Anne de Graville Translates Alain Chartier: Identifying the Manuscript Source in the Margins of B.N. fr. 2235 Joan E. McRae Middle Tennessee State University
[email protected] https://orcid.org/0000-0003-1843-9866 Received: 07/04/2020; accepted 15/06/2020 DOI: https://doi.org/10.7203/MCLM.7.17010 Abstract An examination of the single manuscript of Anne de Graville’s Rondeaux, a ‘translation’ of Alain Chartier’s La Belle Dame sans mercy, as well as consideration of Carl Wahlund’s 1897 critical edition reveals that Anne used several manuscripts and early printed editions in establishing the version of Chartier’s poem written in the margins of BN fr 2253. The base exemplar was most likely St. Petersburg, National Library of Russia MS fr. f° v. XIV. 0007, with variants found in BN fr 20026, BN fr 924, and the early printed editions. Keywords Anne de Graville; Alain Chartier; Louis Malet de Graville; Marie de Clèves; Jacques Thiboust; manuscript; BN fr. 2253, BN fr. 924; BN fr. 20026; St. Petersburg National Library of Russia MS fr. f° v. XIV. 0007; Carl Wahlund, Rondeaux; La Belle Dame sans mercy; women translators; medieval literature; Renaissance literature; French literature Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7, 2020, 187-209. http://ojs.uv.es/index.php/MCLM ISSN 2386-8295 188 McRae, ‘Anne de Graville Translates Alain Chartier’ resum Estudi del manuscrit únic del Rondeau d’Anne de Graville, una mena de traducció de La Belle Dame sans mercy d’Alain Chartier. La consideració del testimoni de 1424, així com de l’edició crítica de Wahlund en 1897, revelen que Anne va emprar diversos manuscrits i postincunables per establir la versió del poema de Chartier escrita en els marges del ms.