Introduction
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Introduction Since the beginning of the 20th century, northwest China has been the source of important archaeological finds of manuscripts and printed books. In 1900, a crack in the wall in one of the Buddhist cave temples led to the discovery of the Dunhuang library cave, which held tens of thousands of medieval manuscripts written in Chinese, Tibetan and a dozen and a half other languages. Around the same time excavations led by foreign expeditions brought to light wood and pa- per manuscripts at a series of desert sites in China’s westernmost province Xin- jiang 新疆 (now not a province but an autonomous region). Especially the mate- rial found at Khotan 和田, Turfan 吐魯番, Loulan 樓蘭 and Kucha 庫車 were significant, revealing a wealth of new information on ancient languages and peo- ples along the Silk Road. In addition, tens of thousands of woodslip documents from the early medieval period were found in the region of Etsin-gol in Inner Mon- golia. The abandoned city of Khara-khoto was located in the same region, and it is here that in 1908–1909 the Russian expedition of Pyotr K. Kozlov (1863–1935) discovered thousands of books and fragments written in Tangut and Chinese. After discovering the vast amount of textual material in a stupa outside the city walls of Khara-khoto, Kozlov shipped everything back to the Imperial Rus- sian Geographical Society in St. Petersburg. From there, the textual material was shortly transferred to the Asiatic Museum, which was the predecessor institution of the current Institute of Oriental Manuscripts (IOM), where the collection is kept to this day. Art objects and other items of pictorial nature went to the Ethno- graphic Department of the Russian Museum, and eventually ended up in the State Hermitage Museum.1 Even though Kozlov made every effort to remove from the site everything his caravan was able to transport, six years later the professional explorer and archaeologist M. Aurel Stein (1862–1943) was still able to gather a significant collection, even if the bulk of it was made up of fragments. These two expeditions collected gathered most the available textual material at the site and it was only towards the end of the 20th century that excavations conducted by Chinese archaeologists yielded a limited amount of additional fragments. Yet to this day, the Kozlov collection kept in St. Petersburg represents the largest and most important group of Tangut material, making subsequent discoveries pale in comparison. Nevertheless, even though no other site yielded as much material as Khara- khoto, when taken together, the other discoveries are just as important. Khara- || 1 Gromkovskaja and Kychanov 1978, 154. © 2015 Imre Galambos. Published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License. 2 | Introduction khoto was excavated by foreign expedition teams during the first decade and a half of the 20th century and, as a result, most of the material was taken out of China. From the late 1920s, however, China forbade the removal of antiquities from the country and thus subsequent discoveries remained on Chinese soil. Over the years, the Tangut manuscripts and printed texts accumulated and formed a sizeable body of material which is now kept in various institutions around China. Although they are not kept together in one institution and thus cannot be consid- ered a single collection, facsimile images have been recently published in 20 large volumes, presenting a treasure trove of written sources for Tangut studies.2 This body of material is especially important because it complements the Khara- khoto finds with sources of wider provenance, which in turn can validate or dis- prove some of the assumptions made earlier. The large volume of books from Khara-khoto inevitably raises the question how representative this corpus is for other regions of the Tangut state and Tangut culture in general. The publication of the Tangut collections kept in China, almost none of which come from Khara- khoto, provides a control group that is essential for assessing the reliability of the Kozlov collection. In light of these publications, we can now confirm the initial impression that most of the Tangut written sources are Buddhist in nature. In fact, the newly published material contains almost no secular texts, highlighting the uniqueness of the Khara-khoto corpus in this respect. The discovery of texts written in Tangut opened up an entirely new field of research. Tangut was a dead language completely forgotten and initially even the identification of the script presented a serious problem. The discovery of a treas- ure trove of books written in this language made it possible to ascertain the iden- tity of the script and to begin the work of decipherment. Fortunately, the collec- tion had everything a decipherer could dream of, including bilingual and monolingual dictionaries, as well as numerous translations of known Chinese texts. This enabled scholars to align the Tangut and Chinese (and in some cases the Tibetan) versions of the same text, producing Rosetta Stone-type parallel ver- sions. Such work in turn made it possible to determine which Tangut word trans- lators usually used for which Chinese word. While such correspondences pro- vided the basis for reading Tangut texts, in practice they were dependent on character-to-character matches with the Chinese version and essentially entailed reading Tangut texts in a Chinese transcription. Ironically, the richness of the parallel Chinese material presented an obstacle to understanding the Tangut lan- guage, which remained elusive behind the logographic disguise of Sinoform || 2 Ningxia daxue Xixiaxue yanjiu zhongxin et al. 2005–2007. Introduction | 3 characters. To this day, this remains a problem in the field, even though signifi- cant progress has been made in trying to understand the Tangut language inde- pendent of Chinese. This book is concerned with Tangut translations of secular Chinese texts. More specifically, I am interested in how Chinese texts were used and understood beyond China’s borders, in a setting that is linguistically and socially different from where they had been composed and initially circulated. Essentially, this is a study of Chinese texts that had been translated into a different language and used in a non-Chinese environment. Chinese texts began to be translated into Tangut immediately after the invention of the Tangut script and, as far as we can tell, this process lasted as long as the script was in use. Indeed, judging from the sources available to us today, Chinese culture and Chinese texts were a major source material for Tangut literacy, as the larger part of the extant Tangut mate- rial is of Chinese origin and, at one point or other, was translated from Chinese. Particularly important in this respect are the Buddhist texts which are by far the most numerous in the available body of material. In most cases these texts, espe- cially canonical sutras, were of Indian origin and had been translated into Chi- nese by Chinese and Central Asian monks. Nevertheless, Tangut translations used the Chinese translations and were less interested in tracing those back to their Indic versions. Accordingly, Tangut Buddhist sutras normally included the name of the translator (e.g. Kumārajīva) who had produced the Chinese version, even though the text itself was presented in Tangut. The predominance of Buddhist texts among the Tangut books and manu- scripts discovered at Khara-khoto and other sites demonstrates the significance of Buddhism in the Tangut state.3 At the same time, it also attests to the princi- pally religious motivation behind the invention of a native script. Nevertheless, the surviving material also contains many secular works, including Confucian classics, popular or semi-popular literary works and primers used for educational purposes. The present book focuses on such secular works, all of which were translated into Tangut from Chinese. Not trying to downplay the importance of the Buddhist material, my primary interest in this place is how and why texts of the native Chinese tradition acquired additional roles and functions in a non-Chi- nese environment. Another group of material not covered in this book is the rich collection of manuscripts and printed texts written in Chinese. Once again, Buddhist texts || 3 For Tangut Buddhism, see the works of Kirill J. Solonin, especially Solonin 2003, 2008 and 2014. 4 | Introduction constitute an important part of this material, although there is also a considera- ble number of secular works. Some of these are fragmentary and relatively small but there are also printed editions that run into dozens or hundreds of pages. In terms of their content, the texts range from Confucian classics and Daoist works to primers and collections of medical prescriptions. Among the most important Chinese finds is the printed edition of the Zhuangzi 莊子 with Lü Huiqing’s 呂惠 卿 (1032–1111) commentary, which had been printed in the Song 宋 and subse- quently brought to Khara-khoto.4 There are also quite a few Chinese dictionaries, such as the Guangyun 廣韻 and the Pingshui yun 平水韵, as well as primers such as the Qianziwen 千字文 and the Mengqiu 蒙求.5 In addition, there are also frag- ments of the Han shu 漢書, Xin Tang shu 新唐書, Zizhi tongjian gangmu 資治通鑒 綱目, Chuxue ji 初學記, Lunyu 論語 and other texts known from the Chinese liter- ary tradition.6 Some of these editions were produced in the Song or Jin 金 states, others within the Tangut domain. In either case, these materials are of crucial importance for the study of the history of printing, education and scholarship. Even though the overall majority of Tangut textual material comprises trans- lations from Chinese and Tibetan, this does not mean that the ruins yielded no native Tangut texts.