Persdossier FFO18 N.A.V. Persconferentie Van 12.06.2018
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
ACHTER DE SCHERMEN Nieuwsbrief Van Het Willem Elsschot Genootschap V.Z.W
ACHTER DE SCHERMEN nieuwsbrief van het Willem Elsschot Genootschap v.z.w. jaargang 7 — nummer 3-4 augustus 2005 Elsschot als icoon De Antwerpse schepen van cultuur Philip Heylen heeft grootse plannen BORMS, met Willem Elsschot. Wat James Joyce is voor Dublin, Franz Kafka voor Praag, Goethe voor Weimar en BLOK en BELANG Fernando Pessoa voor Lissabon, moet Willem Elsschot worden voor Antwerpen: dé literaire ambassadeur van de stad. Een verstandige keuze Bedenkingen bij Willem Elsschot. Mythes bij het leven van de schepen, want hij beseft van Jan van Hattem natuurlijk als geen ander dat hij daar- bij op de enthousiaste inzet kan reke- nen van de leden van het Willem Matthijs de Ridder Elsschot Genootschap. 2007 wordt de grote start, want dan is het 125 jaar geleden dat Willem Elsschot werd geboren. Tientallen ideeën lig- Bij het lezen van sommige boeken vraagt de lezer zich onwillekeu- gen op de discussietafel en Michaël rig af waarom ze geschreven zijn en wat ermee wordt beoogd. Vandebril en Max Temmerman van Neem nu de biografie Willem Elsschot. Mythes bij het leven (Ant- Antwerpen Boekenstad starten dit werpen/Amsterdam, Houtekiet, 2004) van Jan van Hattem, een najaar met de voorbereidingen. gewezen jurist die nu alweer geruime tijd als een olifant door de Op 20 april kende het vijfde benefiet- porseleinkast van de Vlaamse literatuurwetenschap raast. Als hij diner Lijmen bij dwaallicht een literair zich al ooit heeft gerealiseerd waarom hij een biografie over hoogtepunt. Vlaanderens bekendste Elsschot zou willen schrijven, dan had dat alvast niets te maken strafpleiter, Piet Van Eeckhaut, ont- leedde zijn fascinatie voor de vriend- met een fascinatie voor het oeuvre, een visie op literatuur of een schap tussen Boon en Elsschot op bepaalde geschiedenis die aan de hand van de Antwerpse schrij- een bewogen en sublieme manier. -
The Low Countries. Jaargang 11
The Low Countries. Jaargang 11 bron The Low Countries. Jaargang 11. Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 2003 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_low001200301_01/colofon.php © 2011 dbnl i.s.m. 10 Always the Same H2O Queen Wilhelmina of the Netherlands hovers above the water, with a little help from her subjects, during the floods in Gelderland, 1926. Photo courtesy of Spaarnestad Fotoarchief. Luigem (West Flanders), 28 September 1918. Photo by Antony / © SOFAM Belgium 2003. The Low Countries. Jaargang 11 11 Foreword ριστον μν δωρ - Water is best. (Pindar) Water. There's too much of it, or too little. It's too salty, or too sweet. It wells up from the ground, carves itself a way through the land, and then it's called a river or a stream. It descends from the heavens in a variety of forms - as dew or hail, to mention just the extremes. And then, of course, there is the all-encompassing water which we call the sea, and which reminds us of the beginning of all things. The English once labelled the Netherlands across the North Sea ‘this indigested vomit of the sea’. But the Dutch went to work on that vomit, systematically and stubbornly: ‘... their tireless hands manufactured this land, / drained it and trained it and planed it and planned’ (James Brockway). As God's subcontractors they gradually became experts in living apart together. Look carefully at the first photo. The water has struck again. We're talking 1926. Gelderland. The small, stocky woman visiting the stricken province is Queen Wilhelmina. Without turning a hair she allows herself to be carried over the waters. -
Literature of the Low Countries
Literature of the Low Countries A Short History of Dutch Literature in the Netherlands and Belgium Reinder P. Meijer bron Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries. A short history of Dutch literature in the Netherlands and Belgium. Martinus Nijhoff, The Hague / Boston 1978 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/meij019lite01_01/colofon.htm © 2006 dbnl / erven Reinder P. Meijer ii For Edith Reinder P. Meijer, Literature of the Low Countries vii Preface In any definition of terms, Dutch literature must be taken to mean all literature written in Dutch, thus excluding literature in Frisian, even though Friesland is part of the Kingdom of the Netherlands, in the same way as literature in Welsh would be excluded from a history of English literature. Similarly, literature in Afrikaans (South African Dutch) falls outside the scope of this book, as Afrikaans from the moment of its birth out of seventeenth-century Dutch grew up independently and must be regarded as a language in its own right. Dutch literature, then, is the literature written in Dutch as spoken in the Kingdom of the Netherlands and the so-called Flemish part of the Kingdom of Belgium, that is the area north of the linguistic frontier which runs east-west through Belgium passing slightly south of Brussels. For the modern period this definition is clear anough, but for former times it needs some explanation. What do we mean, for example, when we use the term ‘Dutch’ for the medieval period? In the Middle Ages there was no standard Dutch language, and when the term ‘Dutch’ is used in a medieval context it is a kind of collective word indicating a number of different but closely related Frankish dialects. -
ACHTER DE SCHERMEN Nieuwsbrief Van Het Willem Elsschot Genootschap V.Z.W
ACHTER DE SCHERMEN nieuwsbrief van het Willem Elsschot Genootschap v.z.w. jaargang 2 — nummer 2 december 2000 Lijmen en kleven De afgelopen paar maanden stond Elsschot voornamelijk in de Willem belangstelling door de film Lijmen van Robbe De Hert. De wereld- première was op de filmdagen in Elsschot Utrecht, waar Willeke van Ammelrooy voor haar rol van mevrouw Lauwereyssen werd Postzegel bekroond met een Gouden Kalf. Een aantal weken later was de Belgische première in Gent. Oplettende Elsschotkenners zul- Ontwerp: Calisto Peretti len bemerken dat de film naast het verhaal van Lijmen / Het been ook elementen uit andere werken bevat. In de bijlage van deze nieuwsbrief vindt u een selectie persknipsels over Lijmen. Vooral het einde van de film waarin Robbe De Hert met historische beelden naar Borms verwijst, zorgde voor de nodige controverse. Voorlopig draait de film alleen nog in België, de film zal naar verluid pas in het voorjaar in de Nederlandse bioscopen te zien zijn. Hopelijk kunnen we de videoversie van de film opnemen in het volgende ledenpakket. In het vorige nummer meldde ik u al dat de Belgische Post in de reeks ‘Muziek en Literatuur’ een prachtige Willem Elsschot Post- zegel zal uitgeven. Eind april 2001 zal de eerste postzegel worden afgestempeld. We geven onze nieuwsbrieflezers alvast de pri- meur. Calisto Peretti ontwierp de zegel, die u hiernaast ziet afge- beeld. Naar eigen zeggen heeft hij ‘vooral geprobeerd om de diep- gang van zijn blik en gelaat vol waardigheid en ernst te vatten’. Voor onze leden reserveren wij alvast een pakket zegels, gekop- peld aan een uitgave van een beperkte keuze uit nooit eerder gepubliceerde Elsschotbrieven. -
The Suppression of Satirizing Belgian Community Difficulties in Flemish Cinema and the Film Adaptation of Will-O'-The Wisp
CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 19 (2017) Issue 4 Article 2 The Suppression of Satirizing Belgian Community Difficulties in Flemish Cinema and the Film Adaptation of Will-O'-the Wisp Gertjan Willems Ghent University Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, European History Commons, Film Production Commons, Other Languages, Societies, and Cultures Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, and the Visual Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern -
The English Translations of Willem Elsschot's Self-Declared
39 CLINA Vol. 2-2, 39-54 December 2016 eISSN: 2444-1961 DOI: https://doi.org/10.14201/clina2016223954 The English translations of Willem Elsschot’s self-declared masterpiece Kaas (1933) Las traducciones al español de la autoproclamada obra maestra de Willem Elsschot: Kaas (1933) Dorien DE MAN KU Leuven [email protected] Recibido: 29-9-2015. Revisado: 23-10-2016. Aceptado: 1-11-2016. Abstract: Paul Vincent’s English translation of the now-canonical novel Kaas (Cheese), by the Dutch-speaking (Flemish) Belgian Willem Elsschot, was published in 2002, nearly seventy years after the Dutch-language original. However, between 1933 and 1989, three different translators had produced English translations of Kaas, none of which reached the market in published form. Surprisingly, these translations have barely been noticed, let alone studied. In this article, I pursue a close analysis of the genesis of these three «forgotten» translations. This history brings to the fore different factors contributing to the non-translation of Kaas into English, including the author’s choices, relationships between publishers and translators, and deficiencies in the translation policies of the Belgian and Dutch governments in the fifties and sixties. Keywords: Willem Elsschot; literary translation; interwar period; governmental funding; Flemish literature; Bibliotheca Flandrica; Bibliotheca Neerlandica. CLINA Dorien DE MAN vol. 2-2, December 2016, 39-54 The English translations of Willem Elsschot’s self-declared masterpiece Kaas (1933) eISSN: 2444-1961 © Ediciones Universidad de Salamanca - CC BY-NC-ND 39 Resumen: La traducción al inglés de la novela Kaas (Cheese) del escritor belga (flamenco) Willem Elsschot, de la mano de Paul Vincent, se publicó en 2002, casi setenta años después de la publicación de la versión original en neerlandés. -
From Holland and Flanders 11Frederik Van Eeden Nescio Felix Timmermans Willem Elsschot Carry Van Bruggen Arthur Van Schendel J.J
Prewar Classics from Holland and Flanders 11Frederik van Eeden Nescio Felix Timmermans Willem Elsschot Carry van Bruggen Arthur van Schendel J.J. Slauerhoff E.du Perron Maurice Gilliams F. Bordewijk Louis Couperus Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature 2 The development of a sensitive soul Frederik van Eeden The Deeps of Deliverance lthough Frederik van Eeden wrote poetry, plays, scientific A29studies and essays on literature and painting, he is chiefly remembered as a novelist. Among his voluminous epic work it is specifically The Deeps of Deliverance on which his reputation rests. He himself considered it a synthesis of all his main themes, and stated that the work described: ‘the simple, classical movements of a woman’s life, tested to the utmost by melancholy, sin, sensuality, and yet with the triumph of death over death.’ The preface to this psychological novel opens: ‘Quite erroneously this work has been regarded as the psychological study of a more or less pathological case.’ With this, Frederik van Eeden wants to be per- photo Collection Letterkundig Museum fectly clear: his novel is the product of an artist’s brain, not that of a scientist. Frederik van Eeden (1860-1932) was one of the Van Eeden was a psychiatrist, man of letters, spiritualist, mystic, best-known psychiatrists in the Netherlands moralist and social reformer and in The Deeps of Deliverance, all these around the turn of the century. During his years of facets come into play. He describes the detailed history of a woman, study in Amsterdam he developed an aversion to while at the same time using the novel as a vehicle for his ideas about the one-sided emphasis on the natural sciences in ethics and about the social conditions of his time. -
Eugeen Van Mieghem, Vergeten Kunstenaar?
Frederica Van Dam Masterproef in de Kunstwetenschappen Promotor: Professor Claire Van Damme Universiteit Gent 2007-2008 Eugeen Van Mieghem, het verhaal van een (her)ontdekking? Inhoudstafel 1 INLEIDING ................................................................................................................................................... 2 1.1 VOORSTELLING EN MOTIVATIE VAN HET ONDERZOEK .......................................................................... 2 1.2 ONDERZOEKSVRAGEN .......................................................................................................................... 3 1.3 STATUS QUAESTIONIS VAN HET ONDERZOEK ........................................................................................ 4 1.4 THEORETISCH EN METHODOLOGISCH KADER ........................................................................................ 5 1.5 OVERZICHT VAN DE HOOFDSTUKKEN.................................................................................................... 7 2 1875-1930: EUGEEN VAN MIEGHEM, EEN ANTWERPS LEVEN IN KUNST GEVAT .................. 8 2.1 EEN ANTWERPS LEVEN. BIOGRAFIE VAN EUGEEN VAN MIEGHEM ....................................................... 8 2.2 EEN ANTWERPS KUNSTENAAR OF OOK MEER? OEUVRE, EVOLUTIE EN INVLOEDEN ............................ 19 2.2.1 Jeugdwerk 1875-1901 ................................................................................................................... 20 2.2.2 Huwelijksjaren: 1902-1905 .......................................................................................................... -
Eugeen Van Mieghem
EUGEEN VAN MIEGHEM 1875 Eugeen Van Mieghem was born at his parents’ tavern cum café on the Van Meterenkaai on October 1st 1875. His father Henri was a shipping agent while his mother Virginie ran the tavern known as In Het Hert. Eugeen grew up on the banks of the River Scheldt, surrounded by the hustle and bustle of the port. He also observed the colourful characters who frequented the café: skippers, sailors, owners of stevedoring companies (‘natiebazen’), porters of bagged goods (‘buildragers’) and female sack sewers. The port and ordinary people were to become a major source of inspiration for the artist who bequeathed us an impressive, unique and masterfully executed picture of humankind in a cosmopolitan seaport around 1900. Van Mieghem was aptly dubbed the “artist of the people”. In 1873 the Red Star Line started transporting emigrants from Antwerp to the New World (first America but after the First World War also Canada). The ships tied up near the Rijnkaai. The Red Star Line’s first office was on the Jordaenskaai. 1883 The port of Antwerp had to be extended to accommodate the increasing activity and larger ships. The stone quay walls were built and the old inlets filled in. Around 1883 the works reached the Van Meterenkaai and Van Mieghem senior built a new tavern on Montevideostraat. The Van Mieghem family’s café (No. 6 Montevideostraat with telephone number 21) was located on the ‘Eilandje’, a port district surrounded by the Scheldt and the docks. The street was the border between the port and residential Antwerp.