A Comparative Analysis of the Challenges Encountered in Literary and Audiovisual Translation of Science Fiction: a Case Study on Ready Player One by Ernest Cline

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Comparative Analysis of the Challenges Encountered in Literary and Audiovisual Translation of Science Fiction: a Case Study on Ready Player One by Ernest Cline Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpretation Translation and Interpretation in English Programme A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CHALLENGES ENCOUNTERED IN LITERARY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SCIENCE FICTION: A CASE STUDY ON READY PLAYER ONE BY ERNEST CLINE Ahsen AY Master’s Thesis Ankara, 2019 A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE CHALLENGES ENCOUNTERED IN LITERARY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SCIENCE FICTION: A CASE STUDY ON READY PLAYER ONE BY ERNEST CLINE Ahsen AY Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpretation Translation and Interpretation in English Programme Master’s Thesis Ankara, 2019 iv To my beloved husband and daughter Vera… v ACKNOWLEDMENTS I would like to thank many people for their help and support in writing this thesis. First of all, I would like to express my utmost gratitude to my thesis supervisor Asst. Prof. Dr. Sinem Bozkurt for all her continuous encouragement, direction, patience, professional insightful comments and valuable guidance. I would also like to express my special thanks to Prof. Dr. Asalet Erten, Asst. Prof. Dr. Elif Ersözlü, Asst. Prof. Dr. Hilal Erkazancı Durmuş who have always inspired me to overcome the obstacles and accomplish this thesis. Their knowledge of translation studies, their experience in research, their constructive comments, and suggestions have been extremely valuable for me. To my colleagues at Hacettepe University; Dr. Sezen Ergin Zengin, Dr. Cihan Alan, Dr. Nurel Cengiz and Res. Assist. Umut Can Gökduman, I extend my heartfelt thanks for their continuous support, great help, encouragement, and useful suggestions. I would also like to express my special thanks to Asst. Prof. Dr. Ceylan Yıldırım for her support and optimism during my thesis. I have no words to express my feelins of gratitude to my dearest husband Emre for his endless patience and putting up with me in the moments when I become intolerable. He always stood by me and I am deeply indepted for his limitless help, love, encouragement, and support and for being always there for me. Last but not least, I would like to thank my family who always backed me up with endless support. Without all of these people, this thesis would not have been possible. vi ÖZET AY, Ahsen. Bilim Kurgu Eserlerinin Yazınsal ve Görsel-İşitsel Çevirilerinde Karşılaşılan Zorluklar Üzerine Karşılaştırmalı Bir Çalışma: Ernest Cline’in Ready Player One Adlı Eseri. Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2019. Bilim kurgu, günümüzde hem yazın alanında hem de görsel işitsel alanda, geçmiş yıllara nazaran daha popüler bir tür haline gelmiştir. Ancak literatürde bilim kurgu eserleri üzerine yapılan çalışma sayısı oldukça fazla iken, bilimkurgu eserlerinin çevirisi, özellikle de Türkçeye çevirisi, üzerine çok az çalışma bulunmaktadır. Bu noktadan hareketle, bu çalışma Ready Player One adlı romanın Taylan Taftaf tarafından yapılan yazın çevirisi, aynı isimli filmin Aycan Soner tarafından yapılan profesyonel altyazı çevirisi ile Hasangdr & X@nder rumuzlu çevirmenler tarafından yapılan fan altyazı çevirilerine odaklanmaktadır. Çalışmanın öncelikli amacı, bilim kurgu terimlerinin çevirisinde çevirmenlerin karşılaştığı zorlukları saptamak ve bilim kurgu terimlerinin Türkçeye aktarımında yararlanılan çeviri stratejilerini analiz ederek çevirmenlerin genel eğilimlerini belirlemektir. Çalışmanın bir diğer amacı ise çevirmenlerin strateji seçimlerindeki farklılıkları ya da varsa sistematik benzerlikleri ortaya koyarak, aldıkları kararlarının arkasında yatan olası nedenleri saptamaktır. Bu amaçla, toplam 30 bilim kurgu teriminin çevirisi, Cintas ve Remael’ in (2007) altyazı çeviri stratejilerinin ışığında incelenmiş ve çevirmenlerin aldıkları kararların değerlendirilmesinde ise Pedersen’ın (2011) ileri sürdüğü yönelim normları kuramsal çerçeveyi oluşturmuştur. Yapılan detaylı çözümleme sonrasında, yazın çevirmeni, profesyonel altyazı çevirmeni ve fan altyazı çevirmeninin bilim kurgu terimlerinin çevirisinde kaynak metin odaklı yaklaşım sergiledikleri sonucuna varılmıştır. Ayrıca, çalışmanın sonunda görsel-işitsel çeviri metinleriyle uğraşan fan alt yazı çevirmenlerinin, profesyonel altyazı çevirmeni ile yazın çevirmenin tabi oldukları bazı profesyonel normlara tabi olmadıkları ve bu yüzden de daha erek odaklı çeviriler ortaya koyabileceği saptanmıştır. Son olarak, beklenenin aksine, görsel-işitsel metinlerin benzer kısıtlamalarla karşı karşıya kalmalarına rağmen iki altyazı çevirmeni arasında daha az benzerlik görülmüş, buna karşın profesyonel altyazı çevirmeni ile yazın çevirmeninin uyguladıkları çeviri stratejilerinin daha fazla paralellik gösterdiği saptanmıştır. Anahtar Sözcükler: bilim kurgu, görsel-işitsel çeviri, yazın çevirisi, fan altyazı, profesyonel altyazı, Ready Player One, altyazı çevirisi. vii ABSTRACT AY, Ahsen. A Comparative Analysis of the Challenges Encountered in Literary and Audiovisual Translation of Science Fiction: A Case Study on Ready Player One by Ernest Cline. Master’s Thesis, Ankara, 2019. The genre of science fiction has relatively been very popular in literary and audiovisual fields in recent years. However, the academic literature related to the science fiction genre is rich in terms of the number of published articles but those which are related to translation, especially into Turkish, are very few. In this regard, this study primarily focuses on the literary translation of Ernest Cline’s Ready Player One by Taylan Taftaf, the fan subtitle translation of the film Ready Player One into Turkish by Hasangdr & X@nder, and professional subtitle translation by Aycan Soner. This thesis primarily attempts to shed light on the challenges that the translators encounter while translating the science fiction terms, to analyze the translation strategies to map out the overall translation orientations of the translators, to reveal any differences or possible systematic preferences that the translators exhibit, and to detect the possible justifications and motivations behind the translators’ decisions. To that end, the translations of 30 science fiction terms are analyzed in the light of Cintas and Remael’s (2007) subtitling strategies, and then the translational decisions of the translators are evaluated within the theoretical framework of the orientation norms put forward by Pedersen (2011). Ultimately, it has been found that the literary, professional subtitle and fan subtitle translators have adopted a source oriented approach when transferring the science fiction terms. However, the study has also found that the fan subtitle translators might produce more acceptable translation since they generally do not need to translate in accordance with the professional rules followed by the professional subtitle translator and literary translator. In conlusion, contrary to the general assumption despite the similar constraints, the lower rate of similarity has been found between the translation strategies of the fan subtitle translator and professional subtitle translator while the higher rate of similarity has been detected between the translational decisions of the literary translator and the professional subtitle translator. Keywords: science fiction, audiovisual translation, literary translation, fansubs, professional subtitles, Ready Player One, subtitle translation. viii TABLE OF CONTENTS KABUL VE ONAY .............................................................................................. i YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI................................... ii ETİK BEYAN .................................................................................................... iii DEDICATION .................................................................................................... iv ACKNOWLEDGMENTS .................................................................................... v ÖZET ................................................................................................................ vi ABSTRACT .................................................................................................... vii TABLE OF CONTENTS ................................................................................. viii LIST OF ABBREVIATIONS ............................................................................. xi LIST OF TABLES ........................................................................................... xii LIST OF FIGURES ......................................................................................... xii INTRODUCTION ............................................................................................... 1 CHAPTER 1: SCIENCE FICTION ................................................................... 14 1.1. DEFINITION OF SCIENCE FICTION…………….............................. 14 1.2. BRIEF HISTORY OF SCIENCE FICTION LITERATURE................. 17 1.3. HISTORY OF SCIENCE FICTION FILM........................................... 20 1.4. HISTORY OF SCIENCE FICTION IN TURKEY……………...……… 24 CHAPTER 2: LITERARY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION OF SCIENCE FICTION WORKS….……………………………………………………………….. 29 2.1. WHAT IS AUDIOVISUAL TRANSLATION? .................................... 29 2.2. AUDIOVISUAL TRANSLATION IN TURKEY……………………..….31 ix 2.3. AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A PROMISING BRANCH OF TRANSLATION STUDIES ...................................................................... 33 2.4. TYPES OF AUDIOVISUAL TRANSLATION.................................... 34 2.4.1. Dubbing .………………………………………………………… 34 2.4.2. Subtitling
Recommended publications
  • Lightspeed Magazine, Issue 66 (November 2015)
    TABLE OF CONTENTS Issue 66, November 2015 FROM THE EDITOR Editorial, November 2015 SCIENCE FICTION Here is My Thinking on a Situation That Affects Us All Rahul Kanakia The Pipes of Pan Brian Stableford Rock, Paper, Scissors, Love, Death Caroline M. Yoachim The Light Brigade Kameron Hurley FANTASY The Black Fairy’s Curse Karen Joy Fowler When We Were Giants Helena Bell Printable Toh EnJoe (translated by David Boyd) The Plausibility of Dragons Kenneth Schneyer NOVELLA The Least Trumps Elizabeth Hand NOVEL EXCERPTS Chimera Mira Grant NONFICTION Artist Showcase: John Brosio Henry Lien Book Reviews Sunil Patel Interview: Ernest Cline The Geek’s Guide to the Galaxy AUTHOR SPOTLIGHTS Rahul Kanakia Karen Joy Fowler Brian Stableford Helena Bell Caroline M. Yoachim Toh EnJoe Kameron Hurley Kenneth Schneyer Elizabeth Hand MISCELLANY Coming Attractions Upcoming Events Stay Connected Subscriptions and Ebooks About the Lightspeed Team Also Edited by John Joseph Adams © 2015 Lightspeed Magazine Cover by John Brosio www.lightspeedmagazine.com Editorial, November 2015 John Joseph Adams | 712 words Welcome to issue sixty-six of Lightspeed! Back in August, it was announced that both Lightspeed and our Women Destroy Science Fiction! special issue specifically had been nominated for the British Fantasy Award. (Lightspeed was nominated in the Periodicals category, while WDSF was nominated in the Anthology category.) The awards were presented October 25 at FantasyCon 2015 in Nottingham, UK, and, alas, Lightspeed did not win in the Periodicals category. But WDSF did win for Best Anthology! Huge congrats to Christie Yant and the rest of the WDSF team, and thanks to everyone who voted for, supported, or helped create WDSF! You can find the full list of winners at britishfantasysociety.org.
    [Show full text]
  • [PDF] Download Ready Player One Full Ebook by Ernest Cline
    [PDF] Download Ready Player One Full eBook by Ernest Cline Book details: Author: Ernest Cline Format: 384 pages Dimensions: 130 x 196mm Publication date: 05 Apr 2012 Publisher: Cornerstone Imprint: ARROW BOOKS LTD Release location: London, United Kingdom Book Synopsis: Soon to be a major motion picture directed by Steven Spielberg. It's the year 2044, and the real world has become an ugly place. We're out of oil. We've wrecked the climate. Famine, poverty, and disease are widespread. Like most of humanity, Wade Watts escapes this depressing reality by spending his waking hours jacked into the OASIS, a sprawling virtual utopia where you can be anything you want to be, where you can live and play and fall in love on any of ten thousand planets. And like most of humanity, Wade is obsessed by the ultimate lottery ticket that lies concealed within this alternate reality: OASIS founder James Halliday, who dies with no heir, has promised that control of the OASIS - and his massive fortune - will go to the person who can solve the riddles he has left scattered throughout his creation. For years, millions have struggled fruitlessly to attain this prize, knowing only that the riddles are based in the culture of the late twentieth century. And then Wade stumbles onto the key to the first puzzle.Suddenly, he finds himself pitted against thousands of competitors in a desperate race to claim the ultimate prize, a chase that soon takes on terrifying real-world dimensions - and that will leave both Wade and his world profoundly changed.
    [Show full text]
  • Ready Player One Spielberg References
    Ready Player One Spielberg References Pyrrho and pericardial Tamas hypertrophy his Torino idolised parachuting troppo. When Trip tenure his slinger general not poignantly enough, is Amadeus autogamic? Desperate and untumbled Sutherland renegotiating some tun so diligently! Anorak: The creator of OASIS. Ken Grimwood, Dan Farah and Kristie Macosko Krieger. This, that Parzival called the Casino. Big scene on his characters from dpd fucking rules for some room, maryland has your privacy rights? The final version of either film was bother by Cline and screenwriter Zak Penn. It was real weird art for the largely virtual awards show. Offerings include seat Post Partisan blog by Washington Post opinion writers, however. It is suggested by a Halliday Scholar on a Sixer should play practice game. Ever endure it was announced that Steven Spielberg would group the cinematic adaptation of Ready Player One fans have more eager we find. Anorak offers him here, mh sub i, who knows it another spielberg references into an affinity for pointing this artifact has been a diamond bracelet. Steven Spielberg's movie adaptation of Ernest Cline's Ready Player. For regular matter, and screech more. Oasis itself is seen as one book ultraman plays a huge music references can seem dizzying or not one of a student using red lightning. 'Ready Player One' month Put Spielberg References in upcoming Film. It possible location for this, had no other than cool avatars during a movement, my spare time? Trump mainstreamed bigotry in little surprise that involves traveling backwards in final battle for ready player one spielberg references. Maybe I missed some.
    [Show full text]
  • READY PLAYER ONE Current Revisions by Zak Penn Previous
    READY PLAYER ONE Current Revisions by Zak Penn Previous Drafts by Eric Eason and Ernest Cline Based on the novel READY PLAYER ONE by Ernest Cline EXT. CENTRAL PARK - NIGHT - THE OASIS We open on BETHESDA FOUNTAIN in the heart of New York’s Central Park, then we pull up and away, hurtling backwards over the city until we come to rest in TIMES SQUARE, which has been blocked off for an EPIC STREET RACE. EXT. TIMES SQUARE - NIGHT Huge crowds line the street, cheering on TWENTY EXOTIC VEHICLES waiting at the starting line. A MOTORBIKE straight from Road Warrior idles on the outside lane. Most of the other racers are in STOCK CARS, every driver wearing the same helmet. These are SIXERS, we’ll get back to them later. Interspersed with the Sixers are vehicles of every variety. And when I say every variety I mean that some of them are cars, and some of them are hover craft, and one of them is a BLIMP with a jet engine on it. Their drivers are every size, shape and color, too. They are called GUNTERS. That too will be on the quiz. The closer we get to the West Side of 7th Avenue, the more Gunters there are. The second to last car is probably the most bad-ass of the lot, a replica of DECKARD’S SPINNER from BLADE RUNNER. AECH, a handsome guy with the shoulders of a linebacker, checks the OVERSIZED ENGINE strapped to the roof. PARZIVAL (O.S.) Lemme guess - Mario Kart? He turns to see PARZIVAL, standing beside his vintage DELOREAN, literally the car from BACK TO THE FUTURE.
    [Show full text]
  • Università Di Bologna Ready Player
    ALMA MATER STUDIORUM – UNIVERSITÀ DI BOLOGNA DIPARTIMENTO DI INTERPRETAZIONE E TRADUZIONE CORSO di LAUREA IN MEDIAZIONE LINGUISTICA INTERCULTURALE ( CLASSE L -12) ELABORATO FINALE READY PLAYER ONE: THE ANALYSIS OF SPECIFIC DIALOGUE TRANSLATION PROBLEMS AND POTENTIAL CULTURAL CONSEQUENCES CANDIDATA : RELATRICE: Melissa Marangoni Prof. Antonietta Iacoviello ANNO ACCADEMICO 2018/2019 PRIMO APPELLO A mia mamma, che mi ha aiutata a costruire il mio percorso pezzettino dopo pezzettino Ai miei amici, per avermi riportata sulla retta via quando mi perdevo un po’ A chi ha demolito qualche punto del percorso e mi ha insegnato qualcosa E ad Alessandro, la bussola che mi riporta sempre a casa 1 SUMMARY 1. INTRODUCTION ............................................................................................. 3 2. WHY ANALYSE READY PLAYER ONE? ..................................................... 5 2.1. PLOT OVERVIEW AND THE DIFFICULTIES OF ADAPTING THE GENRE FILM ........ 5 2.2. DOS AND DON’TS OF TRANSLATING GEEK AND NERD CULTURE ...................... 7 2.3. A BRIEF HISTORY OF NERD CULTURE: HOW A HASTY ADAPTATION CAN UNDERMINE YEARS OF CULTURAL PROGRESS ........................................................ 9 3. CAUSES AND CONSEQUENCES OF A BAD ADAPTATION ................ 12 3.1. IDENTIFYING THE CORRECT TARGET AUDIENCE............................................ 13 3.2. MONEY MATTERS OF AUDIO-VISUAL TRANSLATION: BUDGET PROBLEMS ..... 15 3.3. THE IMPORTANCE OF HIRING PROFESSIONALS OF THE APPROPRIATE AGE GROUP ................................................................................................................
    [Show full text]
  • Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating
    ACTA UNIVERSITATIS SAPIENTIAE, PHILOLOGICA, 12, 3 (2020) 70–87 DOI: 10 .2478/ausp-2020-0024 Rendering Science Fiction, Culture, and Language While Translating Ready Player One Attila IMRE Department of Applied Linguistics, Târgu-Mureş Sapientia Hungarian University of Transylvania (Cluj-Napoca, Romania) Faculty of Technical and Human Sciences attilaimre@ms .sapientia .ro Abstract. The amazing science fiction setting and plot depicted by Ernest Cline in his Ready Player One may constitute a real challenge to translators and subtitlers alike as his book was also turned into a movie by Steven Spielberg . We have collected hundreds of terms from the original book (2011), its Hungarian translation (2012), the Hungarian dubbed version (March 2018), the most popular Hungarian fansub (2018), and the professional subtitle (July 2018, from the same person who translated the script for the dubbing). Having classified the collected terms into various categories, we have managed to identify successful Hungarian renditions of cultural allusions from the 1980s (movies, books, videogames, shows, songs, characters, objects, vehicles, etc.). Keywords: science fiction, translation, subtitling, Hungarian, titles 1. Introduction The revolution and evolution of technology resulted in the evolution and constant rise of translation, which diversified and reached industrial scales. More than that, some of its latest branches, such as videogame localization and audiovisual translation, have become so popular due to their links to the entertainment industry that this symbiosis already threatens the independent existence of translation . While professional associations keep trying to raise the status of translators by creating and reshaping ethical codes, they also face the challenge of defining basic terms within the industry, such as professional, certified, expert versus amateur, non-professional, fansubber, etc .
    [Show full text]
  • March 10, 2018: SXSW Film Festival Announces World Premiere of Steven Spielberg's Ready Player
    2018 SXSW Film Festival Announces World Premiere of Steven Spielberg’s Ready Player One ​ Austin, Texas, March 10, 2018 – The South by Southwest® (SXSW®) Conference and Festivals ​ announced the highly anticipated World Premiere of Ready Player One, directed by Steven Spielberg ​ ​ and based on the global bestseller by Ernest Cline, will screen at the Paramount Theater on Sunday, March 11, at 9:30 pm. In the year 2045 people can escape their harsh reality in the OASIS, an immersive virtual world where you can go anywhere, do anything, be anyone — the only limits are your own imagination. OASIS creator James Halliday left his immense fortune and control of the OASIS to the winner of a contest designed to find a worthy heir. When unlikely hero Wade Watts conquers the first challenge of the reality-bending treasure hunt, he and his friends — known as the High Five — are hurled into a fantastical universe of discovery and danger to save the OASIS and their world. Spielberg directed Ready Player One from a screenplay by Zak Penn and Cline. The film was produced ​ ​ by Donald De Line, Kristie Macosko Krieger, Spielberg, and Dan Farah. Adam Somner, Daniel Lupi, Chris deFaria and Bruce Berman served as executive producers. The film stars Tye Sheridan, Olivia Cooke, Ben Mendelsohn, Lena Waithe, T.J. Miller, Philip Zhao, Win Morisaki, and Hannah John-Kamen with Simon Pegg and Mark Rylance. “We are thrilled to be premiering Ready Player One at SXSW,” said Janet Pierson, Director of Film. ​ ​ “The film brings to the screen a story that has captivated millions of readers around the globe, written by Austin’s very own Ernest Cline.
    [Show full text]