Layout 22.Pub
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
From Here to There Newsletter of the International Center for Writing and Translation University of California, Irvine Volume 1 | Number 1 | Fall 2004-05 from the Director spent much time considering the idea of what it means to have languages and cul- A Message from tures in conversation with each other. With this newsletter, we felt it was time ICWT Newsletter Debuts to make available to a larger audience the Chancellor how the Center supports writing and Welcome to the first issue of From Here translation, and how we aim to nurture In April of 2002, I was honored to par- to There, the newsletter of the Interna- those conversations among languages, ticipate in “Inaugurations,” the event tional Center for Writing and Translation cultures, individuals, and disciplines, too. that welcomed the International Center at UC Irvine. With this newsletter, we for Writing and Translation (ICWT) to have put into We are particularly glad that Chancellor UC Irvine. I now have the great pleas- print the Cen- Ralph Cicerone has helped us inaugurate ure of introducing the Center’s newslet- ter’s life: its the newsletter with a message. In addi- ter, From Here to There. events, excerpts tion, we want to thank, here, Dean Karen from scholars, Lawrence, who has championed the A glance through these pages will re- writers, and art- ICWT from its inception and has been an veal that, although still in its infancy, ists who visit. incredible support to it. the Center has already made its mark In addition, you on the UC Irvine landscape, and it has will find here Finally, we want to acknowledge and also reached beyond the boundaries of interviews with thank our two governing boards. First UCI to embrace and inspire local, na- faculty, students, we thank the Advisory Committee, tional, and international communities. and other individuals who contribute to which is comprised of faculty from the making the Center what it is. School of Humanities; this dedicated The ICWT has funded major interna- group participates in all of our events and tional translation projects, as well as After three years of developing programs guides the academic component of the translation research projects by UCI and focusing our mission, the ICWT has Center’s mission. Second, we want to faculty and graduate students. It has devote a special note of thanks to our provided fellowships for UCI School of Executive Board, distinguished individu- Humanities graduate students and in- In this Issue als – writers, activists, translators, schol- ternships for undergraduate students. It ars – who contribute incredibly to the has sponsored and cosponsored a vari- Center through their ideas and energy. ety of events that have brought to cam- They help us to make the Center known pus acclaimed scholars, writers, artists, From the Director 1 throughout the world. actors, filmmakers, publishers, and From the Chancellor 1 translators from around the world. Dilek Dizdar 2 You will find here the record of the Cen- Translating Women 3 Belle Boggs 4 ter’s journey – a continual one – from In all of its endeavors, the ICWT has Elvis in the Third World 5 here to there: from Irvine to far places demonstrated a commitment to schol- Edward Fowler 6 and back again.~ arly excellence and the creative spirit. Abby Mims 6 We will watch with interest as the cen- Lynh Tran 7 ter continues to refine its programs and Fine Print 7 define its future; for now, I invite you Travels with Ngũgĩ 8 Ngũgĩ wa Thiong'o is Distinguished Profes- News in Brief 8 sor of English and Comparative Literature to enjoy the premiere issue of From Jacques Derrida 9 and Director of the International Center for Here to There.~ Island Voices in World Culture 10 Writing and Translation in the School of Calendar 11 Humanities at UC Irvine. The first part of his Ralph J. Cicerone six-part novel, Murogi wa Kagogo, which is Chancellor written in Gikuyu, was published in Kenya in August 2004. The English version of the novel, The Wizard of the Crow, is expected to be published in the coming year. Eye on the Executive Board EXECUTIVE BOARD 2004-05 Dilek Dizdar on Translation and Interpretation In an email-interview, the ICWT learned migrants for migrants this becomes even Jacques Derrida more about Board member Dilek Dizdar. more obvious – How do I relate to my In answers that came from Germany mother tongue? Who am I as inter- and Turkey, Professor Dizdar talked preter? How do I relate to the authority Manthia Diawara about her own research and revealed on the one side and the migrant on the her genuine interest in the theoretical and practical intersection of translation other? In community-interpreting, the Dilek Dizdar and interpreting. in-between-position is experienced in the Dilek Dizdar teaches at both Boğaziçi Susan Kent University, Istanbul (Turkey), and Johan- nes Gutenberg University Mainz Bei Ling (Germany). In Istanbul, her department has been newly changed from “Translation and Interpreting” to Elena Poniatowska “Translation Studies” in order to reflect more adequately the “aim to combine Gayatri Chakravorty Spivak theoretical work on translation with the discipline's applied branches.” At Mainz Mark Strand University, Dizdar teaches in the school of Applied Linguistics and Culture Stud- ies, where some 2500 students are trained Michael Wood as translators or interpreters. At Mainz, she teaches within the Department of General Linguistics and Culture Studies, ex officio where theoretical courses in translation studies and linguistics are offered. most radical way and this experience Karen Lawrence leads to an awareness of what translating In Dizdar’s own research, she and a col- is all about.” Wole Soyinka league, Şebnem Bahadır, began a pilot project whose goal was to “combine is- Because of her work, Dizdar notes the sues of translation studies, migration importance of scholars and practitioners Ngũgĩ wa Thiong’o studies and linguistics in theory and from other fields – like legal studies – teaching practice.” Although Germany discussing the need for interpreting. has a large community of Turkish mi- While she acknowledges the need for grants, Dizdar explains that “there is no interpreters, she also emphasizes the im- degree-program to train interpreters for portance of laws and regulations that Turkish… so there is a lack of profes- “secure the right to be interpreted in gen- sional interpreters and translators.” At eral.” Guidelines are needed, she argues, the same time, the universities have stu- to address “the quality of the interpreting dents of Turkish origin who are being service in social settings, at the borders trained “as interpreters or translators for where refugees arrive, the psychiatric other languages and with German as their clinics where tortured and traumatized mother tongue.” Dizdar and Bahadır felt people are treated, in shelter houses for it would be interesting and useful to have women, etc.” a program for this specific audience: “our focus is on translating and interpreting She uses Turkey as an example: “In Tur- for the community: medical interpreting, key, community-interpreting has not court interpreting, interpreting for migra- been an issue at all until very recently, tion authorities and the like.” when we had that terrible earthquake in 1999. Most rescue teams came from A larger issue they wanted to confront is abroad and a real communication prob- that “community-interpreting seems to lem was experienced, which of course function like a traumatic gateway to the means also a cultural problem, one con- problematics of interpreting and translat- cerning differences in crisis management, ing.” For instance, she explains, “if you organizational structures, etc. The Trans- have interpreters-to-be who will work as lation and Interpreting continued on page 8 2 African and Asian women writers to a munity members, too. It was indeed a “Translating Women” wide audience. celebration of the writing of women and the voices and languages in which they Celebrates African & Abena Busia and Susie Tharu have been are most at home.~ Asian Women Writers involved in producing groundbreaking and historic published collections of Afri- can and Indian women writers. Writer, “Translating Women: Africa and Asia” Meena Alexander, and poet, Abena Busia, on March 1, 2004, continued the ICWT’s both also read their poetry and discussed series, “From Here to There: Languages their own writing in the panel-discussion. in Conversation.” In this particular event, the ICWT featured three acclaimed The event – panel, reading, and book- women writers and editors whose efforts signing – was attended by many students have helped bring the significant works of from writing classes, by faculty and com- the Gardener and Fireflies. But it was the play Abena Busia, Susie Tharu, Ngũgĩ wa Thiong’o, Excerpts from Meena Alexander’s The Post Office, telling as it did of the death and Meena Alexander meet on the bridge “My Translated Life” above Campus Drive. of a young boy, that haunted me, and indeed I want to speak of my life as a poet, and living haunts me still. Someday I tell myself I will I would like to end by reading a short ex- in language, which is what a poet does. After make a poem and evoke the way in which as tract from a chapter in Fault Lines. I have all, where else can she live? And for me, life children in India, my cousins and I put on the called it “Home at the Edge of the World”: as a poet began with translation. play for our immediate family. A Bengali play, translated into English and acted out in the What do I mean by this? My very first poems courtyard of a Kerala house, in the constant I think of the poet in the twenty-first cen- which I wrote at the ages of ten and eleven, presence of Malayalam, our mother tongue.