headline acts offering a wide range of www.elizabethmydear.org music. PLACE DE L’ECOLE - 19800 GIMEL-LES-CASCADES 05 55 27 95 81 06 51 66 84 85 [email protected] [email protected] // www.gimelenscene.free.fr www.tuberculture.fr © SON ET LUMIÈRE DE GIMEL FOULÉES TULLISTES FÊTE DES VENDANGES À LAGUENNE • 9 septembre 2017 / 9 September 2017 FESTIVAL DE LA VÉZÈRE • Les 2 et 3 septembre 2017 / On 3 and 4 Evénement majeur du sport Tulliste et temps • Du 12 juillet au 22 août 2017 September 2017 fort de l’animation de la cité. • From July, 10 to August, 22 Foire aux vins, marché, vide-grenier, Le Festival de la Vézère attire chaque été un public fidèle et des intronisation, repas festif, animations musicales Major sports event in Tulle and a highlight in the artistes renommés en Corrèze, dans des monuments historiques et sportives… town’s activity programme. remarquables ou plus modestes. 05 55 26 39 29 / 06 82 97 36 36 Wine fair, market, car-boot sale, enthronement [email protected] The Vézère Festival attracts every summer a faithful spectators of the new wine-tasters, festive meal, music and www.tulleac.fr and famous artists in Corrèze, in remarkable or modest historical sports activities… monuments. 05 55 20 09 21 [email protected]

10, BOULEVARD DU SALAN - 19100 BRIVE-LA-GAILLARDE 05 55 23 25 09 FESTIVAL DES NUITS DE NACRE JOURNÉES EUROPÉENNES DU [email protected] / www.festival-vezere.com • du 14 au 16 septembre 2017 / from 14 to PATRIMOINE © CRÉAFIXSTUDIO 16 September 2017 • du 16 au 17 septembre 2017 / From 16 to FESTIVE : DIARY FESTIVE : DIARY Festival d’accordéons : une riche 17 September 2017 TULLE BRIVE NATURE FESTIVAL DE SÉDIÈRES programmation pour les 30 ans du festival Programme de visites de sites patrimoniaux sur • 9 avril 2017 / 9 April 2017 • De juin à octobre 2017 / From June to avec des concerts dans toute la ville de Tulle, l’ensemble du territoire. où bars, chapiteaux, théâtre, places et rues October 2017 Trails, marche nordique, parcours rando, VTT et vivent au rythme de l’accordéon. Heritage guided tours programme throughout ème Une exposition : Olivier Masmonteil «De Gimel cyclo sont au programme de cette 7 édition. à Ushuaia», des animations jeune public, des the area. Accordion festival: for the festival 30th concerts et des apéros concert en juillet-août. Trails running race, Nordic walking, biking and anniversary, a rich programme with concerts www.limousin.culture.gouv.fr all over Tulle where bars, marquees, theatres, cycling race are with the programme of this 7th An exhibition, Olivier Masmonteil « De Gimel squares and streets live to the sound of the edition. à Ushuaia», animations for young public, live accordion. 07 83 16 87 89 shows and concert aperitives in July and August.

NATURE FESTIVE : AGENDA / [email protected] LA CITÉ DE L’ACCORDÉON NATURE FESTIVE : AGENDA / www.latullebrivenature.fr DOMAINE DE SÉDIÈRES 1 BIS RUE DU 09 JUIN 1944 –19000 TULLE 19320 CLERGOUX 05 55 20 28 54 05 55 27 76 40 [email protected] www.sedieres.fr www.accordeon.org

30 31 AGENDA SE DIVERTIR DIARY ENTERTAINMENT

FÊTE DU CHAMPIGNON À CORRÈZE MON TERRITOIRE A DU GOÛT MÉDIATHÈQUE ERIC ROHMER THÉÂTRE DES 7 COLLINES, • 2ème dimanche d’octobre / 2nd Sunday of • 15 octobre 2017 / 15 October 2017 SCÈNE CONVENTIONNÉE October Espaces lecture et multimédia : expositions, Safari des savoir-faire et des cultures conférences, rencontres avec des artistes… Programme annuel : musique, danse, théâtre, gourmandes sur l’agglomération de Tulle : visite Marché, animations musicales, dégustation Retrouvez le réseau des médiathèques de Tulle humour et arts de la piste. d’omelette aux champignons, vente de de fermes, ateliers culinaires et dégustations, Agglo sur : www.mediatheque.tulleagglo.fr gourmandises, table ronde… produits locaux et artisanaux, repas festif... Annual programme: music, dance, theatre, Reading and multimedia areas, exhibitions, humour and circus arts. Market, musical activities, tasting of mushroom A safari of know-how and cuisine culture around talks, opportunities to meet artists... omelette, sale of local and craft products, Tulle agglo: visits to farms, cookery workshops For more information on the Tulle and district 8 QUAI DE LA RÉPUBLIQUE - 19000 TULLE festive meal, etc. and tastings, lunches, roundtable… media library network, visit 05 55 26 99 10 www.septcollines.com 05 55 26 59 61 www.mediatheque.tulleagglo.fr 05 55 21 38 91 [email protected] AVENUE WINSTON CHURCHILL BP 562 - 19000 TULLE 05 55 20 21 48 CINÉMA VEO TULLE [email protected] FESTIVAL IN À TULLE FESTIVAL INTERNATIONAL D’ART Complexe cinématographique de 5 salles. • du 26 octobre au 4 novembre 2017 / PHOTOGRAPHIQUE DE TULLE From the 26th of October to the 4th of • Novembre 2017 / November 2017 5-screen cinema complex. November 2017 Une sélection d’une grande variété de thèmes, 36 AVENUE DE VENTADOUR Pour sa 20ème édition, le festival proposera une de pratiques et de regards photographiques ZONE COMMERCIALE CITÉA semaine de concerts de musiques actuelles, amateurs du monde entier. 19000 TULLE cinéma, expo, workshops à ne pas manquer. 05 55 29 96 54 Selection of a large variety of amateur www.veocinemas.fr/veo-tulle For its 20th edition, the festival will offer a week of photographic themes, practices and current music, films, exhibitions, and workshops approaches from around the world. not to be missed. 06 27 21 52 14 06 73 39 33 07 ASSOCIATION TUBERCULTURE www.photoclubasptttulle.com www.elizabethmydear.org Concerts à la Boîte en Zinc et Festival aux Champs en août. LE SAVIEZ-VOUS ? DU BLEU EN HIVER À TULLE © DES LENDEMAINS QUI CHANTENT Concerts at La Boîte en Zinc and the Festival DID YOU KNOW ? aux Champs in August. • Fin janvier 2018 / End of January 2018 SALLE DE MUSIQUES ACTUELLES ENTERTAINMENTFESTIVE : Grâce au service billetterie de l’Office

FESTIVE : DIARY MAIRIE - 19330 CHANTEIX Festival de jazz. Concerts aux mélanges DES LENDEMAINS QUI CHANTENT de Tourisme, achetez vos places pour les 05 55 27 95 81 inventifs et libertés audacieuses, événement concerts et spectacles programmés sur le [email protected] aux rencontres toujours plus insolites et Programmation annuelle. territoire de Tulle en Corrèze et partout en www.tuberculture.fr réjouissantes. Scène de musiques actuelles comprenant une France. salle de 450 places accueillant des Jazz Festival. Concerts with inventive and Use the Tourist Board booking service artistes locaux, nationaux et internationaux. daringly free mixtures, a music event which is to buy tickets for concerts and events in increasingly original and entertaining. the Tulle en Corrèze area and throughout Annual programme. CORRÈZE ANIMATIONS Des Lendemains Qui Chantent concert hall France. 05 55 26 99 10 / 05 55 26 09 50 with seating for 400 welcomes national and Une association qui organise tout au long de [email protected] international performers in Tulle throughout the l’année des manifestations diverses ouvertes www.dubleuenhiver.com POINT DE VENTE : year. à tous. BUREAU D’INFORMATION

NATURE FESTIVE : AGENDA / TOURISTIQUE DE TULLE AVENUE DU LIEUTENANT-COLONEL An association planning over the year a of NATURE FESTIVE : SE DIVERTIR / PLACE JEAN TAVÉ - 05 55 26 59 61 FARO - 19000 TULLE events open to everyone. [email protected] 05 55 26 09 50 RUE EUGÈNE COMBES - 19800 CORREZE www.tulle-en-correze.com [email protected] www.deslendemainsquichantent.org 05 55 21 38 91

32 33 MARCHÉS SHOPPING MARKETS SHOPPING

RÉCOLTES LOCALES Faites vos courses avec des produits fermiers et de saison ! Magasin de produits locaux : fruits et légumes, pains, fromages, viandes, charcuteries, miels, confitures, bières, cosmétiques...

Shop for local products: fruits and vegetables, breads, cheeses, meats, charcuteries, honeys, jams, beers, cosmetics...

Ouvert du mercredi au samedi de 9h30 à 19h00. Open from Wednesday to Saturday, from 9.30am to 7pm.

SOLEIHAVOUP EST - 19460 NAVES - 09 54 82 86 46 [email protected] © GILBERT SAMBLAT www.facebook.com/lesrecolteslocales

© RÉCOLTES LOCALES

MARCHÉS DES PRODUCTEURS MARCHÉS HEBDOMADAIRES DOMAINE DU CLAUX DE PAYS De fin juin à début août, pendant la saison, venez découvrir le • Espagnac : à partir de 17h, les samedis du 8 verger de myrtilles, cueillir vous-même les fruits ou profiter des • Chamboulive : le 8 juillet à partir de 17h / juillet au 26 août. confitures et des barquettes de myrtilles fraîches préparées par From 5pm, 8 July. • Chamboulive : le vendredi matin. la famille. • Corrèze : le dimanche matin en juillet et From the end of june until august, during summer, come and • Corrèze : les 17 juillet, 31 juillet, 14 août, à août. Foire 3ème lundi du mois. partir de 17h / From 5pm, 17 July, 31 July, 14 discover the blueberries orchard, collect yourself the fruits and August. • Seilhac : le dimanche matin. Foire le dernier enjoy fresh blueberries and jams prepared by the family. jeudi du mois et tous les jeudis en été. • Cornil : le samedi 8 juillet à partir de 17h / • Tulle : les mercredis et samedis. Foire 2ème et From 5pm, 8 July. 4ème mercredis du mois. • Saint-Augustin : le lundi matin. LE CLAUX - 19450 PIERREFITTE • Naves : tous les mercredis du 12 juillet au 06 82 64 67 66 • St-Martial-de-Gimel : à partir de 16h, tous les 23 août, à partir de 17h / From 5pm, every [email protected] // sceaduclaux.fr Wednesday from 12 July to 23 August. jeudis du 6 avril au 19 octobre. © OTI TULLE EN CORREZE • Saint-Hilaire-Peyroux : les samedis 15 juillet et • Espagnac : from 5pm, Saturdays from july, 8 12 août à partir de 17h / From 5pm, 15 July to august, 26. MOHAIR DU COTEAU LE MÉDAILLON CORRÉZIEN and 12 August. • Chamboulive : on Friday morning. Vêtements, accessoires et plaids de grande • Corrèze : on Sunday morning in July and Spécialités : foies gras, terrines, confits, effilés • Sainte-Fortunade : tous les vendredis du 14 qualité produits à partir de la laine des August, fair on 3rd Monday of the month. de canard et plats cuisinés. juillet au 25 août, à partir de 17h / From 5pm, Chèvres Angora élevées par la famille depuis every Friday from 14 July to 25 August. • Seilhac : on Sunday. Fair on last Thursday près de 30 ans. MARKETS of the month, and every Thursday in the Specialities: foie gras, terrines, preserved meats, duck breasts and ready-made dishes. www.marches-producteurs.com summer. High quality clothes, accessories and plaids • Tulle : on Wednesday and Saturday. Fair on Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à made from wool of Angora goats raised by 2nd and 4th Wednesdays of the month. 17h / Open Monday to Friday from 9am to 12am and the family for 30 years. 2pm to 5pm.

MARCHÉS / • Saint-Augustin : On Monday morning. DONNET SHOPPING / SHOPPING LE BUISSON - 19800 EYREIN 19150 LAGUENNE • St-Martial-de-Gimel : from 4pm, every 05 55 27 66 61 thursday from 6 april to 19 october. 05 55 20 07 77 / 07 70 89 00 33 [email protected] [email protected] le-medaillon-correzien.com https://www.mohairducoteau.fr

34 35 SHOPPING SHOPPING

AU CHAPON DORÉ LOU PÉ DÉ GRIL

Une large gamme de produits régionaux Apéritifs et confitures à la fleur de pissenlits, préparés avec des produits rigoureusement confitures aux fruits et aux légumes de la ferme, sélectionnés. Foies gras, pâtés, moutardes, sirops de fleurs, gâteaux et tartes aux noix. confitures, gâteaux, vinaigres, huiles... Aperitifs and jams made with dandelion flower. A wide range of regional products prepared Farmhouse fruit and vegetable jams, flower with carefully selected products. Foies gras, syrups. Walnut cakes and tarts. pâtés, mustards, jams, cakes, vinegars, oils... Ouvert du lundi au samedi de 10h à 18h / Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 12h et de 16h à Open Monday to saturday from 10am to 6pm. 18h30 / Open from Monday to Friday from 10am to 12am and 4pm to 6.30pm. LACOMBE - 19500 05 55 25 45 53 GARE D’AUBAZINE [email protected] 19560 SAINT-HILAIRE-PEYROUX 05 55 25 70 40 [email protected] www.auchapondore.com

LE JARDIN DU CENTAURE Tisanes et aromates. NATURE Spécialités : sel et sucre aux herbes, sel à LA BOUTIQUE DE l’ail d’ours, vinaigre à la monarde. Jardin L’OFFICE DE TOURISME botanique ouvert de mai à septembre. Spécialités locales : BON-VIVANT Herbal teas and herbs. Une boutique souvenirs avec cartes Specialities : herb salt and sugar, bear garlic postales, magnets, crayons, produits de salt, bee balm vinegar. Botanical garden bouche, bijoux, tee-shirts… GOURMET open from May to September. Un espace librairie avec un large choix de livres : gastronomie, patrimoine, Ouvert toute l’année sauf le dimanche / Open all year randonnée… except on Sunday. 1 AMPOUILLANGE Local specialities : 19300 SAINT-YRIEX-LE-DÉJALAT A souvenir shop with postcards, © PIERRE SOISSONS / ADRT CORRÈZE 05 55 93 93 79 / 06 51 20 44 04 magnets, pencils, local produce, [email protected] jewellery, t-shirts... E www.jardin-du-centaure.fr RÈZ A bookshop with a wide range of OR C EN books on subjects including E LL U gastronomy, heritage, T I T O walking.

©

POINTS DE VENTE AVAILABLE FROM : VOIR / SEE P. 45 SHOPPING / SHOPPING 05 55 26 59 61 [email protected] www.tulle-en-correze.com

36 3737 À TESTER : LE MILLASSOU RESTAURANTS TO TEST ! RESTAURANTS

RESTAURANT CHEZ MESTRE LE MILLASSOU Auberge de pays - Ouvert le lundi Dans un cadre chaleureux et convivial, le chef s’attache, au fil des saisons, à cuisiner une sélection de produits du terroir. Facile 15 min 20 min Easy A warm and friendly environment where the chef endeavours to INGRÉDIENTS / INGREDIENTS use a range of seasonal local product in his dishes. Pour 6 personnes : 1 kg de pommes de terre, 150 g de lard, 1 persillade, 1 œuf, de la graisse Spécialité du chef / Chef’s special : farcidures. de canard. / For 6 people; 1 kg potatoes, 150 g bacon, 1 persillade (parsley and garlic Menus de 17 € à 30 € / From €17 to €30 mixture), 1 egg, duck fat. Menu enfant : 8,50 € / Children’s menu : €8,50. Fermeture hebdomadaire : samedi et dimanche. ÉTAPES / STEPS Weekly closure : On Saturday and Sunday Épluchez les pommes de terre, râpez-les sur une passoire et égouttez-les bien. Hachez Fermé du 16/08 au 15/09 / Closed from August 16 to September 15. le lard avec la persillade et mélangez avec l’œuf et les pommes de terre râpées. Faites chauffer la graisse de canard et versez votre millassou en prenant soin de former une ROUTE DE L’ÉTANG - 19150 LAGARDE-ENVAL grosse crêpe bien épaisse et régulière. Laissez cuire une vingtaine de minutes, retournez-la 05 55 27 16 12 [email protected] // www.aubergedupays.fr et laissez cuire encore vingt minutes à feu doux. Accompagnez d’une salade verte ou en garniture d’une viande. © MESTRE Bon appétit ! LA FERME DU LÉONDOU Peel potatoes, grate by hand and drain thoroughly. Finely chop bacon with a persillade, Cuisine de terroir / local cuisine - Ouvert le lundi / open on Monday then mix in egg and the grated potatoes. Heat the duck fat and pour on your millassou, Le lieu idéal pour déguster les spécialités gastronomiques taking care to make a large, thick, evenly shaped pancake. Cook for 20 minutes, then turn locales ainsi que des grillades au feu de bois dans la cheminée. over and cook for another 20 minutes over a low heat. Serve with green salad or with meat. The authentic place to taste local and gastronomic specialities Bon appétit ! and woodfire grilled meats in the fireplace.

LE SAVIEZ-VOUS ? Spécialité du chef / Chef’s special : Mique, tourtous, tête de veau / Mique Les farcidures, petites boules de pommes de terre râpées accompagnées tourtous, calf’s head /Menus : de 26,50 € à 43 € / From €26,50 to €43 / Menu enfant 6,50 €/ Children’s menu : €6,50 d’aromates garnies d’une farce assaisonnée, figurent également parmi les Fermeture hebdomadaire : mercredi / Weekly closure : On Wednesday spécialités régionales corréziennes. Fermeture annuelle du 20 février au 10 mars / Annual closure from 20th Did you know? Farcidures, small balls of grated potato with herbs and seasoned February to 10th March stuffing, are another regional speciality of Corrèze.

LE BOURG - 19700 SAINT-SALVADOUR GOURMET RESTAURANTS : 05 55 21 60 04 [email protected] // www.restaurant-seilhac-leleondou.fr GOURMET TEST : TO

Retrouvez-les dans les restaurants suivants : © FERME DU LÉONDOU

U O • L’étape, 19490 Sainte-Fortunade S S A L L’ÉTAPE IL •Chez Gus et Olga, 19000 Tulle M Cuisine régionnale / local cuisine U D •Chez Mestre, 19150 Lagarde-Enval Dans une ambiance chaleureuse et conviviale, découvrez une T E

S cuisine traditionnelle aux saveurs locales. Des plats à déguster sur E

R

U place ou à emporter. Service traiteur pour tous vos événements.

D

I

C LA CONFRÉRIE DES FARCIDURES

R A warm and friendly atmosphere where you can discover traditional

A F

cuisine packed with local flavours. Dishes can be enjoyed on the

S ET DU MILLASSOU E

D premises or taken away. Catering service for events.

L’association met en avant la gastronomie

E I

R Spécialité du chef / Chef’s special: farcidures.

É locale et recettes traditionnelles à travers

R

F Menus de 14 € à 30 € / From €14 to €30 - Menu enfant / Children’s menu : 6,50 €.

N de nombreuses animations.

O

C

The organisation stages a large number © Fermeture hebdomadaire / Weekly closure : Dimanche / On Sunday.

NATURE BON-VIVANT : À TESTER / of events to promote local cuisine and NATURE BON-VIVANT : RESTAURANTS / traditional recipes.. LE BOURG - 19190 SAINTE-FORTUNADE SAINTE-FORTUNADE 05 55 27 10 07 05 55 27 30 01 [email protected] © L’ETAPE 38 39 RESTAURANTS RESTAURANTS RESTAURANTS RESTAURANTS

MOULIN DE LACHAUD - LA TAVERN’ DE L’ÉTANG L’ORCHIDÉE Cuisine gastronomique / gourmet cuisine Cuisine asiatique / Asian cuisine Au cœur d’un cadre champêtre, cuisine traditionnelle et Envie de dépaysement culinaire ? Poussez la porte du restaurant raffinée, élaborée à partir de produits frais et de saison. l’Orchidée et partagez une cuisine asiatique traditionnelle sur In a country setting, a traditional and refined cuisine, elaborated place ou à emporter. and served according to the season. Spécialité du chef / Chef’s special : Magret fourré au foie gras fumé Feeling like testing a new cuisine ? Get into Restaurant l’Orchidée séché - Saumon fumé maison - Pudding à l’ananas / smoked and thicket and share an asiatic traditional cuisine on site or taken away. magret with foie gras - home smoked salmon - pineapple pudding Menus de 11 € à 22 € / From €11 to €22. Menus de 20 € à 36 € / From €20 to €36. Menu enfant 12 € / Children’s menu : €12. Fermeture hebdomadaire : lundi. Ouvert 7j/7 de juin à septembre / Open every day from June to September. Weekly closure : on Monday.

MOULIN DE LACHAUD - 19490 SAINTE-FORTUNADE QUAI CONTINSOUZA - CENTRE COMMERCIAL CITÉA 05 44 40 66 19 / 06 87 26 65 14 19000 TULLE [email protected] // www.moulin-de-lachaud.com 05 55 21 99 99

© DOMAINE DU MOULIN DE LACHAUD © OT TULLE EN CORREZE

JACK SALOON 415 LA TABLE DES MONÉDIÈRES Cuisine américaine / american cuisine Cuisine régionale revisitée / inventive local cuisine

Ambiance Far West américain, une atmosphère conviviale, Chaque saison, le chef Bruno Estival revisite les recettes accompagnée de musique «Rock» en mode pub. régionales tout en favorisant les produits frais issus de nos producteurs locaux. Wild West-themed pub with a friendly atmosphere and rock music. Each season, the Chief innovates to review local recipes by Burgers de 8,50 € à 35,50 € / Burgers from €8.5 to €35.5. promoting fresh products from local producers. Menu enfant : 8,50 € / Children’s menu : €8,50. Menus de 22 € à 39 € / From €22 to €39 / Menu enfant 10 € / Children’s menu : €10

Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi. Ouvert du mercredi au dimanche au printemps et tous les jours en été / Weekly Closure : On Sunday, Monday. Open from Wednesday to Sunday in spring and everyday in summer.

GOURMET RESTAURANTS : 29 RUE JEAN JAURÈS - 19000 TULLE D26 - 19800 MEYRIGNAC-L’ÉGLISE - 05 19 99 40 30 GOURMET RESTAURANTS : 05 44 40 97 35 / 07 85 38 91 67 [email protected] [email protected] // www.jack-saloon-415.fr www.domaine-des-monedieres.com

© JACK SALOON 415 © LA TABLE DES MONÉDIÈRES

L’ALFREDO RESTAURANT DU MUSÉE DU PRÉSIDENT Pizzeria Cuisine du terroir / local cuisine

Un restaurant Pizzeria familial, avec pour devise : « Pour que Une bonne table, avec une carte originale et pleine de saveurs notre table reste un plaisir… bien vous recevoir est notre désir ». pour découvrir les produits typiques du terroir. Boutique de produits locaux sur place. A family pizza restaurant, where we wish you “a warm welcome A good gourmet adress with an original card full of flavours to and an enjoyable meal !” discover typical local products. Local products shop on-site. Menus de 9 € à 13 € / From €9 to €13. Menus de 20 € à 35 € / From 20€ to 35€. Menu enfant 8,50 € / Children’s menu : €8,50. Ouvert tous les jours de 10h à 19h de mai à septembre et de 10h à 18h en Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi. mars, avril, octobre et novembre / Open everyday from May to September Weekly Closure : On Sunday and Monday. from 10am to 7pm and the rest of the year from 10am to 6pm. NATURE BON-VIVANT : RESTAURANTS / NATURE BON-VIVANT : RESTAURANTS /

1 BIS PLACE CARNOT LE BOURG - 19800 SARRAN 19000 TULLE 05 44 40 50 47 / 06 73 80 62 29 05 55 20 82 87 [email protected]

© L’ALFREDO © RESTAURANT MUSÉE DU PRÉSIDENT 40 41 RESTAURANTS ET CAFÉS RESTAURANTS RESTAURANTS AND BARS RESTAURANTS

AUBERGE DU PONT DE MORÉNO LE BATTEMENT D’AILES LE BOUCHE À OREILLE Cuisine traditionnelle / traditional cuisine LA TAVERNE DU SOMMELIER Cuisine locale et de saison / local and seasonal cuisine Brasserie - Ouvert le lundi / Open on Monday Restaurant gastronomique / Gourmet restaurant Ouvert le lundi / Open on Monday Ouvert le lundi midi / Open on Monday for lunch.

Menus de 18 € à 22 € / From €18 to €22. Ouvert chaque 1er week-end du mois / Open every first Menus de 9,50 € à 42 € / From €9,50 to €42. Fermeture hebdomadaire : mardi soir. weekend of the month. Menu enfant : 8,50 € / Children’s menu : €8,50. Menus de 14,50 € à 35 € / From €14,50 to €35. Weekly closure : On Tuesday evening. LAUCONIE – 19150 CORNIL Ouvert 7j/7 / Open every day. 39-41-43 AVENUE Fermé en octobre / Closed in October. 05 55 26 49 98 8 QUAI DE LA RÉPUBLIQUE 19000 TULLE 18 PONT DE CORNIL - 19150 CORNIL [email protected] 19000 TULLE 05 44 40 40 30 05 55 27 27 80 www.lebattementdailes.org 05 55 26 57 63 [email protected] [email protected] www.leboucheaoreille-tulle.com www.taverne-du-sommelier.fr LE PÊCHEUR DE LUNE AUBERGE LE TACOT Cuisine traditionnelle / traditional cuisine Cuisine du marché / market cuisine Ouvert le lundi / Open on Monday LES 7 LE PASSADOU Cuisine gastronomique / gourmet cuisine Cuisine gastronomique et régionale / Local and gourmet cuisine Menus de 19 € à 28 € / From €19 to €28. Menus de 13 € à 28 € / From €13 to €28. Ouvert le lundi midi / Open on Monday for lunch. Menu enfant 8,5 € / Children’s menu : €8,5. Fermeture hebdomadaire : mardi soir, dimanche soir, lundi. / Weekly closure : on Tuesday evening, on Sunday Menus de 29 € à 39 € / From €29 to €39. PLACE DE LA MAIRIE evening and on Monday. Fermeture hebdomadaire : lundi, mercredi soir. 19800 CORREZE Fermé pour les vacances de la Toussaint, le 25/12 et Weekly closure : On Monday, Wednesday evening. Menu : 11 € à 31 € / From €11 to €31 05 55 21 44 93 du 10 au 26 février / Closed for the end of october, on Menu enfants : 9 € / Children’s menu : €9.00. [email protected] 32 QUAI BALUZE – 19000 TULLE Ouvert tous les midis, le samedi soir. En saison : Ouvert december 25 and from february 10 to february 26. 05 44 40 94 89 www.lepecheurdelune.fr tous les jours sauf le dimanche soir / Open every day for 1 PLACE DE L’ÉGLISE, 19150 ESPAGNAC [email protected]

GOURMET : RESTAURANTS AND BARS lunch and on Saturday evenning. During high-season, www.restaurant-les7.fr 05 55 93 64 06 open everyday except on Sunday evening. [email protected] Fermeture annuelle : de début janvier à début février / L’ELOT Closed from the beginning of January to the beginning Brasserie of February. Ouvert le lundi midi / Open on Monday for lunch. LES JARDINS SOTHYS GOURMET RESTAURANTS : AU PALAIS CORRÉZIEN Cuisine gastronomique / gourmet cuisine AUBERGE-RESTAURANT LE PASSADOU Boucherie restaurant / Steakhouse MARDIL - 19190 AUBAZINE Ouvert le lundi midi / Open on Monday for lunch. 06 50 99 35 99 Menus de 12 € à 26 € / From €12 to €26. [email protected] Menu enfant 9 € / Children’s menu : €9. Menus de 14.50 € à 38 € / From €14,50 to €38. Fermeture hebdomadaire : tous les soirs d’octobre à mai Menu enfant : 11 € / Children’s menu : € 11. Menus de 8 € à 22 € / From €8 to €22. Weekly closure : every evening between October and May. Fermeture hebdomadaire : dimanche soir, lundi / Fermé le soir et le dimanche / Closed every evening and Closed on Sunday evening and on Monday. on Sunday. 1 LAC DE BOURNAZEL Ouvert du 1er avril au 12 novembre / Open from April, 1 19700 SEILHAC 14 QUAI BALUZE - 19000 TULLE to November, 12. 05 55 27 02 12 / 06 48 05 62 81 05 55 26 54 24 [email protected] LE BOURG - 19220 AURIAC 05 55 91 96 89 [email protected] BAR LE GLOBE CAFÉ DE LA PAIX www.lesjardinssothys.fr Bar Bar NATURE BON-VIVANT : RESTAURANTS ET CAFÉS / NATURE BON-VIVANT : RESTAURANTS /

Ouvert 7j/7 / Open every day. Ouvert 7j/7 / Open every day. 1 PLACE CARNOT - 19000 TULLE 30 QUAI BALUZE - 19000 TULLE 05 55 20 04 74 05 55 26 32 65

42 43 RENSEIGNEMENTS RENSEIGNEMENTS USEFUL INFORMATION USEFUL INFORMATION

BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE TULLE URGENCES / EMERGENCIES TULLE ACCUEILLE PLACE JEAN TAVÉ - 19000 TULLE VOUS ÊTES NOUVEL ARRIVANT SUR LA VILLE DE TULLE ? / NEWLY ARRIVED IN TULLE ? Matin Après-midi Dimanche POMPIERS / FIRE BRIGADE : 18 Contactez l’association Tulle Accueille Morning Afternoon Sunday ou 112 depuis un portable / or from a mobil phone 97 RUE DE LA BARRIÈRE Toute l’année Fermé 9h30 - 12h30 14h - 18h 19000 TULLE All year Closed POLICE : 17 09 67 78 94 49 Juillet-Août [email protected] 9h30 - 13h 14h - 18h30 9h30-13h SAMU / AMBULANCE : 15 tulleaccueille.waibe.fr July, August

APPEL URGENCE EUROPEEN / EUROPEAN EMERGENCY LINE : 112 BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE CORRÈZE 2 AVENUE DE LA GARE - 19800 CORRÈZE

HOPITAL / HOSPITAL : 05 55 29 79 00 Matin Après-midi Dimanche Morning Afternoon Sunday CENTRE ANTI POISON / POISON CONTROL CENTRE : Mai, juin, septembre / Fermé 05 61 77 74 47 9h30 - 12h30 13h30 - 17h30 May, June, September Closed MEDECIN DE GARDE / ON-CALL DOCTOR : 15 Juillet-Août 9h30 - 12h30 14h - 18h 9h30-12h30 July, August PHARMARCIE DE GARDE / ON-CALL CHEMIST : 32 37 BUREAU D’INFORMATION TOURISTIQUE DE GIMEL-LES-CASCADES LE BOURG - 19800 GIMEL-LES-CASCADES

Matin Après-midi Dimanche Morning Afternoon Sunday Mi-avril, mai, juin, septembre / Middle of Fermé 9h30 - 12h30 14h - 18h CONTACTS UTILES / April, May, June, Septembe Closed USEFUL CONTACTS Juillet-Août 10h - 13h 10h - 13h 14h - 18h July, August 14h - 18h ETAT DES ROUTES / TRAFFIC CONDITIONS : 05 55 26 19 19

METEO FRANCE / WEATHER FORECAST : 0 825 06 45 36 Retrouvez les éditions de l’Office de Tourisme de Tulle en Corrèze dans toutes les mairies de l’Agglomération de Tulle. DEPANNAGE EAU / ASSAINISSEMENT // WATER / SANITATION EMERGENCIES : 0 811 902 903 USEFUL INFORMATION USEFUL INFORMATION

DEPANNAGE ERDF / ELECTRICAL EMERGENCIES : 0 972 675 019 MOBILITÉ POUR PLUS DE RENSEIGNEMENTS / DEPANNAGE GRDF / GAS EMERGENCIES : 0 800 47 33 33 Durant la saison estivale, l’Office de FOR MORE INFORMATION : Tourisme de Tulle en Corrèze vient Office de tourisme de Tulle en Corrèze à votre rencontre sur les marchés, 05 55 26 59 61 évènements… RENSEIGNEMENTS / RENSEIGNEMENTS / [email protected] During the summer season Tulle en www.tulle-en-correze.com Correze Tourist Board comes to meet you to share about your stay and advise you.

44 45 TAXI 2 TULLE

Transport toutes distances 7j/7. Découvrez l’histoire de Tulle, le plateau de Millevaches ou les nombreux sites touristiques à bord d’un véhicule 7 places tout confort. Liaisons gares et aéroports, conventionné Assurance Maladie / TAP.

7 days a week and any distance transport. Discover Tulle’s history, Millevaches plateau or the various sights aboard an utmost- comfort 7-seater vehicle. Railway station and airport transfers. Subsidised by state health insurance system / Professional seated passenger transport.

06 08 26 56 37 [email protected] www.taxi2tulle.fr

© TAXI 2 TULLE

TAXI VINCENT CLORENNEC

Tous transports, toutes distances dans un véhicule 7 places confortable. Circuits touristiques corréziens. Transfert en gare et aéroport. Transports médicaux (hospitalisations et consultations).

All types of journeys, any distance in a comfortable 7-seater vehicle. Sightseeing tours in Corrèze. Railway station and airport transfers. Medical transports (hospital admissions, medical appointments).

VINCENT CLORENNEC 13 BIS RUE FELIX VIDALIN, 19000 TULLE - 06 08 26 00 23 [email protected]

© V. CLORENNEC

TAXI COMMANDEUR

Professionnel en matière de transport spécialisé, nous mettons à

USEFUL INFORMATION votre service des véhicules confortables et climatisés pour vous assurer un transport de qualité pour des parcours de courtes, moyennes et longues distances.

As experts of specialised transport, we make available to you comfortable and air conditionned vehicles to assure you a quality service for short, medium and long distances journeys. RENSEIGNEMENTS /

44 RUE MAURICE CAQUOT - 19000 TULLE 05 55 20 09 62 [email protected]

© TAXI COMMANDEUR 46 47 Retrouvez plus d’informations et d’offres sur / More informations and offers on : www.tulle-en-correze.com [email protected] 05 55 26 59 61

Partagez vos plus belles sensations avec nous / Share your most beautiful sensations with us #tulleencorreze

Tourisme Tulle en Correze

@OTITulleCorreze

@tulleencorreze

Notre association bénéficie de l'aide de la Région Nouvelle- dans le cadre du dispositif Emplois Associatifs

48