Subtitling Strategies of English Slang Expresions in the Indonesian Subtitle of Tv Series: Hannah Montana Season 4 a Thesis
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF TV SERIES: HANNAH MONTANA SEASON 4 A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature Falla Nour Rohmah 09211141012 ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT LANGUAGES AND ARTS FACULTY YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY 2014 SUBTITLING STRATEGIES OF ENGLISH SLANG EXPRESIONS IN THE INDONESIAN SUBTITLE OF TV SERIES: HANNAH MONTANA SEASON 4 A THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature Falla Nour Rohmah 09211141012 ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY 2014 i MOTTOS “If you can imagine it, you can achieve it; if you can dream it, you can be it.” - William Arthur Ward “If your dream is alive, then one day it will come true.” - Seo Juhyun “You have brains in your head. You have feet in your shoes. You can steer yourself any direction you choose. You're on your own. And you know what you know. And you are the one who'll decide where to go.” - Dr. Seuss “If you can't fly then run, if you can't run then walk, if you can't walk then crawl, but whatever you do you have to keep moving forward.” - Martin Luther King Jr. v DEDICATION This thesis is especially dedicated to my beloved parents, for their endless supports. vi ACKNOWLEDGEMENTS Bismillahirrahmanirrahim. Alhamdulillahi Roobbil’aalamin, all praise and gratitude are to Allah SWT, the Lord of the universe, who has blessed me with strength and health so that I can finish this thesis. I realize that I would not be able to complete this thesis without contribution, guidance, patience, and support of the following people. Therefore, I would like to express my great gratitude to: 1. my beloved parents, brother, and sister, who always give me love, supports, and prayers that encourage me to get through the difficulties on writing this thesis; 2. my supervisors Bapak Asruddin Barori Tou, Ph.D. and Bapak Yosa Abduh Alzuhdy, M.Hum., for their advices and suggestions, and for spending their valuable time to guide me in finishing this thesis; 3. my academic consultant Ibu Ari Nurhayati, M.Hum., who always gives me advices on academic things; 4. all lecturers of the English Education Department, for giving me knowledge during my academic years; 5. the triangulators, Anindia Ayu Rahmawati and Isneni Nursiah, for helping me completing this thesis; Maya Permata Sari, for helping me re-checking the grammar mistakes on this thesis, and also Prasasti Dyah Nilasari, who has always been my discussion partner of the thesis since we have the same topic; vii 6. my classmates of English Literature A 2009: Sari, Maya, Ifa, Dhesta, Bangun, Ichi, Wibi, Jeihan, Dina, Dyah Ayu, Yola, Rissa, Dinda, Melita, Nur, and Ikun, who are like a family of mine in the university, for the unforgettable moments, friendship, supports, encouragements, and helps through the whole days in my academic years; 7. all my friends in English Language and Literature of 2009, especially in Translations concentration, for being good friends of mine; 8. my close friends on the same struggle: Neni, Rosma, Katrin, Hilma, Senja, Anindia Ayu, Fairuz, Nina, Candra, and Doni who always supports and helps me during my academic years; 9. the nine girls, Girls’ Generation, for inspiring me to reach my dream that seems impossible to be possible. Finally, I truly realize that this thesis is far from being perfect, so the constructive criticism and suggestions from the readers are expected. Yogyakarta, May 9, 2014 Falla Nour Rohmah viii TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE ................................................................................................ i APPROVAL ................................................................................................... ii RATIFICATION ........................................................................................... iii PERNYATAAN ............................................................................................. iv MOTTOS ....................................................................................................... v DEDICATION ............................................................................................... vi ACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................... vii TABLE OF CONTENTS .............................................................................. ix LIST OF TABLES ........................................................................................ xii LIST OF FIGURES ...................................................................................... xiii LIST OF ABBREVIATIONS ....................................................................... xiv ABSTRACT ................................................................................................... xvi CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Research ............................................................... 1 B. Focus of the Research ......................................................................... 4 C. Objectives of the Research .................................................................. 6 D. Significance of the Research ............................................................... 6 CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Theoretical Review ............................................................................. 7 1. Translation ..................................................................................... 7 a. Notions of Translation ............................................................. 7 b. Types of Translation ............................................................... 9 ix c. Process of Translation ............................................................. 10 2. Subtitling ....................................................................................... 12 a. Notions of Subtitling ............................................................... 12 b. Types of Subtitling .................................................................. 14 c. Subtitling Strategies ................................................................ 15 3. Slang .............................................................................................. 19 a. Notions of Slang ...................................................................... 19 b. Types of Slang ......................................................................... 20 c. Functions of Slang ................................................................... 21 4. Equivalence in Translation ............................................................ 22 a. Notions of Equivalence in Translation .................................... 22 b. Types of Equivalence in Translation ....................................... 23 5. Hannah Montana Season 4 (Final Season) .................................. 24 a. Synopsis .................................................................................. 25 b. List of Characters .................................................................... 26 6. Previous Researches ...................................................................... 27 B. Conceptual Framework ....................................................................... 28 C. Analytical Construct ............................................................................ 36 CHAPTER III RESEARCH METHOD A. Type of Research ................................................................................. 37 B. Data and Sources of Data .................................................................... 37 C. Research Instruments .......................................................................... 38 D. Technique and Instruments of Data Collection ................................... 40 E. Technique of Data Analysis ................................................................ 40 F. Trustworthiness ................................................................................... 41 CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION A. Research Findings ............................................................................... 42 B. Discussion ........................................................................................... 47 x CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS A. Conclusions ................................................................................... 83 B. Suggestions ................................................................................... 85 REFERENCES .............................................................................................. 87 APPENDICES ............................................................................................... 89 xi LIST OF TABLES Table 1. Data Sheet ......................................................................................... 39 Table 2. The Frequencies of Types of Slang ................................................... 42 Table 3. The Frequencies of Subtitling Strategies .......................................... 44 Table 4. The Frequencies of Degree of Meaning Equivalence ....................... 46 Table 5. The Data Classifying Analysis .......................................................... 52 xii LIST OF FIGURES Figure 1. Process of Translation (Nida, 1975: 80) .......................................... 10 Figure 2. Hannah Montana Season 4 DVD Cover