The Masses of Holy Week according to the Roman Rite before the reforms of Pius XII

The Masses of Holy Week according to the Roman Rite before the reforms of Pius XII Fribourg, 2018 PALMSUNDAY

The first day of this week is called Palm Sunday, to honor the triumphant entry of Jesus Christ into Jerusalem, when many of the Jews cut off branches from the trees, and strewed them in the way through which he was to pass. It is in memory of this triumph that the palms are blessed, distributed to the faithful, and carried by them in solemn procession. They hold them also in their hands while the history of the Passion is read out of St. Matthew’s Gospel, to signify that they are to partake of the triumph of Jesus Christ by the virtue of his death and passion. We may also observe, that Christ enters Jerusalem on the tenth day of the moon; when the Jews brought to their house (Exod. 12) the lambs that were to be killed and eaten on the Passover, in memory of their deliverance from the slavery of Egypt, and of their entrance into the Promised Land, by their miraculous passage over the Red Sea. Hence, in the procession of this day, the opening of the door of the church by knocking with the foot of the Cross, signifies not only the triumphant entry into Jerusalem, but also that the gates of the heavenly Jerusalem were opened for us by Christ, the true Paschal Lamb, dying on the Cross, to redeem us from the slavery of sin.

The Blessing of the Palms ¶ In the blessing of the palms, the branches of the palm tree, olive tree, and other trees are intended to represent our Savior’s victory over the prince of death, and the riches of his mercies; the palm branches being emblems of victory, and the olive branches of mercy. After the sprinkling of holy water, the palms are blessed as follows. The choir sings:

Ant. 7

O-sanna * fí- li- o Da-vid: be-ne-dí-ctus qui ve- nit in nó- mi-ne H                    

Dómi-ni. Rex Is- ra- ël: Ho- sánna in excél-sis.   Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh  in the Name of the Lord. O King of Israel: Hosanna in the highest!

v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. prayer eus, quem dilígere et amáre,justítia est, God, whom to love above all is righ- D ineffábilis grátiæ tuæ in nobis dona O teousness, multiply in us the gifts of multíplica; et qui fecísti nos in morte Fílii Thine ineffable grace: and since Thou hast 6 tui speráre quæ crédimus; fac nos eódem givenusinthedeathofThySontohopefor resurgénte perveníre quo téndimus: Qui those things which we believe, grant us by tecum. the Resurrection of the same to attain the end to which we aspire. Who with Thee. After this, the subdeacon sings the following lesson: LéctiolibriExodi. LessonfromtheBookofExodus. Ex. 15, 27; 16, 1-7 n diébus illis: Venérunt fílii Israël in Elim, n those days the children of Israel came I ubi erant duódecim fontes aquárum, et I into Elim, where there were twelve septuagínta palmæ: et castrametáti sunt jux- fountains of water, and seventy palm trees; ta aquas. Profectíque sunt de Elim, et venit and they encamped by the waters. And they omnis multitúdo filiórum Israël in desér- set forward from Elim, and all the multi- tum Sin, quod est inter Elim et Sínai: quin- tude of the children of Israel came into the todécimo die mensis secúndi, postquam desert of Sin, which is between Elim and egréssi sunt de terra Ægýpti. Et murmurá- Sinai:the fifteenth day ofthe second month vit omnis congregátio filiórum Israël con- after they came out of the land of Egypt. tra Móysen et Aaron in solitúdine. Dixe- And all the congregation of the children of rúntque fílii Israël ad eos: Utinam mórtui Israel murmured against Moses and Aaron essémuspermanum Dóminiin terraÆgýp- in the wilderness. And the children of Is- ti, quando sedebámus super ollas cárnium, rael said to them: Would to God we had et comedebámus panem in saturitáte: cur died by the hand of the Lord in the land of eduxístis nos in desértum istud, ut occide- Egypt, when we sat over the fleshpots and rétis omnem multitúdinem fame? Dixit au- ate bread to the full. Why have you brought tem Dóminus ad Móysen: Ecce, ego pluam us into this desert, that you might destroy vobis panes de cælo: egrediátur pópulus, et allthemultitudewithfamine?AndtheLord cólligat quæ suffíciunt per síngulos dies: ut saidtoMoses:BeholdIwillrainbreadfrom tentem eum, utrum ámbulet in lege mea heaven for you; let the people go forth and an non. Die autem sexto parent quod ín- gather what is sufficient for every day; that ferant: et sit duplum, quam collígere scié- I may prove them whether they will walk bant per síngulos dies. Dixerúntque Móy- inMylawornot.Butthesixthdayletthem ses et Aaron ad omnes fílios Israël: Véspere provide for to bring in; and let it be double sciétis, quod Dóminus edúxerit vos de terra to that they were wont to gather every day. Ægýpti: et mane vidébitis glóriam Dómini. And Moses and Aaron said to the children ofIsrael:In the evening you shallknow that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt; and in the morning you shall see the glory of the Lord.

Resp. 2   C  Ol-  le-   gé-    runt * pontí- fi- ces et pha-           ri- sǽ- i  con-   cí- li-  um,  et di- cé- bant: Quid fá- ci-    7

   mus,  qui-  a hic ho-momul-  ta signa fa-   cit? Si di- mít- ti-       mus e- um sic, o-  mnes  cre- dent in e- um: * Ne forte vé-                  

   ni- ant Romá-  ni,  et tol- lant  no strum lo-  cum,                          et gen-     tem. v . Unus au-  tem ex il- lis,                   

Cá- i- phas nómi- ne, cum esset pónti- fex anni il-lí- us, pro phe-       tá- vit di- cens: Expe- dit vo-  bis, ut u-nus mo- ri- á-tur homo                      pro pó- pu- lo,  et non to-ta gens pér- e- at. Ab                        il-lo ergo di- e co-gi- ta-vé- runt inter-fí- ce-re e- um, di-                         

cén-tes. * Ne forte.   v.The chief and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? If we let Him alone so, all will believe in Him; * And the Romans will come, and take away our place and nation. v . But one of them, called Caiphas, being the high that year, prophesied, saying: 8 It is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. From that day, therefore, they devised to put Him to death, saying: * And the Romans will come. Another chant

Resp. 8       N mon- te * O-li- vé- ti  o- rá-  vit ad   Pa- I                      trem: Pa- ter,  si fí- e- ri pot- est, tránse- at a me  ca- lix i-       ste: * Spí- ri- tus qui- dem promptus est, ca- ro au-tem in- fír-                 ma: fi- at vo- lún- tas   tu- a.  v . Vi-gi- lá- te,  et o-                   rá- te, ut non intré-tis in ten-  ta- ti- ó-nem.  * Spí- ri- tus.  v . On mount  Olivet  He  prayer to His Father:  Father, if it may be, let this pass from Me. * The spirit is indeed willing, but the flesh weak; Thy will be done. v . Watch and pray, that ye enter not into temptation. * The spirit. Then the sings the following Gospel, with the usual ceremonies: Sequéntia sancti Evangélii Continuation of the holy Gospel secundum Matthǽum. according to St. Matthew.  Matth. 21, 1-9 n illo témpore: Cum appropinquásset t that time, when Jesus drew nigh to I Jesus Jerosólymis, et venísset Béthpha- A Jerusalem, and was come to Beth- ge ad montem Olivéti: tunc misit duos di- phage, unto Mount Olivet, then He sent scípulos suos, dicens eis: Ite in castéllum, two disciples, saying to them: Go ye into quod contra vos est, et statim inveniétis ási- the village that is over against you, and im- nam alligátam, et pullum cum ea: sólvite, et mediately you shall find an ass tied, and a addúcite mihi: et si quis vobis áliquid dixe- colt with her; loose them and bring them rit, dícite, quia Dóminus his opus habet, et to Me; and if any man shall say anything conféstim dimíttet eos. Hoc autem totum to you, say ye that the Lord hath need of factum est, ut adimplerétur, quod dictum them; and forthwith he will let them go. 9 est per Prophétam, dicéntem: Dícite fíliæ Now all this was done that it might be ful- Sion:EcceRextuusvenittibimansuétus,se- filled which was spoken by the prophet, dens super ásinam et pullum, fílium subju- saying: Tell ye the daughter of Sion: Be- gális. Eúntes autem discípuli, fecérunt, sicut hold thy King cometh to thee meek, and præcépit illis Jesus. Et adduxérunt ásinam sitting upon an ass, and a colt the foal of et pullum: et imposuérunt super eos vesti- her that is used to the yoke. And the disci- ménta sua, et eum désuper sedére fecérunt. ples going did as Jesus commanded them. Plúrima autem turba stravérunt vestiménta And they brought the ass and the colt, and sua in via: álii autem cædébant ramos de laid their garments upon them, and made arbóribus, et sternébant in via: turbæ au- Him sitthereon.And avery greatmultitude tem, quæ præcedébant, et quæ sequebántur, spread their garments in the way, and oth- clamábant, dicéntes: Hosánna fílio David: ers cut boughs from the trees, and strewed benedíctus, qui venit in nómine Dómini. them in the way, and the multitudes that went before and that followed cried, saying: Hosanna to the Son of David: Blessed is He that cometh in the Name of the Lord. The priest says: v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. uge fidem in te sperántium, Deus, et ncrease, O God, the faith of them that A súpplicum preces cleménter exáudi: I hope in Thee, and in Thy mercy hear véniat super nos múltiplex misericórdia the prayers of Thy suppliant people; let tua: benedicántur et hi pálmites palmá- Thy multiplied mercy descend upon us, rum seu olivárum: et sicut in figúra Ecclé- and may these branches of palm (olive) siæ multiplicásti Noë egrediéntem de ar- trees be blessed; and as in a figure of Thy ca, et Móysen exeúntem de Ægýpto cum Church Thou didst multiply Noah going fíliis Israël: ita nos portántes palmas, et ra- forth from the ark, and Moses going out of mos olivárum, bonis áctibus occurrámus EgyptwiththechildrenofIsrael,somaywe óbviam Christo: et per ipsum in gáudium go forth to meet Christ with good works, introëámus ætérnum: Qui tecum vivit et bearing palms and olive branches; and en- regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus. ter through Him into everlasting joy: Who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth.

P  ER ómni- a sǽ- cu-la sæ-cu- ló-rum. r . Amen. v . Dómi-nus vo-bíscum.                  r . Et cum spí- ri- tu tu- o. v . Sursum corda. r . Ha- bémus ad Dómi- num. 

v . Grá- ti- as a- gámus Dómi- no De- o nostro. r . Dignum et justum est. 10 ere dignum et justum est, æquum et t is truly meet and just, right and avail- V salutáre, nos tibi semper, et ubíque I ing unto salvation, that we should al- grátias ágere: Dómine sancte, Pater omní- ways and in all places give thanks unto potens, ætérne Deus: Qui gloriáris in consí- Thee, O Lord, Father almighty, everlasting lio sanctórum tuórum, Tibi enim sérviunt God. Who dost glory in the assembly of creatúræ tuæ: qui a te solum auctórem et Thy Saints. For Thy creatures serve Thee, Deum cognóscunt, et omnis factúra tua te because they acknowledge Thee as their colláudat, et benedícunt te sancti tui. Quia only Creator and God; and Thy whole cre- illud magnum Unigéniti tui nomen coram ation praiseth Thee, and Thy Saints bless régibus et potestátibus hujus sǽculi líbera Thee. For with free voice they confess that voce confiténtur. Cui assístunt Angeli et Ar- great Name of Thine only-begotten Son chángeli, Throni et Dominatiónes: cumque before the kings and powers of this world. omni milítia cæléstis exércitus, hymnum Around whom the Angels and Archangels, glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes. the Thrones and Dominions stand; and with all the host of the heavenly army, sing the hymn of Thy glory, saying without ceas- ing:

S  Anctus, * Sanctus,  Sanctus Dómi- nus De- us Sá- ba- oth. Ple-ni sunt            

 cæ- li, et terra gló- ri- a tu- a. Ho-sánna in excél-sis. Be-ne-díctus qui ve- nit              

 in nó mi- ne Dómi- ni. Ho-sánna in excél- sis. v . Dóminus vobíscum.    v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. etimus, Dómine sancte, Pater omní- e beseech Thee, O holy Lord, P potens, ætérne Deus: ut hanc creatú- W almighty Father, everlasting God, ram olívæ, quam ex ligni matéria prodíre that Thou wouldst vouchsafe to bless jussísti, quamque colúmba rédiens ad ar- and hallow this creature of the olive tree, cam próprio pértulit ore, benedícere, et which Thou didst cause to shoot out of the sancti ficáre dignéris: ut, quicúmque ex substance of the wood, and which the dove ea recéperint, accípiant sibi protectiónem when returning to the ark brought in its ánimæ et córporis: fiátque, Dómine, nostræ mouth: that whosoever shall receive it may salútis remédium tuæ grátiæ sacraméntum. find protection of soul and body; and that Per Dóminum nostrum. it may be to us, O Lord, a saving remedy and the sacred sign of Thy grace. Through Jesus Christ. 11 Orémus. Let us pray. eus, qui dispérsa cóngregas, et congre- God, who dost gather what is dis- D gáta consérvas: qui pópulis, óbviam O persed abroad, and preserve what is Jesu ramos portántibus benedixísti: béne gathered together; who didst bless the peo- dicétiam hosramospalmæ etolívæ,quos ple who went forth to meet Jesus, bear- tui fámuli ad honórem nóminis tui fidéli- ing branches of palms; bless likewise these ter suscípiunt; ut, in quemcúmque locum branches of palm and olive, which Thy ser- introdúcti fúerint, tuam benedictiónem ha- vants receive faithfully in honor of Thy bitatóres loci illíus consequántur: et om- Name; that into whatsoever place they shall ni adversitáte effugáta, déxtera tua próte- be brought, those who dwell in that place gat quos rédemit Jesus Christus Fílius tuus, may obtain Thy blessing, and all adversities Dóminus noster: Qui tecum. being removed,Thy right hand may protect thosewhohavebeenredeemedbyourLord Jesus Christ, Thy Son: Who livest.

Orémus. Let us pray. eus, qui miro dispositiónis órdine, ex God, who, by the wonderful order of D rebus étiam insensibílibus, dispen- O Thy disposition, hast been pleased to satiónem nostræ salútis osténdere voluísti: manifest the dispensation of our salvation da, quǽsumus, ut devóta tuórum corda fi- even from things insensible: grant, we be- délium salúbriter intélligant, quid mýstice seech Thee, that the devout hearts of Thy desígnet in facto, quod hódie cælésti lúmi- faithful may understand to their benefit ne affláta, Redemptóri óbviam procédens, what is mystically signified by the fact that palmárum atque olivárum ramos vestígiis on this day the multitude, taught by a heav- ejus turba substrávit. Palmárum ígitur rami enly illumination, went forth to meet their de mortis príncipe triúmphos exspéctant; Redeemer, and strewed branches of palms súrculi vero olivárum spirituálem unctió- and oliveatHisfeet.The branchesofpalms, nem advenísse quodámmodo clamant. In- therefore, represent His triumphs over the telléxit enim jam tunc illa hóminum beáta prince of death; and the branches of olive multitúdo præfigurári: quia Redémptor no- proclaim, in a manner, the coming of a spir- ster humánis cóndolens misériis, pro totíus itual unction. For that pious multitude un- mundi vita cum mortis príncipe esset pu- derstood that these things were then pre- gnatúrus, ac moriéndo triumphatúrus. Et figured; that our Redeemer, compassion- ídeo tália óbsequens administrávit, quæ in ating human miseries, was about to fight illo, et triúmphos victóriæ, et misericórdiæ with the prince of death for the life of the pinguédinem declarárent. Quod nos quo- whole world, and, by dying, to triumph. For que plena fide, et factum et significátum re- which cause they dutifully ministered such tinéntes, te, Dómine sancte, Pater omnípo- things as signified in Him the triumphs tens, ætérne Deus, per eúmdem Dóminum of victory and the richness of mercy. And nostrum Jesum Christum supplíciter exorá- we also, with full faith, retaining this as mus: ut in ipso, atque per ipsum, cuius nos done and signified, humbly beseech Thee, membra fíeri voluísti, de mortis império O holy Lord, Father almighty, everlasting victóriam reportántes, ipsíus gloriósæ re- God, through the same Jesus Christ our surrectiónis partícipes esse mereámur: Qui Lord, that in Him and through Him, whose tecum. members Thou hast been pleased to make us, we may become victorious over the em- pire of death, and may deserve to be par- 12 takers of His glorious Resurrection: Who livest and reignest.

Orémus. Let us pray. eus, qui, per olívæ ramum, pacem God, who by an olive branch didst D terris colúmbam nuntiáre jussísti: O command the dove to proclaim peace præsta, quǽsumus; ut hos olívæ cetera- to the earth: hallow, we beseech Thee, by rúmque árborum ramos cælésti bene Thy heavenly blessing these branches of the dictióne sanctífices: ut cuncto pópulo olive and other trees; that they may profit tuo profíciant ad salútem. Per Christum all Thy people unto salvation. Through Dóminum nostrum. Christ our Lord.

Orémus. Let us pray. enedic, quǽsumus, Dómine, hos pal- less, we beseech Thee, O Lord, these B márum, seu olivárum ramos: et præ- B branches of palm: and grant that what sta; ut, quod pópulus tuus in tui vene- Thy people today bodily perform for Thy ratiónem hodiérna die corporáliter agit, honor, they may perfect spiritually with hoc spirituáliter summa devotióne perfí- the utmost devotion, by gaining the victory ciat, de hoste victóriam reportándo, et opus over the enemy, and ardently loving every misericórdiæ summópere diligéndo. Per work of mercy. Through Jesus Christ. Dóminum. The priest sprinkles the palms with holy water, incenses them, and says: v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. eus, qui Fílium tuum Jesum Christum God, who for our salvation didst send D Dóminum nostrum, pro salute nostra O into this world Thy Son Jesus Christ in hunc mundum misísti, ut se humiliáret our Lord, that He might humble Himself adnosetnosrevocáretadte:cuiétiam,dum unto our state, and call us back to Thee; for Jerúsalem veníret, ut adimpléret Scriptúras, whom also, as He entered into Jerusalem to credéntium populórum turba, fidelíssima fulfill the Scriptures, a multitude of faith- devotióne, vestiménta sua cum ramis pal- ful people, with zealous devotion, strewed márum in via sternébant: præsta, quǽsu- their garments, with palm branches, in the mus; ut illi fídei viam præparémus, de qua, way: grant, we beseech Thee, that we may remoto lápide offensiónis et petra scándali, prepare for Him the way of faith, from fróndeant apud te ópera nostra justítiæ ra- which the stone ofoffense and rock ofscan- mis: ut ejus vestígia sequi mereámur: Qui dal being removed, our works may flourish tecum. before Thee with branches of justice, that so we may be found worthy to follow His footsteps: Who livest and reignest. 13 The palms having been blessed, they are distributed by the priest to the clergy, and to the laity. During the distribution, the following antiphons are sung:

Ant. 1  P  U- e- ri Hebræ- ó-rum, * portántes ramos o- li-vá-rum, obvi- a-vé- runt               

Dó- mi-no, cla mán- tes et di-cén-tes: Ho-sánna in excél-sis. The Hebrew  children, bearing olive branches, went  forth to meet the Lord, crying out, and saying,  Hosanna in the highest.  

Ant. 1

P  U- e- ri Hebræ- ó- rum * ve- stiménta prosterné- bant in vi- a, et              

cláma-bant di-céntes: Ho-sánna fí- li- o Da-vid: be-ne-díctus, qui ve-nit                         

 in nómi-ne Dómi-ni.  The Hebrew children spread their garments in the way, and cried out, saying: Hosanna to the Son  of God: blessed is He that cometh in the Name of the Lord.

Then the priest says: v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. mnipotens sempitérne Deus, qui Dó- lmighty and everlasting God, who O minum nostrum Jesum Christum su- A didst ordain that our Lord Jesus per pullum ásinæ sedére fecísti, et turbas Christ should sit upon the foal of an ass, populórum vestiménta, vel ramos árborum and didst teach the multitude to spread in via stérnere, et Hosánna decantáre in their garments or branches of trees in the laudem ipsíus docuísti: da, quǽsumus; ut way and to sing Hosanna to His praise: illórum innocéntiam imitári póssimus, et grant, we beseech Thee, that we may be eórum méritum cónsequi mereámur. Per able to imitate their innocence and deserve eúmdem. r . Amen. to partake of their merit. Through the same. r . Amen. 14 The Procession Next follows the procession. First the priest puts incense in the thurible, and the deacon, turning towards the people, says: Procedámusinpace. Letusgoinpeace. r . In nómine Christi. Amen. r . In the name of Christ. Amen. The thurifer walks first, then the subdeacon with the cross, between two acolytes with their candles; next the clergy in order, and last of all the priest with the deacon at his left, all bearing palms in their hands. During the procession, the following antiphons are sung:

Ant. 7   UM appro-pin-quá- ret * Dó- mi-nus Je- ro- só- ly- mam, C              

mi- sit du- os ex di-scí-pu-lis su- is,  di- cens: I-  te in ca-                    stél- lum,  quod est contra vos:  et inve-ni- é- tis pul- lum á- si- næ          

 al- li- gá-tum, su-per quem nul-lus hó-mi-num se-dit: sólvi- te,                       et addú- ci- te mi- hi. Si quis vos  interro- gá- ve- rit,                            dí- ci- te:  Opus Dó- mi- no est. Solvén- tes  ad-du-xé-        runt ad Je-sum: et impo-su- é- runt il- li ve- sti- mén- ta, et se- dit su- per              15     e- um: á- li- i  expandé- bant ve- stiménta su- a in vi-  a:               á- li- i ramos de arbó- ri- bus exsterné- bant: et qui seque- bántur,                             clamá- bant: Ho- sánna, be- ne- díctus qui ve-nit in nómi- ne Dómi-  ni:        be- ne- díctum regnum pa- tris nostri Da- vid: Ho- sánna in excél-  sis:  

mi- se- ré- re no- bis,  fi- li Da-  vid. When our Lord drew nigh  to Jerusalem,   He sent two of His disciples, saying: Go ye into the village over against you; and you shall find an ass’s colt tied, on which no man hath sat: loose it, and bring it to Me. If any man shall question you, say: The Lord hath need of it. They loosed it and brought it to Jesus, and laid their garments upon it, and He seated Himself on it; some spread their garments in the way; others strewed branches from the trees; and those who followed cried out: Hosanna! Blessed is He that cometh in the Name of the Lord; blessed be the reign of our father David! Hosanna in the highest! O Son of David, have mercy on us! Another antiphon Ant. 5  C  UM audís-  set * pó- pu-  lus, qui- a Je-sus ve- nit Je-ro-                   só- lymam, acce-pé-runt ramos palmá- rum:  et ex-i- é- runt e- i                ób-  vi- am,  et clamá-bant pú- e- ri, di- céntes: Hic  est,                16

  qui ventú- rus est  in sa-lú-  tem pó-pu- li. Hic  est                    sa-lus nostra,   et red- émpti- o Isra- el. Quan- tus est i-        ste, cu- i Thro- ni   et Domi-na-ti- ó- nes occú- runt! No-li                  timé- re, fí- li- a Si- on: ecce Rex tu- us ve- nit ti-bi,  se-  dens                    su-per pul- lum á- si-næ,  sic-ut scri-  ptum est. Sal-  ve, Rex,                 fabri- cá- tor mun- di, qui ve- ní- sti red-í- me-re nos.  When the people  heard that Jesus was coming  to Jerusalem,  they took palm branches, and went forth to meet Him; and the children cried  out, saying: This is He that is come for the salvation of the people. He is our salvation, and the redemption of Israel. How great is He whom the Thrones and Dominions go forth to meet! Fear not, O daughter of Sion; behold thy King cometh to thee sitting on an ass’s colt, as it is written. Hail, O King, Creator of the world, who art come to redeem us! Another antiphon

Ant. 8     A  N-te sex di- es * sol-émnis  Paschæ,  qua ndo ve-  nit          Dómi-nus in ci- vi-tá-tem Je- rú- sa- lem, occurré- runt e- i pú- e-ri:                17

 et in má-ni-bus portá-bant ramos palmá- rum, et clamá-bant vo-ce magna                           di-céntes: Ho-sánna    in ex- cél- sis: be-ne-díctus,                    qui ve- ní- sti in mul- ti- tú- di-ne mi-  se- ri- cór- di- æ: Ho- sánna         in ex- cél- sis. Six days  before the solemn feast of the Passover, when our Lord came into the city of Jerusalem, the children met Him: and in their hands they caried palm branches, and they cried out with a loud voice, saying: Hosanna in the highest! Blessed art Thou who art come in the multitude of Thy mercy. Hosanna in the highest! Another antiphon

Ant. 8     O  C- cúrrunt turbæ * cum fló-ri-bus et palmis Red-  emptó- ri óbvi- am:  

            et victó- ri tri- umphánti digna dant obséqui- a: Fí- li- um De- i  o- re gentes 

 prǽ- di- cant: et in lau dem Chri- sti vo- ces to- nant per nú-bi-la: Ho- sánna. The multitude goeth forth to meet our Redeemer with flowers  and palms,  and payeth the homage due to a triumphant Conqueror: the Gentiles proclaim the Son of God; and their voices thunder through the skies in praise of Christ: Hosanna in the highest! 18 Another antiphon

Ant. 7  C  UM ánge- lis et pú- e- ris * fi- dé- les inve- ni- á-mur,  tri- umpha-tó- ri        

mortis clamántes: Ho-sánna in excél-sis.   Let the faithful  join with the Angels and  children, singing to the Conqueror of death: Hosanna in the highest! Another antiphon

Ant. 4

T  Urba mul-ta, * quæ convé-ne-rat ad di- em festum, clamá-bat Dó-                     

mi-no: Be-ne-díctus qui  ve-nit in nómi-ne Dómi-ni: Ho- sá nna in excél-sis. A great  multitude that was met together at the festival cried  out to the Lord:   Blessed is He that cometh in the Name of the Lord:  Hosanna in the Highest! At the return of the procession, two or four singers go into the church and, shutting the door, sing the first two verses Glória, laus which are repeated by the priest and the others outside the church.

Hymn. 1 G  Lo- ri- a, laus, et ho-nor ti-bi sit, Rex Chri- ste Red-émptor: Cu- i                  

 pu- e- rí- le de-cus prompsit Ho-sánna pi- um. Gló- ri- a, laus. Glory, praise and honor  to Thee, O King Christ, the Redeemer: to whom children poured their glad and sweet  hosanna’s  song.

         1. Isra- ël es tu Rex, Da- ví-dis et íncly- ta pro- les: Nómi- ne qui in Dó-mi- ni,   19

 Rex be- ne- dí-cte, ve-nis. Gló- ri- a, laus.  Hail, King of Israel! David’s Son of royal fame! Who comest in the Name of the Lord, O Blessed King.

       2. Cœ- tus in ex- cél- sis  te laudat cǽ- li- cus omnis, Et mortá- lis ho-mo,  

 et cuncta cre- á- ta simul. Gló- ri- a, laus.  The Angel host laud Thee on high,  On earth mankind, with all created things.

       3. Plebs Hebrǽ- a ti- bi cum palmis óbvi- a ve- nit: Cum pre- ce, vo- to, hymnis,  

 ádsumus ec- ce ti-bi. Gló- ri- a, laus.  With palms the Jews went  forth to meet Thee. We greet Thee now with prayers and hymns.

       4. Hi ti- bi pas- sú- ro  solvé-bant mú-ni- a lau dis: Nos ti- bi re-gnán-ti  

 pángimus ec- ce me-los. Gló- ri- a, laus.  On Thy way to die, they crowned   Thee with praise; We raise our song to Thee, now King on high. 20

        5. Hi pla- cu- é- re ti- bi, plá-  ce- at de-vó- ti- o nostra: Rex bo- ne, Rex cle-mens,  

cui bo- na cuncta pla-cent. Gló- ri- a, laus.  Their poor homage pleased Thee,  O gracious King! O clement King, accept too ours, the best that we can bring.

After this, the subdeacon knocks at the door with the foot of the cross, which is opened, and the procession goes into the church singing:

Resp. 2

Ngre-di- ente * Dó- mi-no in sanctam ci- vi-  tá- I                   

tem, Hebræ- ó- rum pú- e- ri re-surrecti- ó-nem vi-tæ pro- nun-                        ti- án-  tes, * Cum ra- mis palmá- rum:  Ho- sánna, clamá-        

bant, in ex-  cél- sis. v . Cumque audísset pó-pu- lus, quod Je-sus ve-ní-                        ret Je- ro- só-ly-mam, ex-i- é-runt ób- vi- am e-  i. * Cum ra- mis. r . As our  Lord entered   the holy city,  the  Hebrew children,  declaring the resurrection of life, * With palm branches, cried out: Hosanna in the highest. v . When the people heard that Jesus was coming to Jerusalem, they went forth to meet Him: * With palm branches. 21 The Mass Station at St. John Lateran

Introit. 8    D  O- mi- ne, * ne longe fá- ci- as  au xí- li- um tu-             um a me, ad de- fensi- ó- nem me- am   á- spi- ce:    lí- be- ra me de o- re le- ó- nis, et a córni-                

 bus u- ni- cornu- ó- rum hu- mi- li- tá- tem  me- am.                                    Ps. De- us, De- us me- us, ré-spi-ce in me, * qua- re me de-re- liquí-sti?                   longe a sa-lú-te me- a verba de-lictó- rum me- ó- rum. Dó-mi- ne. O Lord, be not far from me; O my help, hasten to aid me. Save me from the lion’s mouth; from the horns of the wild bulls, my wretched life. Ps. My God, my God, look upon me, why have You forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.

1

K  Y- ri- e * e- lé- i- son. iij. Chri- ste  e-                     lé- i- son. iij. Ký- ri- e  e-  lé- i- son. ij. Ký- ri- e    *             22

    ** e- lé- i-son.          Another   chant 6   Y- ri- e  * e- lé- i- son. iij. Chri- ste   e- lé- i- K            

 son. iij. Ký- ri-  e  e- lé- i- son. ij. Ký- ri-  e *              

 e- lé- i-son.     collect mnipotens sempitérne Deus, qui hu- lmighty, eternal God, Who, to provide O máno géneri, ad imitándum humili- A mankind an example of humility for tátis exémplum, Salvatórem nostrum car- it to imitate, willed that the Savior should nem súmere et crucem subíre fecísti: con- assume our flesh and suffer death upon céde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus ha- the Cross, mercifully grant that we may bére documénta, et resurrectiónis con- be found worthy of the lesson of His en- sórtia mereámur. Per eúmdem Dóminum durance and the fellowship of His resurrec- nostrum. tion. Through the same.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lesson from the letter of St. Paul ad Philippénses. to the Philippians. Philippians 2, 5-11 ratres: Hoc enim sentíte in vobis, quod rethren: Have this in mind in you F et in Christo Jesu: qui cum in forma B which was also in Christ Jesus, Who, Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse though He was by nature God, did not con- se æquálem Deo: sed semetípsum exinaní- siderbeingequalto God athingtobeclung vit formam servi accípiens, in similitúdi- to, but emptied Himself, taking the nature nem hóminum factus, et hábitu invéntus ut of a slave and being made like unto men. homo. Humiliávit semetípsum, factus ob- Andappearingin theform ofman,Hehum- édiens usque ad mortem, mortem autem bled Himself, becoming obedient to death, crucis. Propter quod et Deus exaltávit il- even to death on a cross. Therefore God lum: et donávit illi nomen, quod est super also has exalted Him and has bestowed omne nomen: (Hic genuflectitur) ut in nó- upon Him the Name that is above every mine Jesu omne genu flectátur cæléstium, name, (Here kneel) so that at the Name of 23 terréstrium, et inférnorum: et omnis lingua Jesus every knee should bend of those in confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus heaven, on earth and under the earth and in glória est Dei Patris. every tongue should confess that the Lord Jesus Christ is in the glory of God the Fa- ther.

Grad. 4 T  E-nu- í-sti  * ma- num déx- te- ram me- am:           

 in vo- luntá-te tu-  a de- du-xí-             

 sti me:  et cum gló- ri- a as-                          

 sumpsí- sti me.    v . Quam bo- nus Isra- el                       De-    us     re-              ctis cor      de! me- i au- tem  pe-ne mo-                    ti sunt   pe-  des:   pe- ne effú- si sunt                  gres-  sus me- i:  qui- a ze- lá- vi  in pec- ca-tó-                 24

    ri- bus,  pa- cem  pec- ca- tó-               rum * vi- dens.   You have hold of my right  hand; with  Your counsel You guide me; and in the end You will receive me in glory. v . How good God is to Israel,to those who are clean of heart! But, as for me, I almost lost my balance; my feet all but slipped, because I was envious of sinners when I saw them prosper though they were wicked.

Tract. 2  D  E- us,     * De- us me- us,             

réspi- ce in me:  qua- re me  de- re- li-quí- sti?                

v . Lon-     ge a sa- lú-te me- a                   

ver-  ba  de- li- ctó- rum me- ó- rum.                      v . De- us me- us clamá- bo per di- em, nec exáu- di-                  

es:  in nocte, et  non  ad insi-pi- én- ti- am mi-                     25

hi. v . Tu au-   tem in sancto há- bi- tas,               

 laus  Is- ra- ël.   v . In te spe-ra-vé-              

runt patres no- stri:  spe-ra-vé-  runt, et li- be- rá-                   

sti  e- os. v . Ad te cla- ma- vé-  runt, et sal- vi fa-                 

cti sunt:  in te spe-ra-vé-  runt, et non sunt confú-                      si.  v . E-go au- tem  sum vermis, et non       

ho-  mo:  oppróbri- um hó- mi-num,  et abjé-                    cti- o ple- bis.  v . O mnesqui vi- dé- bant me,         

asperna- bán-  tur me:  lo-cú-ti sunt lá-  bi- is                       et mo-vé-runt ca- put.  v . Spe- rá- vit in Dó- mi- no,  e-          26

 rí- pi- at e- um: salvum fá- ci- at e-  um, quó-  ni- am           

 vult e- um.  v . Ipsi ve- ro consi-de-ra-vé- runt,  et con-          spe- xé- runt me:  di-vi-sé-runt si-  bi  ve- stiménta me-                     a, et su-per vestem me- am  mi- sé-runt sortem.                       v . Lí- be- ra me        de o- re  le-

ó-  nis:  et a cór-ni- bus u-ni-cornu- ó-                      

rum  humi- li- tá-temme- am. v . Qui timé-tis Dómi- num,                    

laudá-te e- um:  u-ni-vérsum semen Ja-  cob,  magni-                    

fi- cá-te  e- um. v . Annunti- á-bi- tur Dómi- no ge-ne- rá-                       ti- o ventú- ra:  et annunti- á-bunt cæ-  li                    27

ju-stí- ti- am e- jus. v . Pó-pu- lo,                   qui nascé- tur, quem  fe- cit * Dó-mi-nus.         My God, my God, look upon me: why have You  forsaken me? v . Far from  my salvation, are the words of my sins. v . OmyGod,IcryoutbydayandYou answer not; by night, and there is no relief. v . But You are enthroned in the holy place, O glory of Israel! v . In You our fathers trusted; they trusted and You delivered them. v . To You they cried, and they escaped; in You they trusted, and they were not put to shame. v . ButIam aworm,notaman;thescornof men, despised by the people. v . All who see me, scoff at me; they mock me with parted lips, they wag their heads. v . He relied on the Lord; let Him deliver him, let Him rescue him, if He loves him. v . But they look on and gloat over me; they divide my garments among them, and for my vesture they cast lots. v . Save me from the lion’s mouth; from the horns of the wild bulls, my wretched life. v . You who fear the Lord, praise Him: all you descendants of Jacob, give glory to Him. v . There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall show forth His justice. v . To a people that shall be born, which the Lord has made.

All hold the palms in their hands during the reading of the Passion. Passio Dómini nostri Iesu Christi The Passion of Our Lord Jesus Christ secúndum Matthǽum. according to St. Matthew. Matthew 26, 1-75; 27, 1-66 n illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: t that time Jesus said to His disciples: I  Scitis, quid post bíduum Pascha fiet, A You know that after two days shall be et Fílius hóminis tradétur, ut crucifigátur. thePasch,andtheSonofManshallbedeliv- C. Tunc congregáti sunt príncipes sacer- ered up to be crucified.Then were gathered dótum et senióres pópuli in átrium prínci- together the chief priests and ancients of pis sacerdótum, qui dicebátur Cáiphas: et the people, into the court of the high priest, consílium fecérunt, ut Jesum dolo tenérent who wascalled Caiphas;and they consulted et occíderent. Dicébant autem: S. Non in together, that by subtlety they might ap- die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo. prehend Jesus, and put Him to death. But C. Cum autem Jesus esset in Bethánia in they said: Not on the festival day, lest per- domo Simónis leprósi, accéssit ad eum mú- haps there should be a tumult among the lier habens alabástrum unguénti pretiósi, people. And when Jesus was in Bethania, in et effúdit super caput ipsíus recumbéntis. the house of Simon the leper, there came Vidéntes autem discípuli, indignáti sunt, di- to Him a woman having an alabaster box céntes:S.Utquid perdítio hæc?pótuitenim of precious ointment and poured it on His istud venúmdari multo, et dari paupéribus. head as He was at table. And the disciples C. Sciens autem Jesus, ait illis:  Quid mo- seeing it had indignation, saying: To what lésti estis huic mulíeri? opus enim bonum purpose is this waste? For this might have 28 operáta est in me. Nam semper páuperes been sold for much and given to the poor. habétis vobíscum: me autem non semper And Jesus knowing it, said to them: Why habétis. Mittens enim hæc unguéntum hoc do you trouble this woman? For she hath in corpus meum, ad sepeliéndum me fecit. wrought a good work upon Me. For the Amen, dico vobis, ubicúmque prædicátum poor you have always with you;but Me you fúerit hoc Evangélium in toto mundo, di- have not always. For she, in pouring this cétur et, quod hæc fecit, in memóriam ejus. ointment upon My Body, hath done it for C. Tunc ábiit unus de duódecim, qui dice- My burial. Amen I say to you, wheresoever bátur Judas Iscariótes, ad príncipes sacer- this gospel shall be preached in the whole dótum, et ait illis: S. Quid vultis mihi da- world, that also which she hath done shall re, et ego vobis eum tradam? C. At illi con- be told for a memory of her. Then went stituérunt ei trigínta argénteos. Et exínde one of the twelve, who was called Judas Is- quærébat opportunitátem, ut eum tráderet. cariot, to the chief priests, and he said to them: What will you give me; and I will deliver Him unto you? But they appointed himthirtypiecesofsilver.Andfromthence- forth he sought opportunity to betray Him. Prima autem die azymórum accessérunt And on the first day of the the discípuli ad Jesum, dicéntes: S. Ubi vis paré- disciples came to Jesus, saying: Where wilt mus tibi comédere pascha? C. At Jesus dixit: Thou that we prepare for Thee to eat the  Ite in civitátem ad quendam, et dícite pasch? But Jesus said: Go ye into the city to ei: Magíster dicit: Tempus meum prope est, a certain man, and say to him: The master apud te fácio pascha cum discípulis meis. saith, My time is near at hand, with thee I C. Et fecérunt discípuli, sicut constítuit illis make the pasch with My disciples. And the Jesus, et paravérunt pascha. Véspere autem disciples did as Jesus appointed to them; facto, discumbébat cum duódecim discípu- and they prepared the pasch. But when it lis suis. Et edéntibus illis, dixit:  Amen, was evening, He sat down with His twelve dico vobis, quia unus vestrum me traditú- disciples; and whilst they were eating, He rus est. C. Et contristáti valde, coepérunt said: Amen I say to you that one of you is sínguli dícere: S. Numquid ego sum, Dó- about to betray Me. And they, being very mine? C. At ipse respóndens, ait:  Qui much troubled, began every one to say: Is intíngit mecum manum in parópside, hic it I, Lord? But He answering, said: He that me tradet. Fílius quidem hóminis vadit, si- dippeth his hand with Me in the dish, he cut scriptum est de illo: væ autem hómini shall betray Me. The Son of Man indeed illi, per quem Fílius hóminis tradétur: bo- goeth, as it is written of Him; but woe to num erat ei, si natus non fuísset homo ille. that man by whom the Son of Man shall be C. Respóndens autem Judas, qui trádidit betrayed; it were better for him, if that man eum, dixit: S. Numquid ego sum, Rabbi? had not been born. And Judas that betrayed C. Ait illi:  Tu dixísti. Him, answering said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. C. Cenántibus autem eis, accépit Jesus And whilst they were at supper, Jesus panem, et benedíxit, ac fregit, dedítque di- took bread, and blessed and broke and gave scípulis suis, et ait:  Accípite et comédi- to His disciples, and said: Take ye and eat; te: hoc est corpus meum. C. Et accípiens this is My Body. And taking the chalice, cálicem, grátias egit: et dedit illis, dicens: He gave thanks and gave to them, saying:  Bíbite ex hoc omnes. Hic est enim san- Drink ye all of this. For this is My testa- guis meus novi Testaménti, qui pro multis ment, which shall be shed for many unto 29 effundétur in remissiónem peccatórum. Di- theremissionofsins.AndIsaytoyou,Iwill co autem vobis: non bibam ámodo de hoc not drink from henceforth of this fruit of genímine vitis usque in diem illum, cum il- the vine until that day when I shall drink it lud bibam vobíscum novum in regno Patris with you new in the kingdom of My Father. mei. C. Et hymno dicto, exiérunt in mon- And a hymn being said, they went out unto tem Olivéti. Tunc dicit illis Jesus:  Om- Mount Olivet. Then Jesus saith to them: All nes vos scándalum patiémini in me in ista you shall be scandalized in Me this night; nocte. Scriptum est enim: Percútiam pastó- for it is written: I will strike the shepherd, rem, et dispergéntur oves gregis. Postquam andthesheepoftheflockshallbedispersed; autem resurréxero, præcédam vos in Gali- but after I shall be risen again, I will go be- lǽam. C. Respóndens autem Petrus, ait illi: fore you into Galilee. And Peter, answering, S. Et si omnes scandalizáti fúerint in te, ego said to Him: Although all shall be scandal- numquam scandalizábor. C. Ait illi Jesus: ized in Thee, I will never be scandalized.  Amen, dico tibi, quia in hac nocte, ante- Jesus said to him: Amen I say to thee, that quam gallus cantet, ter me negábis. C. Ait in this night, before the cock crow, thou illi Petrus: S. Etiam si oportúerit me mori wilt deny Me thrice. Peter saith to Him: Yea, tecum,non te negábo.C.Simíliter et omnes though I should die with Thee, I will not discípuli dixérunt. deny Thee. And in like manner said all the disciples. Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ Then Jesus came with them into a coun- dícitur Gethsémani, et dixit discípulis suis: try place which is called Gethsemani; and  Sedéte hic, donec vadam illuc et orem. He said to His disciples: Sit you here, till I C. Et assúmpto Petro et duóbus fíliis Zebe- go yonder and pray. And taking with Him dǽi, coepit contristári et mæstus esse. Tunc Peter and the two sons of Zebedee, He be- ait illis:  Tristis est ánima mea usque ad gan to grow sorrowful and to be sad. Then mortem: sustinéte hic, et vigilate mecum. He saith to them:My soulis sorrowfuleven C. Et progréssus pusíllum, prócidit in fá- unto death; stay you here and watch with ciem suam, orans et dicens:  Pater mi, si Me. And going a little further, He fell upon possíbile est, tránseat a me calix iste: Ve- His face, praying and saying: My Father, rúmtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. if it be possible, let this chalice pass from C. Et venit ad discípulos suos, et invénit Me; nevertheless, not as I will, but as Thou eos dormiéntes: et dicit Petro:  Sic non wilt. And He cometh to His disciples, and potuístis una hora vigiláre mecum? Vigilá- findeth them asleep. And He saith to Peter: te et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. What! Could you not watch one hour with Spíritus quidem promptus est, caro autem Me? Watch ye, and pray that ye enter not infírma. C. Iterum secúndo ábiit et orávit, into temptation. The spirit indeed is will- dicens:  Pater mi, si non potest hic ca- ing, but the flesh is weak. Again the second lix transíre, nisi bibam illum, fiat volúntas time, He went and prayed, saying: My Fa- tua. C. Et venit íterum, et invenit eos dor- ther, if this chalice may not pass away, but miéntes: erant enim óculi eórum graváti. I must drink it, Thy will be done. And He Et relíctis illis, íterum ábiit et orávit tértio, cometh again, and findeth them sleeping, eúndem sermónem dicens. Tunc venit ad fortheireyeswereheavy.Andleavingthem, discípulos suos,et dicitillis:  Dormíte jam HewentagainandHeprayedthethirdtime, et requiéscite: ecce, appropinquávit hora, et sayingtheself-sameword.Then Hecometh Fílius hóminis tradétur in manus peccató- to His disciples, and saith to them: Sleep ye rum. Súrgite, eámus: ecce, appropinquávit, now and take your rest; behold, the hour qui me tradet. is at hand, and the Son of Man shall be be- 30 trayed into the hands of sinners. Rise, let us go; behold, he is at hand that will betray Me. C. Adhuc eo loquénte, ecce, Judas, unus As He yet spoke, behold Judas, one of the de duódecim, venit, et cum eo turba multa twelve, came, and with him a great multi- cum gládiis et fústibus, missi a princípibus tude with swords and clubs, sent from the sacerdótum et senióribus pópuli. Qui au- chief priests and the ancients of the people. tem trádidit eum, dedit illis signum, dicens: And he that betrayed Him gave them a sign, S. Quemcúmque osculátus fúero, ipse est, saying: Whomsoever I shall kiss, that is He; tenéte eum. C. Et conféstim accédens ad hold Him fast. And forthwith coming to Je- Jesum, dixit: S. Ave, Rabbi. C. Et osculátus sus,he said: Hail,Rabbi.And he kissed Him. est eum. Dixítque illi Jesus:  Amíce, ad And Jesus said to him: Friend, whereto art quid venísti? C. Tunc accessérunt, et ma- thou come? Then they came up and laid nus injecérunt in Jesum et tenuérunt eum. hands on Jesus, and held Him. And behold Et ecce, unus ex his, qui erant cum Jesu, one of them that were with Jesus, stretch- exténdens manum, exémit gládium suum, ing forth his hand, drew out his sword, and et percútiens servum príncipis sacerdótum, striking the servant of the high priest, cut amputávit aurículam ejus. Tunc ait illi Jesus: off his ear. Then Jesus saith to him: Put up  Convérte gládium tuum in locum suum. again thy sword into its place; for all that Omnes enim, qui accéperint gládium, glá- take the sword shall perish with the sword. dio períbunt. An putas, quia non possum Thinkest thou that I cannot ask My Father, rogáre Patrem meum, et exhibébit mihi mo- and He will give Me presently more than do plus quam duódecim legiónes Angeló- twelve legions of Angels? How then shall rum? Quómodo ergo implebúntur Scriptu- the Scriptures be fulfilled, that so it must rǽ,quiasicoportetfíeri?C.Inillahoradixit be done? In that same hour Jesus said to the Jesus turbis:  Tamquam ad latrónem exí- multitudes: You are come out, as it were to stis cum gládiis et fústibus comprehéndere a robber, with swords and clubs to appre- me: cotídie apud vos sedébam docens in hend Me. I sat daily with you, teaching in templo, et non me tenuístis. C. Hoc autem the temple, and you laid not hands on Me. totum factum est, ut adimpleréntur Scriptu- Now all this was done that the Scriptures rǽ Prophetárum. Tunc discípuli omnes, re- of the prophets might be fulfilled. Then lícto eo, fugérunt. At illi tenéntes Jesum, du- the disciples, all leaving Him, fled. But they xérunt ad Cáipham, príncipem sacerdótum, holding Jesus led Him to Caiphas the high ubi scribæ et senióres convénerant. priest, where the scribes and the ancients were assembled. Petrus autem sequebátur eum a longe, And Peter followed Him afar off, even usque in átrium príncipis sacerdótum. Et to the court of the high priest. And going ingréssus intro, sedébat cum minístris, ut in, he sat with the servants, that he might vidéret finem. Príncipes autem sacerdótum see the end. And the chief priests and the et omne concílium quærébant falsum testi- whole council sought false witness against mónium contra Jesum, ut eum morti trá- Jesus, that they might put Him to death. derent: et non invenérunt, cum multi falsi And they found none, whereas many false testes accessíssent. Novíssime autem vené- witnesses had come in. And last of all there runt duo falsi testes et dixérunt: S. Hic dixit: came two false witnesses; and they said: Possum destrúere templum Dei, et post trí- This man said, I am able to destroy the tem- duum reædificáre illud. C. Et surgens prin- ple of God, and after three days to rebuild ceps sacerdótum, ait illi: S. Nihil respóndes it. And the high priest, rising up, said to 31 ad ea, quæ isti advérsum te testificántur? Him:AnswerestThou nothing to the things C. Jesus autem tacébat. Et princeps sacer- which these witness against Thee? But Je- dótum ait illi:S.Adjúro te per Deum vivum, sus held His peace. And the high priest said ut dicas nobis, si tu es Christus, Fílius Dei. to Him: I adjure Thee by the living God, C.DicitilliJesus:  Tu dixísti. Verúmtamen that Thou tell us if Thou be the Christ the dico vobis, ámodo vidébitis Fílium hómi- Son of God. Jesus saith to him: Thou hast nis sedéntem a dextris virtútis Dei, et ve- said it. Nevertheless I say to you, hereafter niéntem in núbibus coeli. C. Tunc princeps you shall see the Son of Man sitting on the sacerdótum scidit vestiménta sua, dicens: right hand of the power of God, and com- S. Blasphemávit: quid adhuc egémus tésti- ing in the clouds of heaven. Then the high bus? Ecce, nunc audístis blasphémiam: quid priest rent his garments, saying: He hath vobis vidétur? C. At illi respondéntes dixé- blasphemed; what further need have we of runt:S.Reusestmortis.C.Tuncexspuérunt witnesses? Behold, now you have heard the in fáciem ejus, et cólaphis eum cecidérunt, blasphemy. What think you? But they an- álii autem palmas in fáciem ejus dedérunt, swering, said: He is guilty of death. Then dicéntes: S. Prophetíza nobis, Christe, quis they did spit in His face and buffeted Him; est, qui te percússit? C. Petrus vero sedébat and others struck His face with the palms foris in átrio: et accéssit ad eum una ancíl- of their hands, saying: Prophesy unto us, la, dicens: S. Et tu cum Jesu Galilǽo eras. O Christ, who is he that struck Thee? But C. At ille negávit coram ómnibus, dicens: Peter sat without in the court, and there S. Néscio, quid dicis. C. Exeúnte autem illo came to him a servant maid, saying: Thou jánuam, vidit eum ália ancílla, et ait his, qui also wast with Jesus the Galilean. But he de- erant ibi: S. Et hic erat cum Jesu Nazaré- nied it before them all, saying: I know not no. C. Et íterum negávit cum juraménto: what thou sayest. And as he went out of the Quia non novi hóminem. Et post pusíllum gate, another maid saw him, and she saith accessérunt, qui stabant, et dixérunt Petro: to them that were there: This man also was S. Vere et tu ex illis es: nam et loquéla tua withJesusofNazareth.Andagainhedenied maniféstum te facit. C. Tunc coepit detestá- it with an oath: I know not the man. And ri et juráre, quia non novísset hóminem. Et after a little while, they came that stood by contínuo gallus cantávit. Et recordátus est and said to Peter: Surely thou also art one Petrus verbi Jesu, quod díxerat: Priúsquam of them; for even thy speech doth discover gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus fo- thee. Then he began to curse and to swear ras, flevit amáre. Mane autem facto, consí- that he knew not the man; and immediately lium iniérunt omnes príncipes sacerdótum the cock crew. And Peter remembered the et senióres pópuli advérsus Jesum, ut eum words of Jesus which He had said: before morti tráderent. the cock crow, thou wilt deny Me thrice. Andgoingforth,heweptbitterly.Andwhen morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put Him to death. Et vinctum adduxérunt eum, et tradidé- And they brought Him bound, and de- runt Póntio Piláto prǽsidi. Tunc videns Ju- livered Him to Pontius Pilate the gover- das, qui eum trádidit, quod damnátus esset, nor. Then Judas, who betrayed Him, see- pæniténtia ductus, réttulit trigínta argén- ing that He was condemned,repenting him- teos princípibus sacerdótum et senióribus, self, brought back the thirty pieces of silver dicens: S. Peccávi, tradens sánguinem ju- to the chief priests and ancients, saying: I stum. C. At illi dixérunt: S. Quid ad nos? have sinned in betraying innocent blood. 32 Tu vidéris. C. Et projéctis argénteis in tem- But they said: What is that to us? Look plo, recéssit: et ábiens, láqueo se suspéndit. thou to it. And casting down the pieces Príncipes autem sacerdótum, accéptis ar- of silver in the temple, he departed, and génteis, dixérunt: S. Non licet eos míttere went and hanged himself with a halter. But in córbonam: quia prétium sánguinis est. the chief priests having taken the pieces C. Consílio autem ínito, emérunt ex illis of silver, said: It is not lawful to put them agrum fíguli, in sepultúram peregrinórum. into the corbona, because it is the price Propter hoc vocátus est ager ille, Hacélda- of blood. And after they had consulted to- ma, hoc est, ager sánguinis, usque in hodiér- gether, they bought with them the potter’s numdiem.Tuncimplétumest,quoddictum field, to be a burying-place for strangers. est per Jeremíam Prophétam, dicéntem: Et For this cause that field was called Hacel- accepérunt trigínta argénteos prétium ap- dama, that is, the field of blood, even to this pretiáti, quem appretiavérunt a fíliis Israël: day. Then was fulfilled that which was spo- etdedérunteos in agrum fíguli,sicutconstí- ken by Jeremias the prophet, saying: And tuit mihi Dóminus. Jesus autem stetit ante they took the thirty pieces of silver, the prǽsidem, et interrogávit eum præses, di- price of Him that was prized, whom they cens: S. Tu es Rex Judæórum? C. Dicit illi prized of the children of Israel: and they Jesus:  Tu dicis. C. Et cum accusarétur a gave them unto the potter’s field, as the princípibus sacerdótum et senióribus, nihil Lord appointed to me. And Jesus stood be- respóndit. Tunc dicit illi Pilátus: S. Non au- fore the governor, and the governor asked dis, quanta advérsum te dicunt testimónia? Him,saying:ArtThoutheKingoftheJews? C. Et non respóndit ei ad ullum verbum, ita Jesussaithtohim:Thousayestit.Andwhen ut mirarétur præses veheménter. He was accused by the chief priests and an- cients, He answered nothing. Then Pilate saithtoHim:DostnotThouhearhowgreat testimonies they allege against Thee? And He answered to him never a word, so that the governor wondered exceedingly. Per diem autem sollémnem consuéve- Now upon the solemn day the governor rat præses pópulo dimíttere unum vinc- wasaccustomedtoreleasetothepeopleone tum, quem voluíssent. Habébat autem tunc prisoner, whom they would. And he had vinctum insígnem, qui dicebátur Baráb- then a notorious prisoner that was called bas. Congregátis ergo illis, dixit Pilátus: Barabbas.They thereforebeing gathered to- S. Quem vultis dimíttam vobis: Barábbam, gether, Pilate said: Whom will you that I re- an Jesum, qui dícitur Christus? C. Sciébat leasetoyou:Barabbas,orJesusthatiscalled enim, quod per invídiam tradidíssent eum. Christ? For he knew that for envy they had Sedénte autem illo pro tribunáli, misit ad delivered Him. And as he was sitting in the eum uxor ejus, dicens: S. Nihil tibi et justo place of judgment his wife sent to him, say- illi: multa enim passa sum hódie per visum ing: Have thou nothing to do with that just propter eum. C. Príncipes autem sacerdó- man, for I have suffered many things this tum et senióres persuasérunt populis, ut day in a dream because of Him. But the péterent Barábbam, Jesum vero pérderent. chief priests and ancients persuaded the Respóndensautem præses,aitillis:S.Quem people that they should ask Barabbas, and vultis vobis de duóbus dimítti? C. At illi di- make Jesus away. And the governor answer- xérunt: S. Barábbam. C. Dicit illis Pilátus: ing, said to them: Whither will you of the S. Quid ígitur fáciam de Jesu, qui dícitur two to be released unto you? But they said: Christus? C. Dicunt omnes: S. Crucifigá- Barabbas. Pilate saith to them: What shall 33 tur. C. Ait illis præses: S. Quid enim mali I do then with Jesus that is called Christ? fecit? C. At illi magis clamábant,dicéntes: They all call: Let Him be crucified. The gov- S. Crucifigátur. C. Videns autem Pilátus, ernor said to them: Why, what evil hath quia nihil profíceret, sed magis tumúltus He done? But they cried out the more, say- fíeret: accépta aqua, lavit manus coram pó- ing: Let Him be crucified. And Pilate seeing pulo, dicens: S. Innocens ego sum a sángui- that he prevailed nothing, but that rather ne justi hujus: vos vidéritis. C. Et respón- a tumult was made, taking water washed dens univérsus pópulus, dixit: S. Sanguis his hands before the people, saying: I am ejus super nos et super fílios nostros. innocent of the blood of this just man; look you to it. And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. C. Tunc dimísit illis Barábbam: Jesum Then he released to them Barabbas, and autem flagellátum trádidit eis, ut crucifige- having scourged Jesus, delivered Him unto rétur. Tunc mílites prǽsidis suscipiéntes Je- them to be crucified. Then the soldiers of sum in prætórium, congregavérunt ad eum the governor, taking Jesus into the hall, univérsam cohórtem:etexuénteseum,chlá- gathered together unto Him the whole mydem coccíneam circumdedérunt ei: et band; and stripping Him they put a scarlet plecténtes corónam de spinis, posuérunt su- cloak about Him. And platting a crown of per caput ejus,et arúndinem in déxtera ejus. thorns they putitupon His head and a reed Et genu flexo ante eum, illudébant ei, dicén- in His right hand. And bowing the knee be- tes: S. Ave, Rex Judæórum. C. Et exspuéntes fore Him, they mocked Him, saying: Hail, in eum, accepérunt arúndinem, et percutié- King of the Jews. And spitting upon Him, bant caput ejus. Et postquam illusérunt ei, theytookthereedandstruckHishead.And exuérunt eum chlámyde et induérunt eum after they had mocked Him, they took off vestiméntis ejus, et duxérunt eum, ut cruci- the cloak from Him, and put on Him His fígerent. Exeúntes autem, invenérunt hómi- own garments,and led Him away to crucify nem Cyrenǽum, nómine Simónem: hunc Him. And going out, they found a man of angariavérunt, ut tólleret crucem ejus. Cyrene, named Simon; him they forced to take up His cross. Et venérunt in locum, qui dícitur Gólgo- And they came to the place that is called tha, quod est Calváriæ locus. Et dedérunt Golgotha, which is, the place of Calvary. ei vinum bíbere cum felle mixtum. Et cum And they gave Him wine to drink mingled gustásset, nóluit bibere. Postquam autem withgall;andwhenHehadtastedHewould crucifixérunt eum, divisérunt vestiménta notdrink.AndaftertheyhadcrucifiedHim, ejus, sortem mitténtes: ut implerétur, quod they divided His garments,casting lots;that dictum est per Prophétam dicentem: Divi- it might be fulfilled which was spoken by sérunt sibi vestiménta mea, et super vestem the prophet, saying: They divided My gar- meam misérunt sortem. Et sedéntes, servá- ments among them, and upon my vesture bant eum. Et imposuérunt super caput ejus they cast lots. And they sat and watched causam ipsíus scriptam: Hic est Jesus, Rex Him. And they put over His head His cause Judæórum. Tunc crucifíxi sunt cum eo duo written: This is Jesus the King of the Jews. latrónes: unus a dextris et unus a sinístris. Then were crucified with Him two thieves; Prætereúntes autem blasphemábant eum, one on the right hand and one on the left. movéntes cápita sua et dicéntes: S. Vah, qui And they that passed by blasphemed Him, déstruis templum Dei et in tríduo illud reæ- wagging their heads, and saying: Vah, Thou díficas: salva temetípsum. Si Fílius Dei es, that destroyest the temple of God and in 34 descénde de cruce. C. Simíliter et prínci- three days dost rebuild it, save Thine own pes sacerdótum illudéntes cum scribis et self.IfThou betheSon ofGod,comedown senióribus, dicébant: S. Alios salvos fecit, from thecross.Inlikemanneralsothechief seípsum non potest salvum fácere: si Rex priests with the scribes and ancients, mock- Israël est, descéndat nunc de cruce, et cré- ing, said: He saved others, Himself He can- dimus ei: confídit in Deo: líberet nunc, si not save; if He be the king of Israel, let Him vult eum: dixit enim: Quia Fílius Dei sum. now come down from the cross, and we C. Idípsum autem et latrónes, qui crucifíxi willbelieveHim;HetrustedinGod,letHim erant cum eo, improperábant ei. A sexta nowdeliverHimifHewillhaveHim;forHe autem hora ténebræ factæ sunt super uni- said:IamtheSonofGod.Andtheself-same vérsam terram usque ad horam nonam. Et thing the thieves also that were crucified circa horam nonam clamávit Jesus voce ma- with Him reproached Him with. Now from gna, dicens:  Eli, Eli, lamma sabactháni? the sixth hour there was a darkness over C. Hoc est:  Deus meus, Deus meus, ut the whole earth, until the ninth hour. And quid dereliquísti me? C. Quidam autem il- about the ninth hour, Jesus cried out with lic stantes et audiéntes dicébant: S. Elíam a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabac- vocat iste. C. Et contínuo currens unus ex thani? That is: My God, My God, why hast eis, accéptam spóngiam implévit acéto et Thou forsaken Me? And some that stood impósuit arúndini,et dabat eibíbere.Céteri there and heard said: This man calleth Elias. vero dicébant: S. Sine, videámus, an véniat And immediately one ofthem running took Elías líberans eum. C. Jesus autem íterum a sponge and filled it with vinegar and and clamans voce magna, emísit spíritum. gave Him to drink. And the others said: Let be; let us see whether Elias will come to deliver Him. And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. Here all kneel and pause for a few moments. Et ecce, velum templi scissum est in duas And behold the veil of the temple was partes a summo usque deórsum: et terra rent in two from top even to the bottom; mota est,etpetræ scissæ sunt,etmonumén- and the earth quaked and the rocks were ta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, rent;andthegraveswereopened,andmany qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes bodiesofthesaintsthathadsleptarose,and de monuméntis post resurrectiónem ejus, coming out of the tombs after His resurrec- venérunt in sanctam civitátem, et apparué- tion, came into the holy city, and appeared runt multis. Centúrio autem et qui cum eo to many. Now the centurion and they that erant, custodiéntes Jesum, viso terræmótu were with him watching Jesus, having seen et his, quæ fiébant, timuérunt valde, dicén- the earthquake and the things that were tes: S Vere Fílius Dei erat iste. C Erant au- done, were sore afraid, saying: Indeed this tem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ was the Son of God. And there were there erant Jesum a Galilǽa, ministrántes ei: inter many women afar off, who had followed quaseratMaría Magdaléne,etMaríaJacóbi, Jesus from Galilee, ministering unto Him: et Joseph mater, et mater filiórum Zebedǽi. among whom was Mary Magdalen, and Cum autem serofactum esset,venitquidam Mary the mother of James and Joseph, and homo dives ab Arimathǽa, nómine Joseph, the mother of the sons of Zebedee. And qui et ipse discípulus erat Jesu. Hic accéssit when it was evening, there came a certain ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilá- rich man of Arimathea, named Joseph, who tus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, also himselfwas a disciple ofJesus.He went Joseph invólvit illud in síndone munda. Et to Pilate and asked the body of Jesus. Then 35 pósuit illud in monuménto suo novo, quod Pilate commanded that the body should excíderat in petra. Et advólvit saxum ma- be delivered. And Joseph taking the body gnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erat wrapt it up in a clean linen cloth, and laid autem ibi María Magdaléne et áltera María, it in his own new monument, which he sedéntes contra sepúlcrum. had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. And there was Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. The deacon of the mass says the Munda cor and asks for the blessing of the priest, before singing the end of the Passion. ltera autem die, quæ est post Parascé- nd the next day, which followed the A ven, convenérunt príncipes sacerdó- A day of preparation, the chief priests tum, et pharisǽi ad Pilátum, dicéntes: Dó- and the Pharisees came together to Pilate, mine, recordáti sumus, quia sedúctor ille di- saying: Sir, we have remembered that that xitadhucvivens:Posttresdiesresúrgam.Ju- seducer said, while He was yet alive: After beergocustodírisepúlchrumusqueindiem threedaysIwillriseagain.Commandthere- tértium: ne forte véniant discípuli ejus, et fore the sepulchre to be guarded until the furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a third day, lest perhaps His disciples come mórtuis; et erit novíssimus error pejor prió- and steal Him away and say to the people: re. Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, He is risen;and the last error shallbe worse custodíte, sicut scitis. Illi autem abeúntes, than the first. Pilate saith to them: You have muniérunt sepúlchrum, signántes lápidem, a guard; go, guard it as you know. And they cum custódibus. departing, make the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.

4

C  Re- do in u-num De- um, Patrem omni- po-téntem,  factó- rem cæ- li et         

 terræ,   vi-si-bí- li- um ómni- um,  et invi- si-bí- li- um. Et in u- num Dómi-           

 num  Je-sum Chri- stum,  Fí- li- um De- i un- i-gé- ni- tum. Et ex Patre na- tum         

 ante ómni- a sǽ- cu- la. De- um de De- o,  lumen de lúmi-ne, De- um ve-          36

 rum de De- o ve- ro. Gé-ni-tum, non factum, consubstanti- á- lem Pa- tri:           

per quem ómni- a fa- cta sunt. Qui propter nos hómi-nes, et propter nostram          

 sa-lú- tem  descéndit de cæ- lis. Et incarná- tus est de Spí-ri-tu Sancto   ex              

Ma- rí- a Vír- gi-ne:  Et homo fa- ctus est. Cru-ci- fí- xus ét-i- am pro no- bis:           

sub Pó nti- o Pi-lá- to  passus, et se-púl- tus est. Et re-surré- xit tér-ti- a di- e,           

se- cú ndum Scriptú- ras. Et ascéndit in cæ- lum:  se- det ad dé xte- ram Pa- tris.       

 Et í-te- rum ventú- rus est cum gló- ri- a  ju-di-cá- revi- vos, et mór- tu- os:             

 cu-jus regni non e-rit fi-nis. Et in Spí- ri- tum Sanctum, Dómi-num, et vi- vi-            

 fi-cántem:  qui ex Patre Fi- li- óque pro- cé-dit. Qui cum Patre et Fí- li- o             

 simul a-do-rá- tur,   et conglo- ri- fi-cá- tur: qui lo-cú- tus est per Prophé- tas.           37

 Et u- nam sanctam cathó- li- cam  et a- postó- li- cam Ecclé- si- am. Confí- te- or          

 u- num baptísma  in remis-si- ó- nem pecca- tó-rum. Et exspécto re-surre-              

cti- ó- nem mortu- ó-rum. Et vi- tam ventú- ri sǽ- cu- li. A-  men.          Offert. 8   I  M- pro-pe- ri- um * exspectá- vit cor me-  um,             et mi- sé- ri- am: et sus-tí-nu- i qui si-mul contri- sta-                       ré- tur,   et non fu-  it: con- so-lán- tem mequæ- sí-        vi,  et non   invé- ni: et de- dé- runt             in e-scam me- am fel, et in si- ti me- a po-ta- vé- 

 runt  me a- cé- to.  Insult has  broken my heart, and I am weak; I looked for sympathy, but there was none; for comforters, and I found none. Rather they put gall in My food and in My thirst they gave Me vinegar to drink. 38 secret oncede, quǽsumus, Dómine: ut óculis rant, we beseech Thee, almighty God, C tuæ majestátis munus oblátum, et grá- G that the gift offered in the sight of tiam nobis devotionis obtíneat, et efféctum Thy majesty may obtain for us the grace beátæ perennitátis acquírat. Per Dóminum of reverent devotion and assure us eternal nostrum. happiness. Through Jesus Christ.

of the holy cross er omnia sǽcula sæculórum. orld without end. P r . Amen. W r . Amen. v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. v . Sursum corda. v . Lift up your hearts. r . Habémus ad Dóminum. r . We have lifted them up to the Lord. v . Grátias agámus Dómino Deo nostro. v . LetusgivethankstotheLordourGod. r . Dignum et justum est. r . It is meet and just. ere dignum et justum est, æquum et t is truly meet and just, right and for our V salutáre, nos tibi semper, et ubíque I salvation, that we should at all times, grátias ágere: Dómine sancte, Pater omní- and in all places, give thanks unto Thee, potens, ætérne Deus: Qui salútem humáni O holy Lord, Father almighty, everlasting géneris in ligno Crucis constituísti: ut, un- God; Who didst establish the salvation of de mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et mankind on the tree of the Cross; that qui in ligno vincébat, in ligno quoque vin- whence death came, thence also life might cerétur: per Christum Dóminum nostrum. arise again, and that he, who overcame by Per quem majestátem tuam laudant Ange- thetree,bythetreealsomightbeovercome: li, adórant Dominatiónes, tremunt Pote- Through Christ our Lord. Through whom státes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta the Angels praise Thy Majesty, the Dom- Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. inations worship it, the Powers stand in Cum quibus et nostras voces ut admítti awe. The Heavens and the heavenly hosts júbeas deprecámur, súpplici confessióne together with the blessed Seraphim in tri- dicentes. umphant chorus unite to celebrate it. To- gether with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be ad- mitted while we say with lowly praise: 5  S  An- ctus, * San-ctus,  San- ctus Dómi-nus De- us Sá-  ba- oth.            Ple- ni sunt cæ- li et ter- ra gló- ri- a tu- a. Ho-  sánna  in ex-                 cél- sis. Be-ne-díctus qui ve- nit  in nó-mi-ne Dómi- ni. Ho-  sánna             39

in excél- sis.      5          A  -gnus De- i, * qui tol- lis pec-cá- ta mundi: mi- se- ré-re no- bis.                  Agnus De- i, * qui tol- lis pec- cá- ta mundi: mi- se- ré- re no- bis.          A-gnus De- i, * qui tol- lis pec- cá- ta mundi: do- na no-bis pa- cem.             Comm. 8

P A- ter, * si non pot- est hic ca- lix transí- re, ni-si bi- bam il- lum:                  

 fi- at vo-lún- tas tu- a. Father, if this cup cannot pass away, unless I drink it, Thy will be done.

postcommunion er hujus, Dómine, operatiónem my- y the working of this sacred rite, O P stérii : et vítia nostra purgéntur, et ju- B Lord, may our sins be erased and our sta desidéria compleántur. Per Dóminum just desires fulfilled. Through Jesus Christ. nostrum.

6

 E-ne-di-cámus Dó- mi-no. r . De- o grá- ti- as. B              MAUNDYTHURSDAY

The Missal and Breviary call this day Feria quinta in Cœna Domini; that is, the Thursday of the Lord’s Supper, being the day when our Lord, at his last supper, instituted the Sacrament of the Eucharist. It’s called , from the ceremony of the washing of the feet, called the Mandatum, which is the first antiphon sung during the ceremony.

At the Mass Station at St. John Lateran ¶ TheMassonthisdaydiffersfromtherestoftheOffice.ThatoftheHolyEucharist is celebrated, a subject, therefore, of joy and thanksgiving, expressed by the ringing of bells and the white color of the vestments and ornaments of the altar. For, though the Church is wholly taken up during this week with the passion of Christ, and for that reason has appointed the feast of Corpus Christi as a day of thanksgiving for the institution of that Sacrament, yet she could not refrain from some expressions of her joy and gratitude on the very day when our Lord was pleased to give us so wonderful a pledge of his love. But after the Glória in excélsis the bells are silent during the remainder of this day, all Good Friday and Holy Saturday, until the recurrence of the same angelic hymn. This is to honor the wonderful silence of our Savior during his passion, and to express the astonishment and mourning of the Church for the death of her Spouse.

Intr. 2

N  OS au- tem * glo-ri- á- ri o-pór- tet, in cru-ce Dó-mi-                

 ni no-stri Je- su Chri- sti: in quo est sa-lus, vi- ta, et re- sur-                   

 ré-cti- o no- stra: per quem salvá-ti, et li-be-rá- ti  su-  mus.                    

Ps. De- us mi- se- re- á- tur nostri,  et be- ne- dí- cat no- bis: * il-lúmi- net vultum  41

 su- um su- per nos,  et mi- se- re- á- tur nostri. Nos au- tem. But it behooves us to glory in the cross of our Lord Jesus Christ:  in Whom is our salvation, life, and resurrection; by whom we are saved and delivered. Ps. May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us; and may He have mercy on us.

1  K  Y- ri- e   *  e- lé- i- son. iij. Chri- ste                  e- lé- i-son. iij. Ký- ri- e   e- lé- i-son. ij. Ký- ri-           

 e   *   ** e- lé- i-son.             The bells are rung during the Glória in excélsis, but no more till Holy Saturday.

4

G Lo- ri- a in excél- sis De- o. Et in terra pax ho- mí- ni- bus            

 bonæ vo-luntá- tis. Laudámus te. Be-ne-dí-cimus te. Ado- rá-mus te.                  

Glo-ri- fi-cá- mus te.  Grá-ti- as á-gi-mus ti-bi pro pter mágnam gló- ri- am                    

 tu- am. Dómi-ne De- us Rex cæ- lé-stis, De- us Pa- ter omní- pot-ens.                   42

Dómi-ne Fi- li  u- ni- gé-ni- te,  Je- su Chri- ste. Dómi-ne De- us,                   

 Agnus De- i, Fí- li- us Pa- tris. Qui tol-lis peccá- ta mundi, mi-  se- ré-            

 re no-bis. Qui tol-lis peccá- ta mundi, súsci-pe depre-ca- ti- ó- nem nostram.                    

Qui se- des ad déxte-ram Pa-tris, mi- se- ré-re no-bis. Quó-ni- am tu so-lus san-                     

ctus. Tu so- lus Dó-mi-nus. Tu so-lus Al-tís-simus,  Je- su Chri- ste.                 

Cum San- cto Spí- ri- tu, in gló-ri- a De- i Pa- tris. A-  men.                      collect   eus, a quo et Judas reátus sui pœnam, God, from whom Judas received the D et confessiónis suæ latro prǽmium O punishment of his guilt, and the thief sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis the reward of his confession: grant unto us efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus the full fruit of Thy clemency; that even as Christus Dóminus noster, divérsa utrísque in His Passion, our Lord Jesus Christ gave íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, ab- to each a retribution according to his mer- láto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ its, so having taken away our old sins, He grátiam largiátur: Qui tecum. may bestow upon us the grace of His Res- urrection: Who with Thee liveth.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lesson from the first letter of blessed Paul ad Corínthios. the Apostle to the Corinthians. 1 Corinthians 11, 20-32 ratres: Conveniéntibus vobis in unum, rethren: When you come therefore F jam non est Domínicam cœnam man- B into one place, it is not now to eat the ducáre. Unusquísque enim suam cœnam Lord’s supper. For every one taketh before 43 præsúmit ad manducándum. Et álius qui- his own supper to eat. And one indeed is dem ésurit: álius autem ébrius est. Num- hungry and another is drunk. What, have quid domos non habétis ad manducándum you not houses to eat and to drink in? Or et bibéndum? aut ecclésiam Dei contémni- despise ye the church of God and put them tis,etconfúnditiseos,quinonhabent?Quid to shame that have not? What shall I say dicam vobis? Laudo vos? In hoc non laudo. to you? Do I praise you? In this I praise Ego enim accépi a Dómino, quod et trádi- you not. For I have received of the Lord di vobis, quóniam Dóminus Jesus, in qua that which I also delivered unto you, that nocte tradebátur, accépit panem, et grátias the Lord Jesus, the same night in which agens fregit, et dixit: Accípite, et manducá- He was betrayed, took bread, and giving te: hoc est corpus meum, quod pro vobis thanks, broke and said: Take ye and eat: tradétur: hoc fácite in meam commemo- This is My Body, which shall be delivered ratiónem. Simíliter et cálicem, postquam for you. This do for the commemoration cœnávit, dicens: Hic calix novum testamén- of Me. In like manner also the chalice, after tum est in meo sánguine: hoc fácite, quo- He had supped, saying: This chalice is the tiescúmque bibétis, in meam commemora- new testament in My Blood. This do ye, as tiónem. Quotiescúmque enim manducábi- often as you shall drink, for the commemo- tis panem hunc, et cálicem bibétis: mortem ration of Me. For as often as you shall eat Dómini annuntiábitis donec véniat. Itaque this bread and drink the chalice, you shall quicúmque manducáverit panem hunc, vel show the death of the Lord, until He come. bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit Therefore, whosoever shall eat this bread, córporis et sánguinis Dómini. Probet au- or drink the chalice of the Lord unworthily, tem seípsum homo: et sic de pane illo edat, shall be guilty of the Body and the Blood et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bi- of the Lord. But let a man prove himself; bit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit: andsolethimeatofthatbreadanddrinkof non dijúdicans corpus Dómini. Ideo inter the chalice. For he that eateth and drinketh vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt unworthily eateth and drinketh judgment multi. Quod si nosmetípsos dijudicarémus, to himself, not discerning the Body of the non útique judicarémur. Dum judicámur Lord. Therefore are there many infirm and autem, a Dómino corrípimur, ut non cum weak among you: and many sleep. But if hoc mundo damnémur. we would judge ourselves, we should not be judged. But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not con- demned with this world.

Grad. 5     C Hri- stus * factus est pro no-  bis  ob-é- di- ens  us- que             

 ad mor- tem, mor- tem au- tem  cru- cis.                44

    v . Propter quod et De- us ex- al- tá- vit il- lum:                      et de- dit il-li no-men,  quod est              

 su-per o-mne * no- men.     Christ became  obedient for us unto death,  even to the death of the cross.  v .For which cause God also exalted Him and hath given Him a Name which is above all names.

Sequéntia sancti Evangélii Continuation of the holy Gospel secundum Joánnem. according to St. John.  John 13, 1-15 nte diem festum Paschæ, sciens Jesus, efore the festival-day of the Pasch, Je- A quia venithora ejus,uttránseatex hoc B sus knowing that His hour was come, mundo ad Patrem: cum dilexísset suos, qui that He should pass out of this world to the erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cœ- Father, having loved His own who were in na facta, cum diábolus jam misísset in cor, theworld,Helovedthem untotheend.And ut tráderet eum Judas Simónis Iscariótæ: whensupperwasdonethedevilhavingnow sciens quia ómnia dedit ei Pater in manus, putintotheheartofJudas,thesonofSimon et quia a Deo exívit, et ad Deum vadit: sur- the Iscariot, to betray Him, knowing that git a cœna, et ponit vestiménta sua: et cum the Father had given Him all things into accepísset línteum, præcínxit se. Deinde His hands and that He came from God and mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre pe- goeth to God: He riseth from supper and des discipulórum, et extérgere línteo, quo layeth aside His garments and,having taken erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem a towel, girded Himself. After that, He put- Petrum. Et dicit ei Petrus: Dómine, tu mi- teth water into a basin and began to wash hi lavas pedes? Respóndit Jesus et dixit ei: the feet of the disciples and to wipe them Quodegofácio,tunescismodo,sciesautem with the towel wherewith He was girded. póstea. Dicit ei Petrus: Non lavábis mihi He cometh therefore to Simon Peter. And pedes in ætérnum. Respóndit ei Jesus: Si Peter saith to Him: Lord, dost Thou wash non lávero te, non habébis partem mecum. my feet? Jesus answered and said to him: Dicit ei Simon Petrus: Dómine, non tantum What I do, thou knowest not now: but thou pedes meos, sed et manus, et caput. Dicit shalt know hereafter. Peter saith to Him: ei Jesus: Qui lotus est, non índiget nisi ut Thou shalt never wash my feet. Jesus an- pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos swered him: If I wash thee not, thou shalt mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim, have no part with Me. Simon Peter saith to quisnam esset, qui tráderet eum: proptérea Him: Lord, not only my feet, but also my 45 dixit: Non estis mundi omnes. Postquam er- hands and my head. Jesus saith to him: He go lavit pedes eórum, et accépit vestiménta that is washed needeth not but to wash his sua:cum recubuíssetíterum,dixiteis:Scitis, feet, but is clean wholly. And you are clean, quid fécerim vobis? Vos vocátis me Magí- but not all. For He knew who he was that ster et Dómine: et bene dícitis: sum étenim. would betray Him; therefore He said: You Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et are not all clean. Then after He had washed Magíster: et vos debétis alter altérius lavá- their feet and taken His garments, being set re pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, down again, He said to them: Know you quemádmodum ego feci vobis, ita et vos what I have done to you? You call Me Mas- faciátis. ter and Lord. And you say well; for so I am. If then I being your Lord and Master, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet. For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.

4

C  Re- do in u-num De- um, Patrem omni- po-téntem,  factó- rem cæ- li et         

 terræ,   vi-si-bí- li- um ómni- um,  et invi- si-bí- li- um. Et in u- num Dómi-           

 num  Je-sum Chri- stum,  Fí- li- um De- i un- i-gé- ni- tum. Et ex Patre na- tum         

 ante ómni- a sǽ- cu- la. De- um de De- o,  lumen de lúmi-ne, De- um ve-         

 rum de De- o ve- ro. Gé-ni-tum, non factum, consubstanti- á- lem Pa- tri:           

per quem ómni- a fa- cta sunt. Qui propter nos hómi-nes, et propter nostram           46

 sa-lú- tem  descéndit de cæ- lis. Et incarná- tus est de Spí-ri-tu Sancto   ex              

Ma- rí- a Vír- gi-ne:  Et homo fa- ctus est. Cru-ci- fí- xus ét-i- am pro no- bis:           

sub Pó nti- o Pi-lá- to  passus, et se-púl- tus est. Et re-surré- xit tér-ti- a di- e,           

se- cú ndum Scriptú- ras. Et ascéndit in cæ- lum:  se- det ad dé xte- ram Pa- tris.       

 Et í-te- rum ventú- rus est cum gló- ri- a  ju-di-cá- revi- vos, et mór- tu- os:             

 cu-jus regni non e-rit fi-nis. Et in Spí- ri- tum Sanctum, Dómi-num, et vi- vi-            

 fi-cántem:  qui ex Patre Fi- li- óque pro- cé-dit. Qui cum Patre et Fí- li- o             

 simul a-do-rá- tur,   et conglo- ri- fi-cá- tur: qui lo-cú- tus est per Prophé- tas.          

 Et u- nam sanctam cathó- li- cam  et a- postó- li- cam Ecclé- si- am. Confí- te- or          

 u- num baptísma  in remis-si- ó- nem pecca- tó-rum. Et exspécto re-surre-               47

cti- ó- nem mortu- ó-rum. Et vi- tam ventú- ri sǽ- cu- li. A-  men.          Offert. 2     D  Ex- te- raDómi- ni * fe- cit vir-  tú- tem, déx-               te- ra Dó- mi- ni  ex- al- tá-  vit me: non mó-ri- ar,  sed 

    vi- vam,  et narrá- bo ó- pe- ra  Dómi- ni.  The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me. I shall not die, but live, and shall declare the works of the Lord.

secret pse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Pa- e beseech Thee, O holy Lord, Father I ter omnípotens, ætérne Deus, sacrifí- W almighty, everlasting God, that He cium nostrum reddat accéptum, qui discí- Himself may render our Sacrifice accept- pulis suis in sui commemoratiónem hoc abletoThee,Who,bythetraditionoftoday, fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Jesus taught His disciples to do this in remem- Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui brance of Him, Jesus Christ, Thy Son, our tecum vivit et regnat. Lord, Who livest and reignest

preface of the holy cross er omnia sǽcula sæculórum. orld without end. P r . Amen. W r . Amen. v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. v . Sursum corda. v . Lift up your hearts. r . Habémus ad Dóminum. r . We have lifted them up to the Lord. v . Grátias agámus Dómino Deo nostro. v . LetusgivethankstotheLordourGod. r . Dignum et justum est. r . It is meet and just. ere dignum et justum est, æquum et t is truly meet and just, right and for our V salutáre, nos tibi semper, et ubíque I salvation, that we should at all times, grátias ágere: Dómine sancte, Pater omní- and in all places, give thanks unto Thee, potens, ætérne Deus: Qui salútem humáni O holy Lord, Father almighty, everlasting géneris in ligno Crucis constituísti: ut, un- God; Who didst establish the salvation of 48 de mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et mankind on the tree of the Cross; that qui in ligno vincébat, in ligno quoque vin- whence death came, thence also life might cerétur: per Christum Dóminum nostrum. arise again, and that he, who overcame by Per quem majestátem tuam laudant Ange- thetree,bythetreealsomightbeovercome: li, adórant Dominatiónes, tremunt Pote- Through Christ our Lord. Through whom státes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta the Angels praise Thy Majesty, the Dom- Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. inations worship it, the Powers stand in Cum quibus et nostras voces ut admítti awe. The Heavens and the heavenly hosts júbeas deprecámur, súpplici confessióne together with the blessed Seraphim in tri- dicentes. umphant chorus unite to celebrate it. To- gether with these we entreat Thee that Thou mayest bid our voices also to be ad- mitted while we say with lowly praise:

8   S  An- ctus, * Sanctus, San- ctus Dómi-nus De- us Sá- ba- oth.                              Ple-ni sunt cæ- li et terra gló- ri- a tu- a. Ho- sánna in ex- cél- sis.                      Be- ne- díctus qui ve- nit  in nó mi- ne Dó- mi-ni. Ho- sánna       

 in ex- cél- sis.       On this day the priest consecrates two Hosts, reserving one for the next day, when there is no .

during the action ommunicantes, et diem sacratíssi- ommunicating and celebrating the C mum celebrántes, quo Dóminus C most sacred day in which our Lord Je- noster Jesus Christus pro nobis est susChristwasbetrayedforus:andalsohon- tráditus: sed et memóriam venerántes in oring in the first place the memory of the primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, glorious and ever Virgin Mary, mother of Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri the same God and Lord Jesus Christ: and of Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum the blessed Apostles and Martyrs Peter and ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon, and 49 Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis Thaddeus; Linus, Cletus, Clement, Xys- et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, tus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chryso- Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, gonus, John and Paul, Cosmas and Damian, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et and of all Thy Saints, through whose merits ómnium Sanctórum tuórum; quorum and prayers, grant that we may in all things méritis precibúsque concédas, ut in be defended by the help of Thy protection. ómnibus protectiónis tuæ muniámur Through the same Christ our Lord. Amen. auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen. Holding his hands above the gifts, he says: anc ígitur oblatiónem servitútis no- e therefore beseech Thee, O Lord, H stræ,sedetcunctæfamíliætuæ,quam W graciously to accept this offering of tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus no- our service, and that of Thy whole family, ster Jesus Christus trádidit discípulis suis which we make to Thee in memory of the Córporis et Sánguinis sui mystéria cele- day on which our Lord Jesus Christ gave to bránda: quǽsumus, Dómine, ut placátus ac- His disciples the Mysteries of His Body and cípias: diésque nostros in tua pace dispónas, Blood to be celebrated; and to dispose our atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in day in Thy peace preserve us from eternal electórum tuórum júbeas grege numerári. damnation, and rank us in the number of Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Thine Elect. Through the same Christ our Amen. Lord. Amen. uam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, hich oblation do Thou, O God, Q quǽsumus, benedíctam, adscrí W vouchsafe in all respects, to ptam, ratam, rationábilem, accepta- bless, approve, ratify, make worthy and bilémque fácere dignéris: ut nobis Cor acceptable; that it may be made for us the pus, et Sanguis fiat dilectíssimi Fílii Body and Blood of Thy most beloved Son tui, Dómini nostri Jesu Christi. Jesus Christ our Lord. ui prídie, quam pro nostra omniúm- ho, thedaybeforeHesufferedforour Q que salúte paterétur, hoc est hódie, W salvation and that of all men, that accépit panem in sanctas, ac venerábiles is, on this day, took bread into His most manus suas, et elevátis óculis in cælum ad sacred and venerable hands and with His te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi eyes lifted up towards heaven unto Thee, grátias agens, benedíxit, fregit, dedítque God, His almighty Father, giving thanks to discípulis suis, dicens: Accípite, et man- Thee, He blessed it, broke it and gave it to ducáte ex hoc omnes. His disciples saying: Take and eat ye all of this, hoc est enim corpus meum. for this is my body. The remainder as in the Canon, but the kiss of peace is not given.

6

 -gnus De- i, * qui tol-lis pec- cá-ta mundi: mi-se-ré- re no- A                      bis. Agnus De- i, qui tol- lis peccá- ta mundi: mi-se-ré- re no- bis.                50

 Agnus De- i, qui tol-lis pec- cá-ta mundi : do-na no- bis pa- cem.                  

Comm. 5 D  O mi- nus Je-sus, * postquam cœ ná- vit cum di-scí- pu- lis su-         

is, la-vit pe-des e- ó-rum, et a- it il- lis: Sci- tis quid fé- ce- rim                         vo-  bis, e-go Dómi- nus  et Ma-gís-ter? Ex-émplum de-di vo- bis,                     

 ut et vos i- ta fa- ci- á- tis.  The Lord Jesus,  after He  had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I, your Lord and Master, have done to you? I gave you an example, that you also may do likewise.

Before the priest washes his fingers, he puts the reserved Host into another chalice, which is placed in the middle of the altar, and covered with the pall, paten, and veil.

postcommunion efecti vitálibus aliméntis, quǽsumus, trengthened with life-giving Food, R Dómine, Deus noster: ut, quod tém- S we beseech Thee, O Lord, our God, pore nostræ mortalitátis exséquimur, im- thatwhatwedoinourmortallifemaybring mortalitátis tuæ múnere consequámur. Per us to the reward of life immortal with Thee. Dóminum nostrum. Through Jesus Christ.

1  I  - te,     missa est.             r . De- o     grá-ti- as.           51 The Procession of the Blessed Sacrament On this day a proper place is prepared in some chapel or altar of the church, and decently adorned with hangings and lights, where the chalice with the reserved Host is to be kept until the next day. At the end of the Mass, the priest carries the Blessed Sacrament in solemn processtion to the chapel, being accompanied with candles and incense. Arriving at the place, the Blessed Sacrament is placed on the altar, incensed thrice, and placed in a tabernacle. During the procession the following hymn is sung:

Hymn. 3       P  Ange, lingua, glo- ri- ó- si Có rpo-ris mysté- ri- um, Sangui- nísque      

pre- ti- ó- si, Quem  in mundi pré-ti- um Fructus ventris ge- ne- ró- si Rex ef-               fú- dit Gén-ti- um. 2. No-bis da- tus, no- bis na- tus  Ex intá cta Vírgi-ne,            Et in mundo conversá- tus, Spa  rso verbi sémi- ne, Su- i mo- ras inco- lá- tus Mi-                ro clau- sit ór-di-ne. 3. In suprémæ nocte cœ næ Re- cúmbens cum frá- tri-bus,            O bse rvá-ta le- ge ple- ne Ci- bis in le- gá-li- bus, Ci-bum turbæ du- o- dénæ               Se dat su- is má- ni-bus. 4. Verbum ca- ro, pá- nem ve- rum  Verbo ca rnem             éf- fi-cit: Fitque sanguis Chri- sti me- rum,  Et si sensus dé-fi- cit, Ad fir-        52

  mándum cor sincé- rum  So- la fi- des súf-fi-cit. 5. Tantum ergo Sacraméntum                 Ve-ne-ré mur cé rnu- i: Et a ntíquum do- cuméntum No- vo ce- dat rí-tu- i: Præ-         stet fi- des supple méntum  Sénsu- um de- fé-ctu- i. 6. Ge-ni-tó- ri, Ge- ni- tóque                 Laus et ju- bi- lá- ti- o, Sa- lus, ho-nor, virtus quoque Sit et be- ne- dí-cti- o:     

Pro-ce- dénti ab utróque Co mpar sit lau- dá- ti- o. A- men.   1. Sing, my tongue, the Saviour’s glory, Of his flesh the mystery sing; Of the blood, all price exceeding, Shed by our immortal King, Destined, for the world’s redemption, From a noble womb to spring. 2. Of a pure and spotless Virgin Born for us on earth below, He, as man, with man conversing, Stayed, the seeds of truth to sow; Then he closed in solemn order Wondrously his life of woe. 3. On the night of that last supper Seated with his chosen band, He, the paschal victim eating, First fulfills the law’s command: Then as food to all his brethren Gives himself with his own hand. 4. Word made flesh, the bread of nature By his word to flesh he turns; Wine into his blood he changes: What though sense no change discerns? Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns. 5. Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail; Lo! o’er ancient forms departing, Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail. 6. To the everlasting Father, And the Son who reigns on high, With the Holy Ghost proceeding Forth from each eternally, Be salvation, honour, blessing, Might, and endless majesty. Amen. 53 The Stripping of the Altars Afterwards, the priest with his ministers strip the altars of the church of their coverings and other ornaments. The antiphon Divisérunt and the psalm Deus, Deus meus, said by the priest and sung by the choir during the ceremony, represent the stripping of our Savior of his garments, for which the soldiers cast lots, and which they divided among themselves. The nakedness of the altar signifies that Christ in his passion lost all his beauty and majesty, and was in a manner deprived of the glory of his divine nature. Ant. Divisérunt sibi * vestiménta mea: et Ant. They parted my garments amongst super vestem meam misérunt sortem. them; and upon my vesture they cast lots. Psalm 21 eus, Deus meus, réspice in me: quare God my God,look upon me:why hast D me dereliquísti? * longe a salúte mea O thou forsaken me? * Far from my sal- verba delictórum meórum. vation are the words of my sins. Deus meus, clamábo per diem, et non O my God, I shall cry by day, and thou exáudies: * et nocte, et non ad insipiéntiam wilt not hear: * and by night, and it shall mihi. not be reputed as folly in me. Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël. But thou dwellest in the holy place, * the praise of Israel. In te speravérunt patres nostri: * sper- In thee have our fathers hoped: * they avérunt, et liberásti eos. have hoped, and thou hast delivered them. Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt: * They cried to thee, and they were saved: in te speravérunt, et non sunt confúsi. * they trusted in thee, and were not con- founded. Ego autem sum vermis, et non homo: * ButIam aworm,andnoman:*there- oppróbrium hóminum, et abjéctio plebis. proach of men, and the outcast of the peo- ple. Omnes vidéntes me, derisérunt me: * All they that saw me have laughed me to locúti sunt lábiis, et movérunt caput. scorn: * they have spoken with the lips, and wagged the head. Sperávit in Dómino, erípiat eum: * He hoped in the Lord, let him deliver salvum fáciat eum, quóniam vult eum. him:*lethimsavehim,seeinghedelighteth in him. Quóniam tu es, qui extraxísti me de ven- For thou art he that hast drawn me out tre: * spes mea ab ubéribus matris meæ. In of the womb: * my hope from the breasts te projéctus sum ex útero: of my mother. I was cast upon thee from the womb. De ventre matris meæ Deus meus es tu, From my mothers womb thou art my * ne discésseris a me: God, * depart not from me. Quóniam tribulátio próxima est: * quó- For tribulation is very near: * for there niam non est qui ádjuvet. is none to help me. Circumdedérunt me vítuli multi: * tauri Many calves have surrounded me: * fat pingues obsedérunt me. bulls have besieged me. Aperuérunt super me os suum, * sicut They have opened their mouths against leo rápiens et rúgiens. me, * as a lion ravening and roaring. Sicutaquaeffúsussum:*etdispérsasunt I am poured out like water; * and all my 54 ómnia ossa mea. bones are scattered. Factum est cor meum tamquam cera My heart is become like wax melting * liquéscens * in médio ventris mei. in the midst of my bowels. Aruit tamquam testa virtus mea, et lin- My strength is dried up like a potsherd, gua mea adhǽsit fáucibus meis: * et in and my tongue hath cleaved to my jaws: * púlverem mortis deduxísti me. and thou hast brought me down into the dust of death. Quóniam circumdedérunt me canes For many dogs have encompassed me: * multi: * concílium malignántium obsédit the council of the malignant hath besieged me. me. Fodérunt manus meas et pedes meos: * Theyhavedugmyhandsandfeet.*They dinumeravérunt ómnia ossa mea. have numbered all my bones. Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt And they have looked and stared upon me: * divisérunt sibi vestiménta mea, et su- me. * They parted my garments amongst per vestem meam misérunt sortem. them; and upon my vesture they cast lots. Tu autem, Dómine, ne elongáveris But thou, O Lord, remove not thy help auxílium tuum a me: * ad defensiónem to a distance from me; * look towards my meam cónspice. defence. Erue a frámea, Deus, ánimam meam: * Deliver, O God, my soul from the sword: et de manu canis únicam meam: * my only one from the hand of the dog. Salva me ex ore leónis: * et a córnibus Save me from the lions mouth; * and my unicórnium humilitátem meam. lowness from the horns of the unicorns. Narrábo nomen tuum frátribus meis: * I will declare thy name to my brethren: * in médio ecclésiæ laudábo te. in the midst of the church will I praise thee. Qui timétis Dóminum, laudáte eum: * Ye that fear the Lord, praise him: * all ye univérsum semen Jacob, glorificáte eum. the seed of Jacob, glorify him. Tímeat eum omne semen Israël: * quó- Let all the seed of Israel fear him: * be- niam non sprevit, neque despéxit depre- cause he hath not slighted nor despised the catiónem páuperis: supplication of the poor man. Nec avértit fáciem suam a me: * et cum Neither hath he turned away his face clamárem ad eum, exaudívit me. fromme:*andwhenIcriedtohimheheard me. Apud te laus mea in ecclésia magna: * With thee is my praise in a great church: vota mea reddam in conspéctu timéntium * I will pay my vows in the sight of them eum. that fear him. Edent páuperes, et saturabúntur: et The poor shall eat and shall be filled: and laudábunt Dóminum, qui requírunt eum: * they shall praise the Lord that seek him: * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi. their hearts shall live for ever and ever. Reminiscéntur et converténtur ad All the ends of the earth * shall remem- Dóminum * univérsi fines terræ. ber, and shall be converted to the Lord: Et adorábunt in conspéctu ejus * uni- And all the kindreds of the Gentiles * vérsæ famíliæ Géntium. shall adore in his sight. Quóniam Dómini est regnum: * et ipse For the kingdom is the Lords; * and he dominábitur géntium. shall have dominion over the nations. Manducavérunt et adoravérunt omnes All the fat ones of the earth have eaten pingues terræ: * in conspéctu ejus cadent and have adored: * all they that go down to omnes qui descéndunt in terram. the earth shall fall before him. 55 Etánima mea illivivet:* etsemen meum And to him my soul shall live: * and my sérviet ipsi. seed shall serve him. Annuntiábitur Dómino generátio ven- ThereshallbedeclaredtotheLordagen- túra: * et annuntiábunt cæli justítiam ejus eration to come: * and the heavens shall pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus. shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea: et Ant. They parted my garments amongst super vestem meam misérunt sortem. them; and upon my vesture they cast lots. 56 The Washing of the Feet ¶ On this day the clergy of some churches meet to perform the ceremony of washing the feet, called the Mandatum, or the commandment, because it is commanded by the example and words of Jesus Christ, in the Gospel sung before the priest begins to wash the feet. Hence, in each church the superior washes the feet of his inferiors; many rich do the same to the poor. And it teaches us to imitate the humility of our Savior, and to cleanse our souls from the stains of the smallest sins. After the stripping of the altars, the superior comes to the place appointed, in his alb, stole, and cope of a violet color, accompanied by the deacon and subdeacon in white vestments. Then the Gospel Ante diem festum Paschæ is sung by the deacon, with the usual ceremony of incense and candles. After the Gospel, the superior puts off his cope, takes a towel, and then on his knees and bareheaded, he washes, wipes, and kisses the right foot of those who are chosen for the ceremony. Whilst he is doing this, the following antiphons are sung:

Ant. 3      M  Andá- tum no-vum do vo-bis: * ut di- li- gá- tis ínvi- cem,  sic- ut    di- lé-xi vos, di- cit Dómi-nus. Ps. Be- á- ti imma- cu- lá- ti in vi- a:           

* qui ámbu- lant in le- ge Dómi- ni. Jn 13, 34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, saith the Lord. Ps. 118, 1 Blessed are the undefiled in the way: who walk in the law of the Lord.

The antiphon Mandátum novum is repeated. This is observed with the other antiphons to which psalms are attached. The first verse only is sung.

Ant. 4      P  Ostquam surréx- it Dómi- nus * a  cœna, mi- sit aquam in           

 pel- vim: cœ-pit la- vá- re pe- des di- sci- pu- ló- rum: hoc  ex-ém-         57

plum re- líquit e- is. Ps. Magnus Dómi- nus, et lau- dá- bi- lis ni- mis: * in      

 ci- vi- tá- te De- i nostri,  in monte sancto e- jus. Postquam. Jn 13, 4-5 and 15 After our Lord was risen from supper, He put water into a basin, and began to wash the feet of His disciples: to whom He gave this example. Ps. 47, 2 Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in His holy mountain.

Ant. 2 D  O mi- nus Je-sus, * postquam cœ ná- vit cum di-scí- pu- lis su- is,             la-vit pe-des e- ó-rum, et a- it il- lis: Sci- tis quid fé- ce- rim vo-  bis,                        

e-go Dómi- nus  et Ma-gí-ster? Ex-émplum de-di vo- bis, ut et vos                     

i- ta fa- ci- á- tis. Ps. Be-ne-di-xí-sti Dómi-ne terram tu- am: * a- ver-tí-sti                       

 capti- vi- tá- tem Ja- cob. Dómi- nus Je-sus. Jn 13, 12-13 and 15Our Lord Jesus,  after He had supped with His disciples, washed their feet, and said to them: Know you what I your Lord and Master have done to you? I have given you an example, that ye also may do likewise. Ps. 84, 2 Thou hast blessed, O Lord, Thy land; Thou hast turned away the captivity of Jacob. 58 Ant. 5  D O mi- ne, * tu mi- hi la- vas pe-des? Respóndit Je-sus, et di-xit                

e- i: Si non lá- ve- ro ti- bi pe-des, non ha-bé- bis partem me-cum.                  

v . Ve-nit ergo ad Simó- nem Petrum, * et di- xit e- i Petrus. Dó- mi- ne.        

v . Quod e-go fá- ci- o, tu nescis mo- do: sci- es au- tem póste- a. Dó- mi- ne.  Jn 13,6-7and8 Lord, dost Thou wash my feet? Jesus answered  and said to them: If I shall not wash thy feet, thou shalt have no part with Me. v . He came to Simon Peter, and Peter said to Him: Lord. v . What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Ant. 4     S  I e-go Dómi-nus, * et Ma- gí-ster ve-  ster la- vi vo- bis pe-des?              quanto ma- gis vos de-bé-tis  al-ter al- té- ri- us la-vá- re pe-des? Ps. Au dí-              

 te hæc omnes gentes: * áu- ri- bus percí- pi- tequi ha- bi- tá- tis orbem. Si e-go. Jn 13, 14 If I your Lord and Master, have washed your feet, how much more  ought you to wash one another’s feet? Ps. 48, 2 Hear these things, all ye nations: give ear, ye that inhabit the world.

Ant. 7

N hoc cognóscent omnes,  * qui- a me- i e-stis di-scí-pu-li, si di-le- I              59

cti- ó-nem ha-bu- é-ri- tis ad ínvi-cem. v . Di- xit Je- sus di- scí- pu- lis su- is.                   

In hoc cognóscent omnes.   Jn 13, 35 By this shall all men know that you are My disciples, if you have love one for another. v . Said Jesus to His disciples: By this.

Ant. 7

A- ne- ant in vo- bis * fi- des, spes, cá- ri- tas, tri- a hæc: M                

ma-jor au-tem ho-rum est cá-ri-tas. v . Nunc au-tem ma- nent fi- des, spes, cá- ri- tas,                    tri- a hæc: * ma- jor au- tem ho- rum est cá- ri- tas. Má-ne- ant in vo- bis. 1 Cor. 13, 13 Let these three, faith, hope, and charity, remain  in you; but the  greatest of these is charity. v . And now there remain faith, hope and charity, these three; but the greatest of these is charity.

Ant. 2

E-ne-di- cta sit * sancta Trí- ni- tas, atque indi- ví- sa U-ni-tas: B                    

confi- té- bi-mur e- i, qui- a fe- cit no-bíscum mi-se-ri-cór-di- am su- am.                       

v . Be-ne-di-cámus Patrem et Fí- li- um, * cum Sancto Spí-ri-tu. Ps. Quam di-                     60

lécta ta-berná-cu-la tu- a, Dó-mi-ne virtú-tum! * concu-pí-scit, et dé-fi-cit                         

 á- nima me- a  in á- tri- a Dó- mi- ni. Be-ne-dí-cta sit. Blessed be the Holy Trinity and undivided Unity:  We will give praise to Him, for unto us He hath shown His mercy. v . Let us bless the Father, and the Son, and the Holy Ghost. Ps. 83, 2-3 How lovely are Thy tabernacles O lord of Hosts: my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.

Ant. 6

 - bi cá- ri- taset a- mor, De- us i-bi est. v . Congre-gá- vit nos  U                  

in ú- num Chri-sti amor v . Exsul-té-mus, etin i- pso ju-cundémur.                    

v . Time- ámus, et a-mé-mus De- um vi-vum. v . Et ex corde di- li-gá-mus nos                    

 sin- cé- ro. Ant. U-bi cá- ri- tas.  1 Jn 2, 3-4 Where charity  and love are, there is God. v . The love of Christ has gathered us together. v . Let us rejoice in Him and be glad. v . Let us fear and love the living God. v . And let us love one another with a sincere heart.

v . Simul ergo cumin u- num congre-gámur : v . Ne nos men-te di-vi-dá-mur                     

 ca-ve- ámus. v . Cessent júrgi- a ma- lí-gna, cessent li-tes. v . Et in mé-di- o                     61

 nostri sit Chri-stus De- us. Ant. U-bi cá- ri- tas.  v . When, therefore,   we are assembled  together. v . Let us take heed, that we be not divided in mind. v . Let malicious quarrels and contentions cease. v . And let Christ our God dwell among us.

v . Simul quoque cum be- á- tis vi-de- ámus. v . Glo-ri- án-ter vul-tum tu- um,                     

Chri-ste De- us: v . Gáudi- um, quod est imménsum, atque pro-bum. v . Sǽ-cu-la                  

 per infi-ní- ta sæ- cu- ló- rum. A- men. v . Let us also with the blessed  see. v .Thy face in glory, O Christ our God. v . There to possess immeasurable and happy joy. v . For infinite ages of ages. Amen.

After the washing of the feet, the superior washes his hands and wipes them, and, putting on his cope, stands with his head uncovered, and says: Pater noster, in silence. Our Father. v . Et ne nos indúcas in tentatiónem. v . And lead us not into temptation. r . Sed líbera nos a malo. r . But deliver us from evil. v . Tu mandásti mandáta tua, Dómine. v . ThouhastcommandedThycommand- ments, O Lord. r . Custodíri nimis. r . To be exactly observed. v . Tu lavásti pedes discipulórum tuórum. v . Thou hast washed the feet of Thy dis- ciples. r . Opera mánuum tuárum ne despícias. r . Despise not the work of Thy hands. v . Dómine, exáudi oratiónem meam. v . O Lord, hear my prayer. r . Et clamor meus ad te véniat. r . And let my cry come unto Thee. v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. prayer desto, Dómine, quǽsumus, offício e present, O Lord, we beseech Thee, at A servitútis nostræ: et quia tu discípulis B the performance of our service: and tuis pedes laváre dignátus es, ne despícias since Thou didst vouchsafe to wash the feet 62 ópera mánuum tuárum, quæ nobis of Thy disciples, despise not the work of retinénda mandásti: ut, sicut hic nobis et a Thy hands, which Thou hast commanded nobis exterióra abluúntur inquinaménta; us to retain: that as here the outward stains sic a te ómnium nostrum interióra lavéntur are washed away by us and from us, so the peccáta. Quod ipse præstáre dignéris, qui inward sins of us all may be blotted out by vivis et regnas Deus: per ómnia sǽcula Thee. Which do Thou vouchsafe to grant, sæculórum. r . Amen. who livest and reignest God for ever and ever. r . Amen. GOODFRIDAY ONTHEPARASCEVE

Station at the Holy Cross in Jerusalem

The Lessons and the Passion ¶ The Church commemorates every day the bloody sacrifice of Jesus Christ on the cross by a true and real unbloody sacrifice, in which she offers to God the same body and blood that were given for the sins ofthe world. But on Good Friday she offers no sacrifice, nor is there any consecration of the Holy Eucharist; the priest receives the sacred Host which he had consecrated the day before. So that, in the office which is performed, instead of the Mass, she contents herself with a bare representation of the Passion, and makes it her chief business to expose to the faithful Jesus Christ crucified for them. For this end she reads such lessons and tracts as contain predictions of His coming for their redemption, and types of his immolation on the cross, and then she reads the history of the Passion, as related by St. John, to show how the Law and the prophets were verified by the Gospel. The priest and his ministers, in black vestments, go to the altar without lights and incense, and prostrate themselves before it, while the acolytes cover it with one linen cloth. Then the priest, with his minister, goes up to the altar, and a lector reads the following lesson:

Osee 6, 1-6 æc dicit Dóminus: In tribulatióne sua hus saith the Lord: In their affliction H mane consúrgent ad me: Veníte, et re- T they will rise early to Me: Come, and vertámur ad Dóminum: quia ipse cepit, et let us return to the Lord, for He hath taken sanábit nos: percútiet, et curábit nos. Vivifi- us, and He will heal us, He will strike, and cábit nos post duos dies: in die tértia susci- He will cure us. He will revive us after two tábitnos,etvivémusinconspéctuejus.Scié- days: on the third day He will raise us up mus, sequemúrque, ut cognoscámus Dómi- andweshallliveinHissight.Weshallknow num: quasi dilúculum præparátus est egrés- and we shall follow on, that we may know sus ejus, et véniet quasi imber nobis tempo- the Lord. His going forth is prepared as the ráneus et serótinus terræ. Quid fáciam tibi, morning light and He will come to us as Ephraim? Quid fáciam tibi, Juda? miseri- the early and the latter rain to the earth. córdia vestra quasi nubes matutína: et quasi What shall I do to thee, O Ephraim? What ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi shall I do to thee, O Juda? Your mercy is as in prophétis, occídi eos in verbis oris mei: a morning cloud and as the dew that goeth et judícia tua quasi lux egrediéntur. Quia away in the morning. For this reason have misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et I hewed them by the Prophets, I have slain sciéntiam Dei, plus quam holocáusta. them by the words of my mouth: and thy judgements shall go forth as the light. For I desired mercy and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts. 64 Tract. 2  D  Omi- ne,   * au- dí- vi  audí- tum         

tu- um,  et tí- mu- i:  consi- de- rá-                          vi   ó- pe- ra tu-  a,  et ex- pá-  vi.            v . In mé-    di- o du- ó- rum a-ni- má-  li-                         um   inno- te-      scé- ris: dum ap-          pro- pinquá-ve- rint an- ni, co-gno- scé-ris:  dum advé-                      ne-rit tem-  pus,   os- ten-  dé- ris.                v . In e- o,   dum contur- bá- ta fú- e- rit  á- ni-           

ma me- a:  in i-ra, mi-se-ri- cór-  di- æ  me- mor                              e-   ris.      v . De- us    65     a Lí- ba- no vé- ni- et,  et San-                  ctus de mon- te  umbró- so et con- dénso.                  

 v . Opé- ru- it cæ-   los ma- jé-                  stas e- jus: et lau dis e-  jus  ple- na est           * ter-  ra.     O Lord,  I have heard Thy  hearing  and  was afraid: I have considered Thy works and trembled. v . In the midst of two animals Thou shalt be made known: when the years shall draw nigh Thou shalt be known: when the time shall come, Thou shalt be manifested. v . When my soul shall be in trouble, Thou wilt remember mercy, even in Thy wrath. v . God will come from Libanus, and the Holy One from the shady and thickly covered mountain. v . His majesty covered the heavens: and the earth is full of His praise. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. collect eus, a quo et Judas reátus sui pœnam, God, from whom Judas received the D et confessiónis suæ latro prǽmium O punishment of his guilt, and the thief sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis the reward of his confession: grant unto us efféctum: ut, sicut in passióne sua Jesus the full fruit of Thy clemency; that even as Christus Dóminus noster, divérsa utrísque in His Passion, our Lord Jesus Christ gave íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, ab- to each a retribution according to his mer- láto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ its, so having taken away our old sins, He grátiam largiátur: Qui tecum. may bestow upon us the grace of His Res- urrection: Who with Thee liveth. 66 The subdeacon then reads the following lesson: Exodus 12, 1-11 n diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen n those days the Lord said to Moses and I et Aaron in terra Ægýpti: Mensis iste, I Aaron in the land of Egypt: This month vobis princípium ménsium: primus erit in shall be to you the beginning of months: ménsibus anni. Loquímini ad univérsum it shall be the first in the months of the cœtum filiórum Israël, et dícite eis: Décima year. Speak ye to the whole assembly of the die mensis hujus tollat unusquísque agnum children of Israel, and say to them: On the per famílias et domos suas. Sin autem mi- tenthdayfothismonthleteverymantakea nor est númerus, ut suffícere possit ad ve- lamb by theirfamiliesand houses.Butifthe scéndum agnum, assúmet vicínum suum, number be less than may suffice to eat the qui junctus est dómui suæ, juxta númerum lamb, he shall take unto him his neighbor animárum quæ suffícere possunt ad esum that joineth to his house, according to the agni. Erit autem agnus absque mácula, má- number of souls which may be enough to sculus, annículus: juxta quem ritum tollé- eat the lamb. And it shall be a lamb without tis et hædum. Et servábitis eum usque ad blemish, a male, of one year: according to quartamdécimam diem mensis hujus: im- whichritealsoyoushalltakeakid.Andyou molabítque eum univérsa multitúdo filió- shall keep it until the fourteenth day of this rum Israël ad vésperam. Et sument de sán- month: and the whole multitude of the chil- guine ejus, ac ponent super utrúmque po- drenofIsraelshallsacrificeitintheevening. stem, et in superlimináribus domórum, in And they shall take of blood thereof, and quibus cómedent illum. Et edent carnes put it upon both the side posts, and on the nocte illa assas igni, et ázymos panes cum upper door posts of the houses, wherein lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo they shall eat it. And they shall eat the flesh crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum that night roasted at the fire: and unleav- assum igni: caput cum pédibus ejus et inte- ened bread with wild lettuce. You shall not stínis vorábitis. Nec remanébit quidquam eat thereof any thing raw, nor boiled in wa- ex eo usque mane. Si quid resíduum fúe- ter,butonlyroastedatthefire.Youshalleat rit, igne comburétis. Sic autem comedétis the head with the feet and entrails thereof. illum: Renes vestros accingétis, et calcea- Neither shall there remain any thing of it ménta habébitis in pédibus, tenéntes bácu- until morning. If there be an thing left, you los in mánibus, et comedétis festinánter: est shallburnitwithfire.Andthusyoushalleat enim Phase (id est tránsitus) Dómini. it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase that is the Passage of the Lord.

Tract. 2 E  - ri-pe me, * Dó-mi- ne,    ab hó-mi-             

ne ma- lo:  a vi-ro in-í- quo  lí-be-ra  me.                    67

v . Qui co-gi-ta-vé-     runt ma-lí- ti- as in cor-                    

de:  to- ta di-  e  consti- tu- é- bant prǽ-                       li- a. v . A- cu- é- runt linguas su- as                

sic- ut ser- péntes:  ve-né-num á- spi-dum  sub lá- bi-                   

is e- ó-rum. v . Custó- dime, Dó-   mi- ne,             

de ma- nu pec-ca- tó- ris:  et ab homí-ni-bus in-í- quis                      

lí-be-ra  me. v . Qui co-gi- ta-vé-   runt supplan-                  

tá-  re gressus me-  os:  abscondé- runt                  su-pér-  bi lá- que- um mi- hi. v. Et fu- nes                     

exten- dé- runt in láque- um pé-di-bus me-                      68

 is: juxta i-ter scán-  da- lum po- su- é- runt mi- hi.           

v . Di-xi Dómi- no: De- us me- us es tu:                  

exáudi, Dó- mi- ne,  vo- cem o- ra- ti- ó- nis me- æ. v . Dómi-                    

ne, Dómi- ne, virtus sa- lú-tis me- æ:  ob-úmbra                     ca- put me-  um in di- e bel- li. v. Ne tra- das                        me     a de-si-dé- ri- o me- o                   

pecca- tó-  ri:  co-gi-ta-vé-runt advérsum me: ne de-re-                       línquas  me, ne umquam ex-al- téntur. v. Ca-put                    

 cir-cú- i-tus e- ó- rum:  la-bor la-bi-                  

ó-rum i-psó-  rum o-pé-ri- et e- os. v. Ve-rúmtamen                        69

ju-sti confi- te-búntur nómi-ni tu- o:  et ha-bi-                      tá-bunt re-  cti  cum vul- tu * tu- o.                 

   Deliver  me, O Lord, from the evil man: rescue me from the unjust man. v . Who have devised iniquities in their hearts: all the day long they designed battles. v . They have sharpened their tongues like a serpent; the venom of asps is under their lips. v . Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. v . Who have proposed to supplant my steps. The proud have hidden a net for me. v . And they have stretched out cords for a snare for my feet; they have laid for me a stumbling-block by the wayside. v . I said to the Lord: Thou art my God. Hear, O Lord, the voice of my supplication. v . O Lord, Lord, the strength of my salvation: overshadow my head in the day of battle. v . Give me not up from my desire to the wicked: they have plotted against me. Do not Thou forsake me, lest at any time they should triumph. v . The head of them compassing me about: the labor of their lips shall overwhelm them. v . But the just shall give glory to Thy Name: and the upright shall dwell with Thy countenance.

Passio Dómini nostri Jesu Christi The Passion of our Lord Jesus Christ secúndum Joánnem. according to St. John. John 18, 1-40; 19, 1-42 n illo témpore: Egréssus est Jesus cum t that time Jesus went forth with His I discípulis suis trans torréntem Cedron, A disciples over the brook Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse, et where there was a garden, into which discípuli ejus. Sciébat autem et Judas, qui He entered with His disciples. And Judas tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus also, who betrayed Him, knew the place: convénerat illuc cum discípulis suis. Judas because Jesus had often resorted thither ergo cum accepísset cohórtem, et a ponti- together with His disciples. Judas therefore fícibus et pharisǽis minístros, venit illuc having received a band of soldiers and cum latérnis, et fácibus, et armis. Jesus íta- servants from the chief priests and the que sciens ómnia quæ ventúra erant super Pharisees, cometh thither with lanterns eum, procéssit, et dixit eis:  Quem quǽ- and torches and weapons. Jesus therefore, ritis? C. Respondérunt ei: S. Jesum Nazaré- knowing that all things that should come num. C. Dicit eis Jesus:  Ego sum. C. Sta- upon Him, went forth and said to them: bat autem et Judas, qui tradébat eum, cum Whom seek ye? They answered Him: Jesus ipsis. Ut ergo dixit eis: Ego sum: abiérunt of Nazareth. Jesus saith to them: I am He. 70 retrorsum, et cecidérunt in terram. Iterum And Judas also, who betrayed Him, stood ergo interrogávit eos:  Quem quǽritis? with them. As soon therefore as He had C. Illi autem dixérunt: S. Jesum Nazarénum. said to them: I am He; they went backward C. Respóndit Jesus:  Dixi vobis, quia ego and fell to the ground. Again therefore He sum: si ergo me quǽritis, sinite hos abíre. asked them: Whom seek ye? And they said: C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia Jesus of Nazareth. Jesus answered: I have quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quem- told you that I am He. If therefore you seek quam. Simon ergo Petrus habens gládium Me, let these go their way; That the word edúxit eum: et percússit pontíficis servum: might be fulfilled which He said: Of them et abscídit aurículam ejus déxteram. Erat whom Thou hast given Me, I have not lost autem nomen servo Malchus. Dixit ergo anyone. Then Simon Peter, having a sword, Jesus Petro:  Mitte gládium tuum in vagí- drew it and struck the servant of the high nam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non priest and cut off his right ear. And the bibam illum? C. Cohors ergo, et tribúnus name of the servant was Malchus. Jesus et minístri Judæórum comprehendérunt therefore said to Peter: Put up thy sword in Jesum, et ligavérunt eum: et adduxérunt the scabbard. The chalice which My Father eum ad Annam primum, erat enim socer hath given Me, shall I not drink it? Then Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat the band and the tribune and the servants autem Cáiphas, qui consílium déderat Ju- of the Jews took Jesus, and bound Him. dǽis: Quia expédit, unum hóminem mori And they led Him away to Annas first, for pro pópulo. he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest that year. Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: that it was expedient that one man should die for the people. Sequebátur autem Jesum Simon Petrus And Simon Peter followed Jesus: and et álius discípulus. Discípulus autem ille so did another disciple. And that disciple erat notus pontífici, et introívit cum Jesu was known to the high priest and went in in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad with Jesus into the court of the high priest. óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, But Peter stood at the door without. The qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: other disciple therefore, who was known et introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro an- to the high priest, went out and spoke to cílla ostiária: S. Numquid et tu ex discípu- the portressand broughtin Peter.The maid lis es hóminis istíus? C. Dicit ille: S. Non therefore that was portress saith to Peter: sum. C. Stabant autem servi et minístri ad Art not thou also one of this man’s disci- prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se. ples? He saith: I am not. Now the servants Erat autem cum eis et Petrus stans, et cale- and ministers stood at a fire of coals, be- fáciens se. Póntifex ergo interrogávit Jesum cause it was cold, and warmed themselves. de discípulis suis et de doctrína ejus. Re- AndwiththemwasPeter,also,standingand spóndit ei Jesus:  Ego palam locútus sum warming himself. The high priest therefore mundo: ego semper dócui in synagóga et in asked Jesus of His disciples and of His doc- templo, quo omnes Judǽi convéniunt: et in trine. Jesus answered him: I have spoken occúlto locútus sum nihil. Quid me intérro- openly to the world. I have always taught in gas? intérroga eos, qui audiérunt, quid lo- the synagogue and in the temple, whither cútus sim ipsis: ecce hi sciunt, quæ díxerim all the Jews resort: and in secret I have spo- ego. C. Hæc autem cum dixísset, unus as- ken nothing. Why asketh thou Me? Ask sístens ministrórum dedit álapam Jesu, di- them who have heard what I have spoken 71 cens: S. Sic respóndes pontífici? C. Respón- unto them. Behold they know what things dit ei Jesus:  Si male locútus sum, testimó- I have said. And when He had said these nium pérhibe de malo: si autem bene, quid things, one of the servants, standing by, me cædis? C. Et misit eum Annas ligátum gave Jesus a blow, saying: Answerest Thou ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon the high priest so? Jesus answered him: If Petrus stans et calefáciens se. Dixérunt ergo I have spoken evil, give testimony of the ei: S. Numquid et tu ex discípulis ejus es? evil; but if well, why strikest thou Me? And C.Negávitille,etdixit:S.Nonsum.C.Dicit Annas sent Him bound to Caiphas the high ei unus ex servis pontíficis, cognátus ejus, priest. And Simon Peter was standing and cujus abscídit Petrus aurículam: S. Nonne warming himself. They said therefore to egotevidiinhortocumillo?C.Iterumergo him: Art not thou also one of His disciples? negávit Petrus: et statim gallus cantávit. Ad- He denied it and said: I am not. One of the dúcunt ergo Jesum a Cáipha in prætórium. servantsofthehighpriestakinsmantohim Erat autem mane: et ipsi non introiérunt whose ear Peter cut off saith to him: Did I in prætórium, ut non contaminaréntur, sed not see thee in the garden with Him? Again ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilá- therefore Peter denied; and immediately tus ad eos foras et dixit: S. Quam accusa- the cock crew. Then they led Jesus from tiónem affértis advérsus hóminem hunc? Caiphas to the governor’s hall. And it was C. Respondérunt, et dixérunt ei: S. Si non morning; and they went not into the hall, esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus that they might not be defiled, but that they eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite might eat the Pasch. Pilate therefore went eum vos, et secúndum legem vestram judi- out to them, and said: What accusation cáte eum. C. Dixérunt ergo ei Judǽi: S. No- bring you against this man? They answered bis non licet interfícere quemquam. C. Ut and said to him: If He were not a malefac- sermo Jesu implerétur, quem dixit, signífi- tor, we would not have delivered Him up cans, qua morte esset moritúrus. Introívit to thee. Pilate therefore said to them: Take ergoíteruminprætóriumPilátus,etvocávit Him you, and judge Him according to your Jesum, et dixit ei: S. Tu es Rex Judæórum? law.TheJewsthereforesaidtohim:Itisnot C. Respóndit Jesus:  A temetípso hoc di- lawful for us to put any man to death. That cis, an álii dixérunt tibi de me? C. Respón- the word of Jesus might be fulfilled, which dit Pilátus: S. Numquid ego Judǽus sum? He said, signifying what death He should Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi: die. Pilate therefore went into the hall again quid fecísti? C. Respóndit Jesus:  Regnum and called Jesus and said to Him: Art Thou meum non est de hoc mundo. Si ex hoc theKingoftheJews?Jesusanswered:Sayest mundo esset regnum meum, minístri mei thou this thing of thyself, or have other told útique decertárent ut non tráderer Judǽis: it thee of Me? Pilate answered: Am I a Jew? nunc autem regnum meum non est hinc. Thineown nationandthechiefpriestshave C. Dixit itaque ei Pilátus: S. Ergo Rex es delivered Thee up to me. What hast Thou tu? C. Respóndit Jesus:  Tu dicis, quia Rex done? Jesus answered: My kingdom is not sumego.Egoinhocnatussum,etadhocve- of this world. If My kingdom were of this ni in mundum, ut testimónium perhíbeam world, My servants would certainly strive veritáti: omnis, qui est ex veritáte, audit vo- that I should not be delivered to the Jews: cem meam. C. Dicit ei Pilátus: S. Quid est but now My kingdom is not from hence. véritas? Pilate therefore said to Him: Art Thou a King then? Jesus answered: Thou sayest I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give 72 testimony of the truth. Every one that is of the truth heareth My voice. Pilate saith to Him: What is truth? C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad And when he had said this, he went out Judǽos, et dicit eis: S. Ego nullam invénio againtotheJewsandsaithtothem:Ifindno in eo causam. Est autem consuetúdo vo- cause in Him. But you have a custom that bis ut unum dimíttam vobis in Pascha: vul- I should release one unto you at the Pasch. tis ergo dimíttam vobis Regem Judæórum? Will you, therefore, that I release unto you C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicén- the King of the Jews? Then cried they all tes: S. Non hunc, sed Barábbam. C. Erat again, saying: Not this man, but Barabbas. autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehén- Now Barabbas was a robber. Then there- dit Pilátus Jesum, et flagellávit. Et mílites fore Pilate took Jesus and scourged Him. plecténtes corónam de spinis, imposuérunt And the soldiers platting a crown of thorns, cápiti ejus: et veste purpúrea circumdedé- put it upon His head; and they put on runt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant: Him a purple garment. And they came to S. Ave, Rex Judæórum. C. Et dabant ei ála- Him and said: Hail, King of the Jews. And pas. Exívit ergo íterum Pilátus foras, et dicit they gave Him blows. Pilate therefore went eis: S. Ecce addúco vobis eum foras, ut co- forth again and saith to them: Behold, I gnoscátis,quianullaminvénioineocausam. bring Him forth unto you, that you may C. (Exívit ergo Jesus portans corónam spí- know that I find no cause in Him. Jesus neam et purpúreum vestiméntum.) Et dicit therefore came forth, bearing the crown eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent of thorns and the purple garment. And he eum pontífices et minístri, clamábant, di- saith to them: Behold the man. When the céntes: S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Dicit chief priests, therefore, and the servants eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et crucifí- had seen Him, they cried out, saying: Cru- gite: ego enim non invénio in eo causam. cify Him, crucify Him. Pilate saith to them: C. Respondérunt ei Judǽi: S. Nos legem Take Him you, and crucify Him; for I find habémus, et secúndum legem debet mori, no cause in Him. The Jews answered him: quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audís- We have a law, and according to the law set Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. He ought to die, because He made Him- Et ingréssus est prætórium íterum: et di- self the Son of God. When Pilate, there- xit ad Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus au- fore, had heard this saying, he feared the tem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei more. And he entered into the hall again; Pilátus: S. Mihi non lóqueris? nescis, quia and he said to Jesus: Whence art Thou? But potestátem hábeo crucifígere te, et potestá- Jesus gave him no answer. Pilate therefore tem hábeo dimíttere te? C. Respóndit Jesus: saith to Him: Speakest Thou not to me?  Non habéres potestátem advérsum me Knowest Thou not that I have power to ullam, nisi tibi datum esset désuper. Prop- crucify Thee, and I have power to release térea, qui me trádidit tibi, majus peccátum Thee? Jesus answered: Thou shouldst not habet. C. Et exínde quærébat Pilátus dimít- have any power against Me, unless it were tere eum. Judǽi autem clamábant dicéntes: given thee from above. Therefore, he that S. Si hunc dimíttis, non es amícus Cǽsaris. hath delivered Me to thee hath a greater Omnis enim, qui se regem facit, contradícit sin. And from henceforth Pilate sought to Cǽsari. C. Pilátus autem cum audísset hos release Him. But the Jews cried out, saying: sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit pro If thou release this Man, thou art not Cae- tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, sar’s friend. For whosoever maketh himself hebráice autem Gábbatha. Erat autem Pa- a king speaketh against Caesar. Now when 73 rascéve Paschæ, hora quasi sexta. Et dicit Pilate had heard these words, he brought Judǽis: S. Ecce Rex vester. C. Illi autem cla- Jesus forth and sat down in the judgment mábant: S. Tolle, tolle, crucifíge eum. C. Di- seat, in the place that is called Lithostro- cit eis Pilátus: S. Regem vestrum crucifí- tos, and in Hebrew Gabbatha. And it was gam? C. Respondérunt pontífices: S. Non ParasceveofthePasch,aboutthesixthhour; habémus regem nisi Cǽsarem. and he saith to the Jews: Behold your King. But they cried out: Away with Him. Away withHim:CrucifyHim.Pilatesaithtothem: Shall I crucify your King? The chief priests answered: We have no king but Caesar. C. Tunc ergo trádidit eis illum ut cru- Then, therefore, he delivered Him to cifigerétur. Suscepérunt autem Jesum, et them to be crucified. And they took Jesus eduxérunt. Et bájulans sibi crucem, exívit and led Him forth. And bearing His cross, in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebrái- He went forth to that place which is called ce autem Gólgotha: ubi crucifixérunt eum, Calvary but in Hebrew Golgotha.; where et cum eo alios duos, hinc et hinc, médium they crucified Him, and with Him two oth- autem Jesum. Scripsit autem et títulum Pi- ers, one on each side and Jesus in the midst. látus: et pósuit super crucem. Erat autem And Pilate wrote a title also: and he put scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. it upon the cross. And the writing was: Je- Hunc ergo títulum multi Judæórum legé- sus of Nazareth, the King of the Jews. This runt, quia prope civitátem erat locus, ubi title therefore many of the Jews did read: crucifíxus est Jesus. Et erat scriptum he- because the place where Jesus was cruci- bráice, græce, et latíne. Dicébant ergo Pi- fied was nigh to the city. And it was writ- láto pontífices Judæórum: S. Noli scríbere ten in Hebrew, Greek, and in Latin. Then Rex Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex sum the chief priests of the Jews said to Pilate: Judæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod Write not: The King of the Jews; but that scripsi, scripsi. C. Mílites ergo cum crucifi- He said: I am the King of the Jews. Pilate xíssent eum, accepérunt vestiménta ejus (et answered: What I have written, I have writ- fecérunt quátuor partes: unicuíque míliti ten. The soldiers therefore, when they had partem), et túnicam. Erat autem túnica in- crucified Him, took His garments and they consútilis, désuper contéxta per totum. Di- made four parts, to every soldier a part xérunt ergo ad ínvicem: S. Non scindámus and also His coat. Now the coat was with- eam, sed sortiámur de illa, cujus sit. C. Ut out seam, woven from the top throughout. Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt They said then one to another: Let us not vestiménta mea sibi: et in vestem meam mi- cut it, but let us cast lots for it, whose it sérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecé- shallbe:thattheScripturemightbefulfilled runt. Stabant autem juxta Crucem Jesu, ma- which saith: They have parted My garem- terejusetsorormatrisejus,MaríaCléophæ, nts among them, and upon My vesture they et María Magdaléne. Cum vidísset ergo Je- have cast lots. And the soldiers indeed did sus matrem, et discípulum stantem quem these things. Now there stood by the cross diligébat, dicit matri suæ:  Múlier, ecce of Jesus His Mother, and His Mother’s sis- fílius tuus. C. Deinde dicit discípulo:  Ec- ter, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen. ce mater tua. C. Et ex illa hora accépit eam When Jesus therefore had seen His Mother discípulus in sua. Póstea sciens Jesus quia and the disciple standing whom He loved, ómnia consummáta sunt, ut consummaré- He saith to His Mother:Woman,behold thy tur Scriptúra, dixit:  Sítio.C.Vasergoerat son. After that, He saith to the disciple: Be- pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam hold thy mother. And from that hour, the 74 plenam acéto, hyssópo circumponéntes, ob- disciple took her to his own. Afterwards, tulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus Jesus, knowing that all things were now ac- acétum, dixit:  Consummátum est. C. Et complished, that the Scripture might be ful- inclináto cápite trádidit spíritum. filled, said: I thirst. Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to His mouth. Jesus therefore, when He had taken the vinegar, said: It is consummated. AndbowingHishead,Hegaveuptheghost. Here all kneel, and pause a while, to meditate on the redemption of mankind. Judǽi ergo (quóniam Parascéve erat) ut Then the Jews because it was the non remanérent in cruce córpora sábbato Parasceve, that the bodies might not (erat enim magnus dies ille sábbati), rogavé- remain upon the cross on the Sabbath day runt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, for that was a great Sabbath day, besought et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et pri- Pilate that their legs might be broken mi quidem fregérunt crura et alteríus, qui and that they might be taken away. The crucifíxus est cum eo. Ad Jesum autem cum soldiers therefore came, and they broke the veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, legs of the first, and of the other that was non fregérunt ejus crura, sed unus mílitum crucified with Him. But after they were láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit come to Jesus, when they saw that He was sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium already dead, they did not break His legs. perhíbuit: et verum est testimónium ejus. But one of the soldiers with a spear opened Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credátis. His side, and immediately there came out Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra imple- blood and water. And he that saw it hath rétur: Os non comminuétis ex eo. Et íte- given testimony: and his testimony is true. rum ália Scriptúra dicit: Vidébunt in quem And he knoweth that he saith true: that transfixérunt. you also may believe. For these things were done that the Scripture might be fulfilled: you shall not break a bone of Him. And again another Scripture saith: They shall look on Him whom they pierced. Here Munda cor meum is said, but the blessing is not asked, nor are lights used, as in other Gospels; and the priest at the end does not kiss the book. ost hæc autem rogávit Pilátum Joseph nd after these things, Joseph of Ari- P ab Arimathǽa (eo quod esset discípu- A mathea because he was a disciple of lus Jesu, occúltus autem propter metum Ju- Jesus, but secretly for fear of the Jews be- dæórum), ut tólleret corpus Iesu. Et per- sought Pilate that he might take away the mísit Pilátus. Venit ergo, et tulit corpus Je- Body of Jesus. And Pilate gave leave. He su. Venit autem et Nicodémus, qui véne- came therefore and took away the Body of rat ad Jesum nocte primum, ferens mix- Jesus. And Nicodemus also came he who túram myrrhæ et áloës, quasi libras cen- at the first came to Jesus by night, bring- tum. Accepérunt ergo corpus Jesu, et liga- ing a mixture of myrrh and aloes, about a vérunt illud línteis cum aromátibus, sicut hundred pound weight. They took there- mos est Judǽis sepelíre. Erat autem in loco, fore the Body of Jesus and bound it in linen ubi crucifíxus est, hortus: et in horto monu- cloths, with the spices, as the manner of the méntum novum, in quo nondum quisquam Jews is to bury. Now there was in the place pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven where He was crucified a garden:and in the 75 Judæórum, quia juxta erat monuméntum, garden a new sepulchre, wherein no man posuérunt Jesum. yet had been laid. There, therefore, because of the Parasceve of the Jews, they laid Jesus, because the sepulchre was nigh at hand.

The Great Intercessions ¶ The faithful by these lessons are instructed in the mystery of this day, and therefore beg with the priest the fruit and application of this Passion, by praying for all sorts of persons, even schismatics, heretics, Jews, and pagans. None are excluded from the suffrages of the Church on a day when Jesus Christ prayed for his persecutors, and offered his blood to his Father for the salvation of those who shed it. The priest, at the Epistle corner, says the following prayers:

for the holy church of god remus, dilectíssimi nobis, pro Ecclé- et us pray, dearly beloved, for the holy O sia sancta Dei: ut eam Deus et Dómi- L ChurchofGod:thatourLordandGod nus noster pacificáre, adunáre, et custodí- may deign to give it peace, keep it in unity, re dignétur toto orbe terrárum: subjíciens and guard it throughout the world, subject- ei principátus et potestátes: detque nobis ing to it principalities and powers: and may quiétam et tranquíllam vitam degentibus, grant unto us that, leading a peaceful and glorificáre Deum Patrem omnipoténtem. quiet life, we may glorify God, the Father almighty. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. mnipotens sempitérne Deus, qui gló- lmighty and everlasting God, Who in O riam tuam ómnibus in Christo gén- A Christ hast revealed Thy glory to all tibus revelásti: custódi ópera misericórdiæ nations: guard the works of Thy mercy; tuæ; ut Ecclésia tua toto orbe diffúsa, stábili that Thy Church, spread over the whole fide in confessióne tui nóminis persevéret. world, may with steadfast faith persevere Per eúmdem Dóminum. in the confession of Thy Name. Through the same.

for the sovereign pontiff remus et pro beatíssimo Papa nostro et us pray for our most holy Father O N., ut Deus et Dóminus noster, qui L Pope N., that our Lord and God, Who elégit eum in órdine episcopátus, salvum chose him to the order of the Episcopate, atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ may keep him in health and safety for His sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum holy Church to govern the holy people of Dei. God. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. mnipotens sempitérne Deus, cujus lmighty and everlasting God, by O judício univérsa fundántur: réspice A Whose judgement all things are propítius ad preces nostras, et electum no- established, mercifully regard our prayers, bis Antístitem tua pietáte consérva; ut chri- and in Thy goodness preserve the Bishop 76 stiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, chosen for us: that the Christian people sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis who are ruled by Thine authority, may augeátur. Per Dóminum nostrum. under so great a Pontiff, be increased in the merits of faith. Through Jesus Christ.

for all the faithful remus et pro ómnibus Epíscopis, et us pray also for all Bishops, Priests, O Presbýteris, Diacónibus, Subdiacó- L , Subdeacons, Acolytes, Exor- nibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, cists, Readers, Porters, Confessors, Virgins, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Widows, and for all the holy people of God. Víduis: et pro omni pópulo sancto Dei. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. mnipotens sempitérne Deus, cujus lmighty and everlasting God, by O Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanc- A Whose Spirit the whole body of the tificátur et régitur: exáudi nos pro univér- Church is sanctified and rules, hear our sis ordínibus supplicántes; ut grátiæ tuæ humble pleading for all the orders thereof; múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéli- that by the gift of Thy grace in all their ter serviátur. Per Dóminum … in unitáte several degrees may faithfully serve Thee. ejúsdem. Through Jesus Christ.

for the catechumens remus et pro catechúmenis nostris: ut et us pray also for our Catechumens: O DeusetDóminusnosteradapériatau- L thatourLordandGodwouldopenthe res præcordiórum ipsórum, januámque mi- ears of their hearts, and the gate of mercy; sericórdiæ; ut per lavácrum regeneratiónis that, having received by the font of regen- accépta remissióne ómnium peccatórum, eration the remission of all their sins, they et ipsi inveniántur in Christo Jesu Dómino also may be found in Christ Jesus our Lord. nostro. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. mnipotens sempitérne Deus, qui Ec- lmighty and everlasting God, who O clésiam tuam nova semper prole fœ- A dost ever make Thy Church fruitful cúndas: auge fidem et intellectum catechú- with new offspring: increase the faith and menis nostris; ut renáti fonte baptísma- understanding of our Catechumens; that tis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur. Per being born again in the font of , Dóminum nostrum. they may be associated with the children of Thine adoption. Through Jesus Christ.

for all needs remus, dilectíssimi nobis, Deum Pa- et us pray, dearly beloved, to God the O trem omnipoténtem, ut cunctis mun- L Fatheralmighty,thatHewouldcleanse dum purget erróribus: morbos áuferat: fa- the world of all errors: take away diseases, mem depéllat: apériat cárceres: víncula drive away famine, open prisons, break dissólvat: peregrinántibus réditum: infir- chains, grant a sure return to travellers, mántibus sanitátem: navigántibus portum health to the sick, and a safe haven to those salútis indúlgeat. at sea. 77 Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. mnipotens sempitérne Deus, mæstó- lmighty and everlasting God, the com- O rum consolátio, laborántium fortitú- A fort of the sorrowful, and the strength do: pervéniant ad te preces de quacúm- of those that labor: hasten the prayers of que tribulatióne clamántium; ut omnes sibi those that call upon Thee in any trouble in necessitátibus suis misericórdiam tuam reach Thee; that all may rejoice that in their gáudeant affuísse. Per Dóminum nostrum. necessities Thy mercy has helped them. Through Jesus Christ.

for heretics and schismatics remus et pro hæréticis et schismá- et us pray also for heretics and schis- O ticis: ut Deus et Dóminus noster L matics: that our Lord God would be éruat eos ab erróribus univérsis; et ad sanc- pleased to rescue them from all their er- tam matrem Ecclésiam Cathólicam atque rors; and recall them to our holy mother Apostólicam revocáre dignétur. the Catholic and Apostolic Church. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. mnipotens sempitérne Deus, qui sal- lmighty and everlasting God, who O vas omnes, et néminem vis períre: ré- A savest all, and wouldst that no one spice ad ánimas diabólica fraude decéptas; should perish: look on the souls that are ut omni hærética pravitáte depósita, errán- led astray by the deceit of the devil: that tium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ having set aside all heretical evil, the hearts rédeant unitátem. Per Dóminum nostrum. of those that err may repent, and return to the unity of Thy truth. Through Jesus.

for the jews remus et pro Judǽis: ut Deus et Dó- et us pray also for the Jews: that our O minus noster illúminet corda eórum; L God and Lord would illumine their ut agnóscant Jesum Christum, salvatórem hearts: that they also may acknowledge our ómnium hóminum. Lord Jesus Christ. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. mnipotens sempitérne Deus, qui vis lmighty and everlasting God, who O ut omnes hómines salvi fiant et ad A wouldst that all men be saved and agnitiónem veritátis véniant: concéde pro- should come to the knowledge of truth: pítius, ut plenitúdine géntium in Ecclésiam grant that, in the fullness of the nations en- tuam intránte, omnis Israel salvus fiat. Per tering into the Church, all Israel be saved. Dóminum. Through Jesus Christ.

for the pagans remus et pro pagánis: ut Deus omní- et us pray also for the pagans: that O potens áuferatiniquitátem a córdibus L almighty God would remove iniquity eórum; ut relíctis idólis suis, convertántur from their hearts: that, putting aside their adDeum vivum etverum,etúnicum Fílium idols,theymaybeconvertedtothetrueand ejus Jesum Christum Deum et Dóminum living God, and His only Son, Jesus Christ nostrum. our God and Lord. 78 Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. mnipotens sempitérne Deus, qui non lmighty and everlasting God, who O mortem peccatórum, sed vitam sem- A ever seekest not the death, but the per inquíris: súscipe propítius oratiónem life of sinners: mercifully hear our prayer, nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra; and deliver them from the worship of idols: et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ ad laudem and join them to Thy holy Church for the et glóriam nóminis tui. Per Dóminum. praise and glory of Thy Name. Through Jesus Christ.

The Adoration of the Cross ¶ Next, both priest and people adore Jesus Christ crucified, expressing their ado- ration by kneeling thrice before they kiss the cross. The veneration of the cross is as ancient as Christianity itself. If at the bare name of Jesus every knee should bend, what feelings should arise in a Christian breast at the sight of the sacred sign of redemption? It is not to the frail materials of the cross that we pay our adoration, but to Him who on it offered for our sins the sacrifice of propitiation. After the prayers, the priest puts off his vestment, and taking from the altar the cross covered with a veil, he goes to the Epistle corner, where he uncovers the top of it, and shows it to the people, singing the antiphon:

Ant. 6  E  C-ce li- gnum Cru- cis, in quo sa- lus mun-di pe-pén-                  

 dit. r . Ve- ní- te,  ad- o- ré- mus. Behold the wood of the Cross, on which hung the Savior of the world. r . Come, let us adore. From thence the priest proceeds to the right side of the altar, where he uncovers the right arm of the cross, singing a second time, Ecce lignum, as before. Lastly, he goes to the middle of the altar, and uncovers the whole cross, singing a third time, Ecce lignum, as before. After which he carries it to a place prepared before the altar, where he adores, first himself, and then the clergy and laity, all kneeling thrice on both knees, and kissing the feet of the crucifix. During the adoration, two chanters in the middle of the choir sing the following verses:

6

P  Opu-le me- us, quid fe- ci ti- bi?  Aut in quo contri-stá-vi                  79

 te? Respón- de mi-hi. v . Qui- a e- dú- xi te de ter- ra Æ-gý-                

pti: pa-rá- sti cru-cem Salva-tó- ri tu- o.  O my people, what have  I done  to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. v . Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.

I Chorus II Chorus

A  - gi- os o The- ós. S  Anctus De- us. O holy God!       I Chorus II Chorus

A  - gi- os ischy-rós. S  Anctus fortis. O holy strong one!     

I Chorus

 -gi- os athá-na-tos,  e-lé- i- son i-mas. A                   II Chorus   S  Anctus immortá- lis,  mi-se-  ré-re no-bis. O holy immortal   one, have mercy on us!      

v . Qui- a e- dú- xi te per de-sér- tum  quadra-gínta an- nis,  et                 80

manna ci- bá-vi te,  et intro- dú- xi in ter- ram sa- tis óptimam:  pa-                 

rá- sti cru-cem Salva-tó- ri tu- o. A- gi- os. Sanctus.  Because I led  thee out through  the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior.

v . Quid ultra dé- bu- i fá-ce-re ti- bi,  et non fe- ci? E- go qui-dem plan-                     

 tá- vi te  ví-ne- am me- am spe- ci- o- sís-si-mam: et tu fa- cta es mi- hi             

 ni- mis amá- ra: a-cé-to na mque  si- tim me- am po- tá-sti:  et lánce- a                      

 perfo- rá- sti la-tus  Salva-tó- ri tu- o. A- gi- os. Sanctus.  What more ought I have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of thy Savior.

v . E- go propter te fla- gel- lá- vi Ægýptum  cum primo- gé- ni- tis su- is:                     

 et tu me fla-gel-lá-tum tra-di-dí-sti. Po-pu-le mé- us. For thy sake I scourged  Egypt with its first-born: and thou hast scourged  Me and delivered Me up.         81

v . E-go te e-dú-xi de Ægýpto demérso Pha-ra- ó-ne in ma- re Ru- brum:                      

 et tu me tra-di-dí-sti pri ncí-pi-bus sa-cerdó-tum. Po-pu-le mé- us. I led thee out of Egypt  having  drowned  Pharao  in the Red Sea: and thou hast  delivered Me to the chief priests.        

v . E-go ante te a-pé- ru- i ma- re:  et tu a-pe-ru- í-sti lánce- a la-tus                       

me- um. Po-pu-le mé- us.  I opened  the sea before   thee: and thou with a spear hast opened My side.

v . E-go ante te præ- í-vi  in co-lúmna nu- bis:  et tu me du-xí-sti                     

 ad præ-tó- ri- um Pi-lá-ti. Po-pu-le mé- us.  I went  before  thee in a pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgement hall of Pilate.        

v . E-go te pa-vi manna per de-sér- tum : et tu me ce-ci-dí-sti  á-la-pis et                      

 fla-gél-lis. Po-pu-le mé- us.  I fed thee with manna in the desert; and thou hast beaten Me with whips  and scourges.       82

v . E-go te po-tá-vi  aqua sa-lú- tis de pe- tra:  et tu me po-tá-sti  fel-le et                       

 a-cé-to. Po-pu-le mé- us.  I gave thee the water of salvation from the rock to drink: and thou hast given  Me gall and vinegar.     

v . E-go propter te Cha- nanæ- ó-rum re- ges percús- si:  et tu percussí-sti                      

 a-rúndi-ne ca-put me- um. Po-pu-le mé- us.   For thy sake I struck  the kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed.       

v . E-go de-di ti-bi sceptrum re-gá- le- : et tu de-dí-sti cá-pi- ti me- o                      

spí-ne- am co-ró-nam. Po-pu-le mé- us.  Igave thee  a royalsceptre:and   thou  hastgiven  to My head a crown ofthorns.

v . E-go te ex-al-tá-vi magna virtú- te:  et tu me suspendí-sti  in pa- tí-bu-lo                        

cru-cis. Po-pu-le mé- us.  I exalted thee with great strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross.       The following antiphon is then sung: 83 Ant. 4

Ru-cem tu- am * ad-o-rámus, Dó-mi-ne: et sanctam re-surrecti-  C                   

 ó- nem tu- am  lau dámus et glo- ri- fi-cámus:  ecce e-nim propter lignum            

 ve- nit gáudi- um in u-ni-vérso mundo. Ps. De- us mi- se- re- á- tur nostri,                

 et be- ne- dí- cat no- bis: * il-lúmi- net vultum su- um su- per nos,  et mi- se- re- 

 á- tur nostri. Cru-cem tu- am. We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrec- tion: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world. Ps. May God have mercy on us, and bless us: May He cause the light of His countenance to shine upon us, and have mercy on us.

After this is sung the versicle Crux fidélis, with the hymn Pange, lingua, gloriósi, and after each verse is repeated Crux fidélis or Dulce lignum, in the following manner:

1      C Rux fi-dé-lis, inter omnes Arbor u-na nó-bi- lis: Nul- la sil-va ta-        

 lem pro-fert, Fronde, flo- re, gérmi-ne: * Dulce lignum, dul-ces cla-vos,                  

Dulce pondus sús-ti-net.       84 Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree! None in foliage, none in blossom, None in fruit thy peer may be; * Sweetest wood and sweetest iron, Sweetest weight is hung on thee.

Hymn. 1      P  Ange, lingua, glo- ri- ó- si Láu- re- am certá-mi- nis, Et su- per Cru-       

 cis trophǽ-o Dic tri- úmphum nó-bi- lem: Quá- li- ter Red-émptor orbis                    Immo- lá- tus ví- ce- rit. Crux fi-dé-lis, inter omnes Arbor u-na nó- bi- lis:           

Nul- la sil- va ta- lem pro-fert, Fro nde, flo- re, gérmi-ne. Sing, my tongue, the glorious battle! With completed   victory rife! And above the Cross’s trophy, Tell the triumph of the strife: How the world’s Redeemer conquer’d, By the offering of His life.

     v . De pa-rén-tis pro- to-plá-sti Frau de Fa-ctor cóndo- lens, Quando po-mi no-        

 xi- á-lis In ne-cem mor-su ru- it: Ipse lignum tunc no- tá-vit, Damna                  

 ligni ut sól-ve-ret. * Dulce lignum, dul-ces cla-vos, Du lce pondus sús-ti-net.  God, his Maker, sorely grieving, That the first-made Adam fell, When  he ate the fruit of sorow, Whose reward was death and hell, Noted  then this Wood  the ruin, Of the ancient wood to quell. 85

     v . Hoc o-pus nostræ sa- lú- tis O rdo de-po- pó-sce- rat: Mul- ti- fórmis pro-        

 di- tó- ris Ars ut ar- tem fál- le- ret: Et me- dé- lam fer- ret inde,                  

Ho-stis unde lǽ-se-rat. Crux fi-dé- lis. For this work  of our salvation, Needs must have its order so, And the mani-  fold deceiver’s, Art by art would overthrow, And from thence would bring the healing, Whence the insult of the foe.

     v . Quando ve-nit ergo sa-cri Ple- ni-tú-do témpo- ris, Missus est ab ar-ce         

 Pa-tris Na-tus, or- bis Cóndi- tor; Atque ventre vir-gi-ná-li Carne a-mí-                    

 ctus pró-di- it. * Dulce lignum.  Wherefore  when the appointed fullness, Of the holy time was come, He was sent who maketh all things, From th’ eternal Father’s home, And proceeded, God Incarnate, Offspring of the Virgin’s womb.

     v . Va-git infans inter ar-cta Cóndi-tus præ- sé-pi- a: Membra pannis invo- lú-          

 ta Virgo Ma- ter ál-li- gat: Et De- i ma-nus, pe-désque Stricta cin- git                    86

 fá-sci- a. Crux fi-dé- lis.  Weeps the Infant in the manger, That in Bethlehem’s stable stands: And His Limbs the Virgin Mother, Doth compose in swaddling bands, Meetly thus in linen folding, Of her God the feet and hands.

     v . Lustra sex qui jam per- é- git, Tempus implens córpo- ris, Sponte lí-      

 be- ra Red-émptor Passi- ó- ni dé-di- tus, Agnus in Cru- cis le-vá-tur                    

 Immo-lándus stí- pi- te. * Dulce lignum. Thirty years among us dwelling, His appointed time fulfilled, Born for this,  He meets His Passion, For that this He freely willed: On the Cross the Lamb is lifted, Where His life-blood shall be spilled.

     v . Fel-le po-tus ecce languet: Spi- na, cla-vi lánce- a Mi- te corpus per-fo-rá-          

 runt, Unda ma- nat et cru- or: Terra, pontus, astra, mundus, Quo la-vántur                   

 flú-mi-ne! Crux fi-dé- lis.  He endured the nails, the spitting, Vinegar, and spear, and reed; From that holy Body  broken, Blood and water forth proceed: Earth, and stars, and sky, and ocean, By that flood from stain are freed. 87

     v . Flecte ra-mos, arbor al- ta, Tensa la-xa ví-sce- ra, Et ri- gor lenté-scat         

 il-le, Quem de-dit na- tí- vi- tas: Et su- pérni membra Re-gis Tende                   

 mi- ti stí- pi- te. * Dulce lignum. Bend  thy boughs, O Tree of glory! Thy relaxing sinews bend; For awhile the ancient rigor, That thy birth bestowed, suspend: And the King of heavenly beauty, On thy bosom gently tend!

     v . So-la digna tu fu- í- sti Ferre mundi Ví-cti- mam: Atque portum præ-        

 pa- rá-re Arca mundo náufra-go: Quam sa- cer cru- or per- únxit,                  

 Fu-sus Agni córpo-re. Crux fi-dé- lis. Thou alone  wast counted worthy, This world’s ransom to uphold; For a  shipwrecked race preparing,  Harbor, like the Ark of old; With the sacred Blood anointed, From the smitten Lamb that rolled.

The conclusion is never omitted:

  Sempi-térna sit be- á- tæ Tri- ni- tá- ti gló- ri- a: Æ qua Pa-tri, Fi- li- ó-          

que; Par de-cus Pa-rá-cli- to: U- ní- us Tri-níque nomen Laudet u- ni-vér-                     88

 si- tas. A- men. * Dulce lignum.  To the Trinity be glory, Everlasting, as is meet: Equal to the Father, equal, To the Son, and Paraclete: Trinal Unity, Whose praises, All created things repeat. Amen.

The Mass of the Presanctified When the adoration of the cross is almost finished, the candles upon the altar are lit; and after the adoration, the cross is placed again upon the altar. Then the priest with his ministers and clergy goes in procession to the place where the Blessed Sacrament was put the day before; from whence he brings it back, and finishes the office by receiving the sacred Victim that was slain this day for the redemption of mankind. During the procession is sung the following hymn:

Hymn. 1 V  E-xil-la Re- gis pród- e- unt:  Fulget Cru- cis mysté-ri- um, Qua vi-ta              

 mor-tem pér- tu- lit,  Et mor-  te vi- tam pró-tu-lit. 2. Quæ vul- ne-rá- ta lán-               

 ce- æ Mu cró- ne di- ro crí-mi-num Ut nos la-vá-ret sór- di- bus, Ma- ná- vit un-                    

 da et sángui-ne. 3. Implé-ta sunt, quæ cón- ci-nit Da-  vid fi- dé- li cármi-ne,                

 Di-céndo na- ti- ó- ni- bus: Regná-  vit a ligno De- us. 4. Arbor de-co- ra et                  

 fúl- gi-da,  O rná- ta Re-gis púrpu-ra: E-lécta digno stí- pi- te Tam san-                    89

cta membra tánge-re. 5. Be- á-ta, cu- jus brá-chi- is Pré-  ti- um pe- péndit             

 sǽ-cu-li: Sta-té-ra fa-cta cór- po- ris, Tu-lít-que præ-dam tárta-ri. 6. O Crux,                    

a-ve, spes ú- ni- ca, Hoc  Passi- ó- nis témpo-re Pi- is ad-áu-ge grá- ti- am,                  

 Re- ís-que de- le crí-mi-na. 7. Te, fons sa-lú- tis Trí- ni- tas, Co lláu det omnis                

spí-ri-tus: Qui-bus Cru-cis victó- ri- am Lar-gí- ris, adde prǽmi- um. A- men.  1. The royal banners forward  go, The  Cross  shines forth in mystic glow,  Where  life Himself our death endured, And by His death our life procured.    2. Where deep for us the spear was dyed, Life’s torrent rushing from His side, To wash us in that precious flood, Where mingled water flowed, and blood. 3. Fulfill’d is all that David told, In true prophetic song of old, To all the nations: God, saith he, Hath reigned and triumphed from the Tree. 4. O Tree of beauty, Tree of light, O Tree with royal purple dight, Elect on whose triumphal breast, These holy limbs shouldst find their rest; 5. On whose dear arms, so widely flung, The weight of this world’s ransom hung; The price of human kind to pay, And spoil the spoiler of his prey. 6. O Cross, our one reliance, hail! This holy Passiontide avail, To give new virtue to the saint, And pardon to the penitent. 7. To Thee, eternal Three in One, Let homage meet by all be done; As by the Cross Thou dost restore, So rule and guide us evermore. Amen.

The priest, having come back to the altar, places the Blessed Sacrament on it, incenses it on his knees, and lays the sacred Host on the corporal. Then wine and water are put into the chalice, and the Priest incenses the sacred Host and the offering of wine and water, saying: Incénsum istud a te benedíctum, ascén- May this incense, which Thou hast dat ad te, Dómine: et descéndat super nos blessed, O Lord, ascend to Thee, and may misericórdia tua. Thy mercy descend upon us. Then he incenses the altar, saying: 90 Ps. 140, 2-4 irigatur, Dómine, orátio mea, sicut et my prayer, O Lord, be directed as in- D incénsum in conspéctu tuo: elevá- L cense in Thy sight: the lifting up of my tio mánuum meárum sacrifícium vesper- handsasaneveningsacrifice.Setawatch,O tínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, Lord, before my mouth, and a door round et óstium circumstántiæ lábiis meis: ut non about my lips. May my heart not incline to declínet cor meum in verba malítiæ, ad ex- evil words, to make excuses for sins. cusándas excusatiónes in peccátis. When he gives the thurible back to the deacon, he says: ccendat in nobis Dóminus ignem sui ay the Lord enkindle within us the A amoris, et flammam ætérnæ caritátis. M fire of His love, and the flame of ev- Amen. erlasting charity. Amen. After this, he goes down from the altar on the Epistle side, and there washes his hands. Then returning to the middle of the altar, he says, bowing down: n spíritu humilitátis et in ánimo contríto ccept, O Lord, in the spirit of humility I suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sa- A and contrition of heart, and grant that crifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, this sacrifice which we offer this day in Thy ut pláceat tibi, Dómine Deus. sight may be pleasing to Thee, O Lord God. Then, turning to the people, he says: rate, fratres, ut meum ac vestrum sa- rethren, pray that my Sacrifice and O crifícium acceptábile fiat apud Deum B yours may be acceptable to God the Patrem omnipoténtem. Father almighty. Suscípiat Dóminus is not said, and the usual ceremonies are omitted. remus: Præcéptis salutáribus móniti, et uspray.InstructedbyThysavingpre- O et divína institutione formáti, audé- L cepts, and following Thy divine insti- mus dícere: tution, we are bold to say: ater noster, qui es in cælis: San- ur Father, who art in heaven, hallowed P ctificétur nomen tuum: Advéniat O be Thy Name; Thy kingdom come; regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut Thy will be done on earth as it is in heaven. in cælo, et in terra. Panem nostrum Give us this day our daily bread. And for- quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte give us our trespasses, as we forgive those nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus who trespass against us. And lead us not debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in into temptation. tentationem. r . Sed líbera nos a malo. r . But deliver us from evil. The priest in a low voice says Amen, and then says aloud: ibera nos, quǽsumus, Dómine, ab eliver us, we beseech Thee, O Lord, L ómnibus malis, prætéritis, præsén- D from all evils, past, present, and to tibus et futúris: et intercedénte beáta et come;and by theintercession oftheblessed gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce and glorious ever Virgin Mary, Mother of María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et God, and of the Holy Apostles, Peter and Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da Paul, and of Andrew, and of all the Saints, propítius pacem in diébus nostris: ut, ope mercifully grant peace in our days, that misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus through the assistance of Thy mercy we semper líberi, et ab omni perturbatióne may be always free from sin, and secure secúri. Per eúmdem Dóminum nostrum from all disturbance. Through the same Je- 91 Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum sus Christ, Thy Son, our Lord, Who with vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Thee in the unity of the Holy Ghost liveth Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. and reigneth God, world without end. r . Amen. r . Amen. After this prayer, having adored on his knees, he puts the paten under the sacred Host, which with his right hand he elevates, that It may be seen by the people; and immediately divides It into three parts, putting the last into the chalice. Then he says the following prayer: erceptio Córporis tui, Dómine Jesu et not the partaking of Thy Body, O P Christe, quod ego indígnus súmere L Lord Jesus Christ, which I, though un- præsúmo, non mihi provéniat in judícium worthy, presume to receive, turn to my et condemnatiónem: sed pro tua pietáte judgment and condemnation; but let it, prosit mihi ad tutaméntum mentis et cór- through Thy mercy, become a safeguard poris, et ad medélam percipiéndam: Qui and remedy, both for soul and body; Who vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte with God the Father, in the unity of the Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula Holy Ghost, livest and reignest God, for sæculórum. Amen. ever and ever. Amen. Then he kneels and takes the paten with the Body of Christ, and says with the greatest humility and reverence: Panem cæléstem accípiam, et nomen I will take the Bread of heaven, and will Dómini invocábo. call upon the Name of the Lord. Then striking his breast, he says thrice: omine, non sum dignus, ut intres sub ord, I am not worthy that Thou D tectum meum: sed tantum dic verbo, L shouldst enter under my roof; say but et sanábitur ánima mea. the word, and my soul shall be healed. After which, he signs himself with the Blessed Sacrament, saying: orpus Dómini nostri Jesu Christi ay the body of our Lord Jesus Christ C custódiat ánimam meam in vitam M preserve my soul unto life everlast- ætérnam. Amen. ing. Amen. Then he reverently receives the Body, and immediately after the particle of the sacred Host with the wine in the chalice. And having washed his fingers and taken the purification, bowing in the middle of the altar, with his hands joined, he says: uod ore súmpsimus, Dómine, pura rant, O Lord,thatwhatwe havetaken Q mente capiámus: et de múnere tem- G with our mouth, we may receive with poráli fiat nobis remédium sempitérnum. a pure mind; and from a temporal gift may it become to us an eternal remedy. After this, the priest, having made a reverence to the altar, departs. HOLYSATURDAY

Station at St John Lateran

The blessing of the new fire ¶ The altars, deprived of their ornaments on Maundy Thursday, are again clothed with them, and a new fire is blessed to illuminate them. The office begins with lighting a triple candle, which is emblematic of the light of Christ, and signifies that the faith of the blessed Trinity proceeds from the light communicated to us by Christ risen from the dead. The Paschal Candle, blessed by the deacon, is a figure of the body of Jesus Christ, and, not being lit at first, represents him dead; and the five blessed grains of incense fixed in it denote the aromatic spices that embalmed him in the sepulchre. The lighting of the Paschal Candle is a representation of his rising again to a new life; and the lighting of the lamps, and other candles afterwards, teaches the faithful that the resurrection of the Head will be followed by that of the members. Outside the church, fire is struck from a flint, and coals are lit with it: after which the priest, in front of the church doors, blesses the new fire, saying:

v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. eus, qui per Fílium tuum, angulárem God, Who hast bestowed on the faith- D scílicet lápidem, claritátis tuæ ignem O ful the fire of Thy brightness by Thy fidélibus contulísti: prodúctum e sílice, Son, Who is the Corner-stone, hallow this nostris profutúrum úsibus, novum hunc new fire produced from a flint that it may ignem sanctífica: et concéde nobis, ita be profitable to us: and grant that during per hæc festa paschália cæléstibus desidé- this Paschal festival we may be so inflamed riis inflammári; ut ad perpétuæ claritátis, with heavenly desires, that with pure minds puris méntibus, valeámus festa pertíngere. we may come to the solemnity of perpetual Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. light. Through the same Christ our Lord. r . Amen. r . Amen. Orémus. Let us pray. omine Deus, Pater omnípotens, lumen Lord God, almighty Father, never- D indefíciens, qui es cónditor ómnium O failing Light, Who art the Creator of lúminum: bénedic hoc lumen, quod a te all lights, bless this light that is blessed and sanctificátum atque benedíctum est, qui il- sanctified by Thee, Who hast enlightened luminásti omnem mundum: ut ab eo lúmi- the whole world: that we may be inflamed ne accendámur,atque illuminémur igne cla- with that light and enlightened by the fire ritátis tuæ: et sicut illuminásti Móysen ex- of Thy brightness: and as Thou didst give eúntem de Ægýpto, ita illúmines corda, et light to Moses when he went out of Egypt, sensus nostros; ut ad vitam, et lucem ætér- so enlighten our hearts and senses, that we nam perveníre mereámur. Per Christum may be found worthy to arrive at light and Dóminum nostrum. r . Amen. life everlasting. Through Christ our Lord. 93 r . Amen. Orémus. Let us pray. omine sancte, Pater omnípotens, ætér- holy Lord, almighty Father, everlast- D ne Deus: benedicéntibus nobis hunc O ing God: vouchsafe to co-operate ignem in nómine tuo, et unigéniti Fílii tui with us, who bless this fire in Thy Name, Dei ac Dómini nostri Jesu Christi, et Spí- and in that of Thine only-begotten Son Je- ritus Sancti, cooperári dignéris; et ádjuva sus Christ our Lord and God, and of the nos contra igníta tela inimíci, et illústra grá- Holy Ghost: help us against the fiery darts tia cælésti: Qui vivis et regnas cum eódem of the enemy, and illumine us with Thy Unigénito tuo, et Spíritu Sancto, Deus: per heavenly grace. Who livest and reignest ómnia sǽcula sæculórum. r . Amen. withthesameThineonly-begottenSonand the Holy Ghost, one God, for ever and ever. r . Amen. Then he blesses the five grains of incense that are to be fixed in the Paschal Candle, saying the following prayer: eniat, quǽsumus, omnípotens Deus, ay the abundant outpouring of Thy V super hoc incénsum larga tuæ be- M blessing, we beseech Thee, almighty nedictiónis infúsio: et hunc noctúrnum God, descend upon this incense: and do splendórem invisíbilis regenerátor accén- Thou, O invisible Regenerator, lighten this de; ut non solum sacrifícium, quod hac noc- nocturnal brightness, that not only the sac- te litátum est, arcána lúminis tui admix- rifice that is offered this night may shine tióne refúlgeat; sed in quocúmque loco ex by the secret mixture of Thy light: but also hujus sanctificatiónis mystério áliquid fúe- into whatever place anything of this myste- rit deportátum, expúlsa diabólicæ fraudis rious sanctification shall be brought, there nequítia, virtus tuæ majestátis assístat. Per the power of Thy Majesty may be present Christum Dóminum nostrum. r . Amen. and all the malicious artifices of Satan may be defeated. Through Christ our Lord. r . Amen The priest incenses them thrice. Then the deacon, putting on a white dalmatic, takes the reed with the three candles fixed on the top. The thurifer goes first with an acolyte carrying the five grains of incense on a plate; the subdeacon with the cross and the clergy follows; then the deacon with the triple candle, and last of all the priest. When the deacon enters the church, an acolyte, carrying a candle lit from the new fire, lights one of the three candles; and the deacon sings: LumenChristi. ThelightofChrist. r . Deo grátias. r . Thanks be to God. The same is done in the middle of the church, and before the altar, when the other two candles are lit. Arriving at the altar, the priest goes to the epistle side and gives the blessing to the deacon, saying: Dóminus sit in corde tuo, et in lábiis tuis: May the Lord be in thy heart and on thy ut digne et competénter annúnties suum lips, that thou mayest worthily and fitly pro- paschále præcónium: In nómine Patris, et claim His Paschal praise. In the Name of Fílii,  et Spíritus Sancti. Amen. the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen. 94 The blessing of the Paschal Candle The deacon goes to the Gospel side, where he incenses the book; and, all standing, he blesses the Paschal Candle, singing: xsultet jam Angélica turba cælórum: et the angelic choirs of Heaven now re- E exsúltent divína mystéria: et pro L joice; let the divine Mysteries rejoice; tanti Regis victória, tuba ínsonet salutáris. and letthetrumpetofsalvation sound forth Gáudeat et tellus tantis irradiáta fulgóribus: the victory of so great a King. Let the earth et ætérni Regis splendóre illustráta, totíus also rejoice, made radiant by such splendor; orbis se séntiat amisísse calíginem. Lætétur and, enlightened with the brightness of the et mater Ecclésia, tanti lúminis adornáta eternal King, let it know that the darkness fulgóribus: et magnis populórum vócibus of the whole world is scattered. Let our hæc aula resúltet. Quaprópter astántes mother the Church also rejoice, adorned vos, fratres caríssimi, ad tam miram hujus with the brightness of so great a light; and sancti lúminis claritátem, una mecum, let this temple resound with the loud accla- quæso, Dei omnipoténtis misericórdiam mations of the people. Wherefore I beseech invocáte. Ut qui me non meis méritis you, most beloved brethren, who are here intra Levitárum númerum dignatus present in the wondrous brightness of this est aggregáre: lúminis sui claritátem holy light, to invoke with me the mercy of infúndens, Cérei hujus laudem implére almighty God.ThatHe who has vouchsafed perfíciat. Per Dominum nostrum Jesum to admit me among the Levites, without Christum Fílium suum: qui cum eo vivit et any merits of mine, would pour forth the regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus: brightness of His light upon me, and en- able me to perfect the praise of this wax candle. Through our Lord Jesus Christ His Son, Who with Him and the Holy Ghost liveth and reigneth one God: er omnia sǽcula sæculórum. orld without end. P r . Amen. W r . Amen. v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. v . Sursum corda. v . Lift up your hearts. r . Habémus ad Dóminum. r . We have lifted them up to the Lord. v . Grátias agámus Dómino Deo nostro. v . LetusgivethankstotheLordourGod. r . Dignum et justum est. r . It is meet and just. ere dignum et justum est, invisíbilem t is truly meet and right to proclaim V Deum Patrem omnipoténtem, Filiúm- I with all our heart and all the affection que ejus unigénitum, Dominum nostrum of our mind, and with the ministry of Jesum Christum, toto cordis ac mentis af- our voices, the invisible God, the Father féctu et vocis ministério personáre. Qui pro almighty, and His only-begotten Son our nobis ætérno Patri, Adæ débitum solvit: et Lord Jesus Christ, who repaid for us to His véteris piáculi cautiónem pio cruóre de- eternal Father the debt of Adam, and by térsit. Hæc sunt enim festa paschália, in the merciful shedding of His Blood, can- quibus verus ille Agnus occíditur, cujus sán- celled the debt incurred by original sin. For guine postes fidélium consecrántur. Hæc this is the Paschal Festival; in which that nox est, in qua primum patres nostros fílios true Lamb is slain, with Whose Blood the Israël edúctos de Ægýpto, mare Rubrum doorposts of the faithful are consecrated. 95 sicco vestígio transíre fecísti. Hæc ígitur This is the night in which Thou didst for- noxest,quæpeccatórum ténebrascolúmnæ merly cause our forefathers, the children illuminatióne purgávit. Hæc nox est, quæ of Israel, when brought out of Egypt, to hódie per univérsum mundum in Christo pass through the Red Sea with dry foot. credéntes, a vítiis sǽculi et calígine pec- This, therefore, is the night which dissi- catórum segregátos, reddit grátiæ, sóciat pated the darkness of sinners by the light sanctitáti. Hæc nox est, in qua destrúctis of the pillar. This is the night which at this vínculis mortis, Christus ab ínferis victor timethroughouttheworldrestorestograce ascéndit. Nihil enim nobis nasci prófuit, and unites in sanctity those that believe in nisi rédimi profuísset. O mira circa nos Christ, and are separated from the vices of tuæ pietátis dignátio! O inæstimábilis dilé- the world and the darkness of sinners. This ctio caritátis: ut servum redimeres, Fílium is the night in which, destroying the chains tradidísti! O certe necessárium Adæ pec- of death, Christ arose victorious from the cátum, quod Christi morte delétum est! O grave.Foritwouldhaveprofitedusnothing felix culpa, quæ talem ac tantum méruit to have been born, unless redemption had habére Redemptórem! O vere beáta nox, also been bestowed upon us. O wondrous quæ sola méruit scire tempus et horam, in condescension of Thy mercy towards us! qua Christus ab ínferis resurréxit! Hæc nox O inestimable affection of love: that Thou est, de qua scriptum est: Et nox sicut dies mightest redeem a slave, Thou didst de- illuminábitur: Et nox illuminátio mea in liver up Thy Son! O truly needful sin of delíciis meis. Hujus ígitur sanctificátio no- Adam, which was blotted out by the death ctis fugat scélera, culpas lavat: et reddit in- of Christ! O happy fault, that merited to nocéntiam lapsis et mœstis lætítiam. Fugat possess such and so great a Redeemer! O ódia, concórdiam parat et curvat impéria. truly blessed night,which alone deserved to know the time and hour when Christ rose againfrom hell!Thisisthenightofwhichit is written: And the night shall be as clear as the day; and the night is my light in my de- lights. Therefore the hallowing of this night puts to flight all wickedness, cleanses sins, and restores innocence to the fallen, and gladness to the sorrowful. It drives forth ha- treds, it prepares concord, and brings down haughtiness. Here the deacon fixes the five grains of incense in the Candle in the form of a cross. In hujus ígitur noctis grátia, súscipe, Wherefore, in this sacred night, receive, sancte Pater, incénsi hujus sacrifícium O holy Father, the evening sacrifice of this vespertínum: quod tibi in hac Cérei incense, which holy Church renders to oblatióne solémni, per ministrórum manus Thee by the hands of Thy ministers in the de opéribus apum, sacrosancta reddit solemn offering of this wax candle, made Ecclésia. Sed jam colúmnæ hujus præconia of the work of bees. Now also we know the nóvimus, quam in in honórem Dei rútilans praises of this pillar, which the shining fire ignis accéndit. enkindles to the honor of God. He lights the Candle with one of the three candles on the reed. Qui licet sit divísus in partes, mutuáti Which fire, although divided into parts, tamen lúminis detriménta non novit. Alitur suffers no loss from its light being bor- 96 enim liquántibus ceris, quas in substántiam rowed. For it is nourished by the melting pretiósæ hujus lámpadis, apis mater edúxit. wax, which the mother bee produced for the substance of this precious light. Here the lamps are lit. O vere beáta nox, quæ exspoliávit Ægý- O truly blessed night, which plundered ptios, ditávit Hebrǽos! Nox, in qua terrénis the Egyptians and enriched the Hebrews! A cæléstia, humánis divína jungúntur. Orá- night in which heavenly things are united mus ergo te, Dómine: ut Céreus iste in to those of earth, and things divine to those honórem tui nóminis consecrátus, ad no- which are of man. We beseech Thee, there- ctis hujus calíginem destruéndam, indefí- fore, O Lord, that this wax candle hallowed ciens persevéret. Et in odórem suavitátis in honor of Thy Name, may continue to accéptus, supérnis lumináribus misceátur. burn to dissipate the darkness of this night. Flammas ejus lúcifer matutínus invéniat. And being accepted as a sweet savor, may Ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum. be united with the heavenly lights. Let the Ille, qui regréssus ab ínferis, humáno géneri morning star find its flame alight. That star, serénus illúxit. Precámur ergo te, Dómine: I mean, which knows no setting. He Who ut nos fámulos tuos, omnémque clerum, et returning from hell, serenely shone forth devotíssimum pópulum: una cum beatís- upon mankind. We beseech Thee therefore, simo Papa nostro N., et Antístite nostro N., O Lord, that Thou wouldst grant peace- quiéte témporum concéssa, in his paschá- ful times during this Paschal Festival, and libus gáudiis, assídua protectióne régere, vouchsafe to rule, govern, and keep with gubernáre et conserváre dignéris. Per eúm- Thy constant protection us Thy servnats, dem Dóminum nostrum Jesum Christum and all the clergy,and the devout people,to- Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in gether with our most holy Father, Pope N., unitáte Spíritus Sancti Deus: per ómnia and our Bishop N. Through the same Jesus sǽcula sæculórum. r . Amen. Christ, Thy Son, our Lord, who with Thee and the Holy Ghost liveth and reigneth one God for ever and ever. r . Amen.

The Prophecies ¶ After this ceremony, the Church disposes the catechumens for a worthy reception of baptism; for which purpose she reads twelve lessons out of the Old Testament, called Prophecies, and after each says a solemn prayer; by both of which she not only instructs them in the effects and fruit of that sacrament, but begs for them, of Almighty God, all the advantages of it. The Church could not have appointed a more suitable time for the solemn administration of baptisim, which is a lively representation of our Lord’s resurrection. As he was laid in the sepulchre truly dead, and came out again truly alive, so the sinner is buried in the baptismal water, as in a mystical grave, and is taken out again animated with a new life of grace. For we are buried together with him by baptism unto death; that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life (Rom. 6, 4).

first prophecy Genesis 1, 1-31; 2, 1-2 n princípio creávit Deus cælum, et ter- n the beginning, God created heaven and I ram. Terra autem erat inánis, et vácua, I earth.Andtheearthwasvoidandempty, 97 et ténebræ erant super fáciem abýssi: et Spí- and darkness was upon the face of the deep: ritus Dei ferebátur super aquas. Dixítque and the SpiritofGod moved over the water. Deus:Fiatlux.Etfacta estlux.EtviditDeus And God said: Be light made. And light was lucem quod esset bona: et divísit lucem a made. And God saw the light that it was ténebris. Appellavítque lucem Diem, et té- good: and He divided the light from the nebras Noctem: factúmque est véspere et darkness. And He called the light Day, and mane, dies unus. Dixit quoque Deus: Fiat the darkness Night: and there was evening firmaméntum in médio aquárum: et dívidat and morning, one day. And God said: Let aquas ab aquis. Et fecit Deus firmaméntum, there be a firmament made amidst the wa- divisítque aquas, quæ erant sub firmamén- ters: and let it divide the waters from the to, ab his, quæ erant super firmaméntum. waters. And God made a firmament, and Et factum est ita. Vocavítque Deus firma- divided the waters that were under the fir- méntum, Cælum: et factum est véspere, et mament from those that were above the mane, dies secúndus. Dixit vero Deus: Con- firmament. And it was so. And God called gregéntur aquæ, quæ sub cælo sunt, in lo- the firmament Heaven: and the evening cum unum: et appáreat árida. Et factum est and morning were the second day. God ita. Et vocávit Deus áridam, Terram: con- also said: Let the waters that are under the gregationésque aquárum appellávit Mária. heaven be gathered together into one place; EtviditDeus,quodessetbonum.Etait:Gér- and let the dry land appear. And it was so minet terra herbam viréntem, et faciéntem done. And God called the dry land Earth: semen, et lignum pomíferum fáciens fruc- and the gathering together of the waters He tumjuxtagenussuum,cujussemeninseme- called Seas. And God saw that it was good. típso sit super terram. Et factum est ita. Et And He said: Let the earth bring forth his prótulit terra herbam viréntem, et facién- green herb, after its kind, which may have tem semen juxta genus suum, lignúmque seed in itself upon the earth. And it was fáciens fructum, et habens unumquódque so done. And the earth brought forth the seméntem secúndum spéciem suam. Et vi- green herb, and such as yieldeth seed ac- dit Deus quod esset bonum. Et factum est cordingtoitskind.AndGodsawthatitwas véspere, et mane, dies tértius. Dixit autem good. And the evening and morning were Deus: Fiant luminária in firmaménto cæli, the third day. And God said: Let there be et dívidant diem, ac noctem, et sint in si- lights made in the firmament of heaven to gna, et témpora, et dies, et annos: ut lúceant dividethedayandthenight,andletthembe in firmaménto cæli, et illúminent terram. for signs, and for seasons, and for days and Et factum est ita. Fecítque Deus duo lumi- years: to shine in the firmament of heaven. nária magna: lumináre majus, ut præésset and to give light to the earth. And it was diéi: et lumináre minus, ut præésset nocti: so done. And God made two great lights: et stellas. Et pósuit eas in firmaménto cæli, a greater light to rule the day; and a lesser ut lucérent super terram, et præéssent diéi light to rule the night: and the stars. And ac nocti, et divíderent lucem ac ténebras. Et He set them in the firmament of heaven, to vidit Deus quod esset bonum. Et factum est shine upon the earth, and to rule the day véspere, et mane, dies quartus. Dixit etiam andthenight,andtodividetheearth,andto Deus: Prodúcant aquæ réptile ánimæ vivén- rule the day and the night,and to divide the tis, et volátile super terram sub firmaménto light and the darkness. And God saw that cæli. Creavítque Deus cete grándia, et om- it was good. And the evening and morning nem ánimam vivéntem atque motábilem, were the fourth day. God also said: Let the quam prodúxerant aquæ in spécies suas, et waters bring forth the creeping creature omne volátile secúndum genus suum. Et having life, and the fowl that may fly over 98 vidit Deus quod esset bonum. Benedixít- the earth under the firmament of heaven. que eis, dicens: Créscite, et multiplicámi- And God created the great whales, and ev- ni, et repléte aquas maris: avésque multipli- ery living thing and moving creature which céntur super terram. Et factum est véspere, the waters brought forth, according to their et mane, dies quintus. Dixit quoque Deus: kinds, and every winged fowl according to Prodúcat terra ánimam vivéntem in génere itskind.AndGodsawthatitwasgood.And suo: juménta et reptília, et béstias terræ se- Heblessedthem,saying:Increaseandmulti- cúndum spécies suas. Factúmque est ita. Et ply,and fillthewatersofthesea:and letthe fecit Deus béstias terræ juxta spécies suas, birds be multiplied upon the earth. And the et juménta, et omne réptile terræ in génere evening and the morning were the fifth day. suo. Et vidit Deus quod esset bonum, et ait: And God said: Let the earth bring forth the Faciámus hóminem ad imáginem et simili- living creature in its kind, cattle, and creep- túdinem nostram: et præsit píscibus maris ingthings,andbeastsoftheearthaccording et volatílibus cæli, et béstiis universǽque totheirkinds.Anditwassodone.AndGod terræ, omníque réptíli, quod movétur in made the beasts of the earth according to terra. Et creávit Deus hóminem ad imági- their kinds, and cattle, and every thing and nem suam: ad imáginem Dei creávit illum, every thing that creepeth on the earth after másculum et féminam creávit eos. Benedi- itskind.AndGodsawthatitwasgood.And xítque illis Deus, et ait: Créscite et multipli- Hesaid:LetusmakemantoHisownimage cámini, et repléte terram, et subjícite eam, and likeness: and let him have dominion et dominámini píscibus maris, et volatílibus over the fishes of the sea, and the fowls of cæli, et univérsis animántibus, quæ movén- the air, and the beasts, and the whole earth, tur super terram. Dixítque Deus: Ecce dedi and every creeping creature that moveth vobis omnem herbam afferéntem semen su- upon the earth. And God created man to per terram, et univérsa ligna, quæ habent His own image: to the image of God He in semetípsis seméntem géneris sui, ut sint created him, male and female He created vobis in escam: et cunctis animántibus ter- them. And God blessed them, saying: In- ræ, omníque vólucri cæli, et univérsis, quæ crease and multiply, and fill the earth, and movéntur in terra, et in quibus est ánima subdue it, and rule over the fishes of the vivens, ut hábeant ad vescéndum. Et factum sea, and the fowls of the air, and all living estita.VidítqueDeuscuncta,quæfécerat:et creatures that move upon the earth. And erant valde bona. Et factum est véspere, et God said: Behold, I have given you every mane, dies sextus. Igitur perfécti sunt cæli, herb-bearing seed upon the earth, and all et terra, et omnis ornátus eórum. Comple- trees that have in themselves seed of their vítque Deus die séptimo opus suum, quod own kind to be your meat: and to all the fécerat:etrequiévitdie séptimo ab univérso beasts of the earth, and to every fowl of the ópere quod patrárat. air,and to allthatmove upon the earth,and wherein there is life, that they may have to feed upon. And it was so done. And God saw all the things that He had made, and they were very good. And the evening and morning were the sixth day. So the heav- ens and the earth were finished, and all the furniture of them. And on the seventh day God ended His work which He had made: and He rested on the seventh day from all His work which He had done. 99 Deo grátias is not said, and likewise for the other prophecies. At the end of the prophecy, the priest says: Orémus. Let us pray. The deacon: Flectámusgénua. Letuskneel. The subdeacon: Leváte. Arise. prayer eus, qui mirabíliter creásti hóminem, God, who hast wonderfully created D etmirabíliusredemísti:danobis,quǽ- O man, and more wonderfully restored sumus,contra oblectaménta peccáti,mentis him: grant us, we beseech Thee, to stand ratióne persístere; ut mereámur ad ætérna firm with strong minds against the allure- gáudia perveníre. Per Dóminum. ments of sin, that we may deserve to arrive at everlasting joys. Through Jesus Christ.

second prophecy Genesis 5; 6; 7 and 8 oë vero cum quingentórum esset an- oe, when he was five hundred years N nórum,génuitSem,Cham,etJapheth. N old, begot Sem, Cham, and Japheth. Cumque cœpíssent hómines multiplicári And after that men began to be multiplied super terram, et fílias procreássent, vidén- upon the earth, and daughters were born to tesfíliiDeifíliashóminum,quod essentpul- them, the sons of God seeing the daughters chræ, accepérunt sibi uxóres ex ómnibus, of men, that they were fair, took to them- quas elégerant. Dixítque Deus: Non perma- selves wives of all, which they chose. And nébit spíritus meus in hómine in ætérnum, Godsaid:MySpiritshallnotremaininman quia caro est: erúntque dies illíus centum for ever, because he is flesh: and his days vigínti annórum. Gigántes autem erant su- shall be a hundred and twenty years. Now per terram in diébus illis. Postquam enim giants were upon the earth in those days. ingréssi sunt fílii Dei ad fílias hóminum, For after the sons of God went in to the illǽque genuérunt, isti sunt poténtes a sǽ- daughters of men, and they brought forth culo viri famósi. Videns autem Deus, quod children, these are the mighty men of old, multa malítia hóminum esset in terra, et men of renown. And God seeing that the cuncta cogitátio cordis inténta esset ad ma- wickedness of men was great on the earth, lum omni témpore, pœnítuit eum, quod and that all the thought of their heart was hóminem fecísset in terra. Et tactus doló- bent upon evil at all times, it repented Him re cordis intrínsecus: Delébo, inquit, hómi- thatHehadmademanontheearth.Andbe- nem, quem creávi, a fácie terræ, ab hómine ing touched inwardly with sorrow of heart, usque ad animántia, a réptili usque ad vó- He said: I will destroy man, whom I have lucres cæli; pœnitet enim me fecísse eos. created, from the face of the earth, from Noë vero invénit grátiam coram Dómino. man even to beasts,from the creeping thing Hæ sunt generatiónes Noë: Noë vir justus even to the fowls of the air; for it repenteth atque perféctus fuit in generatiónibus suis, Me that I have made them. But Noe found cum Deo ambulávit. Et génuit tres fílios, grace before the Lord. These are the gener- Sem, Cham, et Japheth. Corrúpta est autem ations of Noe: Noe was a just and perfect terra coram Deo, et repléta est iniquitáte. maninhisgenerations,hewalkedwithGod. Cumque vidísset Deus terram esse corrúp- And he begot three sons, Sem, Cham, and tam (omnis quippe caro corrúperat viam Japheth. And the earth was corrupted be- suam super terram), dixit ad Noë: Finis uni- fore God, and was filled with iniquity. And vérsæ carnis venit coram me: repléta est when God had seen that the earth was cor- terra iniquitáte a fácie eórum, et ego dispér- rupted ,He said to Noe:The end ofallflesh 100 dam eos cum terra. Fac tibi arcam de lignis is come before Me: the earth is filled with lævigátis: mansiúnculas in arca fácies, et bi- iniquity through them, and I will destroy túmine línies intrínsecus et extrínsecus. Et them with the earth. Make thee an ark of sic fácies eam: Trecentórum cubitórum erit timber planks: thou shalt make little rooms longitúdo arcæ, quinquagínta cubitórum la- in the ark, and thou shalt pitch it within titúdo, et trigínta cubitórum altitúdo illíus. and without. And thus shalt thou make it: Fenéstram in arca fácies, et in cúbito con- Thelengthofthearkshallbethreehundred summábis summitátem ejus: óstium autem cubits, the breadth of it fifty cubits, and the arcæ pones ex látere: deórsum cœnácula, height of it thirty cubits. Thou shalt make a et trístega fácies in ea. Ecce ego addúcam window in the ark, and in a cubit shall thou aquas dilúvii super terram, ut interfíciam finish the top of it: and the door of the ark omnem carnem, in qua spíritus vitæ est thoushaltsetintheside;withlower,middle subter cælum. Univérsa quæ in terra sunt, chambers and third stories shalt thou make consuméntur. Ponámque fœdus meum te- it. Behold I will bring the waters of a great cum:etingrédiens arcam tu,etfíliitui,uxor flood upon the earth, to destroy all flesh, tua, et uxóres filiórum tuórum tecum. Et ex wherein is the breath of life, under heaven. cunctis animántibus univérsæ carnis bina All things that are in the earth shall be con- indúces in arcam, ut vivant tecum: mascu- sumed, and I will establish My covenant líni sexus et feminíni. De volúcribus juxta with thee: and thou shalt enter into the ark, genus suum, et de juméntis in génere suo, thou and thy sons, and thy wife, and the et ex omni réptili terræ secúndum genus wives of thy sons with thee. And of every suum: bina de ómnibus ingrediántur tecum, living creature of all flesh, thou shalt bring ut possint vívere. Tolles ígitur tecum ex óm- twoofasortintotheark,thattheymaylive nibus escis, quæ mandi possunt, et compor- with thee: of the male sex, and the female. tábis apud te: et erunt tam tibi quam illis Of fowls according to their kind: two of in cibum. Fecit ígitur Noë ómnia, quæ præ- every sort shall go in with thee, that they céperat illi Deus. Erátque sexcentórum an- may live. Thou shalt take unto thee of all nórum, quando dilúvii aquæ inundavérunt food that may be eaten, and thou shalt lay superterram.Ruptisuntomnesfontesabýs- it up with thee: and it shall be food for thee si magnæ, et cataráctæ cæli apértæ sunt: et and them. And Noe did all things which facta est plúvia super terram quadragínta God commanded Him. And he was six hun- diébus, et quadragínta nóctibus. In artícu- dred years old when the waters of the flood lo diei illíus ingréssus est Noë, et Sem, et overflowed the earth. All the fountains of Cham, et Japheth, fílii ejus, uxor illíus, et the great deep were broken up, and the tres uxóres filiórum ejus cum eis in arcam: flood-gates of heaven were opened; and the ipsi,etomneánimalsecúndum genussuum, rain fell upon the earth forty days and forty univérsaque juménta in génere suo, et om- nights.In the self-same day,Noe,and Shem, ne, quod movétur super terram in géne- and Cham, and Japheth, his sons, his wife, re suo, cunctúmque volátile secúndum ge- and the three wives of his sons with them, nus suum. Porro arca ferebátur super aquas. went into the ark: they and every beast ac- Et aquæ prævaluérunt nimis super terram: cordingtoitskind,andallthecattlein their opertíque sunt omnes montes excélsi sub kind, and every thing that moveth upon the univérso cælo.Quíndecim cúbitis áltior fuit earth accordingto itskind.And theark was aqua super montes, quos operúerat. Con- carried upon the waters. And the waters súmptaque est omnis caro, quæ movebátur prevailed beyond measure upon the earth: super terram, vólucrum, animántium, be- and all the high mountains under the whole stiárum, omniúmque reptílium, quæ rep- heaven were covered. The water was fiften 101 tant super terram. Remánsit autem solus cubits higher than the mountains which it Noë, et qui cum eo erant in arca. Obtin- covered. And all flesh was destroyed that uerúntque aquæ terram centum quinqua- moved upon the earth, both of fowl, and gínta diébus. Recordátus autem Deus Noë, of cattle, and of beasts, and of all creeping cunctorúmque animántium, et ómnium ju- things that creep upon the earth. And Noe mentórum, quæ erant cum eo in arca, ad- onlyremained,andtheythatwerewithhim dúxit spíritum super terram, et imminútæ in th eark. And the waters prevailed upon sunt aquæ. Et clausi sunt fontes abýssi, et the earth a hundred and fifty days. And cataráctæ cæli: et prohíbitæ sunt plúviæ de God remembered Noe, and all the living cælo. Reversǽque sunt aquæ de terra eún- creatures and all the cattle which were with tes, et redeúntes: et cœpérunt mínui post him in the ark, and brought a wind upon centum quinquagínta dies. Cumque tran- the earth, and the waters were abated. The síssent quadragínta dies, apériens Noë fené- fountains also of the deep, and the flood- stram arcæ, quam fécerat, dimísit corvum, gates of heaven were shut up: and the rain qui egrediebátur, et non revertebátur, do- from heaven was restrained. And the wa- nec siccaréntur aquæ super terram. Emí- ters returned from off the earth, going and sit quoque colúmbam post eum, ut vidéret coming: and they begam to be abated af- si jam cessássent aquæ super fáciem terræ. ter a hundred and fifty days. And after that Quæ cum non invenísset ubi requiésceret forty days were passed, Noe, opening the pes ejus, revérsa est ad eum in arcam: aquæ window of the ark which he had made,sent enim erant super univérsam terram: exten- forth a raven, which went forth and did not dítque manum, et apprehénsam íntulit in return, till the waters were dried up upon arcam. Exspectátis autem ultra septem dié- the earth. He sent forth also a dove after bus áliis, rursum dimisit colúmbam ex arca. him, to see if the waters had now ceased At illa venit ad eum ad vésperam, portans upon the face of the earth. But she not find- ramum olívæ viréntibus fóliis in ore suo. ing where her foot might rest, returned Intelléxit ergo Noë, quod cessássent aquæ to him into the ark: for the waters were super terram. Exspectavítque nihilóminus upon the whole earth: and he put forth his septem álios dies: et emísit colúmbam, quæ hand, and caught her, and brought her into non est revérsa ultra ad eum. Locútus est the ark. And having waited yet seven other autem Deus ad Noë, dicens: Egrédere de days, he again sent forth the dove out of the arca, tu, et uxor tua, fílii tui, et uxóres filió- ark. And she came to him in the evening, rum tuórum tecum. Cuncta animántia, quæ carrying abough ofan olivetreewith green sunt apud te, ex omni carne, tam in volatíli- leaves in her mouth. Noe therefore under- bus, quam in béstiis, et univérsis reptílibus, stood that the waters were ceased upon the quæ reptant super terram, educ tecum, et earth.And he stayed yetanother seven days: ingredímini super terram: créscite, et mul- and he sent forth the dove, which returned tiplicámini super eam. Egréssus est ergo not any more unto him. And God spoke to Noë, et fílii ejus, uxor illíus, et uxóres filió- Noe, saying: Go out of the ark, thou and rum ejus cum eo. Sed et ómnia animántia thywife,thysons,and thewivesofthysons juménta et reptília, quæ reptant super ter- with thee. All living things that are with ram, secúndum genus suum, egréssa sunt thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, de arca. Ædificávit autem Noë altáre Dó- and all creeping things that creep upon the mino: et tollens de cunctis pecóribus, et vo- earth, bring out with thee, and go ye upon lúcribus mundis, óbtulit holocáusta super the earth: increase and multiply upon it. So altáre. Odoratúsque est Dóminus odórem Noe went out, he and his sons, his wife, suavitátis. and the wives of his sons with him. And 102 all living things, and cattle, and creeping things that creep upon the earth, according totheirkinds,wentoutoftheark.AndNoe built an altar unto the Lord, and taking of all cattle and fowls that were clean, offered holocausts upon the altar. And the Lord smelled a sweet savor. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer eus, incommutábilis virtus, et lumen God, unchangable power and light ev- D ætérnum: réspice propítius ad to- O erlasting: mercifully regard the won- tíus Ecclésiæ tuæ mirábile sacraméntum, derful Mystery of Thy whole Church, and et opus salútis humánæ, perpétuæ dispo- peacefully effect by Thine everlasting de- sitiónis efféctu tranquíllius operáre; totús- cree the work of man’s salvation: and may que mundus experiátur et vídeat, dejéc- the whole world experience and see that ta érigi, inveteráta renovári, et per ipsum what was cast down is raised up, what redíre ómnia in íntegrum, a quo sumpsé- was old is renewed, and all things are re- re princípium: Dóminum nostrum Jesum turning to perfection, through Him from Christum Fílium tuum: Qui tecum. whom they received their first being, our Lord Jesus Christ Thy Son: Who livest and reignest.

third prophecy Genesis 22, 1-19 n diébus illis: Tentávit Deus Abraham, et n those days God tempted Abraham, and I dixit ad eum:Abraham,Abraham.Atille I said to him: Abraham, Abraham. And respóndit:Adsum.Aitilli:Tolle fílium tuum he answered: Here I am. He said to him: unigénitum, quem díligis, Isaac, et vade in Take thine only-begotten son, Isaac, whom terram visiónis: atque ibi ófferes eum in thou lovest, and go into the land of vision: holocáustum super unum móntium, quem and there thou shalt offer him for a holo- monstrávero tibi. Igitur Abraham de nocte caust upon one of the mountains which I consúrgens, stravit ásinum suum: ducens will show thee. So Abraham, rising up in secum duos júvenes, et Isaac fílium suum. the night, saddled his ass: and took with Cumque concidísset ligna in holocáustum, him two young men, and Isaac his son. And ábiit ad locum, quem præcéperat ei Deus. when he had cut wood for the holocaust, Die autem tértio, elevátis óculis, vidit lo- he went his way to the place which God cum procul: dixítque ad púeros suos: Ex- had commanded him. And on the third day, spectáte hic cum ásino: ego, et puer illuc us- lifting up his eyes, he saw the place afar que properántes, postquam adoravérimus, off; and he said to his young men: Stay you revertémur ad vos. Tulit quoque ligna holo- herewith theass:Iand theboy willgo with cáusti, et impósuit super Isaac fílium suum: speed as far as yonder, and after we have ipse vero portábat in mánibus ignem, et glá- worshipped will return to you. And he took dium. Cumque duo pérgerent simul, dixit the wood for the holocaust and laid it upon Isaac patri suo: Pater mi. At ille respóndit: Isaac his son: and he himself carried in his Quidvis,fili?Ecce,inquit,ignis,etligna:ubi hands fire and a sword. And as they two est víctima holocáusti? Dixit autem Abra- were on together, Isaac said to his father: ham: Deus providébit sibi víctimam holo- My father. And he answered: What wilt 103 cáusti, fili mi. Pergébant ergo páriter: et ve- thou, son? Behold, saith he, fire and wood: nérunt ad locum, quem osténderat ei Deus, where is the victim for the holocaust? And in quo ædificávit altáre, et désuper ligna Abraham said: God will provide Himself compósuit: cumque alligásset Isaac fílium a victim for a holocaust, my son. So they suum, pósuit eum in altare super struem went on together; and they came to the lignórum. Extendítque manum, et arrípuit place which God had shown him, where gládium, ut immoláret fílium suum. Et ecce, he built an altar and laid the wood in or- Angelus Dómini de cælo clamávit, dicens: der upon it; and when he had bound Isaac, Abraham, Abraham. Qui respóndit: Adsum. his son, he laid him upon the altar upon Dixítque ei: Non exténdas manum tuam the pile of wood. And he put forth his hand, super púerum, neque fácias illi quidquam: andtooktheswordtosacrificehisson.And nunc cognóvi, quod times Deum, et non behold an angel of the Lord from heaven pepercísti unigénito fílio tuo propter me. called to him, saying: Abraham, Abraham. Levávit Abraham óculos suos, vidítque post And he answered: Here I am. And he said tergum aríetem inter vepres hæréntem cór- to him: Lay not thy hand upon the boy, nei- nibus, quem assúmens óbtulit holocáustum ther do thou any thing to him: now I know pro fílio. Appellavítque nomen loci illíus, that thou fearest God, and hast not spared Dóminus videt. Unde usque hódie dícitur: thine only-begotten son for My sake. Abra- In monte Dóminus vidébit. Vocávit autem ham lifted up his eyes and saw behind his Angelus Dómini Abraham secúndo de cælo, back a ram amongst the briers, sticking fast dicens: Per memetípsum jurávi, dicit Dómi- by the horns, which he took and offered nus: quia fecísti hanc rem, et non pepercísti for a holocaust instead of his son. And he fílio tuo unigénito propter me: benedícam calledthenameofthatplace,theLordseeth. tibi, et multiplicábo semen tuum sicut stel- Whereupon even to this day it is said: In las cæli, et velut arénam, quæ est in líttore the mountain the Lord will see. And the an- maris: possidébit semen tuum portas inimi- gel of the Lord called to Abraham a second córum suórum, et benedicéntur in sémine time from heaven, saying: By My own self tuo omnes gentes terræ, quia obedísti voci have I sworn, saith the Lord: because Thou meæ. Revérsus est Abraham ad púeros suos, hast done this thing, and hast not spared abierúntque Bersabée simul, et habitávit thine only-begotten son for My sake; I will ibi. bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of their enemies, and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, be- cause thou hast obeyed my voice. Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer eus, fidélium Pater summe, qui in toto God, the supreme Father of all the D orbe terrárum, promissiónis tuæ fí- O faithful, who all over the world dost lios diffúsa adoptiónis grátia multíplicas: multiply the children of Thy promise by et per paschále sacraméntum, Abraham diffusing the grace of Thine adoption: and púerum tuum universárum, sicut jurásti, by this Paschal Sacrament dost make Thy géntium éfficis patrem; da pópulis tuis di- servant Abraham, according to Thine oath, 104 gne ad grátiam tuæ vocatiónis introíre. Per the father of all nations: grant that Thy peo- Dóminum. ple may worthily enter into the grace of Thy vocation. Through Jesus Christ.

fourth prophecy Exodus 14, 24-31; 15, 1 n diébus illis: Factum est in vigília matu- n those days, it came to pass in the morn- I tina, et ecce respíciens Dóminus super I ing watch, and behold the Lord looking castra Ægyptiórum per colúmnam ignis, et upon the Egyptian army through the pillar nubis, interfécit exércitum eórum: et sub- offire,andofthecloud,slew theirhost:and vértit rotas cúrruum, ferebantúrque in pro- overthrew the wheels of the chariots, and fúndum. Dixérunt ergo Ægýptii: Fugiámus they were carried into the deep. And the Israélem: Dóminus enim pugnat pro eis Egyptians said: Let us flee from Israel: for contra nos. Et ait Dóminus ad Móysen: Ex- the Lord fighteth for them against us. And ténde manum tuam super mare, ut rever- the Lord said to Moses: Stretch forth thy tántur aquæ ad Ægýptios super currus et handoverthesea,thatthewatersmaycome équites eórum. Cumque extendísset Moy- again upon the Egyptians, upon their char- ses manum contra mare, revérsum est pri- iots and horsemen. And when Moses had mo dilúculo ad priórem locum: fugientibús- stretched forth his hand towards the sea, it que Ægýptiis occurrérunt aquæ, et invól- returned at the first break of day to the for- vit eos Dóminus in médiis flúctibus. Rever- mer place: and as the Egyptians were flee- sǽque sunt aquæ, et operuérunt currus, et ing away the waters came upon them, and équites cuncti exércitus Pharaónis, qui se- the Lord shut them up in the middle of the quéntesingréssifúerantmare:necunusqui- waves. And the waters returned, and cov- dem supérfuit ex eis. Fílii autem Israël per- ered the chariots and the horsemen of all rexérunt per médium sicci maris, et aquæ the army of Pharao, who had come into the eis erant quasi pro muro a dextris et a siní- sea after them: neither did there so much stris: liberavítque Dóminus in die illa Israël as one of them remain. But the children of de manu Ægyptiórum. Et vidérunt Ægýp- Israel marched through the midst of the sea tios mórtuos super littus maris, et manum upon dry land, and the waters were to thm magnam, quam exercúerat Dóminus contra as a wall on the right hand and the left: and eos: timuítque pópulus Dóminum, et credi- the Lord delivered Israel on that day out dérunt Dómino, et Moysi, servo ejus. Nunc of the hand of the Egyptians. And they saw cécinit Moyses, et fílii Israël carmen hoc the Egyptians dead upon the sea shore, and Dómino, et dixérunt: the mighty hand the Lord had used against them: and the people feared the Lord, and they believed the Lord, and Moses His ser- vant. Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said:

Cant. 8  C Ante- mus * Dó-mi-no: glo-ri- ó- se e-  nim                 

ho-no-ri- fi- cá- tus est: equum et ascen- só- rem pro-jé-cit                    105

in ma- re:  adjú-tor, et pro-téctor factus est mi-hi                  

in sa- lú- tem. v . Hic De- us me- us, et ho-no-rá-bo e-                       um: De- us pa- tris me-  i,  et ex-al- tá-               

bo e- um. v . Dó- mi-nus cónte-rens bel- la:               

 Dó- mi-nus * no-men est il-li.        Let us sing to the Lord, for He is gloriously honored:  the horse and the rider  He hath thrown into the sea: He has become my Helper and Protector  unto salvation. v . He is my God, and I will honor Him: the God of my father,and I will extol Him. v . He is the Lord that destroys wars: the Lord is His Name. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer eus, cujus antíqua mirácula étiam God, Whose ancient miracles we see D nostris sǽculis coruscáre sentímus: O shining also in our days,whilstby the dum, quod uni pópulo, a persecutióne water of regeneration Thou dost operate Ægyptíaca liberándo, déxteræ tuæ poténtia for the salvation of the Gentiles, that which contulísti, id in salútem géntium per aquam by the power of Thy right hand Thou didst regeneratiónis operáris: præsta; ut in confer upon one people, by delivering them Abrahæ fílios, et in Israëlíticam dignitátem, from the Egyptian persecution: grant that totíus mundi tránseat plenitúdo. Per all the nations of the world may become Dóminum. the children of Abraham, and partake of the dignity of the people of Israel. Through Jesus Christ.

fifth prophecy Isaias 54, 17; 55, 1-11 æc est heréditas servórum Dómini: et his is the inheritance of the servants H justítia eórum apud me, dicit Dómi- T of the Lord, and their justice with me, nus. Omnes sitiéntes veníte ad aquas: et qui saith the Lord. All you that thirst, come to 106 non habétis argéntum, properáte, émite et the waters: and you that have no money comédite: veníte, émite absque argénto, et make haste,buy,and eat:come ye,buy wine absque ulla commutatióne, vinum et lac. and milk without money, and without any Quare appénditis argéntum non in páni- price. Why do you spend money for that bus, et labórem vestrum non in saturitá- which is not bread,and your labour for that te? Audíte audiéntes me, et comédite bo- which doth not satisfy you? Hearken dili- num, et delectábitur in crassitúdine ánima gently to me, and eat that which is good, vestra. Inclináte aurem vestram, et veníte and your soul shall be delighted in fatness. ad me: audíte, et vivet ánima vestra, et fé- Incline your ear and come to me: hear and riam vobíscum pactum sempitérnum, mise- your soul shall live, and I will make an ever- ricórdias David fidéles. Ecce testem pópulis lasting covenant with you, the faithful mer- dedi eum, ducem, ac præceptórem génti- cies of David. Behold I have given him for bus. Ecce gentem, quam nesciébas, vocábis: a witness to the people, for a leader and a et gentes, quæ te non cognovérunt, ad te master to the Gentiles. Behold thou shalt current propter Dóminum Deum tuum, et call a nation, which thou knewest not: and sanctum Israël, quia glorificávit te. Quǽrite the nations that knew not thee shall run to Dóminum, dum inveníri potest: invocáte thee, because of the Lord thy God, and for eum, dum prope est. Derelínquat ímpius the Holy One of Israel, for he hath glorified viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, thee. Seek ye the Lord, while he may be et revertátur ad Dóminum, et miserébitur found: call upon him, while he is near. Let ejus, et ad Deum nostrum: quóniam multus the wicked forsake his way, and the unjust estadignoscéndum.Nonenim cogitatiónes man his thoughts, and let him return to the meæ,cogitatiónesvestræ:neque viæ vestræ, Lord, and he will have mercy on him, and viæ meæ,dicitDóminus.Quiasicutexaltán- to our God: for he is bountiful to forgive. tur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a For my thoughts are not your thoughts: nor viis vestris, et cogitatiónes meæ, a cogitatió- your ways my ways, saith the Lord. For as nibus vestris. Et quómodo descéndit imber, the heavens are exalted above the earth, so et nix de cælo, et illuc ultra non revértitur, are my ways exalted above your ways, and sed inébriat terram, et infúndit eam, et ger- my thoughts above your thoughts. And as mináre eam facit, et dat semen serénti, et the rain and the snow come down from panem comedénti: sic erit verbum meum, heaven, and return no more thither, but quod egrediétur de ore meo: non reverté- soak the earth, and water it, and make it tur ad me vácuum, sed fáciet quæcúmque to spring, and give seed to the sower, and volui, et prosperábitur in his ad quæ misi bread to the eater: So shall my word be, illud: dicit Dóminus omnípotens. which shall go forth from my mouth: it shall not return to me void, but it shall do whatsoever I please, and shall prosper in the things for which I sent it. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer mnipotens sempitérne Deus,multípli- almighty and everlasting God, for O ca in honórem nóminis tui, quod pa- O the glory of Thy name, enlarge the trum fídei spopondísti: et promissiónis fí- promise which Thou madest to the faith lios sacra adoptióne diláta; ut, quod prió- of our forefathers, and by the grace of Thy res sancti non dubitavérunt futúrum, Ec- adoption, multiply the children of promise, clésia tua magna jam ex parte cognóscat that what the saints of the old without 107 implétum. Per Dóminum. doubt to foreknew, as yet to come, Thy Church may find even now in great part fulfilled. Through Jesus Christ.

sixth prophecy Baruch 3, 9-38 udi Israël mandata vitæ: áuribus pér- ear, O Israel, the commandments of A cipe, ut scias prudéntiam. Quid est, H life: give ear, that thou mayst learn Israël, quod in terra inimicórum es? Inve- wisdom. How happeneth it, O Israel, that terásti in terra aliéna, coinquinátus es cum thou art in thy enemies’ land? Thou art mórtuis: deputátus es cum descendéntibus grown old in a strange country, thou art de- in inférnum. Dereliquísti fontem sapiéntiæ. filed with the dead: thou art counted with Nam si in via Dei ambulásses, habitásses them that go down into hell. Thou hast for- útique in pace sempitérna.Disce ubisit pru- saken the fountain of wisdom: For if thou déntia, ubi sit virtus, ubi sit intelléctus: ut hadst walked in the way of God, thou hadst scias simul, ubi sit longitúrnitas vitæ, et vic- surely dwelt in peace for ever. Learn where tus, ubi sit lumen oculórum, et pax. Quis is wisdom, where is strength, where is un- invénit locum ejus? et quis intrávit in the- derstanding: that thou mayst know also sáuros ejus? Ubi sunt príncipes géntium, whereislengthofdaysandlife,whereisthe et qui dominántur super béstias, quæ sunt lightoftheeyes,andpeace.Whohathfound super terram? qui in ávibus cæli ludunt, qui out her place? and who hath gone in to her argéntum thesaurízant, et aurum, in quo treasures? Where are the princes of the na- confídunt hómines, et non est finis acqui- tions, and they that rule over the beasts that sitiónis eórum? qui argéntum fábricant, et are upon the earth? That take their diver- sollíciti sunt, nec est invéntio óperum il- sion with the birds of the air. That hoard lórum? Extermináti sunt, et ad ínferos de- up silver and gold, wherein men trust, and scendérunt, et álii loco eórum surrexérunt. there is no end of their getting? who work Júvenes vidérunt lumen, et habitavérunt su- in silver and are solicitous, and their works per terram: viam autem disciplínæ igno- are unsearchable. They are cut off, and are ravérunt, neque intellexérunt sémitas ejus, gone down to hell, and others are risen up neque fílii eórum suscepérunt eam, a fácie in their place. Young men have seen the ipsórum longe facta est: non est audíta in light, and dwelt upon the earth: but the way terra Chánaan, neque visa est in Theman. of knowledge they have not known, Nor Fílii quoque Agar, qui exquírunt prudén- have they understood the paths thereof,nei- tiam,quæ deterraest,negotiatóresMerrhæ ther have their children received it, it is et Theman, et fabulatóres, et exquisitóres far from their face. It hath not been heard prudéntiæ, et intellegéntiæ: viam autem sa- of in the land of Chanaan, neither hath piéntiæ nesciérunt, neque commemoráti it been seen in Theman. The children of sunt sémitas eius. O Israël, quam magna Agar also, that search after the wisdom that est domus Dei, et ingens locus possessió- is of the earth, the merchants of Merrha, nis ejus! Magnus est, et non habet finem: and of Theman, and the tellers of fables, excélsus et imménsus. Ibi fuérunt gigántes and searchers of prudence and understand- nomináti illi, qui ab inítio fuérunt, statú- ing: but the way of wisdom they have not ra magna, sciéntes bellum. Non hos elegit known, neither have they remembered her Dóminus, neque viam disciplínæ invené- paths. O Israel, how great is the house of runt: proptérea periérunt. Et quóniam non God,andhow vastistheplaceofhisposses- habuérunt sapiéntiam, interiérunt propter sion! It is great, and hath no end: it is high suam insipiéntiam. Quis ascéndit in cælum, and immense. There were the giants, those 108 et accépit eam, et edúxit eam de núbibus? renowned men that were from the begin- Quis transfretávit mare, et invénit illam? et ning, of great stature, expert in war. The áttulit illam super aurum eléctum? Non est Lord chose not them, neither did they find qui possit scire vias ejus, neque qui exquí- the way of knowledge: therefore did they rat sémitas ejus: sed qui scit univérsa, novit perish. And because they had not wisdom, eam et adinvénit eam prudéntia sua: qui they perished through their folly. Who hath præparávit terram in ætérno témpore, et gone up into heaven, and taken her, and replévit eam pecúdibus, et quadrupédibus: brought her down from the clouds? Who qui emíttit lumen, et vadit: et vocávit illud, hathpassedoverthesea,andfoundher,and et obédit illi in tremóre. Stellæ autem dedé- broughtherpreferablytochosen gold?here runt lumen in custódiis suis, et lætátæ sunt: is none that is able to know her ways, nor vocátæ sunt, et dixérunt: Adsumus: et luxé- that can search out her paths: But he that runt ei cum jucunditáte, qui fecit illas. Hic knoweth all things, knoweth her, and hath est Deus noster, et non æstimábitur álius found her out with his understanding: he advérsus eum. Hic adinvénit omnem viam that prepared the earth for evermore, and disciplínæ, et trádidit illam Jacob púero suo, filled it with cattle and fourfooted beasts: et Israël dilécto suo. Post hæc in terris visus He that sendeth forth light, and it goeth: est, et cum homínibus conversátus est. and hath called it, and it obeyeth him with trembling. And the stars have given light in their watches, and rejoiced: They were called, and they said: Here we are: and with cheerfulness they have shined forth to him that made them. This is our God, and there shall no other be accounted of in compar- ison of him. He found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, andtoIsraelhisbeloved.Afterwardshewas seen upon earth, and conversed with men. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer eus, qui Ecclésiam tuam semper gén- God,Whobythycallingofthenations D tium vocatióne multíplicas: concé- O dost increase Thy Church, mercifully de propítius; ut, quos aqua baptísmatis grant, that all those whom Thou cleansest ábluis, contínua protectióne tueáris. Per in the waters of baptism may have Thy con- Dóminum. tinual protection. Through Jesus Christ.

seventh prophecy Ezekiel 37, 1-14 n diébus illis: Facta est super me manus he hand of the Lord was upon me, and I Dómini, et edúxit me in spíritu Dómi- T brought me forth in the spirit of the ni: et dimísit me in médio campi, qui erat Lord: and set me down in the midst of a plenus óssibus: et circumdúxit me per ea in plain that was full of bones. And he led gyro: erant autem multa valde super fáciem me about through them on every side: now campi síccaque veheménter. Et dixit ad me: they were very many upon the face of the Fili hóminis, putásne vivent ossa ista? Et plain, and they were exceeding dry. And dixi: Dómine Deus, tu nosti. Et dixit ad me: he said to me: Son of man, dost thou think Vaticináre de óssibus istis: et dices eis: Os- these bones shall live? And I answered: O 109 sa árida audíte verbum Dómini. Hæc dicit Lord God, thou knowest. And he said to Dóminus Deus óssibus his: Ecce ego intro- me: Prophesy concerning these bones; and míttam in vos spíritum, et vivétis. Et dabo say to them: Ye dry bones, hear the word super vos nervos, et succréscere fáciam su- of the Lord. Thus saith the Lord God to per vos carnes, et superexténdam in vobis these bones: Behold, I will send spirit into cutem: et dabo vobis spíritum, et vivétis, you,andyoushalllive.AndIwilllaysinews et sciétis, quia ego Dóminus. Et prophetá- upon you, and will cause flesh to grow over vi sicut præcéperat mihi: factus est autem you, and will cover you with skin: and I sónitus prophetánte me, et ecce commó- will give you spirit and you shall live, and tio: et accessérunt ossa ad ossa, unumquó- you shall know that I am the Lord. And I dque ad junctúram suam. Et vidi, et ecce prophesied as he had commanded me: and super ea nervi et carnes ascendérunt: et ex- as I prophesied there was a noise, and be- ténta est in eis cutis désuper, et spíritum hold a commotion: and the bones came non habébant. Et dixit ad me: Vaticináre together, each one to its joint. And I saw, ad spíritum, vaticináre, fili hóminis, et di- and behold the sinews, and the flesh came ces ad spíritum: Hæc dicit Dóminus Deus: up upon them: and the skin was stretched A quátuor ventis veni spíritus, et insúffla out over them, but there was no spirit in super interféctos istos, et revivíscant. Et them. And he said to me: Prophesy to the prophetávi, sicut præcéperat mihi: et in- spirit, prophesy, O son of man, and say to gréssus est in ea spíritus, et vixérunt: stete- the spirit: Thus saith the Lord God: Come, rúntque super pedes suos exércitus grandis spirit, from the four winds, and blow upon nimis valde. Et dixit ad me: Fili hóminis, these slain, and let them live again. And I ossa hæc univérsa, domus Israël est: ipsi prophesied as he had commanded me: and dicunt: Aruérunt ossa nostra, et périit spes the spirit came into them, and they lived: nostra, et abscíssi sumus. Proptérea vati- and they stood up upon their feet, an ex- cináre, et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus ceeding great army. And he said to me: Son Deus: Ecce, ego apériam túmulos vestros, et of man: All these bones are the house of edúcam vos de sepúlchris vestris, pópulus Israel: they say: Our bones are dried up, meus: et indúcam vos in terram Israël. Et and our hope is lost, and we are cut off. sciétis, quia ego Dóminus, cum aperúero Therefore prophesy, and say to them: Thus sepúlchra vestra, et edúxero vos de túmulis saith the Lord God:Behold Iwillopen your vestris, pópule meus: et dédero spíritum graves,and willbring you outofyoursepul- meum in vobis, et vixéritis, et requiésce- chres, O my people: and will bring you into re vos fáciam super humum vestram: dicit theland ofIsrael.Andyou shallknow thatI Dóminus omnípotens. am theLord,whenIshallhaveopenedyour sepulchres, and shall have brought you out ofyourgraves,O mypeople:Andshallhave put my spirit in you, and you shall live, and I shall make you rest upon your own land: and you shall know that I the Lord have spoken, and done it, saith the Lord God. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer eus, qui nos ad celebrándum paschá- God, Who teaches us by the pages D le sacraméntum, utriúsque testamén- O of both testaments to celebrate the ti páginis ínstruis: da nobis intellígere mi- paschal mystery, grant us such understand- 110 sericórdiam tuam; ut ex perceptióne præ- ing, of Thy mercy, that we, receiving Thy séntium múnerum, firma sit exspectátio gifts of this present time, may have a firm futurórum. Per Dóminum. hope for those that are to come. Through Jesus Christ.

eighth prophecy Isaias 4, 1-6 pprehendent septem mulíeres virum nd in that day seven women shall take A unum in die illa dicéntes: Panem no- A hold of one man, saying: We will eat strum comedémus, et vestiméntis nostris our own bread, and wear our own apparel: operiémur: tantúmmodo invocétur nomen only let us be called by thy name, take away tuum super nos, aufer oppróbrium no- our reproach. In that day the bud of the strum. In die illa erit germen Dómini in Lord shall be in magnificence and glory, magnificéntia, et glória, et fructus terræ su- and the fruit of the earth shall be high, and blímis, et exsultátio his, qui salváti fúerint agreatjoytothemthatshallhaveescapedof de Israël. Et erit: Omnis qui relíctus fúerit Israel. And it shall come to pass, that every in Sion, et resíduus in Jerúsalem, sanctus one that shall be left in Sion, and that shall vocábitur, omnis, qui scriptus est in vita remain in Jerusalem, shall be called holy, ev- in Jerúsalem. Si ablúerit Dóminus sordes fi- ery one that is written in life in Jerusalem. liárum Sion, et sánguinem Jerúsalem láverit If the Lord shall wash away the filth of the de médio ejus, in spíritu judícii, et spíritu daughters of Sion, and shall wash away the ardóris. Et creábit Dóminus super omnem blood of Jerusalem out of the midst thereof, locum montis Sion, et ubi invocátus est, nu- by the spirit of judgment, and by the spirit bem per diem, et fumum, et splendórem of burning. And the Lord will create upon ignis flammántis in nocte: super omnem every place of mount Sion, and where he enim glóriam protéctio. Et tabernáculum is called upon, a cloud by day, and a smoke erit in umbráculum diéi ab æstu, et in se- and the brightness of a flaming fire in the curitátem et absconsiónem a túrbine, et a night: for over all the glory shall be a pro- plúvia. tection.And there shall be a tabernacle for a shade in the daytime from the heat, and for a security and covert from the whirlwind, and from rain.

Cant. 8

V I-ne- a * fa-cta est di- lé- cto  in              

cornu, in lo-co ú- be- ri. v . Et ma-cé- ri- am circúmde-                   

dit, et circumfó- dit : et plantá-vit ví-ne- am So- rec :                      111

 et æ-di- fi- cá- vit turrim in mé-di- o  e- jus.                    v . Et tórcu- lar fo- dit in e-  a :  ví-ne- a e- nim Dómi-ni                

 Sá- ba- oth,   do- mus * Is- ra- ël est.                     My beloved  had a vineyard on a hill in a fruitful place. v . And he fenced it in, and picked the stones out of it, and planted it with the choicest vines, and built a tower in the midst thereof, v . and set up a winepress therein: for the vineyard of the Lord of host is the house of Israel. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer eus, qui in ómnibus Ecclésiæ tuæ fíliis, God, Who by the voice of Thy holy D sanctórum Prophetárum voce mani- O prophets hast made manifest to all festásti, in omni loco dominatiónis tuæ, sa- the children of Thy Church, that through tórem te bonórum séminum, et electórum the whole extent of Thy empire Thou art pálmitum esse cultórem:tríbue pópulis tuis, the sower of good seed, and the cultivator qui et vineárum apud te nómine censén- of chosen branches: grant to Thy people tur, et ségetum; ut, spinárum, et tribulórum who are called by the name ofthe vinesand squalóre resecáto, digna efficiántur fruge harvests, that they may root out all thorns fœcúndi. Per Dóminum. and briers, and bring forth good fruit in abundance. Through Jesus Christ.

ninth prophecy Exodus 12, 1-11 n diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen n those days the Lord said to Moses and I et Aaron in terra Ægýpti: Mensis iste, I Aaron in the land of Egypt: This month vobis princípium ménsium: primus erit in shall be to you the beginning of months: ménsibus anni. Loquímini ad univérsum it shall be the first in the months of the cœtum filiórum Israël, et dícite eis: Décima year. Speak ye to the whole assembly of the die mensis hujus tollat unusquísque agnum children of Israel, and say to them: On the per famílias et domos suas. Sin autem mi- tenthdayfothismonthleteverymantakea nor est númerus, ut suffícere possit ad ve- lamb by theirfamiliesand houses.Butifthe scéndum agnum, assúmet vicínum suum, number be less than may suffice to eat the 112 qui junctus est dómui suæ, juxta númerum lamb, he shall take unto him his neighbor animárum quæ suffícere possunt ad esum that joineth to his house, according to the agni. Erit autem agnus absque mácula, má- number of souls which may be enough to sculus, annículus: juxta quem ritum tollé- eat the lamb. And it shall be a lamb without tis et hædum. Et servábitis eum usque ad blemish, a male, of one year: according to quartamdécimam diem mensis hujus: im- whichritealsoyoushalltakeakid.Andyou molabítque eum univérsa multitúdo filió- shall keep it until the fourteenth day of this rum Israël ad vésperam. Et sument de sán- month: and the whole multitude of the chil- guine ejus, ac ponent super utrúmque po- drenofIsraelshallsacrificeitintheevening. stem, et in superlimináribus domórum, in And they shall take of blood thereof, and quibus cómedent illum. Et edent carnes put it upon both the side posts, and on the nocte illa assas igni, et ázymos panes cum upper door posts of the houses, wherein lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo they shall eat it. And they shall eat the flesh crudum quid, nec coctum aqua, sed tantum that night roasted at the fire: and unleav- assum igni: caput cum pédibus ejus et inte- ened bread with wild lettuce. You shall not stínis vorábitis. Nec remanébit quidquam eat thereof any thing raw, nor boiled in wa- ex eo usque mane. Si quid resíduum fúe- ter,butonlyroastedatthefire.Youshalleat rit, igne comburétis. Sic autem comedétis the head with the feet and entrails thereof. illum: Renes vestros accingétis, et calcea- Neither shall there remain any thing of it ménta habébitis in pédibus, tenéntes bácu- until morning. If there be an thing left, you los in mánibus, et comedétis festinánter: est shallburnitwithfire.Andthusyoushalleat enim Phase (id est tránsitus) Dómini. it: You shall gird your reins, and you shall have shoes on your feet, holding staves in your hands, and you shall eat in haste; for it is the Phase that is the Passage of the Lord. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer mnipotens sempitérne Deus, qui almighty everlasting God, Who art O in ómnium óperum tuórum O wonderful in the ordering of all Thy dispensatióne mirábilis es: intélligant works, let Thy redeemed understand that redémpti tui, non fuísse excelléntius quod the creation of the world at the beginning inítio factus est mundus, quam quod in fine was not a greater work, than the immola- sæculórum Pascha nostrum immolátus est tion, in the fullness of time of Christ, our Christus: Qui tecum. passover. Who livest and reignest.

tenth prophecy Jonah 3, 1-10 n diébus illis: Factum est verbum Dó- nd the word of the Lord came to Jonas I mini ad Jonam prophétam secúndo, di- A the second time, saying: Arise, and go cens: Surge, et vade in Níniven civitátem to Ninive the great city: and preach in it magnam: et prǽdica in ea prædicatiónem, the preaching that I bid thee. And Jonas quam ego loquor ad te. Et surréxit Jonas, arose, and went to Ninive, according to the et ábiit in Níniven juxta verbum Dómini. word of the Lord: now Ninive was a great Et Nínive erat cívitas magna itínere trium city of three days’ journey. And Jonas be- diérum.Et cœpit Jonas introíre in civitátem gan to enter into the city one day’s jour- itínere diéi uníus: et clamávit, et dixit: Ad- ney: and he cried, and said: Yet forty days, huc quadragínta dies, et Nínive subvertétur. and Ninive shall be destroyed. And the men 113 Et credidérunt viri Ninivítæ in Deum: et of Ninive believed in God: and they pro- prædicavérunt jejúnium, et vestíti sunt sac- claimed a fast, and put on sackcloth from cis a majóre usque ad minórem. Et pervénit the greatestto the least.And the word came verbum ad regem Nínive: et surréxit de só- to the king of Ninive; and he rose up out of lio suo, et abjécit vestiméntum suum a se, et histhrone,andcastawayhisrobefromhim, indútus est sacco, et sedit in cínere. Et cla- and was clothed with sackcloth, and sat in mávit,etdixit in Nínive ex ore regis etprín- ashes. And he caused it to be proclaimed cipum ejus, dicens: Hómines, et juménta, et and published in Ninive from the mouth of boves et pécora non gustent quidquam: nec the king and of his princes, saying: Let nei- pascántur, et aquam non bibant. Et operián- ther men nor beasts, oxen nor sheep, taste tur saccis hómines et juménta, et clament any thing: let them not feed, nor drink wa- ad Dóminum in fortitúdine, et convertátur ter. And let men and beasts be covered with vir a via sua mala, et ab iniquitáte, quæ est sackcloth, and cry to the Lord with all their in mánibus eórum. Quis scit, si convertátur, strength, and let them turn every one from et ignóscat Deus: et revertátur a furóre iræ his evil way, and from the iniquity that is in suæ, et non períbimus? Et vidit Deus ópera their hands. Who can tell if God will turn, eórum, quia convérsi sunt de via sua mala: and forgive: and will turn away from his et misértus est pópulo suo Dóminus, Deus fierce anger, and we shall not perish? And noster. God saw their works,thatthey were turned from their evil way: and God had mercy with regard to the evil which he had said thathewoulddotothem,andhediditnot. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer eus, qui diversitátem géntium in con- God, who hast gathered together the D fessióne tui nóminis adunásti: da no- O divers nations of earth in the confes- bis, et velle, et posse quæ prǽcipis; ut sion of thy name, grant us both the will pópulo ad æternitátem vocáto, una sit and the power to keep thy commandments, fides méntium, et píetas actiónum. Per that all those whom thou hast called to ev- Dóminum. erlasting life, may be one in faith of mind and in goodness of conduct. Through Jesus Christ.

eleventh prophecy Deuteronomy 31, 22-30 n diébus illis: Scripsit Móyses cánticum, oses therefore wrote the canticle and I et dócuit fílios Israël. Præcepítque Dó- M taught it to the children of Israel. minus Josue fílio Nun, et ait: Confortáre, And the Lord commanded Josue the son of et esto robústus: tu enim introdúces fílios Nun, and said: Take courage, and be valiant: Israëlinterram,quam pollícitussum,etego for thou shalt bring the children of Israel ero tecum. Postquam ergo scripsit Móyses into the land which I have promised, and verba legis hujus in volúmine, atque com- I will be with thee. Therefore after Moses plévit: præcépit Levítis, qui portábant ar- hadwrotethewordsofthislawinavolume, cam fœderis Dómini, dicens: Tóllite librum and finished it: He commanded the Levites, istum, et pónite eum in látere arcæ fœderis who carried the ark of the covenant of the Dómini, Dei vestri: ut sit ibi contra te in Lord. saying: Take this book, and put it in testimónium. Ego enim scio contentiónem the side of the ark of the covenant of the 114 tuam, et cérvicem tuam duríssimam. Adhuc LordyourGod:thatitmaybethereforates- vivénte me, et ingrediénte vobíscum, sem- timony against thee. For I know thy obsti- per contentióse egístis contra Dóminum: nacy,andthymoststiffneck.WhileIamyet quanto magis, cum mórtuus fúero? Congre- living, and going in with you, you have al- gáte ad me omnes majóres natu per tribus ways been rebellious against the Lord: how vestras, atque doctóres, et loquar audiénti- much more when I shall be dead? Gather bus eis sermónes istos, et invocábo contra unto me all the ancients of your tribes, and eos cælum et terram. Novi enim quod post your doctors, and I will speak these words mortem meam iníque agétis, et declinábitis in their hearing, and will call heaven and cito de via, quam præcépi vobis: et occúr- earth to witness against them. For I know rent vobis mala in extrémo témpore, quan- that, after my death, you will do wickedly, do fecéritis malum in conspéctu Dómini, ut and will quickly turn aside from the way irritétis eum per ópera mánuum vestrárum. that I have commanded you: and evils shall Locútus est ergo Móyses, audiénte univér- come upon you in the latter times, when so cœtu Israël, verba cárminis hujus, et ad you shall do evil in the sight of the Lord, to finem usque complévit. provoke him by the works of your hands. Mosesthereforespoke,inthehearingofthe whole assembly of Israel, the words of this canticle, and finished it even to the end.

Cant. 8

A T-tén- de, * cæ- lum, et lo- quar :  et áu-              

di- at terra verba ex o-re me- o. v . Exspecté- tur sic-ut                    

plú-vi- a  e-lóqui- um me- um: et descéndant sic-ut ros verba                          me-  a,  sic-ut imber su- pergrámi- na. v . Et              

sic-ut nix su- per fœ-num:  qui- a nomen Dó- mi-ni invo-                115

cá- bo. v . Da- te magni-tú-di-nem De- o no- stro:                  

De- us, ve- ra ó- pe- ra e- jus,  et omnes vi- æ e-jus               

iu-dí- ci- a. v . De- us fi-dé- lis, in quo non est in-íqui-                   

 tas :  ju- stus et san-ctus * Dómi- nus.                      Hear,  O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth. v . Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, v . As a shower upon the herb, and as drops upon the grass. Because I will invoke the name of the Lord: v . Give ye magnificence to our God. The works of God are perfect, and all his ways are judgments: v . God is faithful and without any iniquity, he is just and right. Orémus.Flectámusgénua. Letuspray.Letuskneel. r . Leváte. r . Arise. prayer eus, celsitúdo humílium, et fortitúdo God, greatness of the humble and the D rectórum, qui per sanctum Móysen, O strength of the righteous, who was púerum tuum, ita erudíre pópulum tuum pleased by thy holy servant Moses so to in- sacri cárminis tui decantatióne voluísti, ut struct thy people with the singing of thy illa legis iterátio fíeret étiam nostra diréctio: sacred canticle that his repeating of the law éxcita in omnem justificatárum géntium should be also for our guiding, stir up thy plenitúdinem poténtiam tuam, et da lætí- mightuponallthemultitudeofpeoplesthat tiam, mitigándo terrórem, ut ómnium pec- are justified before thee,quiettheir fear and cátis tua remissióne delétis, quod denun- makethemtorejoice;thatthesinsofourbe- tiátum est in ultiónem, tránseat in salútem. ing blotted out by thy remission, the threat- Per Dóminum. enings of thy vengeance may turn to their salvation. Through Jesus Christ. 116 twelfth prophecy Daniel 3, 1-24 n diébus illis: Nabuchodónosor rex fecit ing Nabuchodonosor made a statue I státuam áuream, altitúdine cubitórum K of gold, of sixty cubits high, and six sexagínta, latitúdine cubitórum sex, et stá- cubits broad, and he set it up in the plain tuit eam in campo Dura provínciæ Baby- of Dura of the province of Babylon. Then lónis. Itaque Nabuchodónosor rex misit ad Nabuchodonosor the king sent to call to- congregándos sátrapas, magistrátus, et jú- gether the nobles, the magistrates, and the dices, duces, et tyránnos, et præféctos, om- judges, the captains, the rulers, and gover- nésque príncipes regiónum, ut convenírent nors, and all the chief men of the provinces, ad dedicatiónem státuæ, quam eréxerat Na- to come to the dedication of the statue buchodónosor rex. Tunc congregáti sunt which king Nabuchodonosor had set up. sátrapæ, magistrátus, et júdices, duces, et Then the nobles, the magistrates, and the tyránni, et optimátes, qui erant in potestá- judges, the captains, and rulers, and the tibus constitúti, et univérsi príncipes regió- great men that were placed in authority, num, ut convenírent ad dedicatiónem stá- and all the princes of the provinces, were tuæ, quam eréxerat Nabuchodónosor rex. gatheredtogethertocometothededication Stabant autem in conspéctu státuæ, quam of the statue, which king Nabuchodonosor posúerat Nabuchodónosor rex, et præco had setup.And they stood before the statue clamábat valénter: Vobis dícitur populis, which king Nabuchodonosor had set up. tríbubus et linguis: In hora, qua audiéritis Then a herald cried with a strong voice: sónitum tubæ, et fístulæ, et cítharæ, sambú- To you it is commanded, O nations, tribes, cæ, et psaltérii, et symphóniæ, et univérsi and languages: That in the hour that you géneris musicórum, cadéntes adoráte stá- shall hear the sound of the trumpet, and of tuam áuream, quam constítuit Nabucho- the flute, and of the harp, of the sackbut, dónosor rex. Si quis autem non prostrátus and of the psaltery, and of the symphony, adoráverit, eádem hora mittétur in forná- and of all kind of music; ye fall down and cem ignis ardéntis. Post hæc ígitur statim adore the golden statue which king Nabu- ut audiérunt omnes pópuli sónitum tubæ, chodonosor hath set up. But if any man fístulæ, et cítharæ, sambúcæ, et psaltérii, et shall not fall down and adore, he shall the symphóniæ, et omnis géneris musicórum, same hour be cast into a furnace of burning cadéntes omnes pópuli, tribus et linguæ fire. Upon this therefore, at the time when adoravérunt státuam auream, quam con- all the people heard the sound of the trum- stitúerat Nabuchodónosor rex. Statímque pet, the flute, and the harp, of the sackbut, in ipso témpore accedéntes viri Chaldǽi and the psaltery, of the symphony, and of accusavérunt Judǽos, dixerúntque Nabu- all kind of music: all the nations, tribes, and chodónosor regi: Rex in ætérnum vive: tu languages fell down and adored the golden rex posuísti decrétum, ut omnis homo, qui statue which king Nabuchodonosor had set audiérit sónitum tubæ, fístulæ, et cítharæ, up. And presently at that very time some sambúcæ et psaltérii, et symphóniæ, et uni- Chaldeans came and accused the Jews, And vérsi géneris musicórum, prostérnat se, et said to king Nabuchodonosor: O king, live adóret státuam áuream: si quis autem non for ever: Thou, O king, hast made a decree prócidens adoráverit, mittátur in fornácem that every man that shall hear the sound of ignis ardéntis. Sunt ergo viri Judǽi, quos the trumpet, the flute, and the harp, of the constituísti super ópera regiónis Babyló- sackbut, and the psaltery, of the symphony, nis, Sidrach, Misach, et Abdénago: viri isti andofallkindofmusic,shallprostratehim- contempsérunt, rex, decrétum tuum: deos self, and adore the golden statue: And that tuos non colunt, et státuam áuream, quam if any man shall not fall down and adore, 117 erexísti, non adórant. Tunc Nabuchodóno- he should be cast into a furnace of burning sor in furóre et in ira præcépit ut adduce- fire.Now therearecertain Jewswhom thou réntur Sidrach, Misach, et Abdénago: qui hast set over the works of the province of conféstim addúcti sunt in conspéctu regis. Babylon, Sidrach, Misach, and Abdenago: Pronuntiánsque Nabuchodónosor rex, ait these men, O king, have slighted thy de- eis: Veréne Sidrach, Misach, et Abdénago, cree:theyworshipnotthygods,nordothey deos meos non cólitis, et státuam áuream, adore the golden statue which thou hast quam constítui, non adorátis? Nunc ergo set up. Then Nabuchodonosor in fury, and si estis parati, quacúmque hora audieritis in wrath, commanded that Sidrach, Mis- sonitum tubæ, fístulæ, cítharæ, sambúcæ, et ach, and Abdenago should be brought: who psaltérii, et symphóniæ, omnísque géneris immediately were brought before the king. musicórum, prostérnite vos et adoráte stá- And Nabuchodonosor the king spoke to tuam, quam feci: quod si non adoravéritis, them, and said: Is it true, O Sidrach, Mis- éadem hora mittémini in fornácem ignis ach, and Abdenago, that you do not wor- ardéntis; et quis est Deus, qui erípiet vos de ship my gods, nor adore the golden statue manu mea? Respondéntes Sidrach, Misach that I have set up? Now therefore if you be et Abdénago, dixérunt regi Nabuchodóno- ready at what hour soever you shall hear sor: Non opórtet nos de hac re respóndere the sound of the trumpet, flute, harp, sack- tibi. Ecce enim Deus noster, quem cólimus, but, and psaltery, and symphony, and of all potest erípere nos de camíno ignis ardéntis, kind of music, prostrate yourselves, and et de mánibus tuis, o rex, liberáre. Quod adore the statue which I have made: but si nolúerit, notum sit tibi; rex, quia deos if you do not adore, you shall be cast the tuos non cólimus et státuam áuream, quam same hour into the furnace of burning fire: erexísti, non adorámus. Tunc Nabuchodó- and who is the God that shall deliver you nosor replétus est furóre, et aspéctus faciéi out of my hand? Sidrach, Misach, and Ab- illíus immutátus est super Sidrach, Misach, denago answered and said to king Nabu- et Abdénago, et præcépit, ut succenderétur chodonosor: We have no occasion to an- fornax séptuplum, quam succéndi consué- swer thee concerning this matter. For be- verat. Et viris fortíssimis de exércitu suo hold our God, whom we worship, is able jussit, ut ligátis pédibus Sidrach, Misach, et to save us from the furnace of burning fire, Abdénago, mítterent eos in fornácem ignis and to deliver us out of thy hands, O king. ardéntis. Et conféstim viri illi vincti, cum But if he will not, be it known to thee, O braccis suis, et tiáris, et calceaméntis, et vé- king,that we willnotworship thy gods,nor stibus, missi sunt in médium fornácis ignis adore the golden statue which thou hast set ardéntis: nam jússio regis urgébat: fornax up. Then was Nabuchodonosor filled with autem succénsa erat nimis. Porro viros illos, fury: and the countenance of his face was qui míserant Sidrach, Misach, et Abdéna- changed against Sidrach,Misach,and Abde- go, interfécit flamma ignis. Viri autem hi nago, and he commanded that the furnace tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdénago, should be heated seven times more than it cecidérunt in médio camíno ignis ardéntis had been accustomed to be heated. And he colligáti. Et ambulábant in médio flammæ commanded the strongest men that were in laudántes Deum, et benedicéntes Dómino. hisarmy,tobindthefeetofSidrach,Misach, and Abdenago, and to cast them into the furnace of burning fire. And immediately these men were bound and were cast into the furnace of burning fire, with their coats, and their caps, and their shoes, and their 118 garments. For the king’s commandment was urgent, and the furnace was heated ex- ceedingly. And the flame of the fire slew those men that had cast in Sidrach, Misach, and Abdenago. But these three men, that is, Sidrach, Misach, and Abdenago, fell down bound in the midst of the furnace of burn- ingfire.Andtheywalkedinthemidstofthe flame, praising God and blessing the Lord. The deacon does not say Flectámus génua, but only: Orémus. Let us pray. prayer mnipotens sempitérne Deus,spesúni- almighty and everlasting God, the O ca mundi, qui prophetárum tuórum O only hope of the world who by the præcónio, præséntium témporum declará- voice of thy prophets didst foretell the sti mystéria: auge pópuli tui vota placátus; mysteries of this present time, graciously quia in nullo fidélium, nisi ex tua inspira- strengthen the desires of thy people: for tióne, provéniunt quarúmlibet increménta no increase of virtue shall be given to any virtútum. Per Dóminum. of them save only by thy holy inspiration. Through Jesus Christ.

The blessing of the baptismal font

¶ Before the administration of the sacrament, the baptismal font is blessed with ceremonies that are full of mysteries. 1. The priest divides the water in the form of a cross, to teach us that it confers grace and sanctity by the merits of Christ crucified. 2. He touches the water with his hand, praying that it may be free from all impressions of evil spirits. 3. He signs it thrice with the , to bless it in the name of the Holy Trinity. 4. He separates it with his hand, and casts out some of it towards the four parts of the world, to instruct us that the grace of baptism, like the rivers of paradise, flows all over the earth. 5. He breathes thrice upon it in the form of a cross, desiring God to bless it with the infusion of his , that it may perceive the virtue of sanctifying the soul. 6. He plunges the Paschal Candle thrice into it, praying that the Holy Ghost may descend upon it, as he did at the baptism of Christ in the waters of the Jordan. 7. He mixes Holy Oil and with it, to signify that baptism consecrates us to God, and gives spiritual strength to wrestle with and overcome all the enemies of our soul. If the Church has no baptismal font, the following blessing is omitted, and the Litany is said immediately after the prophecies. But where there is a font, the priest, with his ministers and the clergy, goes in procession to the font, singing:

Cant. 8  S Ic- ut cer- vus * de- sí- de- rat ad fontes aquá-                 119

rum:  i- ta de- sí- de- rat á- nima me- a ad te, De-                   

us. v . Si- tí- vit á-nima me- a ad De- um vi-                   

vum:  quando vé-ni- am, et appa- ré- bo ante                  

 fá-  ci- em  De- i me- i?     v . Fu- é- runt mi-             hi lácrimæ me-   æ pa-nes di- e ac no- cte,             

 dum dí-ci- tur mi-hi per síngu-los di- es:   U-  bi est                

* De- us tu- us?        As the hart panteth after the fountains  of water;  so my soul panteth after thee, O God. v . My soul hath thirsted after the strong living God; when shall I come and appear before the face of God? v . My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God?

Before the blessing of the font, the priest says this prayer: v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. prayer mnipotens sempitérne Deus, réspice Almighty and everlasting God, look O propítius ad devotiónem pópuli re- O mercifully on the devotion of Thy nascéntis, qui sicut cervus, aquárum tuá- people about to be reborn, who like the 120 rum éxpetit fontem: et concéde propítius; hart pant after the fountain of Thy waters: ut fídei ipsíus sitis, baptísmatis mystério and mercifully grant that the thirst of their ánimam, corpúsque sanctíficet. Per Dómi- faith may,by the Sacrament of Baptism,hal- num. r . Amen. low their souls and bodies. Through Jesus Christ. r . Amen. The priest begins the blessing of the font, saying: v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. prayer mnipotens sempitérne Deus, adésto Almighty and eternal God, be present O magnæ pietátis tuæ mystériis, adésto O at these mysteries, be present at these sacraméntis: et ad recreándos novos pópu- sacraments of thy great goodness: and send los, quos tibi fons baptísmatis párturit, spí- forth the spirit of thy adoption to regener- ritum adoptiónis emítte; ut, quod nostræ ate the new people, whom the font of bap- humilitátis geréndum est ministério, vir- tism bringeth forth: that what is to be done tútis tuæ impleátur afféctu. Per Dóminum by the ministry of us thy servants, may be nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui accomplished by the effect of thy power. tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Through our Lord Jesus Christ thy Son, Sancti Deus. who with thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God.

P  ER ómni- a sǽ- cu-la sæ-cu- ló-rum. r . Amen. v . Dómi-nus vo-bíscum.                 

r . Et cum spí- ri- tu tu- o. v . Sursum corda. r . Ha- bémus ad Dómi- num. 

v . Grá- ti- as a-gámus Dómi- no De- o nostro. r . Dignum et justum est. ere dignum et justum est, æquum et sa- t is meet and just, right and availing unto V lutáre, nos tibi semper, et ubíque grá- I salvation, to give Thee thanks always tias ágere: Dómine sancte, Pater omnípo- and in all places, O holy Lord, almighty Fa- tens, ætérne Deus. Qui invisíbili poténtia, ther, everlasting God, Who, by Thine inef- sacramentórum tuórum mirabíliter operá- fable power dost wonderfully produce the ris efféctum: Et licet nos tantis mystériis ex- effect of Thy Sacraments: and though we sequéndis simus indígni: Tu tamen grátiæ are unworthy to perform such great mys- tuæ dona non déserens, étiam ad nostras teries: yet, as Thou dost not abandon the preces aures tuæ pietátis inclínas. Deus, cu- gifts of Thy grace, so Thou inclinest the jus Spíritus super aquas, inter ipsa mundi ears of Thy goodness, even to our prayers. 121 primórdia ferebátur: ut jam tunc virtútem O God, Whose Spirit in the very beginning sanctificatiónis aquárum natúra concípe- of the world moved over the waters, that ret. Deus, qui nocéntis mundi crímina per even then the nature of water might receive aquas ábluens, regeneratiónis spéciem in the virtue of sanctification. O God, Who by ipsa dilúvii effusióne signásti: ut uníus eju- water didst wash away the crimes of the sdémque eleménti mystério, et finis esset guilty world, and by the pouring out of the vítiis, et orígo virtútibus. Réspice, Dómi- deluge didst give a figure of regeneration, ne, in fáciem Ecclésiæ tuæ, et multíplica that one and the same element might in a in ea regeneratiónes tuas, qui grátiæ tuæ mystery be the end of vice and the begin- affluéntis ímpetu lætíficas civitátem tuam: ning of virtue. Look, O Lord, on the face fontémque baptísmatis áperis toto orbe ter- of Thy Church, and multiply in her Thy rárum géntibus innovándis: ut tuæ majestá- regenerations, who by the streams of Thine tis império, sumat Unigéniti tui grátiam de abundantgrace fillestThycity with joy,and Spíritu Sancto. openest the font of Baptism all over the world for the renewal of the Gentiles: that by the command of Thy Majesty she may receive the grace of Thine only Son from the Holy Ghost. He divides the water in the form of a cross: Qui hanc aquam regenerándis homí- MayHebyasecretmixtureofHisdivine nibus præparátam, arcána sui núminis ad- virtue render this water fruitful for the re- mixtióne fœcúndet: ut, sanctificatióne con- generation of men, to the end that a heav- cépta, ab immaculáto divíni fontis útero, in enly offspring, conceived by sanctification, novam renáta creatúram, progénies cælé- may emerge from the immaculate womb of stis emérgat: Et quos aut sexus in córpo- this divine font, reborn a new creature: and re, aut ætas discérnit in témpore, omnes in may all, however distinguished either by unam páriat grátia mater infántiam. Pro- sex in body, or by age in time, be brought cul ergo hinc, jubénte te, Dómine, omnis forth to the same infancy by grace, their spíritus immúndus abscédat: procul tota mother. Therefore may all unclean spirits, nequítia diabólicæ fraudis absístat. Nihil by Thy command, O Lord, depart far from hic loci hábeat contráriæ virtútis admíxtio: hence: may the whole malice of diabolical non insidiándo circúmvolet: non laténdo deceit be entirely banished: may no power subrépat: non inficiéndo corrúmpat. of the enemy prevail here: let him not fly about to lay his snares; may he not creep in by stealth: may he not corrupt with his poison. He touches the water with his hand: Sit hæc sancta, et ínnocens creatúra, líbe- May this holy and innocent creature be ra ab omni impugnatóris incúrsu, et totíus free from all the assaults of the enemy, and nequítiæ purgáta discéssu. Sit fons vivus, purifiedbythedestructionofallhiswicked- aqua regénerans, unda puríficans: ut omnes ness. May it be a living fountain, a regen- hoc lavácro salutífero diluéndi, operánte erating water, a purifying stream: that all in eis Spíritu Sancto, perféctæ purgatiónis those that are to be washed in this saving indulgéntiam consequántur. bath may obtain, by the operation of the Holy Ghost, the grace of a perfect cleans- ing. 122 He makes the sign of the cross thrice over the font, saying: Unde benedíco te, creatúra aquæ, per Therefore, I bless thee, O creature of wa- Deum  vivum, per Deum  verum, per ter, by the living God, by the true God, by Deum  sanctum: per Deum, qui te, in the holy God: by that God Who, in the be- princípio, verbo separávit ab árida: cujus ginning, separated thee by His Word from Spíritus super te ferebátur. the dry land, Whose Spirit moved over thee. He divides the water with his hand, and throws some of it out towards the four parts of the world, saying: Qui te de paradísi fonte manáre fecit, et Who made thee flow from the fountain in quátuor flumínibus totam terram rigáre of paradise and commanded thee to wa- præcépit. Qui te in desérto amáram, suavi- ter the whole earth with thy four rivers. táte índita fecit esse potábilem, et sitiénti Who, changing thy bitterness in the desert pópulo de petra prodúxit. Bene-díco te into sweetness made thee fit to drink, and et per Jesum Christum Fílium ejus únicum, produced thee out of a rock to quench the Dominum nostrum: qui te in Cana Galilǽæ thirsty people. I bless thee also by our Lord signo admirábili sua poténtia convértit in Jesus Christ, His only Son: Who in Cana of vinum. Qui pédibus super te ambulávit: et a Galilee changed thee into wine by a won- Joánne in Jordáne in te baptizátus est. Qui derful miracle of His power. Who walked te una cum sánguine de látere suo prodúxit: upon thee with dry foot, and was baptized et discípulis suis jussit, ut credéntes bap- in thee by John in the Jordan. Who made tizaréntur in te, dicens: Ite, docéte omnes thee flow out of His side together with gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et His Blood, and commanded His disciples Fílii, et Spíritus Sancti. that such as believed should be baptised in thee, saying: Go, teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Hæc nobis præcépta servántibus, tu, Do thou, almighty God, mercifully as- Deus omnípotens, clemens adésto: tu sist us who observe this commandment: do benignus aspíra. Thou graciously inspire us. He breathes thrice upon the water in the form of a cross, saying: Tu has símplices aquas tuo ore benedí- Do Thou with Thy mouth bless these cito: ut præter naturálem emundatiónem, clear waters: that besides their natural quam lavándis possunt adhibére corpó- virtue of cleansing the body, they may also ribus, sint étiam purificándis méntibus prove efficacious for the purifying of the efficáces. soul. Here the priest sinks the Paschal candle into the water three times, saying each time: Descéndat in hanc plenitúdinem fontis May the virtue of the Holy Ghost de- virtus Spíritus Sancti. scend into all the water of this font. Then breathing thrice upon the water, he continues: Totámque hujus aquæ substántiam rege- And make the whole substance of this nerándi fœcúndet efféctu. water fruitful for regeneration. Here the Paschal Candle is taken out of the water, and he continues: Hic ómnium peccatórum máculæ de- Here may the stains of all sins be washed leántur: hic natúra ad imáginem tuam cón- out; here may human nature, created in 123 dita, et ad honórem sui reformáta princí- Thine image, and reformed to the honor of pii, cunctis vetustátis squalóribus emundé- its Author, be cleansed from all the filth of tur: ut omnis homo sacraméntum hoc rege- the old man: that all who receive the Sacra- neratiónis ingréssus, in veræ innocéntiæ ment of regeneration, may be born again novam infántiam renascátur. new children of true innocence. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Through our Lord Jesus Christ, Thy Son: Fílium tuum: Qui ventúrus est judicáre vi- Who shall come to judge the living and the vos et mórtuos, et sǽculum per ignem. dead, and the world by fire. r . Amen. r . Amen. Then the people are sprinkled with the blessed water, some of which is reserved to be distributed to the faithful for use in their houses. After this the priest pours some Oil of Catechumens into the water, in the form of a cross, saying: Sanctificétur, et fœcundétur fons iste May this font be sanctified and made Oleo salútis renascéntibus ex eo, in vitam fruitful with the oil of salvation for all them ætérnam. r . Amen. who shall be born anew of its waters unto life everlasting. r . Amen. Then he pours Chrism into it in the same manner, saying: Infúsio Chrísmatis Dómini nostri Jesu May this pouring in the chrism of our Christi, et Spíritus Sancti Parácliti, fiat in Lord Jesus Christ, and the Holy Ghost, the nómine sanctæ Trinitátis. r . Amen. comforter,be madein the name ofthe Holy Trinity. Lastly, he pours the Oil and Chrism both together into the water in the form of a cross, saying: Commíxtio Chrísmatis sanctificatiónis, Let this mingling of the chrism of santifi- et Olei unctiónis, et aquæ baptísmatis, pá- cation, with the oil of unction, and of the riter fiat in nómine Patris, et Fílii, et water of Baptism, be likewise made in the Spíritus  Sancti. r . Amen. name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. r . Amen. Then he mingles the oil with the water, and with his hand spreads it all over the font. ¶ After the blessing of the font, the sacrament of baptism is solemnly administered to such as are prepared for it; and then the Litany and Mass are sung, to obtain of God that the new baptized may persevere in the grace they have received.

The Litany of the Saints

The priest returns to the altar, where he and his ministers lie prostrate before it, and all the rest kneel, whilst the Litany is sung by two chanters in the middle of the choir. They sing each invocation once, which is then repeated by the others.

K  Y- ri- e, e- lé- i-son. ij. Chri- ste, e- le- i-son. ij. Ký- ri- e, e- lé- i-son. ij.  124

Chri- ste, au di nos. ij. Chri- ste, exáu di nos. ij. Pa- ter de cæ- lis, De- us,  

mi-se-ré-re no- bis. ij.    Lord,  have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy. God the Father of heaven, have mercy on us. Fili Redémptor mundi, Deus, miserére God the Son, Redeemer of the world, have nobis. mercy on us. SpíritusSancte,Deus,miserérenobis. GodtheHolyGhost,havemercyonus. Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis. Holy Trinity, one God, have mercy on us.

Sancta Ma- rí- a, o-ra pro no- bis. ij.  Holy Mary, pray   for us.  SanctaDeiGénitrix,orapronobis. HolyMotherofGod,prayforus. SanctaVirgoVírginum,orapronobis. HolyVirginofvirgins,prayforus. SancteMíchaël,orapronobis. SaintMichael,prayforus. SancteGábriel,orapronobis. SaintGabriel,prayforus. SancteRáphaël,orapronobis. SaintRaphael,prayforus. Omnes sancti Angeli et Archángeli, oráte All ye holy Angels and Archangels, pray for pro nobis. us. Omnes sancti beátorum Spirítuum órdines, All ye holy orders of blessed Spirits, pray oráte pro nobis. for us. SancteJoánnesBaptísta,orapronobis. SaintJohntheBaptist,prayforus. SancteJoseph,orapronobis. SaintJoseph,prayforus. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, orá- All ye holy Patriarchs and Prophets, pray te pro nobis. for us. SanctePetre,orapronobis. SaintPeter,prayforus. SanctePaule,orapronobis. SaintPaul,prayforus. SancteAndrea,orapronobis. SaintAndrew,prayforus. SancteJoánnes,orapronobis. SaintJohn,prayforus. Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, orá- All ye holy Apostles and Evangelists, pray te pro nobis. for us. Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte pro All ye holy Disciples of the Lord, pray for nobis. us. SancteStéphane,orapronobis. SaintStephen,prayforus. SancteLaurénti,orapronobis. SaintLawrence,prayforus. SancteVincénti,orapronobis. SaintVincent,prayforus. Omnes sanctiMártyres,oráte pro nobis. Allye holy Martyrs,pray for us. 125 SancteSilvéster,orapronobis. SaintSilvester,prayforus. SancteGregóri,orapronobis. SaintGregory,prayforus. SancteAugustíne,orapronobis. SaintAugustine,prayforus. Omnes sancti Pontífices et Confessóres, All ye holy Bishops and Confessors, pray oráte pro nobis. for us. OmnessanctiDoctóres,oráte pro nobis. Allyeholy Doctors,pray forus. SancteAntóni,orapronobis. SaintAnthony,prayforus. SancteBenedícte,orapronobis. SaintBenedict,prayforus. SancteDomínice,orapronobis. SaintDominic,prayforus. SancteFrancísce,orapronobis. SaintFrancis,prayforus. Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte All ye holy Priests and Deacons, pray for pro nobis. us. Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, oráte All ye holy Monks and Hermits, pray for pro nobis. us. Sancta María Magdaléna,ora pro nobis. Saint Mary Magdalene,pray for us. SanctaAgnes,orapronobis. SaintAgnes,prayforus. SanctaCæcília,orapronobis. SaintCecilia,prayforus. SanctaAgatha,orapronobis. SaintAgatha,prayforus. SanctaAnastásia,orapronobis. SaintAnastasia,prayforus. Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte pro All ye holy Virgins and Widows, pray for nobis. us.

O mnes Sancti et Sanctæ De- i intercé-di-te pro no- bis. ij.  All ye holy Saints of God, intercede    for us.  

Pro- pí- ti- us esto, parce no-bis, Dómi-ne. ij. Pro- pí- ti- us esto, exáu di nos,                 

Dómi-ne. ij. Pro- pí- ti- us esto,  lí- be- ra nos, Dómi-ne. ij.   Be merciful, spare us, O Lord. Be merciful,  graciously  hear us, O Lord. From all evil, deliver us, O Lord.  Abomnipeccáto,líberanos,Dómine. Fromallsin,deliverus,OLord. A morte perpétua, líbera nos, Dómine. From everlasting death, deliver us, O Lord. Per mystérium sanctæ incarnatiónis tuæ, Through the mystery of Thy holy incarna- líbera nos, Dómine. tion, deliver us, O Lord. Per advéntum tuum, líbera nos, Dómine. Through Thy coming, deliver us, O Lord. Per nativitátem tuam, líbera nos, Dómine. Through Thy Nativity, deliver us, O Lord. Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum, Through Thy Baptism and holy fasting, de- 126 líberanos,Dómine. liverus,OLord. Per crucem et passiónem tuam, líbera nos, Through Thy Cross and Passion, deliver us, Dómine. O Lord. Per mortem et sepultúram tuam, líbera nos, Through Thy Death and Burial, deliver us, Dómine. O Lord. Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera Through Thy holy Resurrection, deliver us, nos, Dómine. O Lord. Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera Through Thy wonderful Ascension, deliver nos, Dómine. us, O Lord. Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, lí- Through the coming of the Holy Ghost, the bera nos, Dómine. Paraclete, deliver us, O Lord. In die judícii, líbera nos, Dómine. In the day of judgement, deliver us, O Lord.

  Pecca- tó- res,  te ro- gámus audi nos. ij. We sinners, beseech  Thee to hear us. Here the priest and his ministers go into the sacristy, to vest themselves in white for Mass; the candles are lit upon the altar, while the Litany is continued by the choir. Ut nobis parcas, te rogámus audi nos. That Thou wouldst spare us, we beseech Thee to hear us. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et con- That Thou wouldst vouchsafe to govern serváre dignéris, te rogámus audi nos. and preserve Thy holy Church, we be- seech Thee to hear us. Ut Domnum Apostólicum et omnes ec- That Thou wouldst vouchsafe to preserve clesiásticos órdines in sancta religióne our Apostolic Prelate, and all orders of conserváre dignéris, te rogámus audi the Church in holy religion, we beseech nos. Thee to hear us. Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre That Thou wouldst vouchsafe to humble dignéris, te rogámus audi nos. the enemies of holy Church, we beseech Thee to hear us. Ut régibus et princípibus christiánis pacem That Thou wouldst vouchsafe to give peace et veram concórdiam donáre dignéris, te and true concord to Christian kings and rogámus audi nos. princes, we beseech Thee to hear us. Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio con- That Thou wouldst vouchsafe to confirm fortáre et conserváre dignéris, te rogá- and preserve us in Thy holy service, we mus audi nos. beseech Thee to hear us. Ut ómnibus benefactóribus nostris * sem- ThatThou wouldstrendereternalblessings pitérna bona retríbuas, te rogámus audi to all our benefactors, we beseech Thee nos. to hear us. Ut fructus terræ * dare et conserváre digné- That Thou wouldst vouchsafe to give and ris, te rogámus audi nos. preserve the fruits of the earth, we be- seech Thee to hear us. Ut ómnibus fidélibus defúnctis * réquiem That Thou wouldst vouchsafe to grant eter- ætérnam donáre dignéris, te rogámus nal rest to all the faithful departed, we 127 audinos. beseechTheetohearus. Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus audi That Thou wouldst vouchsafe to hear us, nos. we beseech Thee to hear us.

  Agnus De- i, qui  tol- lis peccá-ta mundi, parce no-bis, Dómi- ne. ij. Agnus 

 De- i, qui  tol- lis peccá-ta mundi,  exáu di nos, Dómi- ne. ij. Agnus De- i,  

 qui tol- lis peccá- ta mundi, mi-  se- ré- re no- bis. ij. Chri- ste, audi nos. ij. 

Chri- ste, ex- áudi nos. ii.  Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Lord. Lamb ofGod,whotakestawaythesinsoftheworld,graciouslyhearus,O Lord.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us.

The Mass Here the choir solemnly intones the Kyrie eléison. In the meantime the priest goes to the altar, beginning Mass in the usual manner, with the psalm Júdica me, Deus, with Glória Patri, confession and incensation.

8  K  Y- ri- e* e- lé- i-son. iij. Chri-ste   e- lé- i-son. iij.               Ký- ri- e e- lé- i-son. ij. Ký- ri- e   * e- lé- i-son.                   Having kissed the altar, he begins the Glória in excélsis, during which the bells are rung. 128 4

G  Ló- ri- a in excél- sis De- o. Et in ter- ra pax ho- mí- ni-bus             

bo-næ vo-luntá- tis. Laudámus te. Be-ne-dí- ci- mus te. Ado-rámus te.                        Glo- ri- fi- cá- mus te. Grá-ti- as á- gimus ti- bi pro pter magnam gló- ri- am                   tu- am. Dó-mi-ne De- us, Rex cæ- lé- stis, De- us Pa- ter omní- pot-ens.     

Dómi-ne Fi- li u-ni-gé-ni-te Je- su Chri-ste. Dó- mi- ne De- us, Agnus                     

Dé- i, Fí- li- us Pa-tris. Qui tol-lis pec-cá- ta mun-di, mi-se-ré-re no- bis.                         

Qui tol-lis peccá- ta mundi, súsci-pe  depre-ca- ti- ó- nem nostram. Qui se- des                 

ad déx- te- ram Pa-tris, mi-se-ré- re no- bis. Quó-ni- am tu so-lus sanctus.                   

Tu so- lus Dó- mi-nus. Tu so-lus Al-tís-simus, Je- su Chri-ste. Cum Sancto                 

Spí- ri- tu, in gló-ri- a De- i Pa- tris. A-  men.                129 Afterwards, the priest says: v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. collect eus, qui hanc sacratíssimam noctem God, who dost illuminate this most D glória Domínicæ Resurrectiónis illú- O holy night by the glory of the Lord’s stras: consérva in nova famíliæ tuæ progé- Resurrection, preserve in the new children nie adoptiónis spíritum, quem dedísti; ut, of Thy family the spirit of adoption which córpore et mente renováti, puram tibi exhí- Thou hast given; that renewed in body and beant servitútem. Per eúmdem Dóminum mind, they may render to Thee a pure ser- nostrum. r . Amen. vice. Through the same. r . Amen.

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli Lesson from the Epistle of blessed Paul the ad Colossénses. Apostle to the Colossians. Colossians 3, 1-4 ratres : Si consurrexístis cum Christo, rethren, if you be risen with Christ, F quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus B seek the things that are above, where est in déxtera Dei sedens: quæ sursum sunt Christ is sitting at the right hand of God: sápite non quæ super terram. Mórtui enim mind the things that are above, not the estis, et vita vestra est abscóndita cum Chri- things that are upon the earth. For you are sto in Deo. Cum Christus apparúerit, vita dead,andyourlifeishidwithChristinGod. vestra: tunc et vos apparébitis cum ipso in When Christ should appear, who is your glória. life, then you also shall appear with Him in glory. After the Epistle, the priest sings thrice:

8.

 L-le-  lú- ia.  A      After the third time, the choir sings the following verse:

8          C  O nfi- témi-ni  Dó- mi-no,  quó-  ni- am bo- nus:          quó- ni- am in sǽ-cu- lum   mi- se- ri- cór- di- a * e- 

 jus. 130 v . Give praise to the Lord for He is good: for His mercy endureth forever.

Tract. 8     L  Au da- te * Dó- mi- num,  omnes gentes:        et collau- dá- te  e- um,    o-mnes pó-                       pu- li. v . Quó- ni- am confirmá- ta est  su- per         nos  mi- se- ri- cór- di- a e- jus:  et vé- 

 ri- tas Dómi- ni ma-  net * in æ- tér-                num.    O praise the Lord, all ye nations, and praise Him all ye people. v . For His mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth forever.

¶ Incense is used at the Gospel to represent the perfumes carried by the women to our Saviour’s monument; but no lights are carried, as at other times, because they and the Apostles did not yet believe his resurrection; for which reason, the Creed is also not said.

Sequéntia sancti Evangélii Continuation of the holy Gospel secundum Matthǽum. according to St. Matthew.  Matthew 28, 1-7 espere autem sábbati, quæ lucéscit in nd in the end of the Sabbath, when it V prima sábbati, venit María Magdalé- A began to dawn toward the first day ne, et áltera María vidére sepúlcrum. Et of the week, came Mary Magdalen and the ecce, terræmótus factus est magnus. An- other Mary to see the sepulchre. And be- 131 gelus enim Dómini descéndit de cælo: et hold there was a great earthquake. For an accédens revólvit lápidem, et sedébat super Angel of the Lord descended from heaven, eum: erat autem aspéctus ejus sicut fulgur: and coming, rolled back the stone and sat et vestiméntum ejus sicut nix. Præ timóre upon it: and his countenance was as light- autem ejus extérriti sunt custódes, et facti ning and his raiment as snow. And for fear sunt velut mórtui. Respóndens autem An- of him the guards were struck with terror gelus, dixit muliéribus: Nolíte timére vos: and became asdead men.And the Angelan- scio enim, quod Jesum, qui crucifíxus est, swering, said to the women: Fear not you: quǽritis: non est hic: surréxit enim, sicut di- for I know that you seek Jesus who was xit. Veníte, et vidéte locum, ubi pósitus erat crucified: He is not here: for His is risen, Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis as He said. Come and see the place where ejus, quia surréxit: et ecce præcédit vos in the Lord was laid. And going quickly, tell Galilǽam: ibi eum vidébitis. Ecce prædíxi ye His disciples that He is risen: and behold vobis. He will go before you into Galilee: there you shall see Him. Lo, I have foretold it to you. There is no offertory antiphon. The priest says Dóminus vobíscum, and continues the Mass.

secret uscipe, quǽsumus, Dómine, preces pó- ccept, we beseech Thee, O Lord, the S puli tui, cum oblatiónibus hostiárum: A prayers of Thy people together with ut paschálibus initiáta mystériis, ad æterni- the sacrifice they offer: that what has be- tátis nobis medélam, te operánte, profíciant. gun by thePaschalMysteries,mayby Thine Per Dóminum. arrangement result in our eternal healing. Through Jesus Christ.

preface of easter er omnia sǽcula sæculórum. orld without end. P r . Amen. W r . Amen. v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. v . Sursum corda. v . Lift up your hearts. r . Habémus ad Dóminum. r . We have lifted them up to the Lord. v . Grátias agámus Dómino Deo nostro. v . LetusgivethankstotheLordourGod. r . Dignum et justum est. r . It is meet and just. ere dignum et justum est, æquum et t it truly meet and just, right and for our V salutáre, Te quidem, Dómine, omni I salvation, at all times to praise Thee, O témpore, sed in hac potíssimum nocte glo- Lord, but more gloriously especially this riósius prædicáre, cum Pascha nostrum im- night when Christ our Pasch was sacrificed. molátus est Christus. Ipse enim verus est For He is the Lamb Who hath taken away Agnus,quiábstulitpeccátamundi.Quimor- the sins of the world: Who by dying hath tem nostram moriéndo destrúxit, et vitam destroyed our death: and by rising again resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis hath restored us to life. And therefore with et Archángelis, cum Thronis et Dominatió- Angels and Archangels, with Thrones and nibus, cumque omni milítia cæléstis exérci- Dominations, and with all the hosts of the tus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine heavenly army, we sing the hymn of Thy 132 dicéntes: glory,evermoresaying:

4     S  Anctus, * Sanctus, Sanctus Dómi- nus De- us Sá- ba- oth. Ple- ni sunt     

cæ- li et ter-ra gló- ri- a tú- a. Ho-sánna in ex- cél-sis. Be-ne- díctus                  qui ve- nit in nó-mi- ne Dó-mi-ni. Ho- sánna in ex- cél- sis.            during the action ommunicantes, et noctem sacratís- ommunicating, andkeepingthismost C simam celebrántes Resurrectiónis C holy night of the Resurrection of Dómini nostri Jesu Christi secúndum our Lord Jesus Christ according to the carnem: sed et memóriam venerántes, in flesh; and also reverencing the memory, primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, first, of the glorious Mary, ever Virgin, Genitrícis ejúsdem Dei et Dómini nostri Mother of the same our God and Lord Je- Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum sus Christ: and of the blessed Apostles and ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Martyrs Peter and Paul, Andrew, James, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis Matthew,Simon,and Thaddeus;Linus,Cle- et Thaddǽi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, tus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni: et Cosmas and Damian, and of all Thy Saints, ómnium Sanctórum tuórum; quorum through whose merits and prayers, grant méritis precibúsque concédas, ut in thatwemayinallthingsbedefendedbythe ómnibus protectiónis tuæ muniámur help of Thy protection. Through the same auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum Christ our Lord. Amen. nostrum. Amen. anc igitur oblatiónem servitutis e therefore beseech Thee, O Lord, H nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, W graciously to accept this oblation quam tibi offérimus pro his quoque, of our service, as also of Thy whole fam- quos regeneráre dignátus es ex aqua, et ily, which we make unto Thee on behalf of Spíritu Sancto, tríbuens eis remissionem these whom Thou hast vouchsafed to bring ómnium peccatórum, quǽsumus, Dómine, toanew birthbywaterandtheHolyGhost, ut placátus accípias: diésque nostros in tua granting them remission of all their sins; pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne and to dispose our day in Thy peace pre- nos éripi, et in electórum tuórum júbeas serve us from eternal damnation, and rank grege numerári. Per eúmdem Christum us in the number of Thine Elect. Through 133 Dóminumnostrum.Amen. thesameChristourLord.Amen. The rest as in the Canon. The Agnus Dei, the communion antiphon and the postcommunion are omitted.

Vespers

Ant. 6

 L-le-lu-ia, * al-le-lú- ia, al-le-lú-ia. E u o u a e. A                        Psalm 116, 1-2 audate Dóminum, omnes gentes: * raise the Lord all ye nations: * praise L laudáte eum, omnes pópuli. P him, all ye people. Quóniam confirmáta est super nos mise- For his mercy is confirmed upon us: * ricórdia ejus: * et véritas Dómini manet in and the truth of the Lord remaineth for ætérnum. ever. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. Sicuteratinprincípio,etnunc,etsemper, As it was in the beginning, is now, * and * et in sǽcula sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen.

 Al-le-lú-ia, al-le-lú- ia, al-le-lú-ia.               Then the priest at the altar begins the following antiphon, which is continued by the choir: Ad Magn. 8 G V  Espe-re au-tem sábba-ti, * quæ lu- céscit in prima sábba- ti, ve- nit             

Ma- rí- a Magda- lé- ne,  et ál- te-ra Ma- rí- a,  vi-dé- re se-púlcrum, al-le-lú-ia.                    E u o u a e. And in the end of the sabbath when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre, . 134 canticleoftheb.v.m. Luke 1, 46-55 agnificat * ánima mea Dóminum: y soul * doth magnify the Lord M Et exsultávit spíritus meus * in Deo, M And my spirit hath rejoiced * in God salutári meo. my Savior. Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * Because he hath regarded the humility of ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes hishandmaid;*forbeholdfrom henceforth generatiónes. all generations shall call me blessed. Quia fecit mihi magna qui potens est: * Because he that is mighty, hath done et sanctum nomen ejus. great things to me; * and holy is his name. Et misericórdia ejus a progénie in pro- And his mercy is from generation unto génies, * timéntibus eum. generations, * to them that fear him. Fecit poténtiam in bráchio suo: * di- He hath shewed might in his arm: * he spérsit supérbos mente cordis sui. hath scattered the proud in the conceit of their heart. Depósuit poténtes de sede, * et exaltávit He hath put down the mighty from their húmiles. seat, * and hath exalted the humble. Esuriéntes implévit bonis: * et dívites He hath filled the hungry with good dimísit inánes. things; * and the rich he hath sent empty away. Suscépit Israël, púerum suum, * recordá- He hath received Israel his servant, * be- tus misericórdiæ suæ. ing mindful of his mercy: Sicut locútus est ad patres nostros, * As he spoke to our fathers, * to Abraham Abraham, et sémini ejus in sǽcula. and to his seed for ever. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. Sicuteratinprincípio,etnunc,etsemper, As it was in the beginning, is now, * and * et in sǽcula sæculórum. Amen. ever shall be, world without end. Amen.

 Vespe-re au-tem sábba-ti, * quæ lu- céscit in prima sábba- ti,  ve- nit Ma- rí- a             

Magda- lé- ne,  et ál- te-ra Ma- rí- a,  vi-dé- re se-púlcrum, al-le-lú-ia.                   v . Dóminus vobíscum. v . The Lord be with you. r . Et cum spíritu tuo. r . And with thy spirit. Orémus. Let us pray. prayer piritum nobis, Dómine, tuæ caritátis our forth,O Lord,webeseechThee,the S infúnde: ut, quos sacraméntis paschá- P Spirit of Thy love into our hearts, and libus satiásti, tua fácias pietáte concór- by Thy mercy make all them to be of one des. Per Dóminum... in unitáte ejusdem. mind to whom Thou hast given to eat of r . Amen. Thy mystic Passover. Through Jesus Christ. 135 r . Amen.

 - te, missa est, al-le-lú-ia, al-le- lú- ia. I                

r . De- o grá-ti- as al-le-lú-ia, al-le- lú- ia.               