43rd PARLIAMENT, SECOND SESSION 43e LÉGISLATURE, DEUXIÈME SESSION

ORDER PAPER AND FEUILLETON ET NOTICE PAPER FEUILLETON DES AVIS No. 18 No 18 Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020

Hour of meeting Ouverture de la séance 10:00 a.m. 10 heures

For further information, Pour de plus amples renseignements, contact the Journals Branch veuillez communiquer avec la Direction at 992-2038. des journaux au 992–2038. The Order Paper is the official agenda for the House of Le Feuilleton, qui est le programme officiel de la Chambre des Commons and is published for each sitting. It lists all of the communes, est publié pour chaque séance et comprend la liste items of business that may be brought forward during that des affaires qui pourraient être étudiées pendant la séance. Le sitting. The Notice Paper contains notice of all items Members Feuilleton des avis comprend les avis des motions et des wish to introduce in the House. questions que les députés veulent présenter à la Chambre.

Published under authority of the Speaker of Publié en conformité de l'autorité du Président de the House of Commons la Chambre des communes Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 3

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIÈRES

Order Paper Feuilleton

Order of Business ...... 7 Ordre des travaux ...... 7

Orders of the Day...... 11 Ordre du jour ...... 11

Government Orders ...... 11 Ordres émanant du gouvernement...... 11

Business of Supply...... 11 Travaux des subsides ...... 11

Ways and Means ...... 16 Voies et moyens...... 16

Government Bills (Commons) ...... 16 Projets de loi émanant du gouvernement (Communes) ...... 16

Government Bills (Senate) ...... 16 Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat)..... 16

Government Business ...... 16 Affaires émanant du gouvernement ...... 16

Private Members’ Business ...... 17 Affaires émanant des députés...... 17

Items in the Order of Precedence ...... 17 Affaires dans l’ordre de priorité ...... 17

Items outside the Order of Precedence ...... 25 Affaires qui ne font pas partie de l’ordre de priorité...... 25 List for the Consideration of Private Members’ Business 25 Liste portant examen des affaires émanant des députés 25

Notice Paper Feuilleton des avis

Introduction of Government Bills ...... III Dépôt de projets de loi émanant du gouvernement ... III

Introduction of Private Members' Bills ...... III Dépôt de projets de loi émanant des députés ...... III

Notices of Motions (Routine Proceedings) ...... III Avis de motions (Affaires courantes ordinaires) ...... III

Questions ...... III Questions ...... III

Notices of Motions for the Production of Papers ..... VII Avis de motions portant production de documents .. VII

Business of Supply...... VII Travaux des subsides ...... VII

Government Business ...... VII Affaires émanant du gouvernement ...... VII

Private Members' Notices of Motions ...... VII Avis de motions émanant des députés ...... VII

Report Stage of Bills ...... IX Étape du rapport des projets de loi ...... IX

ORDER PAPER FEUILLETON

Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 7

ORDER OF BUSINESS ORDRE DES TRAVAUX ORDREORDER DESOF BUSINESS TRAVAUX

GOVERNMENT ORDERS — at 10:00 a.m. ORDRES ÉMANANT DU ORDRESGOVERNMENT ÉMANANT ORDERS DU — at 10:00 a.m. GOUVERNEMENT — à 10 heures GOUVERNEMENT — à 10 heures

STATEMENTS BY MEMBERS — at DÉCLARATIONS DE DÉPUTÉS — à DÉCLARATIONSSTATEMENTS BY DE MEMBERS DÉPUTÉS — — at à 11:00 a.m. 11 heures 1111:00 heures a.m.

ORAL QUESTIONS — not later than 11:15 a.m. QUESTIONS ORALES — au plus tard à 11 h 15 ORALQUESTIONS QUESTIONS ORALES — not— au later plus than tard 11:15 à 11 ha.m. 15 until 12:00 noon. jusqu’à 12 heures jusqu’àuntil 12:00 12 heures noon.

DAILY ROUTINE OF BUSINESS — at 12:00 AFFAIRES COURANTES ORDINAIRES — AFFAIRESDAILY ROUTINE COURANTES OF BUSINESS ORDINAIRES — at 12:00 — noon. à 12 heures ànoon. 12 heures

Tabling of Documents Dépôt de documents DépôtTabling de of documents Documents

Introduction of Government Bills Dépôt de projets de loi émanant du DépôtIntroduction de projets of Government de loi émanant Bills du gouvernement gouvernement

Statements by Ministers Déclarations de ministres DéclarationsStatements by de Ministers ministres

Presenting Reports from Interparliamentary Présentation de rapports de délégations PrésentationPresenting Reports de rapports from Interparliamentaryde délégations Delegations interparlementaires interparlementairesDelegations

Presenting Reports from Committees Présentation de rapports de comités PrésentationPresenting Reports de rapports from Committeesde comités

Introduction of Private Members’ Bills Dépôt de projets de loi émanant des députés DépôtIntroduction de projets of Private de loi Members’émanant des Bills députés

No. 1 No 1 No.No 1 1 September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — September23 septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Julian Julian (New (New Westminster—Burnaby) Westminster—Burnaby) — — Bill entitled “An Act to amend the Canadian Environmental Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi canadienne sur la —Projet Bill entitledde loi intitulé “An Act « Loi to amendmodifiant the la Canadian Loi canadienne Environmental sur la Protection Act, 1999 (packaging)”. protection de l’environnement (1999) (emballage) ». protectionProtection deAct, l’environnement 1999 (packaging)”. (1999) (emballage) ».

No. 2 No 2 No.No 2 2 September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — 23September septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Julian Julian (New (New Westminster—Burnaby) Westminster—Burnaby) — — Bill entitled “An Act to amend the Criminal Code (cruelty to Projet de loi intitulé « Loi modifiant le Code criminel (cruauté —Projet Bill entitled de loi intitulé “An Act « Loito amendmodifiant the le Criminal Code criminel Code (cruelty (cruauté to animals — electric shock collars)”. envers les animaux — colliers à chocs électriques) ». enversanimals les — animauxelectric shock — colliers collars)”. à chocs électriques) ».

No. 3 No 3 No.No 3 3 September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — September23 septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Julian Julian (New (New Westminster—Burnaby) Westminster—Burnaby) — — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (hearing Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu —Projet Bill de entitled loi intitulé “An Act« Loi to modifiant amend thela Loi Income de l’impôt Tax sur Act le (hearing revenu impairment)”. (déficience auditive) ». impairment)”.(déficience auditive) ».

No. 4 No 4 No.No 4 4 September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — 23September septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Julian Julian (New (New Westminster—Burnaby) Westminster—Burnaby) — — Bill entitled “An Act to amend the Canadian Navigable Waters Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur les eaux navigables —Projet Bill entitledde loi intitulé “An Act « Loi to modifiantamend the la Canadian Loi sur les Navigable eaux navigables Waters Act (Deer Lake, Burnaby Lake and Brunette River)”. canadiennes (lac Deer, lac Burnaby et rivière Brunette) ». Actcanadiennes (Deer Lake, (lac Burnaby Deer, lac Lake Burnaby and Brunette et rivière River)”. Brunette) ». Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 8

No. 5 No 5 NNo.o 5 5 September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — 23September septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Julian Julian (New (New Westminster—Burnaby) Westminster—Burnaby) — — Bill entitled “An Act to provide for fair, democratic and Projet de loi intitulé « Loi visant la conclusion de traités Projet— Bill deentitled loi intitulé “An Act « Loito provide visant lafor conclusion fair, democratic de traités and sustainable trade treaties”. commerciaux équitables, démocratiques et durables ». commerciauxsustainable trade équitables, treaties”. démocratiques et durables ».

No. 6 No 6 No.No 6 6 September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster—Burnaby) 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster—Burnaby) — September23 septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Julian Julian (New (New Westminster—Burnaby) Westminster—Burnaby) — — Bill entitled “An Act to amend the Income Tax Act (economic Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le revenu —Projet Bill entitledde loi intitulé “An Act « Loi to modifiantamend the la IncomeLoi de l’impôt Tax Act sur (economic le revenu substance)”. (substance économique) ». (substancesubstance)”. économique) ».

No. 7 No 7 No.No 7 7 September 23, 2020 — Mr. McKay (Scarborough—Guildwood) — 23 septembre 2020 — M. McKay (Scarborough—Guildwood) — 23September septembre 23, 2020 — Mr. M. McKayMcKay (Scarborough—Guildwood) — Bill entitled “An Act respecting the fight against certain forms of Projet de loi intitulé « Loi concernant la lutte contre certaines BillProjet entitled de loi “An intitulé Act respecting « Loi concernant the fight laagainst lutte contrecertain certainesforms of modern slavery through the imposition of certain measures and formes modernes d’esclavage par l’imposition de certaines modernformes slavery modernes through d’esclavage the imposition par l’imposition of certain measures de certaines and amending the Customs Tariff”. mesures et modifiant le Tarif des douanes ». amendingmesures et the modifiant Customs le Tariff”.Tarif des douanes ».

No. 8 No 8 No.No 8 8 September 23, 2020 — Ms. Blaney (North Island—Powell River) 23 septembre 2020 — Mme Blaney (North Island—Powell River) 23September septembre 23, 20202020 —— MMs.me Blaney (North Island—Powell River) — Bill entitled “An Act to amend the Canadian Forces — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi sur la pension de — Projet Bill entitled de loi intitulé “An Act « Loi tomodifiant amend la the Loi Canadian sur la pension Forces de Superannuation Act and the Royal Canadian Mounted Police retraite des Forces canadiennes et la Loi sur la pension de Superannuationretraite des Forces Act canadiennes and the Royal et Canadian la Loi sur Mounted la pension Police de Superannuation Act (increase of allowance for survivors and retraite de la Gendarmerie royale du (augmentation de Superannuationretraite de la Gendarmerie Act (increase royale of du allowance Canada (augmentation for survivors and de children)”. l’allocation des survivants et des enfants) ». l’allocationchildren)”. des survivants et des enfants) ».

No. 9 No 9 NNo.o 9 9 September 23, 2020 — Mr. Duvall (Hamilton Mountain) — Bill 23 septembre 2020 — M. Duvall (Hamilton Mountain) — Projet September23 septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Duvall Duvall (Hamilton (Hamilton Mountain) Mountain) — Projet— Bill entitled “An Act to amend the Canada Labour Code de loi intitulé « Loi modifiant le Code canadien du travail deentitled loi intitulé “An Act « Loi to modifiant amend le the Code Canada canadien Labour du travail Code (replacement workers)”. (travailleurs de remplacement) ». (travailleurs(replacement de workers)”. remplacement) ».

No. 10 No 10 No.No 10 10 September 23, 2020 — Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — Bill 23 septembre 2020 — Mme May (Saanich—Gulf Islands) — Projet 23September septembre 23, 2020 2020 — —M Ms.me May May (Saanich—Gulf (Saanich—Gulf Islands) Islands) — Projet — Bill entitled “An Act to continue VIA Rail Canada Inc. under the name de loi intitulé « Loi maintenant VIA Rail Canada Inc. sous le nom entitledde loi intitulé “An Act « Loi to continuemaintenant VIA VIA Rail Rail Canada Canada Inc. Inc. under sous the le name nom VIA Rail Canada and to make consequential amendments to de VIA Rail Canada et modifiant d’autres lois en conséquence ». VIAde VIA Rail Rail Canada Canada and et modifiant to make d’autres consequential lois en conséquence amendments ». to other Acts”. other Acts”.

No. 11 No 11 NNo.o 11 11 October 6, 2020 — Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — Bill entitled 6 octobre 2020 — M. Johns (Courtenay—Alberni) — Projet de loi October6 octobre 6, 20202020 —— M.Mr. Johns Johns (Courtenay—Alberni) (Courtenay—Alberni) — — Projet Bill entitled de loi “An Act to amend the Fisheries Act (closed containment intitulé « Loi modifiant la Loi sur les pêches (aquaculture en parc intitulé“An Act « Loi to modifiant amend thela Loi Fisheries sur les pêches Act (closed (aquaculture containment en parc aquaculture)”. clos) ». clos)aquaculture)”. ».

No. 12 No 12 No.No 12 12 October 20, 2020 — Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat— 20 octobre 2020 — M. MacGregor (Cowichan—Malahat— 20October octobre 20, 2020 — Mr. M. MacGregor (Cowichan—Malahat— Langford) — Bill entitled “An Act to amend the Canada Shipping Langford) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Loi de 2001 Langford) — BillProjet entitled de loi “An intitulé Act to« Loiamend modifiant the Canada la Loi Shippingde 2001 Act, 2001 (anchorage prohibition)”. sur la marine marchande du Canada (interdiction de Act,sur 2001 la marine(anchorage marchande prohibition)”. du Canada (interdiction de mouillage) ». mouillage) ».

No. 13 No 13 NNo.o 13 13 October 20, 2020 — Mr. Barsalou-Duval (Pierre-Boucher—Les 20 octobre 2020 — M. Barsalou-Duval (Pierre-Boucher—Les October20 octobre 20, 2020 — Mr. M. Barsalou-Duval (Pierre-Boucher—Les Patriotes—Verchères) — Bill entitled “An Act to amend the Patriotes—Verchères) — Projet de loi intitulé « Loi modifiant la Patriotes—Verchères) — — Projet Bill entitled de loi intitulé “An Act « Loi to modifiant amend the la Canada Transportation Act (refund – cancelled air service)”. Loi sur les transports au Canada (remboursement – service LoiCanada sur Transportation les transports Act au (refund Canada – (remboursementcancelled air service)”. – service aérien annulé) ». aérien annulé) ». Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 9

First Reading of Senate Public Bills Première lecture des projets de loi d’intérêt PremièreFirst Reading lecture of Senate des projets Public de Bills loi d’intérêt public émanant du Sénat public émanant du Sénat

Motions Motions Motions

Motions to concur in committee reports: Motions portant adoption de rapports de comités : Motions toportant concur adoption in committee de rapports reports: de comités : Debate — limited to three hours, pursuant to Standing Order Débat — limite de trois heures, conformément à l’article 66(2) DebateDébat — — limite limited de totrois three heures, hours, conformément pursuant to Standingà l’article Order66(2) 66(2). du Règlement. 66(2).du Règlement. Voting — not later than the expiry of the time provided for Mise aux voix — au plus tard à la fin de la période prévue pour VotingMise aux — voix not — later au plus than tard the à expiry la fin de of la the période time providedprévue pour for debate. le débat. debate.le débat.

No. 1 No 1 No.No 1 1 October 19, 2020 — Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort 19 octobre 2020 — M. Genuis (Sherwood Park—Fort October19 octobre 19, 2020 2020 — Mr.M. Genuis Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) — That the first report of the Special Committee Saskatchewan) — Que le premier rapport du Comité spécial sur Saskatchewan) — ThatQue lethe premier first report rapport of the du SpecialComité Committeespécial sur on Canada-China Relations, presented on Monday, October 19, les relations sino-canadiennes, présenté le lundi 19 octobre leson Canada-China relations sino-canadiennes, Relations, presented présenté on Monday, le lundi October 19 octobre 19, 2020, be concurred in. 2020, soit agréé. 2020, soitbe concurred agréé. in.

Presenting Petitions Présentation de pétitions PrésentationPresenting Petitions de pétitions

Questions on the Order Paper Questions inscrites au Feuilleton Questions inscriteson the Order au Feuilleton Paper

Those questions not appearing in the list have been answered, Les questions auxquelles on a répondu ainsi que celles qui ont ThoseLes questions questions auxquelles not appearing on a répondu in the list ainsi have que been celles answered, qui ont withdrawn or made into orders for return. été retirées ou transformées en ordres de dépôt sont retirées de withdrawnété retirées or ou made transformées into orders en for ordres return. de dépôt sont retirées de la liste. la liste.

GOVERNMENT ORDERS ORDRES ÉMANANT DU ORDRESGOVERNMENT ÉMANANT ORDERS DU GOUVERNEMENT GOUVERNEMENT

Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 11

ORDERS OF THE DAY ORDRE DU JOUR ORDERSORDRE DU OF JOUR THE DAY

GOVERNMENT ORDERS ORDRES ÉMANANT DU ORDRESGOVERNMENT ÉMANANT ORDERS DU GOUVERNEMENT GOUVERNEMENT

Business of Supply Travaux des subsides TravauxBusiness des of Supplysubsides

September 23, 2020 — The President of the Treasury Board — 23 septembre 2020 — Le président du Conseil du Trésor — Prise 23September septembre 23, 2020 2020 — — Le The président President du Conseil of the Treasurydu Trésor Board — Prise — Consideration of the business of supply. en considération des travaux des subsides. enConsideration considération of thedes businesstravaux des of supply.subsides.

Supply period ending December 10, 2020 — maximum of nine Période des subsides se terminant le 10 décembre 2020 — PériodeSupply period des subsides ending Decemberse terminant 10, le 2020 10 décembre — maximum 2020 of —nine allotted days, pursuant to order made Monday, April 20, 2020. maximum de neuf jours désignés, conformément à l’ordre maximumallotted days, de neufpursuant jours to désignés, order made conformément Monday, April à l’ordre 20, 2020. adopté le lundi 20 avril 2020. adopté le lundi 20 avril 2020.

Opposition Motion — Deferred recorded division Motion de l’opposition — Vote par appel nominal différé MotionOpposition de l’opposition Motion — Deferred — Vote parrecorded appel nominaldivision différé

October 22, 2020 — Resuming consideration of the motion of 22 octobre 2020 — Reprise de l’étude de la motion de Mme 22October octobre 22, 2020 2020 — ResumingReprise de consideration l’étude de la of motion the motion de M me of Ms. Rempel Garner (Calgary Nose Hill), seconded by Mr. O'Toole Rempel Garner (Calgary Nose Hill), appuyée par M. O'Toole Ms.Rempel Rempel Garner Garner (Calgary (Calgary Nose Nose Hill), Hill), appuyée seconded par by Mr. M. O'Toole (Durham), — That the Standing Committee on Health be (Durham), — Que le Comité permanent de la santé reçoive (Durham), — — Que That le the Comité Standing permanent Committee de la on santé Health reçoive be instructed to undertake a study on the emergency situation instruction de mener une étude sur la situation d’urgence à instructioninstructed to de undertake mener une a étude study sur on the la situation emergency d’urgence situation à facing Canadians in light of the second wave of the COVID-19 laquelle les Canadiens font face avec la deuxième vague de la laquellefacing Canadians les Canadiens in light font of face the secondavec la wavedeuxième of the vague COVID-19 de la pandemic, and that this study evaluate, review and examine any pandémie de la COVID-19, et que cette étude évalue et examine pandemic,pandémie deand la that COVID-19, this study et que evaluate, cette étudereview évalue and examine et examine any issues relevant to this situation, such as, but not limited to: tout enjeu pertinent, y compris, sans s’y limiter : toutissues enjeu relevant pertinent, to this y compris,situation, sans such s’y as, limiter but not : limited to:

(a) rapid and at-home testing approvals and procurement a) l’approbation des tests de dépistage rapide à domicile, le a)(a) l’approbation rapid and at-home des tests testing de dépistage approvals rapide and à procurement domicile, le process and schedule, and protocol for distribution; processus d’approvisionnement ainsi que le calendrier et les processprocessus and d’approvisionnement schedule, and protocol ainsi for que distribution; le calendrier et les protocoles de distribution; protocoles de distribution;

(b) vaccine development and approvals process, b) le processus de développement et d’approbation des (b)b) le vaccine processus development de développement and et approvals d’approbation process, des procurement schedules, and protocol for distribution; vaccins, les calendriers d’achat et le protocole de vaccins,procurement les schedules, calendriers and protocol d’achat for et distribution; le protocole de distribution; distribution;

(c) federal public health guidelines and the data being used c) les directives fédérales en matière de santé publique et les (c)c) les federal directives public fédérales health guidelines en matière and de santéthe data publique being etused les to inform them for greater clarity on efficacy; données utilisées pour les informer afin d’assurer une plus todonnées inform utiliséesthem for pourgreater les clarity informer on efficacy; afin d’assurer une plus grande clarté sur l’efficacité; grande clarté sur l’efficacité;

(d) current long-term care facility COVID-19 protocols as they d) les protocoles actuels en lien avec la COVID-19 des (d)d) current les protocoles long-term actuels care facility en lien COVID-19 avec laprotocols COVID-19 as they des pertain solely to federal jurisdiction; établissements de soins de longue durée de compétences établissementspertain solely to defederal soins jurisdiction; de longue durée de compétences fédérales; fédérales;

(e) the availability of therapeutics and treatment devices for e) la disponibilité de thérapies et de dispositifs de traitement e)(e) la the disponibilité availability de of thérapiestherapeutics et de and dispositifs treatment de devices traitement for Canadians diagnosed with COVID-19; pour les Canadiens ayant reçu un diagnostic positif de la pourCanadians les Canadiens diagnosed ayant with COVID-19; reçu un diagnostic positif de la COVID-19; COVID-19;

(f) the early warning system, Global Public Health Intelligence f) le système d’alerte rapide du Réseau mondial (f)f) the le early système warning d’alerte system, Global rapide Public du Health Réseau Intelligence mondial Network (GPHIN); d’information en santé publique (RMISP); d’informationNetwork (GPHIN); en santé publique (RMISP);

(g) the government’s progress in evaluating pre- and post- g) les progrès réalisés par le gouvernement dans l’évaluation g)(g) les the progrès government’s réalisés progresspar le gouvernement in evaluating dans pre- l’évaluation and post- arrival rapid testing for travellers; des tests rapides avant ou après l’arrivée des voyageurs; desarrival tests rapid rapides testing avant for travellers; ou après l’arrivée des voyageurs;

(h) the availability of paid sick leave for those in need, h) l’offre de congés payés pour les personnes qui en ont h)(h) l’offre the availability de congés of payés paid pour sick les leave personnes for those qui in en need, ont including quarantine and voluntary isolation; besoin, y compris celles qui doivent être en quarantaine et besoin,including y quarantine compris celles and voluntary qui doivent isolation; être en quarantaine et qui font un isolement volontaire; qui font un isolement volontaire;

(i) the adequacy of health transfer payments to the i) la suffisance des paiements des transferts aux provinces i)(i) la thesuffisance adequacy des paiementsof health des transfer transferts payments aux provinces to the provinces, in light of the COVID-19 crisis; en matière de santé à la lumière de la crise de la COVID-19; provinces,en matière inde light santé of àthe la COVID-19lumière de crisis; la crise de la COVID-19;

(j) the impact of the government’s use of World Heath j) les répercussions du recours par le gouvernement aux (j)j) les the répercussions impact of the du government’s recours par le use gouvernement of World Heath aux Organization (WHO) advice in early 2020 to delay the closure conseils de l’Organisation mondiale de la santé (OMS) au conseilsOrganization de l’Organisation(WHO) advice mondialein early 2020 de to la delay santé the (OMS) closure au début de 2020 sur la décision de retarder la fermeture des début de 2020 sur la décision de retarder la fermeture des Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 12

of borders and delay in the recommendation of wearing of frontières et la recommandation de porter des masques pour frontièresof borders et and la recommandation delay in the recommendation de porter des masques of wearing pour of masks on the spread of COVID-19 in Canada; limiter la propagation de la COVID-19 au Canada; maskslimiter laon propagation the spread ofde COVID-19 la COVID-19 in Canada; au Canada;

(k) the Public Health Agency of Canada’s communication k) la stratégie de communication de l’Agence de la santé (k)k) la the stratégie Public Healthde communication Agency of Canada’s de l’Agence communication de la santé strategy regarding COVID-19; publique du Canada relativement à la COVID-19; strategypublique regardingdu Canada COVID-19; relativement à la COVID-19;

(l) the development, efficacy and use of data related to the l) le développement, l’efficacité et l’utilisation des données (l)l) le the développement, development, efficacyl’efficacité and et use l’utilisation of data related des données to the government’s COVID Alert application; liées à l’application Alerte COVID du gouvernement; government’sliées à l’application COVID Alerte Alert COVIDapplication; du gouvernement;

(m) Canada’s level of preparedness to respond to another m) le degré de préparation du Canada pour faire face à une (m)m) le Canada’s degré de levelpréparation of preparedness du Canada to pour respond faire face to another à une pandemic; autre pandémie; autrepandemic; pandémie;

(n) the availability of personal protective equipment (PPE) in n) la disponibilité d’équipement de protection individuelle n)(n) lathe disponibilité availability of d’équipement personal protective de protection equipment individuelle (PPE) in Canada and a review of Canada’s emergency stockpile of (EPI) au Canada et un examen de la réserve d’urgence d’EPI (EPI)Canada au andCanada a review et un examen of Canada’s de la emergencyréserve d’urgence stockpile d’EPI of PPE between 2015 and present; entre 2015 et aujourd’hui; PPEentre between 2015 et 2015aujourd’hui; and present;

(o) the government’s contact tracing protocol, including o) le protocole de recherche des contacts du gouvernement, (o)o) le theprotocole government’s de recherche contact des tracingcontacts protocol, du gouvernement, including options considered, technology, timelines and resources; y compris les options envisagées, la technologie, les délais et yoptions compris considered, les options technology, envisagées, timelines la technologie, and resources; les délais et les ressources; les ressources;

(p) the government’s consideration of and decision not to p) la prise en considération et la décision du gouvernement p)(p) la the prise government’s en considération consideration et la décision of and du decision gouvernement not to invoke the federal Emergencies Act; de ne pas invoquer la Loi fédérale sur les mesures d’urgence; invokede ne pas the invoquerfederal Emergencies la Loi fédérale Act; sur les mesures d’urgence; provided that, pourvu que, providedpourvu que, that,

(q) this study begin no later than seven days following the q) cette étude commence au plus tard sept jours après (q)q) cette this study étude begin commence no later au than plus seven tard days sept following jours après the adoption of this motion; l’adoption de la présente motion; l’adoptionadoption of de this la présentemotion; motion;

(r) the committee present its findings to the House upon r) le Comité présente ses conclusions à la Chambre une fois r)(r) le the Comité committee présente present ses conclusions its findings à la to Chambre the House une upon fois completion and, notwithstanding Standing Order 109, that l’étude terminée et, nonobstant l’article 109 du Règlement, le l’étudecompletion terminée and, et, notwithstanding nonobstant l’article Standing 109 du Order Règlement, 109, that le the government provide a comprehensive response to these gouvernement donne une réponse complète à ces thegouvernement government provide donne a une comprehensive réponse complèteresponse to à these ces findings within 30 days; conclusions dans un délai de 30 jours; findingsconclusions within dans 30 undays; délai de 30 jours;

(s) evidence and documentation received by the committee s) les témoignages et la documentation reçus par le Comité (s)s) les evidence témoignages and documentation et la documentation received reçus by the par committee le Comité during its study of the Canadian response to the outbreak of pendant son étude de la réponse du Canada à l’éclosion du pendantduring its son study étude of the de Canadianla réponse response du Canada to theà l’éclosion outbreak duof the coronavirus, commenced during the first session of the coronavirus entreprise à la première session de la coronavirusthe coronavirus, entreprise commenced à la during première the first session session de of the la 43rd Parliament, be taken into consideration by the 43e législature soient pris en considération pour l’étude 43rd43e législature Parliament, soient be pristaken en into considération consideration pour by l’étude the committee in the current study; actuelle; committeeactuelle; in the current study;

(t) that each party represented on the committee be entitled t) chaque parti représenté au Comité ait droit à un témoin par (t)t) chaque that each parti party représenté represented au Comité on the ait committee droit à un témoinbe entitled par to select one witness per one-hour witness panel, and two panel d’une heure, et à deux témoins par panel de deux topanel select d’une one heure, witness et per à deux one-hour témoins witness par panel,panel deand deux two witnesses per two-hour witness panel; heures; heures;witnesses per two-hour witness panel;

(u) an order of the House do issue for all memoranda, emails, u) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de u)(u) unan ordreorder of de the la ChambreHouse do soitissue émis for all pour memoranda, la production emails, de documents, notes or other records from the Office of the l’ensemble des notes de service, courriels, documents, notes l’ensembledocuments, des notes notes or de other service, records courriels, from documents, the Office ofnotes the Prime Minister, the Privy Council Office, the office of the ou autres dossiers du Cabinet du premier ministre, du Bureau ouPrime autres Minister, dossiers the du Privy Cabinet Council du premier Office, ministre, the office du Bureau of the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness, the du Conseil privé, du Cabinet du ministre de la Sécurité Ministerdu Conseil of Public privé, Safety du Cabinet and Emergency du ministre Preparedness, de la Sécurité the office of the Minister of Health, Health Canada and the Public publique et de la Protection civile, du Cabinet de la ministre publiqueoffice of theet deMinister la Protection of Health, civile, Health du CanadaCabinet andde la the ministre Public Health Agency of Canada, concerning options, plans and de la Santé, de Santé Canada et de l’Agence de la santé Healthde la Santé, Agency de of Santé Canada, Canada concerning et de l’Agence options, de plans la santé and preparations for the GPHIN since January 1, 2018; publique du Canada, relatifs aux options, aux plans et aux preparationspublique du Canada,for the GPHIN relatifs since aux January options, 1, aux2018; plans et aux préparatifs du RMISP depuis le 1er janvier 2018; préparatifs du RMISP depuis le 1er janvier 2018;

(v) an order of the House do issue for a record of all v) un ordre de la Chambre soit émis pour la production d’une v)(v) un an ordre order de ofla Chambre the House soit do émis issue pour for la production a record ofd’une all communications between the government and the WHO in copie de toutes les communications entre le gouvernement copiecommunications de toutes les between communications the government entre leand gouvernement the WHO in respect of options, plans or preparations for any future et l’OMS sur les options, les plans ou les préparatifs pour etrespect l’OMS of sur options, les options, plans les or plans preparations ou les préparatifs for any future pour operation, or absence thereof, of the GPHIN, since January 1, toute opération future, ou l’absence d’opération, du RMISP operation,toute opération or absence future, thereof, ou l’absence of the GPHIN, d’opération, since January du RMISP 1, 2018; depuis le 1er janvier 2018; depuis2018; le 1er janvier 2018;

(w) an order of the House do issue for all memoranda, w) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de (w)w) un an ordre order de of la the Chambre House soit do émis issue pour for la all production memoranda, de emails, documents, notes and other records from the Office l’ensemble des notes de services, courriels, documents, l’ensembleemails, documents, des notes notes de and services, other records courriels, from documents, the Office of the Prime Minister, the Privy Council Office, the office of notes ou autres dossiers du Cabinet du premier ministre, du ofnotes the ou Prime autres Minister, dossiers the du Privy Cabinet Council du premierOffice, theministre, office du of the Minister of Public Services and Procurement, the office of Bureau du Conseil privé, du Cabinet de la ministre des Bureauthe Minister du Conseilof Public privé,Services du and Cabinet Procurement, de la ministre the office des of the Minister of Health, Health Canada and the Public Health Services publics et de l’Approvisionnement, du Cabinet de la Servicesthe Minister publics of Health, et de l’Approvisionnement,Health Canada and the du PublicCabinet Health de la Agency of Canada, concerning plans, preparations, approvals ministre de la Santé, de Santé Canada et de l’Agence de la Agencyministre of de Canada, la Santé, concerning de Santé plans, Canada preparations, et de l’Agence approvals de la Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 13

and purchasing of COVID-19 testing products including tests, santé publique du Canada, relatifs aux plans, aux préparatifs, andsanté purchasing publique du of Canada,COVID-19 relatifs testing aux products plans, auxincluding préparatifs, tests, reagents, swabs, laboratory equipment and other material aux approbations et à l’achat de produits de dépistage de la reagents,aux approbations swabs, et laboratory à l’achat equipmentde produits andde dépistage other material de la related to tests and testing applications used in the COVID-19, y compris les tests, les réactifs, les écouvillons, le relatedCOVID-19, to y compris tests and les testingtests, les applications réactifs, les écouvillons, used in the le diagnosis of COVID-19, since March 19, 2020; matériel de laboratoire et tout autre matériel relatif aux tests matérieldiagnosis de of laboratoire COVID-19, etsince tout March autre 19,matériel 2020; relatif aux tests et aux applications utilisés dans le cadre du diagnostic de la et aux applications utilisés dans le cadre du diagnostic de la COVID-19 depuis le 19 mars 2020; COVID-19 depuis le 19 mars 2020;

(x) an order of the House do issue for all memoranda, emails, x) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de (x)x) unan ordreorder of de the la ChambreHouse do soitissue émis for all pour memoranda, la production emails, de documents, notes and other records from the Prime l’ensemble des notes de service, courriels, documents, notes l’ensembledocuments, des notes notes and de service, other courriels, records documents, from the Primenotes Minister’s Office, the Privy Council Office, the office of the ou autres dossiers du Cabinet du premier ministre, du Bureau Minister’sou autres dossiersOffice, the du Cabinet Privy Council du premier Office, ministre, the office du Bureau of the Minister of Public Services and Procurement, the office of the du Conseil privé, du Cabinet de la ministre des Services Ministerdu Conseil of Public privé, Services du Cabinet and Procurement, de la ministre the des office Services of the Minister of Health, Health Canada and the Public Health publics et de l’Approvisionnement, du Cabinet de la ministre Ministerpublics et of de Health, l’Approvisionnement, Health Canada du and Cabinet the Publicde la ministre Health Agency of Canada concerning plans, preparations and de la Santé, de Santé Canada et de l’Agence de la santé deAgency la Santé, of Canada de Santé concerning Canada et plans, de l’Agence preparations de la santé and purchasing of PPE, including gowns, gloves, masks, publique du Canada, relatifs aux plans, aux préparatifs et à purchasingpublique du Canada, of PPE, relatifs including aux plans, gowns, aux gloves, préparatifs masks, et à respirators, ventilators, visors and face shields, since March l’achat d’EPI, y compris les blouses, les gants, les masques, l’achatrespirators, d’EPI, ventilators, y compris visorsles blouses, and face les shields,gants, les since masques, March 19, 2020; les respirateurs, les visières et les écrans faciaux depuis le 19,les 2020; respirateurs, les visières et les écrans faciaux depuis le 19 mars 2020; 19 mars 2020;

(y) an order of the House do issue for all memoranda, e- y) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de y)(y) un an ordre order de of la the Chambre House soitdo issue émis for pour all la memoranda, production de e- mails, documents, notes and other records relating to the l’ensemble des notes de services, courriels, documents, l’ensemblemails, documents, des notes notes de and services, other records courriels, relating documents, to the COVID-19 Vaccine Task Force and its subcommittees; notes ou autres dossiers relatifs au Groupe de travail sur les notesCOVID-19 ou autres Vaccine dossiers Task Force relatifs and au its Groupe subcommittees; de travail sur les vaccins contre la COVID-19 et de ses sous-comités; vaccins contre la COVID-19 et de ses sous-comités;

(z) an order of the House do issue for all memoranda, e- z) un ordre de la Chambre soit émis pour la production de z)(z) un an ordre order de of la the Chambre House soitdo issue émis for pour all la memoranda, production de e- mails, documents, notes and other records relating to the l’ensemble des notes de service, courriels, documents, notes mails,l’ensemble documents, des notes notes de service, and other courriels, records documents, relating tonotes the ’s COVID-19 vaccine distribution and ou autres dossiers relatifs à la stratégie du gouvernement du Governmentou autres dossiers of Canada’s relatifs COVID-19à la stratégie vaccine du gouvernement distribution and du monitoring strategy, including, but not limited to anticipated Canada concernant la distribution et la stratégie de Canadamonitoring concernant strategy, including, la distribution but not limited et la to stratégie anticipated de timelines for the distribution of an approved COVID-19 surveillance des vaccins contre la COVID-19, y compris, mais timelinessurveillance for des the vaccins distribution contre la of COVID-19, an approved y compris, COVID-19 mais vaccine across Canada and the prioritization of population sans s’y limiter, l’échéancier prévu pour la distribution à vaccinesans s’y across limiter, Canada l’échéancier and the prévu prioritization pour la distributionof population à groups for vaccination; l’échelle nationale d’un vaccin homologué contre la COVID-19 groupsl’échelle for nationale vaccination; d’un vaccin homologué contre la COVID-19 et l’établissement des priorités quant à la vaccination de et l’établissement des priorités quant à la vaccination de certains groupes de la population; certains groupes de la population;

(aa) all documents issued pursuant to this order (i) be aa) tous les documents émis en vertu de cet ordre soient (i) (aa)aa) tous all les documents documents issued émis pursuanten vertu de to cet this ordre order soient (i) be(i) organized by department and be provided to the Office of the classés par ministère et remis au Bureau du légiste et classésorganized par by department ministère et and remis be provided au Bureau to the du Office légiste of the et Law Clerk and Parliamentary Counsel within 15 days of the conseiller parlementaire dans les 15 jours suivant l’adoption Lawconseiller Clerk parlementaire and Parliamentary dans Counselles 15 jours within suivant 15 days l’adoption of the adoption of this order, (ii) be vetted for matters of personal de cet ordre, (ii) approuvés à des fins de protection de la vie adoptionde cet ordre, of this (ii) approuvésorder, (ii) be à desvetted fins for de matters protection of personalde la vie privacy information, and national security, and, with respect privée et de la sécurité nationale et, en ce qui a trait au privacyprivée et information, de la sécurité and national nationale security, et, en ceand, qui with a traitrespect au to paragraph (y) only, be additionally vetted for information paragraphe y) seulement, caviardés en outre de l’information toparagraphe paragraph y) (y)seulement, only, be caviardés additionally en vettedoutre de for l’information information the disclosure of which could reasonably be expected to dont on pourrait raisonnablement s’attendre que la thedont disclosure on pourrait of which raisonnablement could reasonably s’attendre be expected que tola interfere with contractual or other negotiations between the divulgation entraverait des négociations contractuelles ou divulgationinterfere with entraverait contractual des or négociationsother negotiations contractuelles between the ou Government of Canada and a third party, by the Law Clerk autres entre le gouvernement du Canada et une tierce partie, autresGovernment entre le of gouvernement Canada and adu third Canada party, et byune the tierce Law partie, Clerk and Parliamentary Counsel within seven days of the receipt par le légiste et conseiller parlementaire dans les sept jours andpar leParliamentary légiste et conseiller Counsel parlementaire within seven dansdays lesof thesept receipt jours of the documents, (iii) be laid upon the table by the Speaker, suivant la réception des documents, (iii) une fois approuvés, suivantof the documents, la réception (iii) des be documents, laid upon the (iii) table une byfois the approuvés, Speaker, at the next earliest opportunity, once vetted, and permanently déposés sur le bureau par le Président à la première atdéposés the next sur earliest le bureau opportunity, par leonce Président vetted, and à permanently la première referred to the Standing Committee on Health; and occasion et renvoyés en permanence au Comité permanent occasionreferred to et the renvoyés Standing en Committee permanence on Health;au Comité and permanent de la santé; de la santé;

(bb) within seven days after all documents have been tabled bb) dans les sept jours suivant le dépôt des documents en (bb)bb) danswithin les seven sept days jours after suivant all documents le dépôt des have documents been tabled en pursuant to paragraph (aa), the Minister of Health, the vertu du paragraphe aa), la ministre de la Santé, la ministre vertupursuant du paragraphe to paragraph aa), (aa),la ministre the Minister de la Santé, of Health,la ministre the Minister of Public Services and Procurement, the Minister of des Services publics et de l’Approvisionnement, le ministre desMinister Services of Public publics Services et de and l’Approvisionnement, Procurement, the Minister le ministre of Public Safety and Emergency Preparedness, and the Minister de la Sécurité publique et de la Protection civile, et le ministre Publicde la Sécurité Safety andpublique Emergency et de la Preparedness, Protection civile, and et the le ministreMinister of Innovation, Science and Industry be ordered to appear de l’Innovation, des Sciences et de l’Industrie soient deof Innovation, l’Innovation, Science des Sciences and Industry et be de ordered l’Industrie to appear soient separately as witnesses before the Standing Committee on convoqués pour témoigner séparément devant le Comité separatelyconvoqués as pour witnesses témoigner before séparément the Standing devant Committee le Comité on Health, for at least three hours each. permanent de la santé pendant au moins trois heures permanentHealth, for at de least la three santé hours pendant each. au moins trois heures chacun. chacun.

Deferred recorded division on the amendment of Mrs. Block Vote par appel nominal différé sur l'amendement de Mme VoteDeferred par recorded appel nominal division différé on the suramendment l'amendement of Mrs. de Block Mme (Carlton Trail—Eagle Creek), seconded by Ms. Alleslev Block (Sentier Carlton—Eagle Creek), appuyée par Mme (CarltonBlock (Sentier Trail—Eagle Carlton—Eagle Creek), seconded Creek), appuyée by Ms. par Alleslev Mme Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), — Que la Alleslev (Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), — Que la Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 14

(Aurora—Oak Ridges—Richmond Hill), — That the motion be motion soit modifiée par substitution, au paragraphe aa), de (Aurora—Oakmotion soit modifiée Ridges—Richmond par substitution, Hill), —au Thatparagraphe the motion aa), debe amended by replacing paragraph (aa) with the following: ce qui suit : amendedce qui suit by : replacing paragraph (aa) with the following:

“(aa) minutes of meetings of the Cabinet and its « aa) les procès-verbaux des réunions du Cabinet et de «“(aa) aa) les minutes procès-verbaux of meetings des réunions of the Cabinetdu Cabinet and et deits committees be excluded from this order and all ses comités soient exclus de cet ordre, et que tous les committeesses comités soient be excluded exclus de from cet ordre, this et order que tousand les all documents issued pursuant to this order (i) be organized documents émis en vertu de cet ordre soient (i) classés documents issuedémis en pursuant vertu de to cet this ordre order soient (i) be (i)organized classés by department and be provided to the Office of the Law par ministère et remis au Bureau du légiste et conseiller bypar departmentministère et and remis be au provided Bureau to du the légiste Office et of conseiller the Law Clerk and Parliamentary Counsel as soon as is practicable parlementaire dans les meilleurs délais compte tenu de la Clerkparlementaire and Parliamentary dans les meilleurs Counsel asdélais soon compte as is practicable tenu de la in light of the pandemic, but, in any event, not later than pandémie actuelle, mais, en tout état de cause, au plus pandémiein light of the actuelle, pandemic, mais, but, en toutin any état event, de cause, not later au than plus November 30, 2020, and, if this is not possible, the Clerk tard le 30 novembre 2020, le greffier du Conseil privé tardNovember le 30 30, novembre 2020, and, 2020, if this le greffieris not possible, du Conseil the Clerk privé of the Privy Council may request an extension, of no more pouvant, si ce n’est pas possible, demander une pouvant,of the Privy si Council ce n’est may request pas possible, an extension, demander of no more une than seven days, by writing a letter to the committee, (ii) prolongation d’au plus sept jours, en envoyant une lettre prolongationthan seven days, d’au by plus writing sept a jours, letter en to envoyant the committee, une lettre (ii) be vetted for matters of personal privacy information and au Comité, (ii) approuvés à des fins de protection de la vie aube Comité,vetted for (ii) matters approuvés of personal à des fins privacy de protection information de la and vie national security, and, with respect to paragraph (y) only, privée et de la sécurité nationale et, en ce qui a trait au privéenational et security, de la sécurité and, with nationale respect et, to enparagraph ce qui a (y) trait only, au be additionally vetted for information the disclosure of paragraphe y) seulement, caviardés en outre de paragraphebe additionally y) vetted seulement, for information caviardés the en disclosure outre de of which could reasonably be expected to interfere with l’information dont on pourrait raisonnablement s’attendre whichl’information could dont reasonably on pourrait be expectedraisonnablement to interfere s’attendre with contractual or other negotiations between the que la divulgation entraverait des négociations contractualque la divulgation or other entraverait negotiations des between négociations the Government of Canada and a third party, by the Law Clerk contractuelles ou autres entre le gouvernement du Governmentcontractuelles of Canada ou autres and a entre third party, le gouvernement by the Law Clerk du and Parliamentary Counsel within seven days of the Canada et une tierce partie, par le légiste et conseiller andCanada Parliamentary et une tierce Counsel partie, withinpar le légisteseven days et conseiller of the receipt of the documents, (iii) be laid upon the table by the parlementaire dans les sept jours suivant la réception des receiptparlementaire of the documents, dans les sept (iii) jours be laid suivant upon la the réception table by desthe Speaker, at the next earliest opportunity, once vetted, and documents, (iii) une fois approuvés, déposés sur le documents,Speaker, at the (iii) next une earliest fois opportunity, approuvés, once déposés vetted, sur and le permanently referred to the Standing Committee on bureau par le Président de la Chambre à la première permanentlybureau par le referred Président to de the la Standing Chambre Committee à la première on Health; and”. occasion et renvoyés en permanence au Comité occasionHealth; and”. et renvoyés en permanence au Comité permanent de la santé; ». permanent de la santé; ». Recorded division on the amendment — deferred until Monday, Vote par appel nominal sur l'amendement — différé jusqu'au VoteRecorded par appeldivision nominal on the suramendment l'amendement — deferred — différé until Monday, jusqu'au October 26, 2020, at the expiry of the time provided for Oral lundi 26 octobre 2020, à la fin de la période prévue pour les lundiOctober 26 26, octobre 2020, 2020, at the à expiry la fin de of lathe période time provided prévue pour for Oral les Questions, pursuant to order made Wednesday, September 23, questions orales, conformément à l'ordre adopté le mercredi 23 Questions,questions orales, pursuant conformément to order made à l'ordre Wednesday, adopté Septemberle mercredi 23,23 2020. septembre 2020. 2020.septembre 2020. Voting on the main motion — immediately after the amendment Mise aux voix de la motion principale — immédiatement après VotingMise aux on voixthe main de la motion motion — principale immediately — immédiatement after the amendment après is disposed of, pursuant to Standing Order 81(16). que l'on aura disposé de l’amendement, conformément à queis disposed l'on aura of, pursuant disposé to de Standing l’amendement, Order 81(16). conformément à l’article 81(16) du Règlement. l’article 81(16) du Règlement.

Thursday, October 29, 2020 — third allotted day. Le jeudi 29 octobre 2020 — troisième jour désigné. Thursday,Le jeudi 29 October octobre 29, 2020 2020 — troisième— third allotted jour désigné. day.

Opposition Motions Motions de l’opposition OppositionMotions de Motionsl’opposition

September 23, 2020 — Mr. Fortin (Rivière-du-Nord) — That the 23 septembre 2020 — M. Fortin (Rivière-du-Nord) — Que la September23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Fortin Fortin (Rivière-du-Nord) (Rivière-du-Nord) — — That Que the la House call for an official apology from the Prime Minister for the Chambre réclame des excuses officielles du premier ministre HouseChambre call réclame for an official des excuses apology officiellesfrom the Prime du premier Minister ministre for the enactment, on October 16, 1970, of the War Measures Act and pour la promulgation, le 16 octobre 1970, de la Loi sur les pourenactment, la promulgation, on October le16, 16 1970, octobre of the 1970, War Measures de la Loi Act sur and les the use of military force against the people of Quebec by the mesures de guerre et le recours à l'armée contre la population mesuresthe use ofde military guerre forceet le recours against à the l'armée people contre of Quebec la population by the Government of Canada in order to arrest without cause, and du Québec par le gouvernement du Canada afin d'arrêter sans Governmentdu Québec par of le Canada gouvernement in order du to Canada arrest without afin d'arrêter cause, sans and then incarcerate without charge, close to 500 innocent motif, puis d'incarcérer sans accusation, près de motif,then incarcerate puis d'incarcérer without charge, sans close accusation, to 500 près innocent de Quebeckers. 500 Québécoises et Québécois innocents. Quebeckers.500 Québécoises et Québécois innocents.

Notice also received from: Avis aussi reçu de : NoticeAvis aussi also reçu received de : from: Mr. Therrien (La Prairie) — September 23, 2020 M. Therrien (La Prairie) — 23 septembre 2020 M.Mr. Therrien Therrien (La (La Prairie) Prairie) — — 23 September septembre 23, 2020 2020

September 23, 2020 — Mr. Thériault (Montcalm) — That the 23 septembre 2020 — M. Thériault (Montcalm) — Que la September23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Thériault Thériault (Montcalm) (Montcalm) — — That Que the la House call on the government to unconditionally increase the Chambre demande au gouvernement d'augmenter sans ChambreHouse call demande on the government au gouvernement to unconditionally d'augmenter increase sans the Canada Health Transfer so that it represents 35% of the health condition le Transfert canadien en matière de santé afin qu'il conditionCanada Health le Transfert Transfer canadien so that it en represents matière de35% santé of the afin health qu'il care spending of Quebec and the provinces for the current year, représente 35 % des dépenses en santé du Québec et des représentecare spending 35 of % Quebec des dépenses and the provinces en santé for du the Québec current et year, des and to index this transfer to maintain this ratio, in keeping with provinces pour l'année en cours, puis d'indexer ce Transfert afin andprovinces to index pour this l'année transfer en cours,to maintain puis d'indexerthis ratio, ce in Transfertkeeping withafin the request from the premiers of Quebec, , Alberta and de maintenir ce ratio, conformément à la demande des premiers dethe maintenir request fromce ratio, the conformément premiers of Quebec, à la demande Ontario, des Alberta premiers and Manitoba. ministres du Québec, de l'Ontario, de l'Alberta et du Manitoba. Manitoba.ministres du Québec, de l'Ontario, de l'Alberta et du Manitoba. Notice also received from: Avis aussi reçu de : NoticeAvis aussi also reçu received de : from: Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 15

Mr. Therrien (La Prairie) — September 23, 2020 M. Therrien (La Prairie) — 23 septembre 2020 Mr.M. Therrien Therrien (La (La Prairie) Prairie) — — 23 September septembre 23, 2020 2020

September 23, 2020 — Ms. Chabot (Thérèse-De Blainville) — 23 septembre 2020 — Mme Chabot (Thérèse-De Blainville) — Que September23 septembre 23, 2020 2020 — —M me Ms. Chabot Chabot (Thérèse-De (Thérèse-De Blainville) Blainville) — Que — That the House recognize that French is the official language of la Chambre reconnaisse que le français est la langue officielle laThat Chambre the House reconnaisse recognize que that le French français is the est official la langue language officielle of Quebec and its common language; and that it call on the du Québec et sa langue commune; et qu'elle demande au Quebecdu Québec and et its sa common langue commune;language; and et qu'elle that it demande call on the au government to promise not to obstruct the application of the gouvernement de s'engager à ne pas entraver l'application de la gouvernementgovernment to de promise s'engager not à to ne obstruct pas entraver the applicationl'application of de the la Charter of the French Language, R.S.Q., c. C-11, in Quebec to Charte de la langue française L.R.Q., ch. C-11, au Québec aux CharteCharter de of la the langue French française Language, L.R.Q., R.S.Q., ch. c. C-11, C-11, au in Québec Quebec aux to businesses under federal jurisdiction. entreprises sous compétence fédérale. businessesentreprises sousunder compétence federal jurisdiction. fédérale. Notice also received from: Avis aussi reçu de : AvisNotice aussi also reçu received de : from: Mr. Therrien (La Prairie) — September 23, 2020 M. Therrien (La Prairie) — 23 septembre 2020 Mr.M. Therrien Therrien (La (La Prairie) Prairie) — — 23 September septembre 23, 2020 2020

October 15, 2020 — Mr. Chong (Wellington—Halton Hills) — That 15 octobre 2020 — M. Chong (Wellington—Halton Hills) — Que la October15 octobre 15, 2020 2020 — — M. Mr. Chong Chong (Wellington—Halton (Wellington—Halton Hills) Hills) — —Que That la the House: Chambre : theChambre House: :

(a) recognize that the People’s Republic of China’s decision a) reconnaisse que la décision prise par la République (a)a) reconnaisserecognize that que the la People’s décision Republic prise ofpar China’s la République decision to impose a national security law on Hong Kong is a violation populaire de Chine d’imposer une loi sur la sécurité nationale populaireto impose de a nationalChine d’imposer security lawune onloi Hongsur la Kongsécurité is a nationale violation of the 1984 Sino-British Joint Declaration, which guarantees à Hong Kong contrevient à la Déclaration conjointe sino- àof Hongthe 1984 Kong Sino-British contrevient Joint à laDeclaration, Déclaration which conjointe guarantees sino- Hong Kong a high degree of autonomy in the “one country, britannique de 1984, qui garantit à Hong Kong un degré élevé Hongbritannique Kong de a high1984, degree qui garantit of autonomy à Hong Kong in the un “one degré country, élevé two systems” framework, and which guarantees the people d’autonomie selon le principe « un pays, deux régimes » et twod’autonomie systems” selon framework, le principe and « which un pays, guarantees deux régimes the people » et of Hong Kong rights and freedoms, including those of the qui garantit aussi des droits et libertés aux habitants de quiof Hong garantit Kong aussi rights des and droits freedoms, et libertés including aux habitantsthose of the de person, of speech, of the press, of assembly, of association, Hong Kong, y compris la liberté individuelle, la liberté person,Hong Kong, of speech, y compris of the press, la liberté of assembly, individuelle, of association, la liberté of travel, of movement, of correspondence, of strike, of d’expression, la liberté de la presse, la liberté de réunion, la ofd’expression, travel, of la movement, liberté de ofla presse, correspondence, la liberté de of réunion, strike, ofla choice of occupation, of academic research and of religious liberté d’association, la liberté de déplacement et de choiceliberté of d’association, occupation, of la academic liberté deresearch déplacement and of religious et de belief; and circulation, la liberté de correspondance, le droit de grève, le circulation,belief; and la liberté de correspondance, le droit de grève, le droit au choix professionnel, le droit à la recherche droit au choix professionnel, le droit à la recherche universitaire et la liberté de religion; universitaire et la liberté de religion;

(b) call on the government to work with Canada’s allies to b) demande au gouvernement d’imposer immédiatement, en b)(b) demande call on the au governmentgouvernement to d’imposer work with immédiatement, Canada’s allies en to immediately impose sanctions, such as Magnitsky sanctions collaboration avec les alliés du Canada, des sanctions, telles immediatelycollaboration impose avec les sanctions, alliés du Canada,such as Magnitskydes sanctions, sanctions telles as per the Justice for Victims of Corrupt Foreign Officials Act, que la loi de Sergueï Magnitski en vertu de la Loi sur la queas per la the loi Justice de Sergueï for Victims Magnitski of Corrupt en vertu Foreign de laOfficials Loi sur Act, la on officials responsible for the violations of this international justice pour les victimes de dirigeants étrangers corrompus, justiceon officials pour responsible les victimes for de the dirigeants violations étrangers of this international corrompus, treaty. aux dirigeants responsables des actes contrevenant à ce treaty.aux dirigeants responsables des actes contrevenant à ce traité international. traité international. Notice also received from: Avis aussi reçu de : NoticeAvis aussi also reçu received de : from: Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — October 15, 2020 M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 15 octobre 2020 M.Mr. Deltell Deltell (Louis-Saint-Laurent) (Louis-Saint-Laurent) — — 15 October octobre 15, 2020 2020

October 15, 2020 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — That the House 15 octobre 2020 — Mme Stubbs (Lakeland) — Que la Chambre October15 octobre 15, 2020 2020 — — M Mrs.me Stubbs Stubbs (Lakeland) (Lakeland) — — Que That la the Chambre House call on the government to ban Huawei from Canada’s 5G demande au gouvernement d’interdire à Huawei l’accès au demandecall on the au government gouvernement to band’interdire Huawei à Huaweifrom Canada’s l’accès 5G au network. réseau 5G du Canada. network.réseau 5G du Canada. Notice also received from: Avis aussi reçu de : NoticeAvis aussi also reçu received de : from: Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — October 15, 2020 M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 15 octobre 2020 M.Mr. Deltell Deltell (Louis-Saint-Laurent) (Louis-Saint-Laurent) — — 15 October octobre 15, 2020 2020

October 20, 2020 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — That the House 20 octobre 2020 — Mme Stubbs (Lakeland) — Que la Chambre October20 octobre 20, 2020 2020 — — M Mrs.me Stubbs Stubbs (Lakeland) (Lakeland) — — Que That la the Chambre House call on the government to make a decision on Huawei’s demande au gouvernement de prendre une décision sur la calldemande on the au government gouvernement to de make prendre a decision une décision on Huawei’s sur la involvement in Canada’s 5G network within 30 days of the participation de Huawei au réseau 5G du Canada dans les involvementparticipation in de Canada’s Huawei au 5G réseau network 5G within du Canada 30 days dans of the les adoption of this motion. 30 jours suivant l’adoption de la présente motion. 30adoption jours suivant of this motion.l’adoption de la présente motion. Notice also received from: Avis aussi reçu de : NoticeAvis aussi also reçu received de : from: Mr. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — October 20, 2020 M. Deltell (Louis-Saint-Laurent) — 20 octobre 2020 Mr.M. Deltell Deltell (Louis-Saint-Laurent) (Louis-Saint-Laurent) — — 20 October octobre 20, 2020 2020 Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 16

Ways and Means Voies et moyens VoiesWays andet moyens Means

Government Bills (Commons) Projets de loi émanant du gouvernement ProjetsGovernment de loi Bills émanant (Commons) du gouvernement (Communes) (Communes)

C-2 — September 24, 2020 — The Minister of Employment, C-2 — 24 septembre 2020 — La ministre de l’Emploi, du C-2 — — September 24 septembre 24, 2020 2020 — — The La ministre Minister ofde Employment, l’Emploi, du Workforce Development and Disability Inclusion — Second Développement de la main-d’œuvre et de l'Inclusion des WorkforceDéveloppement Development de la main-d’œuvre and Disability et Inclusion de l'Inclusion — Second des reading and reference to the Standing Committee on Human personnes handicapées — Deuxième lecture et renvoi au Comité readingpersonnes and handicapées reference to— Deuxième the Standing lecture Committee et renvoi onau HumanComité Resources, Skills and Social Development and the Status of permanent des ressources humaines, du développement des Resources,permanent desSkills ressources and Social humaines, Development du développement and the Status des of Persons with Disabilities of Bill C-2, An Act relating to economic compétences, du développement social et de la condition des compétences,Persons with Disabilities du développement of Bill C-2, social An Act et relating de la condition to economic des recovery in response to COVID-19. personnes handicapées du projet de loi C-2, Loi relative à la recoverypersonnes in response handicapées to COVID-19. du projet de loi C-2, Loi relative à la relance économique en réponse à la COVID-19. relance économique en réponse à la COVID-19. Royal Recommendation — notice given Thursday, September Recommandation royale — avis donné le jeudi 24 septembre RoyalRecommandation Recommendation royale — — notice avis donné given le Thursday, jeudi 24 Septemberseptembre 24, 2020, by the Leader of the Government in the House of 2020, par le leader du gouvernement à la Chambre des 2020,24, 2020, par by le the leader Leader du of gouvernement the Government à la in Chambre the House des of Commons. communes. communes.Commons.

C-5 — September 29, 2020 — The Minister of Canadian Heritage C-5 — 29 septembre 2020 — Le ministre du Patrimoine canadien C-5 — 29September septembre 29, 2020 2020 — — Le The ministre Minister du of Patrimoine Canadian canadien Heritage — Second reading and reference to the Standing Committee on — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du — Second Deuxième reading lecture and reference et renvoi to authe ComitéStanding permanentCommittee on du Canadian Heritage of Bill C-5, An Act to amend the Bills of patrimoine canadien du projet de loi C-5, Loi modifiant la Loi sur Canadianpatrimoine Heritagecanadien ofdu Billprojet C-5, de An loi ActC-5, toLoi amendmodifiant the la BillsLoi sur of Exchange Act, the Interpretation Act and the Canada Labour les lettres de change, la Loi d’interprétation et le Code canadien lesExchange lettres de Act, change, the Interpretation la Loi d’interprétation Act and theet le CanadaCode canadien Labour Code (National Day for Truth and Reconciliation). du travail (Journée nationale de la vérité et de la réconciliation). duCode travail (National (Journée Day nationale for Truth andde la Reconciliation). vérité et de la réconciliation).

C-6 — October 1, 2020 — The Minister of Justice — Second C-6 — 1er octobre 2020 — Le ministre de la Justice — Deuxième C-6 — — 1 Octoberer octobre 1, 2020 2020 — — Le The ministre Minister de la of Justice Justice — —Deuxième Second reading and reference to the Standing Committee on Justice lecture et renvoi au Comité permanent de la justice et des droits readinglecture et and renvoi reference au Comité to thepermanent Standing de Committee la justice et on des Justice droits and Human Rights of Bill C-6, An Act to amend the Criminal de la personne du projet de loi C-6, Loi modifiant le Code deand la Human personne Rights du of projet Bill C-6, de loi An C-6, Act toLoi amendmodifiant the Criminalle Code Code (conversion therapy). criminel (thérapie de conversion). Codecriminel (conversion (thérapie detherapy). conversion).

C-7 — October 21, 2020 — Resuming consideration of the C-7 — 21 octobre 2020 — Reprise de l'étude de la motion de M. C-7 — — 21 October octobre 21, 2020 2020 — Reprise — Resuming de l'étude consideration de la motion of de theM. motion of Mr. Lametti (Minister of Justice), seconded by Mr. Lametti (ministre de la Justice), appuyé par M. Guilbeault Lamettimotion of (ministre Mr. Lametti de la (Minister Justice), of appuyé Justice), par seconded M. Guilbeault by Mr. Guilbeault (Minister of Canadian Heritage), — That Bill C-7, An (ministre du Patrimoine canadien), — Que le projet de loi C-7, Loi (ministreGuilbeault du (Minister Patrimoine of Canadiancanadien), Heritage), — Que le projet — That de Bill loi C-7, Loi An Act to amend the Criminal Code (medical assistance in dying), modifiant le Code criminel (aide médicale à mourir), soit Actmodifiant to amend le Codethe Criminal criminel Code (aide (medical médicale assistance à mourir), in dying), soit be now read a second time and referred to the Standing maintenant lu une deuxième fois et renvoyé au Comité maintenantbe now read lu a une second deuxième time and fois referred et renvoyé to the au Standing Comité Committee on Justice and Human Rights. permanent de la justice et des droits de la personne. Committeepermanent deon laJustice justice and et desHuman droits Rights. de la personne.

C-8 — October 22, 2020 — The Minister of Immigration, C-8 — 22 octobre 2020 — Le ministre de l’Immigration, des C-8 — — 22 October octobre 22, 2020 2020 — Le— The ministre Minister de l’Immigration, of Immigration, des Refugees and Citizenship — Second reading and reference to the Réfugiés et de la Citoyenneté — Deuxième lecture et renvoi au RefugeesRéfugiés etand de Citizenship la Citoyenneté — Second — Deuxième reading and lecture reference et renvoi to the au Standing Committee on Indigenous and Northern Affairs of Bill Comité permanent des affaires autochtones et du Nord du StandingComité permanent Committee deson Indigenous affaires autochtones and Northern et Affairs du Nord of Bill du C-8, An Act to amend the Citizenship Act (Truth and projet de loi C-8, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté (appel à C-8,projet Ande loi Act C-8, to Loi amend modifiant the la Loi Citizenship sur la citoyenneté Act (Truth (appel and à Reconciliation Commission of Canada's call to action number l'action numéro 94 de la Commission de vérité et réconciliation Reconciliationl'action numéro Commission 94 de la Commission of Canada's de vérité call to et action réconciliation number 94). du Canada). 94).du Canada).

Government Bills (Senate) Projets de loi émanant du gouvernement (Sénat) ProjetsGovernment de loi Bills émanant (Senate) du gouvernement (Sénat)

Government Business Affaires émanant du gouvernement GovernmentAffaires émanant Business du gouvernement Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 17

PRIVATE MEMBERS’ AFFAIRES ÉMANANT DES AFFAIRESPRIVATE MEMBERS’ ÉMANANT DES BUSINESS DÉPUTÉS DÉPUTÉSBUSINESS

ITEMS IN THE ORDER OF PRECEDENCE AFFAIRES DANS L’ORDRE DE PRIORITÉ AFFAIRESITEMS IN THE DANS ORDER L’ORDRE OF PRECEDENCE DE PRIORITÉ

No. 1 No 1 NNo.o 1 1 C-210 — September 23, 2020 — Mr. Webber (Calgary C-210 — 23 septembre 2020 — M. Webber (Calgary C-210 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Webber Webber (Calgary Confederation) — Second reading and reference to the Standing Confederation) — Deuxième lecture et renvoi au Comité Confederation) — — Second Deuxième reading lecture and reference et renvoi to the au Standing Comité Committee on Health of Bill C-210, An Act to amend the Canada permanent de la santé du projet de loi C-210, Loi modifiant la Loi Committeepermanent deon laHealth santé of du Bill projet C-210, de Anloi C-210,Act to Loiamend modifiant the Canada la Loi Revenue Agency Act (organ and tissue donors). sur l’Agence du revenu du Canada (donneurs d’organes et de Revenuesur l’Agence Agency du Act revenu (organ du and Canada tissue (donneurs donors). d’organes et de tissus). tissus). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Kmiec (Calgary Shepard), Mr. McKinnon (Coquitlam— M. Kmiec (Calgary Shepard), M. McKinnon (Coquitlam—Port Mr.M. Kmiec Kmiec (Calgary (Calgary Shepard) Shepard),, M. Mr.McKinnon McKinnon (Coquitlam—Port (Coquitlam— Port Coquitlam), Ms. Damoff (Oakville North—Burlington), Coquitlam), Mme Damoff (Oakville North—Burlington), Mme PortCoquitlam) Coquitlam),, Mme DamoffMs. Damoff (Oakville (Oakville North—Burlington), North—Burlington) Mme, Ms. Blaney (North Island—Powell River), Ms. May (Saanich— Blaney (North Island—Powell River), Mme May (Saanich— BlaneyMs. Blaney (North (North Island—Powell Island—Powell River), River) M, Ms.me MayMay (Saanich— Gulf Islands), Mr. Benzen (Calgary Heritage), Mr. Plamondon Gulf Islands), M. Benzen (Calgary Heritage), M. Plamondon Gulf Islands), Mr.M. Benzen (Calgary Heritage)Heritage),, Mr.M. Plamondon (Bécancour—Nicolet—Saurel), Mr. Waugh (Saskatoon— (Bécancour—Nicolet—Saurel), M. Waugh (Saskatoon— (Bécancour—Nicolet—Saurel), Mr. M. Waugh Waugh (Saskatoon— Grasswood), Mr. Morantz (Charleswood—St. James— Grasswood), M. Morantz (Charleswood—St. James— Grasswood), Mr. M. Morantz Morantz (Charleswood—St. (Charleswood—St. James— Assiniboia—Headingley), Ms. Sidhu (Brampton South), Ms. Assiniboia—Headingley), Mme Sidhu (Brampton-Sud), Mme Assiniboia—Headingley), Ms.Mme Sidhu Sidhu (Brampton (Brampton-Sud), South), MMs.me Rempel Garner (Calgary Nose Hill), Mr. Oliphant (Don Valley Rempel Garner (Calgary Nose Hill), M. Oliphant (Don Valley- Rempel Garner (Calgary Nose Hill), Mr.M. OliphantOliphant (Don(Don Valley-Valley West), Mr. Cannings (South Okanagan—West Kootenay), Mr. Ouest), M. Cannings (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), M. West),Ouest) ,Mr. M. Cannings Cannings (South (Okanagan-Sud—Kootenay-Ouest), Okanagan—West Kootenay), Mr.M. Davidson (York—Simcoe), Mr. MacGregor (Cowichan— Davidson (York—Simcoe), M. MacGregor (Cowichan— Davidson (York—Simcoe), Mr. M. MacGregor (Cowichan— Malahat—Langford), Mr. Johns (Courtenay—Alberni), Mr. Malahat—Langford), M. Johns (Courtenay—Alberni), M. Malahat—Langford), Mr. M. Johns (Courtenay—Alberni), (Courtenay—Alberni), Mr.M. Jeneroux ( Riverbend), Mr. Manly (Nanaimo— Jeneroux (Edmonton Riverbend), M. Manly (Nanaimo— Jeneroux (Edmonton Riverbend), Riverbend), Mr. M. Manly (Nanaimo— Ladysmith), Mr. Davies (Vancouver Kingsway) and Mrs. Ladysmith), M. Davies (Vancouver Kingsway) et Mme Atwin Ladysmith), M. Mr. Davies Davies (Vancouver (Vancouver Kingsway) Kingsway) et M andme AtwinMrs. Atwin () — February 19, 2020 (Fredericton) — 19 février 2020 Atwin(Fredericton) (Fredericton) — 19 février — February 2020 19, 2020

No. 2 No 2 No.No 2 2 C-238 — September 23, 2020 — Mr. Saroya (Markham— C-238 — 23 septembre 2020 — M. Saroya (Markham— C-238 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Saroya Saroya (Markham— Unionville) — Second reading and reference to the Standing Unionville) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent Unionville) — — Deuxième Second reading lecture andet renvoi reference au Comité to the permanent Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-238, An Act to de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-238, Committeede la justice on et Justice des droits and de Human la personne Rights ofdu Bill projet C-238, de loiAn C-238,Act to amend the Criminal Code (possession of unlawfully imported Loi modifiant le Code criminel (possession d’armes à feu Loiamend modifiant the Criminal le Code Code criminel (possession (possession of unlawfully d’armes imported à feu firearms). importées illégalement). firearms).importées illégalement). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — February 28, M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — 28 février 2020 Mr.M. Vis Vis (Mission—Matsqui—Fraser (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) Canyon) — —28 Februaryfévrier 2020 28, 2020 2020 Mr. Melillo (Kenora) — March 11, 2020 M. Melillo (Kenora) — 11 mars 2020 Mr.M. Melillo Melillo (Kenora) (Kenora) — — 11 March mars 11, 2020 2020

No. 3 No 3 No.No 3 3 C-224 — September 23, 2020 — Mr. Ste-Marie (Joliette) — C-224 — 23 septembre 2020 — M. Ste-Marie (Joliette) — C-224 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Ste-Marie Ste-Marie (Joliette) (Joliette) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances SecondDeuxième reading lecture and et renvoi reference au Comité to the permanentStanding Committee des finances on Finance of Bill C-224, An Act to amend An Act to authorize the du projet de loi C-224, Loi modifiant la Loi permettant de faire duFinance projet of de Bill loi C-224, C-224, An Loi Act modifiant to amend la An Loi Act permettant to authorize de faire the making of certain fiscal payments to provinces, and to authorize certains paiements fiscaux aux provinces et autorisant la certainsmaking of paiements certain fiscal fiscaux payments aux to provinces provinces, et and autorisant to authorize la the entry into tax collection agreements with provinces. conclusion d’accords avec les provinces pour la perception de theconclusion entry into d’accords tax collection avec agreements les provinces with pour provinces. la perception de l’impôt. l’impôt.

No. 4 No 4 NNo.o 4 4 C-215 — September 23, 2020 — Ms. Michaud (Avignon—La Mitis C-215 — 23 septembre 2020 — Mme Michaud (Avignon—La Mitis C-215 — September23 septembre 23, 20202020 —— MMs.me Michaud (Avignon—La Mitis —Matane—Matapédia) — Second reading and reference to the —Matane—Matapédia) — Deuxième lecture et renvoi au Comité —Matane—Matapédia) — Deuxième Second reading lecture and et renvoi reference au Comité to the Standing Committee on Environment and Sustainable permanent de l'environnement et du développement durable du Standingpermanent de Committee l'environnement on Environmentet du développement and Sustainabledurable du Development of Bill C-215, An Act respecting Canada’s projet de loi C-215, Loi relative au respect par le Canada de ses Developmentprojet de loi C-215, of BillLoi relative C-215, au An respect Act respectingpar le Canada Canada’s de ses fulfillment of its greenhouse gas emissions reduction obligations en matière de réduction des émissions de gaz à fulfillmentobligations en of matière its greenhouse de réduction gas des emissions émissions dereduction gaz à obligations. effet de serre. obligations.effet de serre. Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 18

Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — July 17, 2020 M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 17 juillet 2020 M.Mr. Manly Manly (Nanaimo—Ladysmith) (Nanaimo—Ladysmith) — — 17 July juillet 17, 2020

No. 5 No 5 No.No 5 5 C-204 — September 23, 2020 — Mr. Davidson (York—Simcoe) — C-204 — 23 septembre 2020 — M. Davidson (York—Simcoe) — C-204 —— September23 septembre 23, 2020 —— Mr.M. DavidsonDavidson (York—Simcoe)(York—Simcoe) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de SecondDeuxième reading lecture and et reference renvoi to au the Comité Standing permanent Committee onde Environment and Sustainable Development of Bill C-204, An Act l'environnement et du développement durable du projet de loi l'environnementEnvironment and etSustainable du développement Development durable of Bill du C-204, projet An de Act loi to amend the Canadian Environmental Protection Act, 1999 C-204, Loi modifiant la Loi canadienne sur la protection de C-204,to amend Loi themodifiant Canadian la Loi Environmental canadienne Protection sur la protection Act, 1999 de (final disposal of plastic waste). l’environnement (1999) (élimination définitive de déchets (finall’environnement disposal of plastic (1999) waste). (élimination définitive de déchets plastiques). plastiques). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Maguire (Brandon—Souris) — February 21, 2020 M. Maguire (Brandon—Souris) — 21 février 2020 M.Mr. Maguire Maguire (Brandon—Souris) (Brandon—Souris) — — 21 February février 202021, 2020 Mr. Webber (Calgary Confederation), Mr. Vis (Mission— M. Webber (Calgary Confederation), M. Vis (Mission— M.Mr. Webber Webber (Calgary Confederation), Mr.M. Vis (Mission— Matsqui—Fraser Canyon), Mr. Benzen (Calgary Heritage), Matsqui—Fraser Canyon), M. Benzen (Calgary Heritage), M. Matsqui—Fraser Canyon), Canyon), M. Mr. Benzen Benzen (Calgary (Calgary Heritage), Heritage) M., Mr. Duvall (Hamilton Mountain), Mrs. Atwin (Fredericton), Duvall (Hamilton Mountain), Mme Atwin (Fredericton), Mme DuvallMr. Duvall (Hamilton (Hamilton Mountain), Mountain), Mme Mrs. Atwin Atwin (Fredericton), (Fredericton) Mme, Ms. May (Saanich—Gulf Islands), Mr. Manly (Nanaimo— May (Saanich—Gulf Islands), M. Manly (Nanaimo— Ms.May May (Saanich—Gulf (Saanich—Gulf Islands), Islands), M. Mr. Manly Manly (Nanaimo— Ladysmith), Mr. Johns (Courtenay—Alberni), Ms. Collins Ladysmith), M. Johns (Courtenay—Alberni), Mme Collins Ladysmith), Mr.M. Johns Johns (Courtenay—Alberni), (Courtenay—Alberni), M Ms.me Collins (Victoria), Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), (Victoria), M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), (Victoria), Mr. M. MacGregor MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford), Mrs. Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), Mr. Aitchison Mme Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), M. Aitchison MMrs.me Gallant (Renfrew—Nipissing—Pembroke), (Renfrew—Nipissing—Pembroke), Mr. M. Aitchison (Parry Sound—Muskoka), Mr. Waugh (Saskatoon— (Parry Sound—Muskoka), M. Waugh (Saskatoon— (Parry Sound—Muskoka), Sound—Muskoka), Mr. M. Waugh Waugh (Saskatoon— Grasswood), Ms. Shin (Port Moody—Coquitlam), Mr. Grasswood), Mme Shin (Port Moody—Coquitlam), M. Grasswood), Ms.Mme Shin Shin (Port (Port Moody—Coquitlam), Moody—Coquitlam), Mr.M. Dowdall (Simcoe—Grey), Mr. Chong (Wellington—Halton Dowdall (Simcoe—Grey), M. Chong (Wellington—Halton Dowdall (Simcoe—Grey), Mr. M. Chong (Wellington—Halton Hills), Mr. Saroya (Markham—Unionville), Mr. Barrett (Leeds Hills), M. Saroya (Markham—Unionville), M. Barrett (Leeds— Hills), M.Mr. Saroya Saroya (Markham—Unionville), (Markham—Unionville), M. Mr. Barrett Barrett (Leeds— (Leeds —Grenville—Thousand Islands and Rideau Lakes) and Mr. Grenville—Thousand Islands et Rideau Lakes) et M. Kelly —Grenville—ThousandGrenville—Thousand Islands Islands et and Rideau Rideau Lakes) Lakes) et M. and Kelly Mr. Kelly (Calgary Rocky Ridge) — February 27, 2020 (Calgary Rocky Ridge) — 27 février 2020 Kelly(Calgary (Calgary Rocky Rocky Ridge) Ridge) — 27 —février February 2020 27, 2020

No. 6 No 6 No.No 6 6 C-229 — September 23, 2020 — Mr. Cumming (Edmonton C-229 — 23 septembre 2020 — M. Cumming (Edmonton-Centre) C-229 — — 23 September septembre 23,2020 2020 — M. —Cumming Mr. Cumming (Edmonton-Centre) (Edmonton Centre) — Second reading and reference to the Standing — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des Centre)— Deuxième — Second lecture reading et renvoi and au reference Comité to permanent the Standing des Committee on Natural Resources of Bill C-229, An Act to repeal ressources naturelles du projet de loi C-229, Loi révoquant ressourcesCommittee on naturelles Natural Resources du projet of de Bill loi C-229, C-229, An Loi Act révoquant to repeal certain restrictions on shipping. certaines restrictions relatives au transport maritime. certainescertain restrictions restrictions on relatives shipping. au transport maritime. Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — March 2, 2020 M. Kmiec (Calgary Shepard) — 2 mars 2020 Mr.M. Kmiec Kmiec (Calgary (Calgary Shepard) Shepard) — — 2 March mars 20202, 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 Mr.M. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 6 March mars 20206, 2020 Mr. Falk (Provencher) — March 10, 2020 M. Falk (Provencher) — 10 mars 2020 Mr.M. Falk Falk (Provencher) (Provencher) — — 10 March mars 10, 2020 2020 Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 Mr.M. Melillo Melillo (Kenora) (Kenora) — — 28 September septembre 28, 2020 2020

No. 7 No 7 NNo.o 7 7 C-218 — September 23, 2020 — Mr. Waugh (Saskatoon— C-218 — 23 septembre 2020 — M. Waugh (Saskatoon— C-218 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Waugh Waugh (Saskatoon— Grasswood) — Second reading and reference to the Standing Grasswood) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent Grasswood) — — Deuxième Second reading lecture andet renvoi reference au Comité to the permanent Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-218, An Act to de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-218, deCommittee la justice on et Justice des droits and de Human la personne Rights ofdu Bill projet C-218, de loiAn C-218,Act to amend the Criminal Code (sports betting). Loi modifiant le Code criminel (paris sportifs). amendLoi modifiant the Criminal le Code Code criminel (sports (paris betting). sportifs). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Maguire (Brandon—Souris) — February 27, 2020 M. Maguire (Brandon—Souris) — 27 février 2020 Mr.M. Maguire Maguire (Brandon—Souris) (Brandon—Souris) — — 27 February février 202027, 2020 Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — March 2, 2020 M. Kmiec (Calgary Shepard) — 2 mars 2020 Mr.M. Kmiec Kmiec (Calgary (Calgary Shepard) Shepard) — — 2 March mars 20202, 2020 Mr. Baldinelli (Niagara Falls) — March 11, 2020 M. Baldinelli (Niagara Falls) — 11 mars 2020 Mr.M. Baldinelli Baldinelli (Niagara (Niagara Falls) Falls) — — 11 March mars 11, 2020 2020 Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 Mr.M. Melillo Melillo (Kenora) (Kenora) — — 28 September septembre 28, 2020 2020 Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 19

No. 8 No 8 NNo.o 8 8 M-34 — September 23, 2020 — Mr. Scarpaleggia (Lac-Saint- M-34 — 23 septembre 2020 — M. Scarpaleggia (Lac-Saint- M-34 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Scarpaleggia Scarpaleggia (Lac-Saint- Louis) — That the Standing Committee on Environment and Louis) — Que le Comité permanent de l'environnement et du Louis) — Que That le the Comité Standing permanent Committee de l'environnement on Environment et and du Sustainable Development be instructed to undertake a développement durable reçoive instruction d'entreprendre une Sustainabledéveloppement Development durable reçoive be instruction instructed d'entreprendre to undertake une a comprehensive study of federal policies and legislation relating étude approfondie des politiques et des lois fédérales en étudecomprehensive approfondie study des of federal politiques policies et desand legislation lois fédérales relating en to freshwater, and more specifically focusing on: (a) the key matière d'eaux douces axée plus particulièrement sur les tomatière freshwater, d'eaux and douces more axéespecifically plus particulièrement focusing on: (a) surthe key les legislative instruments of federal freshwater policy, including but éléments suivants : a) les principaux éléments législatifs de la legislativeéléments suivantsinstruments : a) of les federal principaux freshwater éléments policy, législatifs including de but la not limited to the Canada Water Act, the Fisheries Act, the politique fédérale relative aux eaux douces, y compris, mais notpolitique limited fédérale to the relative Canada aux Water eaux Act, douces, the Fisheries y compris, Act, mais the Migratory Birds Convention Act, the Canadian Navigable Waters sans s'y limiter, la Loi sur les ressources en eau du Canada, la Migratorysans s'y limiter, Birds Conventionla Loi sur les Act, ressources the Canadian en eau Navigable du Canada, Waters la Act, the Canadian Environmental Protection Act, 1999, and the Loi sur les pêches, la Loi sur la Convention concernant les LoiAct, sur the lesCanadian pêches, Environmental la Loi sur la Protection Convention Act, concernant 1999, and the les Impact Assessment Act; (b) the key organizational components oiseaux migrateurs, la Loi sur les eaux navigables canadiennes, oiseauxImpact Assessment migrateurs, laAct; Loi (b) sur the les key eaux organizational navigables canadiennes,components of federal freshwater policy, including but not limited to la Loi canadienne sur la protection de l'environnement (1999) et laof Loi federal canadienne freshwater sur la protection policy, including de l'environnement but not limited (1999) toet Environment Canada, Fisheries and Oceans Canada, Health la Loi sur l'évaluation d'impact; b) les principaux éléments laEnvironment Loi sur l'évaluation Canada, Fisheries d'impact; and b) les Oceans principaux Canada, éléments Health Canada, Natural Resources Canada, Agriculture and Agri-Food organisationnels de la politique fédérale relative aux eaux Canada,organisationnels Natural Resources de la politique Canada, fédérale Agriculture relative and auxAgri-Food eaux Canada, Infrastructure Canada, Transport Canada, Public Safety douces, y compris, mais sans s'y limiter, Environnement Canada, douces,Canada, yInfrastructure compris, mais Canada, sans s'y Transport limiter, Environnement Canada, Public Canada, Safety Canada, Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Pêches et Océans Canada, Santé Canada, Ressources naturelles Canada,Pêches et Crown-IndigenousOcéans Canada, Santé Relations Canada, and Ressources Northern naturelles Affairs Canada, Indigenous Services Canada, and , Agriculture et Agroalimentaire Canada, Infrastructure Canada, Agriculture Indigenous et Services Agroalimentaire Canada, Canada, and Global Infrastructure Affairs Canada; (c) the relationship between the federal government Canada, Transports Canada, Sécurité publique Canada, Canada,Canada; (c) Transports the relationship Canada, between Sécurité the federal publique government Canada, and the provinces, territories, Indigenous peoples, and local Relations Couronne-Autochtones et Affaires du Nord Canada, Relationsand the provinces, Couronne-Autochtones territories, Indigenous et Affaires peoples, du Nord and Canada, local governments relating to freshwater protection and Services aux Autochtones Canada et Affaires mondiales governmentsServices aux Autochtones relating to Canada freshwater et Affaires protection mondiales and management; (d) various international treaties governing Canada; c) la relation entre le gouvernement fédéral et les management;Canada; c) la relation(d) various entre international le gouvernement treaties fédéral governing et les Canada's freshwater interests and obligations; (e) present and provinces, les territoires, les peuples autochtones et les provinces,Canada's freshwater les territoires, interests les and peuples obligations; autochtones (e) present et and les future research needs relating to freshwater management and administrations locales en matière de protection et de gestion futureadministrations research needslocales relating en matière to freshwater de protection management et de gestion and protection; (f) the pressures on Canada's freshwater resources, des eaux douces; d) les divers traités internationaux qui protection;des eaux (f) douces; the pressures d) les on divers Canada's traités freshwater internationaux resources, qui including with respect to climate change, flooding and drought; gouvernent les intérêts et les obligations du Canada en matière includinggouvernent with les respect intérêts to et climateles obligations change, duflooding Canada and en drought;matière and (g) the creation of a Canada Water Agency; and that the d'eaux douces; e) les besoins en recherche actuels et futurs d'eauxand (g) douces; the creation e) les of besoins a Canada en Waterrecherche Agency; actuels and et that futurs the committee (i) begin its study no later than 30 days after the relatifs à la gestion et à la protection des eaux douces; f) les committeerelatifs à la (i) gestion begin et its à study la protection no later des than eaux 30 days douces; after f) the les adoption of this motion, (ii) schedule no fewer than 10 meetings, pressions exercées sur les ressources en eaux douces du pressionsadoption of exercées this motion, sur (ii) les schedule ressources no fewer en than eaux 10 douces meetings, du (iii) report its findings and recommendations to the House within Canada, y compris en raison des changements climatiques, des (iii)Canada, report y itscompris findings en andraison recommendations des changements to theclimatiques, House within des one year following the adoption of this motion. inondations, et des sécheresses; g) la création de l'Agence oneinondations, year following et des the sécheresses;adoption of this g) motion. la création de l'Agence canadienne de l'eau; que le Comité, (i) commence son étude au canadienne de l'eau; que le Comité, (i) commence son étude au plus tard 30 jours suivant l'adoption de cette motion, (ii) prévoit plus tard 30 jours suivant l'adoption de cette motion, (ii) prévoit au moins 10 réunions, (iii) fasse rapport de ses observations et au moins 10 réunions, (iii) fasse rapport de ses observations et recommandations à la Chambre dans l'année suivant l'adoption recommandations à la Chambre dans l'année suivant l'adoption de la présente motion. de la présente motion. Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. McGuinty ( South) — March 6, 2020 M. McGuinty (Ottawa-Sud) — 6 mars 2020 M.Mr. McGuinty McGuinty (Ottawa-Sud) (Ottawa South) — 6— mars March 2020 6, 2020 Mr. Amos (Pontiac) — March 9, 2020 M. Amos (Pontiac) — 9 mars 2020 M.Mr. Amos Amos (Pontiac) (Pontiac) — — 9 March mars 20209, 2020

No. 9 No 9 NNo.o 9 9 C-214 — September 23, 2020 — Mr. McLean (Calgary Centre) — C-214 — 23 septembre 2020 — M. McLean (Calgary-Centre) — C-214 —— September23 septembre 23, 2020 —— Mr.M. McLeanMcLean (Calgary-Centre)(Calgary Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances DeuxièmeSecond reading lecture and et renvoi reference au Comité to the permanentStanding Committee des finances on Finance of Bill C-214, An Act to amend the Income Tax Act du projet de loi C-214, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le duFinance projet of de Bill loi C-214, C-214, An Loi Act modifiant to amend la Loi the de Income l’impôt Tax sur Act le (qualifying environmental trust). revenu (fiducie pour l’environnement admissible). revenu(qualifying (fiducie environmental pour l’environnement trust). admissible). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — March 2, 2020 M. Kmiec (Calgary Shepard) — 2 mars 2020 Mr.M. Kmiec Kmiec (Calgary (Calgary Shepard) Shepard) — — 2 March mars 20202, 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 Mr.M. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 6 March mars 20206, 2020

No. 10 No 10 NNo.o 10 10 C-220 — September 23, 2020 — Mr. Jeneroux (Edmonton C-220 — 23 septembre 2020 — M. Jeneroux (Edmonton C-220 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Jeneroux Jeneroux (Edmonton Riverbend) — Second reading and reference to the Standing Riverbend) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent Riverbend) — — Deuxième Second reading lecture andet renvoi reference au Comité to the permanent Standing Committee on Human Resources, Skills and Social Development des ressources humaines, du développement des compétences, Committeedes ressources on Human humaines, Resources, du développement Skills and Social des compétences, Development Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 20 and the Status of Persons with Disabilities of Bill C-220, An Act du développement social et de la condition des personnes duand développementthe Status of Persons social with et de Disabilities la condition of Bill des C-220, personnes An Act to amend the Canada Labour Code (compassionate care leave). handicapées du projet de loi C-220, Loi modifiant le Code tohandicapées amend the Canada du projet Labour de loiCode C-220, (compassionate Loi modifiant care le leave). Code canadien du travail (congé de soignant). canadien du travail (congé de soignant). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — February 27, M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — 27 février 2020 Mr.M. Vis Vis (Mission—Matsqui—Fraser (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) Canyon) — —27 Februaryfévrier 2020 27, 2020 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 Mr.M. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 6 March mars 20206, 2020 Mr. Melillo (Kenora) — October 6, 2020 M. Melillo (Kenora) — 6 octobre 2020 Mr.M. Melillo Melillo (Kenora) (Kenora) — — 6 October octobre 6, 2020 2020 Mr. Kmiec (Calgary Shepard) — October 20, 2020 M. Kmiec (Calgary Shepard) — 20 octobre 2020 Mr.M. Kmiec Kmiec (Calgary (Calgary Shepard) Shepard) — — 20 October octobre 20, 2020 2020

No. 11 No 11 NNo.o 11 11 C-221 — September 23, 2020 — Mrs. Stubbs (Lakeland) — C-221 — 23 septembre 2020 — Mme Stubbs (Lakeland) — C-221 — September 23 septembre 23, 2020 2020 — MMrs.me Stubbs Stubbs (Lakeland) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des DeuxièmeSecond reading lecture and et reference renvoi to au the Comité Standing permanent Committee des on Natural Resources of Bill C-221, An Act to amend the Income ressources naturelles du projet de loi C-221, Loi modifiant la Loi ressourcesNatural Resources naturelles of du Bill projet C-221, de An loi ActC-221, to amendLoi modifiant the Income la Loi Tax Act (oil and gas wells). de l’impôt sur le revenu (puits de pétrole ou de gaz). deTax l’impôt Act (oil sur and le gasrevenu wells). (puits de pétrole ou de gaz). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) and Mr. M. Genuis (Sherwood Park—Fort Saskatchewan) et M. M.Mr. Genuis (Sherwood (Sherwood Park—Fort Park—Fort Saskatchewan) Saskatchewan) and et Mr.M. Benzen (Calgary Heritage) — February 25, 2020 Benzen (Calgary Heritage) — 25 février 2020 Benzen (Calgary Heritage) — 25February février 25,2020 2020 Mr. Melillo (Kenora) — February 26, 2020 M. Melillo (Kenora) — 26 février 2020 M.Mr. Melillo Melillo (Kenora) (Kenora) — — 26 February février 202026, 2020 Mr. Kmiec (Calgary Shepard), Mr. Patzer (Cypress Hills— M. Kmiec (Calgary Shepard), M. Patzer (Cypress Hills— M.Mr. Kmiec Kmiec (Calgary (Calgary Shepard), Mr.M. Patzer Patzer (Cypress Hills— Grasslands), Mr. Jeneroux (Edmonton Riverbend), Mr. Grasslands), M. Jeneroux (Edmonton Riverbend), M. Grasslands), Mr. M. Jeneroux Jeneroux (Edmonton (Edmonton Riverbend), Riverbend), Mr.M. Maguire (Brandon—Souris) and Ms. Harder (Lethbridge) — Maguire (Brandon—Souris) et Mme Harder (Lethbridge) — 27 Maguire (Brandon—Souris) (Brandon—Souris) et and M me Ms. Harder Harder (Lethbridge) (Lethbridge) — 27— February 27, 2020 février 2020 févrierFebruary 2020 27, 2020 Mr. McCauley (Edmonton West) — March 4, 2020 M. McCauley (Edmonton-Ouest) — 4 mars 2020 M.Mr. McCauley McCauley (Edmonton-Ouest) (Edmonton West) — March4 mars 4, 2020 2020 Mr. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — March 5, 2020 M. Lloyd (Sturgeon River—Parkland) — 5 mars 2020 M.Mr. Lloyd Lloyd (Sturgeon (Sturgeon River—Parkland) River—Parkland) — — 5 March mars 20205, 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 M.Mr. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 6 March mars 20206, 2020 Ms. Findlay (South Surrey—White Rock) — March 9, 2020 Mme Findlay (Surrey-Sud—White Rock) — 9 mars 2020 MMs.me FindlayFindlay (South(Surrey-Sud—White Surrey—White Rock) Rock) — — 9 Marchmars 2020 9, 2020 Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster), Mr. Barlow (Foothills) Mme Falk (Battlefords—Lloydminster), M. Barlow (Foothills) MMrs.me Falk (Battlefords—Lloydminster), Mr. M. Barlow (Foothills) and Mr. Cumming (Edmonton Centre) — March 11, 2020 et M. Cumming (Edmonton-Centre) — 11 mars 2020 andet M. Mr. Cumming Cumming (Edmonton-Centre) (Edmonton Centre) — 11— March mars 2020 11, 2020

No. 12 No 12 No.No 12 12 C-222 — September 23, 2020 — Mrs. Gallant (Renfrew— C-222 — 23 septembre 2020 — Mme Gallant (Renfrew—Nipissing C-222 — — 23 September septembre 2020 23, 2020— M me — Gallant Mrs. (Renfrew—Nipissing Gallant (Renfrew— Nipissing—Pembroke) — Second reading and reference to the —Pembroke) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent —Pembroke)Nipissing—Pembroke) — Deuxième — Secondlecture et reading renvoi au and Comité reference permanent to the Standing Committee on Government Operations and Estimates des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires Standingdes opérations Committee gouvernementales on Government et desOperations prévisions and budgétaires Estimates of Bill C-222, An Act to amend the Expropriation Act (protection du projet de loi C-222, Loi modifiant la Loi sur l’expropriation duof Bill projet C-222, de An loi Act C-222, to amend Loi modifiant the Expropriation la Loi sur Act l’expropriation (protection of private property). (protection de la propriété privée). (protectionof private property). de la propriété privée).

No. 13 No 13 No.No 13 13 C-213 — September 23, 2020 — Mr. Julian (New Westminster— C-213 — 23 septembre 2020 — M. Julian (New Westminster— C-213 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. JulianJulian (New(New Westminster— Burnaby) — Second reading and reference to the Standing Burnaby) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de Burnaby) — — Deuxième Second readinglecture et and renvoi reference au Comité to permanent the Standing de Committee on Health of Bill C-213, An Act to enact the Canada la santé du projet de loi C-213, Loi édictant la Loi canadienne sur laCommittee santé du projeton Health de loi of C-213, Bill C-213, Loi édictant An Act lato Loi enact canadienne the Canada sur Pharmacare Act. l’assurance médicaments. Pharmacarel’assurance médicaments. Act.

No. 14 No 14 NNo.o 14 14 C-223 — September 23, 2020 — Ms. Bérubé (Abitibi—Baie- C-223 — 23 septembre 2020 — Mme Bérubé (Abitibi—Baie- C-223 — September23 septembre 23, 2020 2020 — — M Ms.me Bérubé (Abitibi—Baie- James—Nunavik—Eeyou) — Second reading and reference to the James—Nunavik—Eeyou) — Deuxième lecture et renvoi au James—Nunavik—Eeyou) — — Second Deuxième reading lecture and reference et renvoi to the au Standing Committee on Citizenship and Immigration of Bill Comité permanent de la citoyenneté et de l'immigration du ComitéStanding permanent Committee de on la Citizenship citoyenneté and et de Immigration l'immigration of Bill du C-223, An Act to amend the Citizenship Act (adequate projet de loi C-223, Loi modifiant la Loi sur la citoyenneté C-223,projet de An loi Act C-223, to amend Loi modifiant the Citizenship la Loi sur Act la citoyenneté (adequate knowledge of French in Quebec). (connaissance suffisante de la langue française au Québec). knowledge(connaissance of French suffisante in Quebec). de la langue française au Québec). Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 21

No. 15 No 15 NNo.o 15 15 M-35 — September 23, 2020 — Mr. Battiste (Sydney—Victoria) — M-35 — 23 septembre 2020 — M. Battiste (Sydney—Victoria) — M-35 — September23 septembre 23, 2020 — Mr.M. BattisteBattiste (Sydney—Victoria) — That: (a) the House recognize that (i) Canadians understand that Que : a) la Chambre reconnaisse que (i) les Canadiens savent QueThat: : (a) a) the la Chambre House recognize reconnaisse that (i) que Canadians (i) les Canadiens understand savent that climate change represents a threat to our way of life and are que les changements climatiques constituent une menace pour climateque les changements change represents climatiques a threat constituent to our way une of menace life and pour are looking for opportunities where they can make a difference in leur mode de vie et cherchent des moyens de changer les lookingleur mode for opportunitiesde vie et cherchent where they des can moyens make de a difference changer les in their day-to-day lives, (ii) Canadian consumers want and deserve choses dans leur quotidien, (ii) les consommateurs canadiens theirchoses day-to-day dans leur lives, quotidien, (ii) Canadian (ii) les consumers consommateurs want and canadiens deserve to know the environmental impacts of the products they veulent et ont le droit de connaître l’incidence environnementale veulentto know et ont the le environmental droit de connaître impacts l’incidence of the environnementale products they purchase so that they can make informed decisions, (iii) des produits qu’ils achètent afin de pouvoir prendre des despurchase produits so that qu’ils they achètent can makeafin de informed pouvoir decisions, prendre des (iii) Canadian industries have already begun to see the benefits of décisions éclairées, (iii) les industries canadiennes ont déjà Canadiandécisions industries éclairées, have (iii) les already industries begun canadiennes to see the benefits ont déjà of selling sustainable produced and locally grown products, (iv) the commencé à voir les avantages qu’il y a à vendre des produits sellingcommencé sustainable à voir les produced avantages and qu’illocally y agrown à vendre products, des produits (iv) the government can play a role in bringing together consumer locaux cultivés selon des méthodes durables, (iv) le governmentlocaux cultivés can play selon a role des in méthodes bringing together durables, consumer (iv) le interests and Canadian businesses to create a clear and concise gouvernement peut contribuer à concilier les intérêts des interestsgouvernement and Canadian peut contribuer businesses à to concilier create a clear les intérêts and concise des metric by which Canadians can consider the impacts of their consommateurs et des entreprises canadiennes en créant un consommateursmetric by which etCanadians des entreprises can consider canadiennes the impacts en créant of their un buying habits; and (b) the Standing Committee on Environment mécanisme clair et précis permettant aux Canadiens d’évaluer buyingmécanisme habits; clair and et (b) précis the Standing permettant Committee aux Canadiens on Environment d’évaluer and Sustainable Development be instructed to (i) undertake a les répercussions de leurs habitudes de consommation; b) le andles répercussions Sustainable Development de leurs habitudes be instructed de consommation; to (i) undertake b) le a study to recommend a consumer-friendly environment grading Comité permanent de l’environnement et du développement Comitéstudy to permanent recommend de a consumer-friendlyl’environnement et environment du développement grading label on all products available to Canadian consumers and to durable reçoive instruction (i) d'entreprendre une étude ayant durablelabel on reçoive all products instruction available (i) d'entreprendre to Canadian consumers une étude and ayant to provide recommendations to the industry sector on ways to pour but de recommander l’apposition, sur tous les produits qui providepour but recommendationsde recommander l’apposition, to the industry sur tous sector les onproduits ways qui to implement the labelling regime, and that the study examine, s’offrent aux consommateurs canadiens, d’une étiquette implements’offrent aux the labellingconsommateurs regime, and canadiens, that the d’une study examine,étiquette among other matters, the possibility of having the environment indiquant à quel point ce produit est néfaste pour amongindiquant other à matters, quel pointthe possibility ce produit of having est the néfaste environment pour grading label include greenhouse gas emissions, water and l’environnement, de recommander au secteur industriel des gradingl’environnement, label include de recommander greenhouse gas au secteur emissions, industriel water and des energy usage, and waste creation, (ii) invite various stakeholders moyens de mettre en œuvre ce système d’étiquetage, et energymoyens usage, de mettreand waste en creation, œuvre ce(ii) invite système various d’étiquetage, stakeholders et in Canada such as farmers, the industry sector, and d’évaluer, entre autres, la possibilité que l’étiquette en question d’évaluer,in Canada entre such autres, as la farmers,possibilité the que industryl’étiquette sector,en question and environmental experts to appear before the committee on this comprenne des renseignements sur les émissions de gaz à effet environmentalcomprenne des experts renseignements to appear sur before les émissions the committee de gaz onà effet this study, (iii) schedule no fewer than 12 meetings for the study, (iv) de serre, la consommation d’eau et d’énergie et la production de destudy, serre, (iii) la schedule consommation no fewer d’eau than et 12 d’énergie meetings et for la productionthe study, (iv) de report its findings and recommendations to the House within déchets, (ii) d'inviter différents intervenants canadiens, déchets,report its findings (ii) d'inviter and recommendations différents intervenants to the House canadiens, within one year following the adoption of this motion. notamment des agriculteurs, des représentants du secteur notammentone year following des agriculteurs,the adoption of des this représentants motion. du secteur industriel et des spécialistes de l’environnement, à comparaître industriel et des spécialistes de l’environnement, à comparaître devant le Comité dans le cadre de cette étude, (iii) de prévoir au devant le Comité dans le cadre de cette étude, (iii) de prévoir au moins 12 réunions pour cette étude, (iv) de présenter ses moins 12 réunions pour cette étude, (iv) de présenter ses conclusions et ses recommandations à la Chambre dans conclusions et ses recommandations à la Chambre dans l’année suivant l’adoption de la présente motion. l’année suivant l’adoption de la présente motion. Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — February 21, 2020 M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 21 février 2020 Mr.M. Manly Manly (Nanaimo—Ladysmith) (Nanaimo—Ladysmith) — — 21 February février 202021, 2020 Ms. May (Saanich—Gulf Islands) — February 24, 2020 Mme May (Saanich—Gulf Islands) — 24 février 2020 Ms.Mme MayMay (Saanich—Gulf(Saanich—Gulf Islands)Islands) —— February24 février 24, 2020 2020 Mrs. Atwin (Fredericton) — February 25, 2020 Mme Atwin (Fredericton) — 25 février 2020 Mrs.Mme Atwin (Fredericton) — 25February février 25,2020 2020

No. 16 No 16 NNo.o 16 16 C-206 — September 23, 2020 — Mr. Lawrence (Northumberland C-206 — 23 septembre 2020 — M. Lawrence (Northumberland— C-206 — 23September septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Lawrence Lawrence (Northumberland— (Northumberland —Peterborough South) — Second reading and reference to the Peterborough-Sud) — Deuxième lecture et renvoi au Comité Peterborough-Sud)—Peterborough South) — Deuxième — Second lecture reading et and renvoi reference au Comité to the Standing Committee on Agriculture and Agri-Food of Bill C-206, permanent de l'agriculture et de l'agroalimentaire du projet de loi permanentStanding Committee de l'agriculture on Agriculture et de l'agroalimentaire and Agri-Food du of projet Bill C-206, de loi An Act to amend the Greenhouse Gas Pollution Pricing Act C-206, Loi modifiant la loi sur la tarification de la pollution AnC-206, Act Loi to amendmodifiant the la Greenhouse loi sur la tarification Gas Pollution de laPricing pollution Act (qualifying farming fuel). causée par les gaz à effet de serre (combustible agricole causée(qualifying par farming les gaz fuel). à effet de serre (combustible agricole admissible). admissible). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Falk (Provencher) — February 19, 2020 M. Falk (Provencher) — 19 février 2020 Mr.M. Falk Falk (Provencher) (Provencher) — — 19 February février 202019, 2020 Mr. Maguire (Brandon—Souris) — February 21, 2020 M. Maguire (Brandon—Souris) — 21 février 2020 Mr.M. Maguire Maguire (Brandon—Souris) (Brandon—Souris) — — 21 February février 202021, 2020 Mrs. Stubbs (Lakeland) — February 23, 2020 Mme Stubbs (Lakeland) — 23 février 2020 Mrs.Mme Stubbs (Lakeland) — 23February février 23,2020 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 Mr.M. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 6 March mars 20206, 2020 Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 Mr.M. Melillo Melillo (Kenora) (Kenora) — — 28 September septembre 28, 2020 2020 Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 22

No. 17 No 17 NNo.o 17 17 C-216 — September 23, 2020 — Mr. Plamondon (Bécancour— C-216 — 23 septembre 2020 — M. Plamondon (Bécancour— C-216 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Plamondon Plamondon (Bécancour— Nicolet—Saurel) — Second reading and reference to the Nicolet—Saurel) — Deuxième lecture et renvoi au Comité Nicolet—Saurel) — Deuxième Second reading lecture and et renvoi reference au Comitéto the Standing Committee on International Trade of Bill C-216, An Act permanent du commerce international du projet de loi C-216, Loi Standingpermanent Committee du commerce on International international Trade du projet of Bill de C-216, loi C-216, An ActLoi to amend the Department of Foreign Affairs, Trade and modifiant la Loi sur le ministère des Affaires étrangères, du modifiantto amend la the Loi Department sur le ministère of Foreign des Affaires Affairs, étrangères, Trade and du Development Act (supply management). Commerce et du Développement (gestion de l’offre). DevelopmentCommerce et Actdu Développement(supply management). (gestion de l’offre).

No. 18 No 18 No.No 18 18 C-208 — September 23, 2020 — Mr. Maguire (Brandon—Souris) C-208 — 23 septembre 2020 — M. Maguire (Brandon—Souris) — C-208 — 23September septembre 23, 2020 2020 — — M. Mr. Maguire Maguire (Brandon—Souris) (Brandon—Souris) — — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances —Deuxième Second reading lecture etand renvoi reference au Comité to the permanentStanding Committee des finances on Finance of Bill C-208, An Act to amend the Income Tax Act du projet de loi C-208, Loi modifiant la Loi de l’impôt sur le Financedu projet of de Bill loi C-208, C-208, An Loi Act modifiant to amend la Loi the de Income l’impôt Tax sur Act le (transfer of small business or family farm or fishing revenu (transfert d’une petite entreprise ou d’une société (transferrevenu (transfert of small d’une business petite orentreprise family ou farm d’une or sociétéfishing corporation). agricole ou de pêche familiale). corporation).agricole ou de pêche familiale). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — February 19, 2020 M. Johns (Courtenay—Alberni) — 19 février 2020 M.Mr. Johns Johns (Courtenay—Alberni) (Courtenay—Alberni) — — 19 February février 202019, 2020 Mr. Falk (Provencher) — February 21, 2020 M. Falk (Provencher) — 21 février 2020 M.Mr. Falk Falk (Provencher) (Provencher) — — 21 February février 202021, 2020 Mrs. Stubbs (Lakeland) — February 23, 2020 Mme Stubbs (Lakeland) — 23 février 2020 MMrs.me Stubbs (Lakeland) — 23February février 23,2020 2020 Mr. Perron (Berthier—Maskinongé) — February 28, 2020 M. Perron (Berthier—Maskinongé) — 28 février 2020 M.Mr. Perron Perron (Berthier—Maskinongé) (Berthier—Maskinongé) — — 28 February février 202028, 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 M.Mr. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 6 March mars 20206, 2020 Mrs. Gray (Kelowna—Lake Country) — March 10, 2020 Mme Gray (Kelowna—Lake Country) — 10 mars 2020 MMrs.me Gray (Kelowna—Lake Country) — 10March mars 10, 2020 2020 Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — March 11, M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — 11 mars 2020 M.Mr. Vis Vis (Mission—Matsqui—Fraser (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) Canyon) — 11 — mars March 2020 11, 2020 2020 Mr. d'Entremont (West Nova), Mr. Manly (Nanaimo— M. d'Entremont (Nova-Ouest), M. Manly (Nanaimo— Mr.M. d'Entremont d'Entremont (West(Nova-Ouest), Nova), M.Mr. Manly Manly (Nanaimo— Ladysmith) and Mr. Lehoux (Beauce) — March 12, 2020 Ladysmith) et M. Lehoux (Beauce) — 12 mars 2020 Ladysmith) andet M. Mr. Lehoux Lehoux (Beauce) (Beauce) — 12— Marchmars 2020 12, 2020 Mr. Kitchen (Souris-Moose Mountain) and Mr. Bragdon M. Kitchen (Souris-Moose Mountain) et M. Bragdon Mr.M. Kitchen (Souris-Moose (Souris-Moose Mountain) Mountain) and et Mr.M. Bragdon (Tobique—Mactaquac) — March 13, 2020 (Tobique—Mactaquac) — 13 mars 2020 (Tobique—Mactaquac) — March13 mars 13, 2020 2020 Mr. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), Ms. Rood M. Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), Mme Rood Mr.M. Bezan Bezan (Selkirk—Interlake—Eastman), (Selkirk—Interlake—Eastman), M Ms.me Rood (Lambton—Kent—Middlesex) and Mr. Duncan (Stormont— (Lambton—Kent—Middlesex) et M. Duncan (Stormont— (Lambton—Kent—Middlesex) and et M. Mr. Duncan Duncan (Stormont— Dundas—South Glengarry) — September 23, 2020 Dundas—South Glengarry) — 23 septembre 2020 Dundas—South Glengarry) — September23 septembre 23, 2020 2020 Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 M.Mr. Melillo Melillo (Kenora) (Kenora) — — 28 September septembre 28, 2020 2020

No. 19 No 19 No.No 19 19 C-205 — September 23, 2020 — Mr. Barlow (Foothills) — Second C-205 — 23 septembre 2020 — M. Barlow (Foothills) — C-205 — — September 23 septembre 23, 2020 2020 — Mr. — Barlow M. Barlow (Foothills) (Foothills) — Second — reading and reference to the Standing Committee on Agriculture Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de l'agriculture Deuxièmereading and lecture reference et renvoi to the au Standing Comité permanentCommittee deon l'agriculture Agriculture and Agri-Food of Bill C-205, An Act to amend the Health of et de l'agroalimentaire du projet de loi C-205, Loi modifiant la Loi etand de Agri-Foodl'agroalimentaire of Bill du C-205, projet An de Actloi C-205, to amend Loi modifiant the Health la Loi of Animals Act. sur la santé des animaux. surAnimals la santé Act. des animaux. Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Falk (Provencher) — February 19, 2020 M. Falk (Provencher) — 19 février 2020 Mr.M. Falk Falk (Provencher) (Provencher) — — 19 February février 202019, 2020 Mr. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — February 20, M. Vis (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) — 20 février 2020 Mr.M. Vis Vis (Mission—Matsqui—Fraser (Mission—Matsqui—Fraser Canyon) Canyon) — —20 Februaryfévrier 2020 20, 2020 2020 Mr. Maguire (Brandon—Souris) — February 21, 2020 M. Maguire (Brandon—Souris) — 21 février 2020 Mr.M. Maguire Maguire (Brandon—Souris) (Brandon—Souris) — — 21 February février 202021, 2020 Mrs. Stubbs (Lakeland) — February 23, 2020 Mme Stubbs (Lakeland) — 23 février 2020 Mrs.Mme Stubbs (Lakeland) — 23February février 23,2020 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 M.Mr. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 6 March mars 20206, 2020

No. 20 No 20 NNo.o 20 20 C-237 — September 23, 2020 — Ms. Sidhu (Brampton South) — C-237 — 23 septembre 2020 — Mme Sidhu (Brampton-Sud) — C-237 — — September 23 septembre 23, 2020 2020 — — Ms. Mme Sidhu Sidhu (Brampton (Brampton-Sud) South) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de la santé du DeuxièmeSecond reading lecture and et renvoi reference au Comité to the permanent Standing Committeede la santé ondu Health of Bill C-237, An Act to establish a national framework for projet de loi C-237, Loi prévoyant l’élaboration d’un cadre projetHealth of de Bill loi C-237, C-237, An LoiAct to prévoyant establish l’élaborationa national framework d’un cadre for diabetes. national sur le diabète. nationaldiabetes. sur le diabète. Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 23

Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Van Bynen (Newmarket—Aurora) — March 2, 2020 M. Van Bynen (Newmarket—Aurora) — 2 mars 2020 M.Mr. Van Van Bynen Bynen (Newmarket—Aurora) (Newmarket—Aurora) — — 2 March mars 20202, 2020 Mr. Melillo (Kenora) — September 28, 2020 M. Melillo (Kenora) — 28 septembre 2020 M.Mr. Melillo Melillo (Kenora) (Kenora) — — 28 September septembre 28, 2020 2020 Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — October 5, 2020 M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 5 octobre 2020 M.Mr. Manly Manly (Nanaimo—Ladysmith) (Nanaimo—Ladysmith) — — 5 October octobre 5, 2020 2020

No. 21 No 21 NNo.o 21 21 C-225 — September 23, 2020 — Mr. Simard (Jonquière) — C-225 — 23 septembre 2020 — M. Simard (Jonquière) — C-225 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Simard Simard (Jonquière) (Jonquière) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des transports, SecondDeuxième reading lecture andet renvoi reference au Comité to the permanent Standing des Committee transports, on Transport, Infrastructure and Communities of Bill C-225, An Act de l'infrastructure et des collectivités du projet de loi C-225, Loi deTransport, l'infrastructure Infrastructure et des andcollectivités Communities du projet of Bill de C-225,loi C-225, An ActLoi to amend the Aeronautics Act, the Fishing and Recreational modifiant la Loi sur l’aéronautique, la Loi sur les ports de pêche modifiantto amend la the Loi Aeronauticssur l’aéronautique, Act, the la Loi Fishing sur les and ports Recreational de pêche Harbours Act and other Acts (application of provincial law). et de plaisance et d’autres lois (application du droit provincial). etHarbours de plaisance Act and et otherd’autres Acts lois (application (application of du provincial droit provincial). law).

No. 22 No 22 No.No 22 22 C-228 — September 23, 2020 — Mr. Bragdon (Tobique— C-228 — 23 septembre 2020 — M. Bragdon (Tobique— C-228 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Bragdon Bragdon (Tobique— Mactaquac) — Second reading and reference to the Standing Mactaquac) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent Mactaquac) — — Deuxième Second reading lecture andet renvoi reference au Comité to the permanent Standing Committee on Public Safety and National Security of Bill C-228, de la sécurité publique et nationale du projet de loi C-228, Loi deCommittee la sécurité on publiquePublic Safety et nationale and National du projet Security de loiof C-228,Bill C-228, Loi An Act to establish a federal framework to reduce recidivism. établissant un cadre fédéral visant à réduire la récidive. Anétablissant Act to establish un cadre a fédéralfederal visantframework à réduire to reduce la récidive. recidivism. Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Falk (Provencher) — March 10, 2020 M. Falk (Provencher) — 10 mars 2020 Mr.M. Falk Falk (Provencher) (Provencher) — — 10 March mars 10, 2020 2020 Mrs. Falk (Battlefords—Lloydminster) — March 13, 2020 Mme Falk (Battlefords—Lloydminster) — 13 mars 2020 Mrs.Mme Falk (Battlefords—Lloydminster) — 13March mars 13, 2020 2020 Mr. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — March 16, M. Motz (Medicine Hat—Cardston—Warner) — 16 mars 2020 Mr.M. Motz Motz (Medicine (Medicine Hat—Cardston—Warner) Hat—Cardston—Warner) — 16 — mars March 2020 16, 2020 2020 Mr. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — April 3, M. Paul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — 3 avril Mr.M. Paul-HusPaul-Hus (Charlesbourg—Haute-Saint-Charles) — April 3 avril 3, 2020 2020 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — April 23, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 23 avril 2020 M.Mr. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 23 April avril 23, 2020 2020 Mr. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — April 29, M. Blaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — 29 avril M.Mr. BlaneyBlaney (Bellechasse—Les Etchemins—Lévis) — — April 29 avril 29, 2020 2020 2020 Mr. Uppal (Edmonton Mill Woods) — July 13, 2020 M. Uppal (Edmonton Mill Woods) — 13 juillet 2020 Mr.M. Uppal Uppal (Edmonton (Edmonton Mill Mill Woods) Woods) — — 13 July juillet 13, 2020 Ms. Shin (Port Moody—Coquitlam) — July 16, 2020 Mme Shin (Port Moody—Coquitlam) — 16 juillet 2020 Ms.Mme ShinShin (Port(Port Moody—Coquitlam)Moody—Coquitlam) —— July16 juillet 16, 2020 2020

No. 23 No 23 NNo.o 23 23 C-236 — September 23, 2020 — Mr. Erskine-Smith (Beaches— C-236 — 23 septembre 2020 — M. Erskine-Smith (Beaches— C-236 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Erskine-Smith Erskine-Smith (Beaches— East York) — Second reading and reference to the Standing East York) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent East York) York) — — Deuxième Second readinglecture andet renvoi reference au Comité to the permanent Standing Committee on Justice and Human Rights of Bill C-236, An Act to de la justice et des droits de la personne du projet de loi C-236, Committeede la justice on et Justice des droits and de Human la personne Rights ofdu Bill projet C-236, de loiAn C-236,Act to amend the Controlled Drugs and Substances Act (evidence- Loi modifiant la Loi réglementant certaines drogues et autres amendLoi modifiant the Controlled la Loi réglementant Drugs and certaines Substances drogues Act (evidence- et autres based diversion measures). substances (mesures de déjudiciarisation fondées sur des basedsubstances diversion (mesures measures). de déjudiciarisation fondées sur des données probantes). données probantes). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky M. Weiler (West Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky M.Mr. Weiler Weiler (West (West Vancouver—Sunshine Vancouver—Sunshine Coast—Sea to Sky Country) — March 10, 2020 Country) — 10 mars 2020 Country) — March10 mars 10, 2020 2020 Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — July 17, 2020 M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 17 juillet 2020 M.Mr. Manly Manly (Nanaimo—Ladysmith) (Nanaimo—Ladysmith) — — 17 July juillet 17, 2020

No. 24 No 24 NNo.o 24 24 C-230 — September 23, 2020 — Ms. Zann (Cumberland— C-230 — 23 septembre 2020 — Mme Zann (Cumberland— C-230 — September23 septembre 23, 2020 2020 — — M Ms.me Zann (Cumberland— Colchester) — Second reading and reference to the Standing Colchester) — Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent Colchester) — — Deuxième Second reading lecture andet renvoi reference au Comité to the permanent Standing Committee on Environment and Sustainable Development of Bill de l'environnement et du développement durable du projet de loi deCommittee l'environnement on Environment et du développement and Sustainable durable Development du projet ofde Bill loi C-230, An Act respecting the development of a national strategy C-230, Loi concernant l’élaboration d’une stratégie nationale C-230, An Loi Act concernant respecting l’élaborationthe development d’une of stratégiea national nationale strategy to redress environmental racism. visant à remédier au racisme environnemental. visantto redress à remédier environmental au racisme racism. environnemental. Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 24

Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — July 17, 2020 M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 17 juillet 2020 Mr.M. Manly Manly (Nanaimo—Ladysmith) (Nanaimo—Ladysmith) — — 17 July juillet 17, 2020

No. 25 No 25 No.No 25 25 C-232 — September 23, 2020 — Ms. Gazan ( Centre) — C-232 — 23 septembre 2020 — Mme Gazan (Winnipeg-Centre) — C-232 — September23 septembre 23, 20202020 —— MMs.me Gazan (Winnipeg-Centre)(Winnipeg Centre) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent de DeuxièmeSecond reading lecture and et reference renvoi to au the Comité Standing permanent Committee onde Environment and Sustainable Development of Bill C-232, An Act l'environnement et du développement durable du projet de loi Environmentl'environnement and etSustainable du développement Development durable of Bill du C-232, projet An de Act loi respecting a Climate Emergency Action Framework. C-232, Loi concernant un cadre d’action contre l’urgence C-232,respecting Loi a concernantClimate Emergency un cadre Action d’action Framework. contre l’urgence climatique. climatique. Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Green (Hamilton Centre) — February 28, 2020 M. Green (Hamilton-Centre) — 28 février 2020 Mr.M. Green Green (Hamilton-Centre) (Hamilton Centre) — — 28 February février 202028, 2020 Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith), Mr. Julian (New M. Manly (Nanaimo—Ladysmith), M. Julian (New Mr.M. Manly Manly (Nanaimo—Ladysmith), Mr.M. Julian Julian (New Westminster—Burnaby), Ms. Blaney (North Island—Powell Westminster—Burnaby), Mme Blaney (North Island—Powell Westminster—Burnaby), M Ms.me Blaney Blaney (North (North Island—Powell River), Ms. Kwan (Vancouver East) and Mr. Johns River), Mme Kwan (Vancouver-Est) et M. Johns (Courtenay— River), M Ms.me Kwan Kwan (Vancouver-Est) (Vancouver et East) M. Johns and (Courtenay— Mr. Johns (Courtenay—Alberni) — March 12, 2020 Alberni) — 12 mars 2020 (Courtenay—Alberni)Alberni) — 12 mars 2020 — March 12, 2020 Ms. Ashton (Churchill—Keewatinook Aski), Mr. Garrison Mme Ashton (Churchill—Keewatinook Aski), M. Garrison Ms.Mme Ashton Ashton (Churchill—Keewatinook (Churchill—Keewatinook Aski), Aski), Mr. M. Garrison (Esquimalt—Saanich—Sooke), Mrs. Hughes (Algoma— (Esquimalt—Saanich—Sooke), Mme Hughes (Algoma— (Esquimalt—Saanich—Sooke), Mrs.Mme Hughes (Algoma— Manitoulin—Kapuskasing) and Mr. Masse (Windsor West) — Manitoulin—Kapuskasing) et M. Masse (Windsor-Ouest) — Manitoulin—Kapuskasing) and et M. Mr. Masse Masse (Windsor-Ouest) (Windsor West) — March 13, 2020 13 mars 2020 13March mars 13, 2020 2020 Mrs. Atwin (Fredericton) — September 23, 2020 Mme Atwin (Fredericton) — 23 septembre 2020 MMrs.me Atwin (Fredericton) — 23September septembre 23, 2020 2020 Mr. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — M. MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) — 25 M.Mr. MacGregor MacGregor (Cowichan—Malahat—Langford) (Cowichan—Malahat—Langford) — 25— September 25, 2020 septembre 2020 Septemberseptembre 202025, 2020

No. 26 No 26 NNo.o 26 26 C-231 — September 23, 2020 — Mr. MacGregor (Cowichan— C-231 — 23 septembre 2020 — M. MacGregor (Cowichan— C-231 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. MacGregor MacGregor (Cowichan— Malahat—Langford) — Second reading and reference to the Malahat—Langford) — Deuxième lecture et renvoi au Comité Malahat—Langford) — Deuxième Second reading lecture and et renvoi reference au Comité to the Standing Committee on Finance of Bill C-231, An Act to amend permanent des finances du projet de loi C-231, Loi modifiant la permanentStanding Committee des finances on Financedu projet of de Bill loi C-231, C-231, An Loi Act modifiant to amend la the Canada Pension Plan Investment Board Act (investments). Loi sur l’Office d’investissement du régime de pensions du theLoi Canada sur l’Office Pension d’investissement Plan Investment du Board régime Act de(investments). pensions du Canada (placements). Canada (placements). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Blaikie (Elmwood—Transcona) — February 28, 2020 M. Blaikie (Elmwood—Transcona) — 28 février 2020 M.Mr. Blaikie Blaikie (Elmwood—Transcona) (Elmwood—Transcona) — — 28 February février 202028, 2020 Ms. Collins (Victoria), Ms. May (Saanich—Gulf Islands) and Mme Collins (Victoria), Mme May (Saanich—Gulf Islands) et MMs.me Collins Collins (Victoria), (Victoria), Ms.Mme May May (Saanich—Gulf (Saanich—Gulf Islands) Islands) and et Mr. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — March 11, M. Boulerice (Rosemont—La Petite-Patrie) — 11 mars 2020 Mr.M. Boulerice Boulerice (Rosemont—La (Rosemont—La Petite-Patrie) Petite-Patrie) — 11 — mars March 2020 11, 2020 2020 Mr. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — March 12, 2020 M. Manly (Nanaimo—Ladysmith) — 12 mars 2020 Mr.M. Manly Manly (Nanaimo—Ladysmith) (Nanaimo—Ladysmith) — — 12 March mars 12, 2020 2020

No. 27 No 27 NNo.o 27 27 M-36 — September 23, 2020 — Mr. Jowhari (Richmond Hill) — M-36 — 23 septembre 2020 — M. Jowhari (Richmond Hill) — M-36 — — September 23 septembre 23, 2020 — Mr. M. JowhariJowhari (Richmond(Richmond Hill)Hill) — That the House recognize that: (a) the British Parliament Que la Chambre reconnaisse : a) que le Parlement britannique a QueThat la the Chambre House reconnaisse recognize : that:a) que (a) le Parlement the British britannique Parliament a abolished slavery in the British Empire as of August 1, 1834; (b) aboli l’esclavage dans l’Empire britannique le 1er août 1834; b) abolishedaboli l’esclavage slavery dansin the l’Empire British Empire britannique as of leAugust 1er août 1, 1834; 1834; (b) b) slavery existed in British North America prior to its abolition in que l’esclavage existait en Amérique du Nord britannique avant queslavery l’esclavage existed inexistait British en North Amérique America du Nordprior britanniqueto its abolition avant in 1834; (c) abolitionists and others who struggled against slavery, son abolition en 1834; c) que les abolitionnistes et ceux qui 1834;son abolition (c) abolitionists en 1834; and c) others que les who abolitionnistes struggled against et ceux slavery, qui including those who arrived in Upper and Lower Canada by the luttaient contre l’esclavage, y compris ceux qui sont arrivés au includingluttaient contre those whol’esclavage, arrived yin compris Upper and ceux Lower qui sontCanada arrivés by theau Underground Railroad, have historically celebrated August 1 as Haut-Canada et au Bas-Canada par le chemin de fer clandestin, Haut-CanadaUnderground etRailroad, au Bas-Canada have historically par le chemin celebrated de fer August clandestin, 1 as Emancipation Day; (d) the Government of Canada announced on ont historiquement célébré le 1er août en tant que jour de Emancipationont historiquement Day; (d) célébré the Government le 1er août of Canada en tant announced que jour on de January 30, 2018, that it would officially recognize the United l’émancipation; d) que le 30 janvier 2018, le gouvernement du Januaryl’émancipation; 30, 2018, d) que that le it 30 would janvier officially 2018, recognize le gouvernement the United du Nations International Decade for People of African Descent to Canada a annoncé qu’il reconnaîtrait la Décennie internationale CanadaNations a International annoncé qu’il Decade reconnaîtrait for People la Décennie of African internationale Descent to highlight the important contributions that people of African des personnes d’ascendance africaine des Nations unies afin de highlightdes personnes the importantd’ascendance contributions africaine des that Nations people unies of Africanafin de descent have made to Canadian society, and to provide a souligner l’importante contribution que les personnes soulignerdescent have l’importante made to Canadian contribution society, que and les to personnes provide a platform for confronting anti-Black racism; and (e) the heritage d’ascendance africaine ont apportée à la société canadienne, et d’ascendanceplatform for confronting africaine ont anti-Black apportée racism; à la société and (e) canadienne, the heritage et of Canada’s people of African descent and the contributions d’établir une plateforme pour lutter contre le racisme à l’égard ofd’établir Canada’s une plateformepeople of African pour lutter descent contre and le racismethe contributions à l’égard they have made and continue to make to Canada; and that, in des Noirs; e) l’héritage et la contribution que les personnes desthey Noirs; have made e) l’héritage and continue et la tocontribution make to Canada; que les and personnes that, in Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 25 the opinion of the House, the government should designate d’ascendance africaine ont apportés et continuent d’apporter au d’ascendancethe opinion of africaine the House, ont apportés the government et continuent should d’apporter designate au August 1 of every year as “Emancipation Day” in Canada. Canada; et que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement devrait AugustCanada; 1 et of que, every de year l’avis as de “Emancipation la Chambre, le Day” gouvernement in Canada. devrait faire du 1er août de chaque année le « Jour de l’émancipation » faire du 1er août de chaque année le « Jour de l’émancipation » au Canada. au Canada. Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé PursuantConformément to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — July 22, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 22 juillet 2020 Mr.M. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 22 July juillet 22, 2020

No. 28 No 28 NNo.o 28 28 C-226 — September 23, 2020 — Mr. Thériault (Montcalm) — C-226 — 23 septembre 2020 — M. Thériault (Montcalm) — C-226 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Thériault Thériault (Montcalm) (Montcalm) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent du patrimoine SecondDeuxième reading lecture and et renvoi reference au Comité to the permanent Standing Committeedu patrimoine on Canadian Heritage of Bill C-226, An Act to amend the Canadian canadien du projet de loi C-226, Loi modifiant la Loi sur le canadienCanadian Heritage du projet of de Bill loi C-226, C-226, An LoiAct modifiantto amend lathe LoiCanadian sur le Multiculturalism Act (non-application in Quebec). multiculturalisme canadien (non-application au Québec). multiculturalismeMulticulturalism Act canadien (non-application (non-application in Quebec). au Québec).

No. 29 No 29 NNo.o 29 29 C-234 — September 23, 2020 — Mr. Hoback (Prince Albert) — C-234 — 23 septembre 2020 — M. Hoback (Prince Albert) — C-234 — — September 23 septembre 23, 2020 — Mr. M. Hoback Hoback (Prince (Prince Albert) Albert) — Second reading and reference to the Standing Committee on Deuxième lecture et renvoi au Comité permanent des finances SecondDeuxième reading lecture and et renvoi reference au Comité to the permanentStanding Committee des finances on Finance of Bill C-234, An Act to amend the Income Tax Act du projet de loi C-234, Loi modifiant la Loi de l'impôt sur le duFinance projet of de Bill loi C-234, C-234, An Loi Act modifiant to amend la Loi the de Income l'impôt Tax sur Act le (home security measures). revenu (système de sécurité domiciliaire). (homerevenu security(système measures). de sécurité domiciliaire). Pursuant to Standing Order 86(3), jointly seconded by: Conformément à l'article 86(3) du Règlement, appuyé ConformémentPursuant to Standing à l'articleOrder 86(3), 86(3) jointly du seconded Règlement, by: appuyé conjointement par : conjointement par : Mrs. Stubbs (Lakeland) — February 27, 2020 Mme Stubbs (Lakeland) — 27 février 2020 Mrs.Mme Stubbs (Lakeland) — 27February février 27,2020 2020 Mr. Viersen (Peace River—Westlock) — March 6, 2020 M. Viersen (Peace River—Westlock) — 6 mars 2020 Mr.M. Viersen Viersen (Peace (Peace River—Westlock) River—Westlock) — — 6 March mars 20206, 2020

No. 30 No 30 NNo.o 30 30 M-18 — September 23, 2020 — Mr. Maloney (Etobicoke— M-18 — 23 septembre 2020 — M. Maloney (Etobicoke— M-18 — — September 23 septembre 23, 2020 — — Mr. M. Maloney Maloney (Etobicoke— Lakeshore) — That, in the opinion of the House, the government Lakeshore) — Que, de l’avis de la Chambre, le gouvernement Lakeshore) — — That, Que, in de the l’avis opinion de laof Chambre,the House, le the gouvernement government should recognize the important contributions that Irish- devrait reconnaître les contributions importantes que les devraitshould reconnaîtrerecognize the les important contributions contributions importantes that que Irish- les Canadians have made to building Canada, and to Canadian Canadiens d’origine irlandaise ont apportées à l’édification du CanadiensCanadians d’origine have made irlandaise to building ont apportées Canada, and à l’édification to Canadian du society in general, and should mark the importance of educating Canada et à la société canadienne en général, et devrait societyCanada in et general, à la and société should canadienne mark the importance en général, of eteducating devrait and reflecting upon Irish heritage and culture for future souligner l’importance de sensibiliser la population et de faire soulignerand reflecting l’importance upon Irishde sensibiliser heritage la and population culture et for de future faire generations by declaring the month of March as Irish Heritage honneur à la culture et au patrimoine irlandais pour les honneurgenerations à byla declaring culture et the au month patrimoine of March irlandais as Irish pour Heritage les Month. générations futures en déclarant que le mois de mars est le Month.générations futures en déclarant que le mois de mars est le Mois du patrimoine irlandais. Mois du patrimoine irlandais.

ITEMS OUTSIDE THE ORDER OF AFFAIRES QUI NE FONT PAS PARTIE DE AFFAIRESITEMS OUTSIDE QUI NE THE FONT ORDER PAS PARTIEOF DE PRECEDENCE L’ORDRE DE PRIORITÉ L’ORDREPRECEDENCE DE PRIORITÉ The complete list of items of private members’ business outside La liste complète des affaires émanant des députés qui ne font LaThe liste complete complète list ofdes items affaires of private émanant members’ des députés business qui outsidene font the order of precedence is available on the House of Commons pas partie de l’ordre de priorité est disponible sur le site Web de la pasthe orderpartie ofde precedence l’ordre de priorité is available est disponible on the Housesur le siteof CommonsWeb de la website at the following address: https://www.ourcommons.ca. Chambre des communes à l’adresse suivante : websiteChambre at the des following communes address: https://www.ourcommons.ca. à l’adresse suivante : https://www.noscommunes.ca. https://www.noscommunes.ca.

LIST FOR THE CONSIDERATION OF LISTE PORTANT EXAMEN DES AFFAIRES LISTELIST FOR PORTANT THE CONSIDERATION EXAMEN DES AFFAIRES OF PRIVATE MEMBERS’ BUSINESS ÉMANANT DES DÉPUTÉS ÉMANANTPRIVATE MEMBERS’ DES DÉPUTÉS BUSINESS The list for the consideration of Private Members’ Business is La liste portant examen des affaires émanant des députés est LaThe liste list portantfor the examenconsideration des affaires of Private émanant Members’ des députésBusiness est is available on the House of Commons website at the following disponible sur le site Web de la Chambre des communes à disponibleavailable on sur the le House site Web of Commons de la Chambre website des at communes the following à address: https://www.ourcommons.ca. l’adresse suivante : https://www.noscommunes.ca. address:l’adresse https://www.ourcommons.ca.suivante : https://www.noscommunes.ca.

NOTICE PAPER FEUILLETON DES AVIS

Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 III

INTRODUCTION OF GOVERNMENT BILLS DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DU DÉPÔTINTRODUCTION DE PROJETS OF DEGOVERNMENT LOI ÉMANANT BILLS DU GOUVERNEMENT GOUVERNEMENT

INTRODUCTION OF PRIVATE MEMBERS' BILLS DÉPÔT DE PROJETS DE LOI ÉMANANT DES DÉPÔTINTRODUCTION DE PROJETS OF DEPRIVATE LOI ÉMANANT MEMBERS' DES BILLS DÉPUTÉS DÉPUTÉS

NOTICES OF MOTIONS (ROUTINE AVIS DE MOTIONS (AFFAIRES COURANTES AVISNOTICES DE MOTIONS OF MOTIONS (AFFAIRES (ROUTINE COURANTES PROCEEDINGS) ORDINAIRES) ORDINAIRES)PROCEEDINGS)

QUESTIONS QUESTIONS QUESTIONS

Q-1702 — October 22, 2020 — Ms. Rood (Lambton—Kent— Q-1702 — 22 octobre 2020 — Mme Rood (Lambton—Kent— Q-1702 — October22 octobre 22, 2020 2020 — — M Ms.me Rood (Lambton—Kent— Middlesex) — With regard to compensation for farmers who Middlesex) — En ce qui concerne les indemnisations versées Middlesex) — EnWith ce regard qui concerne to compensation les indemnisations for farmers versées who produce products subject to supply management resulting from aux agriculteurs dont les produits sont visés par un programme produceaux agriculteurs products dont subject les produits to supply sont management visés par un resulting programme from signing the United States-Mexico-Canada Agreement and other de gestion de l’offre prévu dans l’Accord Canada—États-Unis— signingde gestion the deUnited l’offre States-Mexico-Canada prévu dans l’Accord Agreement Canada—États-Unis— and other trade agreements: (a) broken down by type of producer (dairy, Mexique ou un autre accord commercial : a) quel est le montant Mexiquetrade agreements: ou un autre (a) accord broken commercial down by type: a) quel of producer est le montant (dairy, chicken, etc.), what is the total amount of compensation sent to total de l’indemnisation qui a été versée aux agriculteurs, ventilé totalchicken, de l’indemnisationetc.), what is the qui total a été amount versée of aux compensation agriculteurs, sentventilé to farmers in (i) 2019, (ii) 2020; (b) in the year immediately par type d’agriculteurs (exploitants de fermes laitières, éleveurs farmerspar type d’agriculteurs in (i) 2019, (ii)(exploitants 2020; (b) de infermes the yearlaitières, immediately éleveurs following August 19, 2019, when a news release was put out by de volaille, etc.) (i) en 2019, (ii) en 2020; b) quel montant de defollowing volaille, August etc.) (i)19, en2019, 2019, when (ii) a en news 2020; release b) quel was montant put out deby Agriculture and Agri-Food Canada announcing that $345 million l’indemnité de 345 millions de dollars en paiements directs Agriculturel’indemnité and de 345Agri-Food millions Canada de dollarsannouncing en paiements that $345 directsmillion in compensation will be paid to dairy producers in the first year annoncée aux exploitants de fermes laitières par Agriculture et annoncéein compensation aux exploitants will be paid de tofermes dairy laitièresproducers par in Agriculture the first year et in the form of direct payments, how much was actually paid out; Agroalimentaire Canada le 19 août 2019 leur a réellement été inAgroalimentaire the form of direct Canada payments, le 19 how août much 2019 was leur actually a réellement paid out; été and (c) for all planned payments over the next five years, broken versé pendant l’année qui a immédiatement suivi l’annonce; c) verséand (c) pendant for all planned l’année payments qui a immédiatement over the next suivi five years, l’annonce; broken c) down by type of producer, what are the (i) dates, (ii) amounts, de tous les paiements prévus au cours des cinq prochaines dedown tous by les type paiements of producer, prévus what au are cours the (i) des dates, cinq (ii) prochaines amounts, (iii) formula used, (iv) name of trade agreement compensation années, pour chaque type d’agriculteurs, quels sont (i) les dates, années,(iii) formula pour used,chaque (iv) type name d’agriculteurs, of trade agreement quels sont compensation (i) les dates, was related to? (ii) les montants, (iii) le calcul utilisé pour déterminer ces was(ii) lesrelated montants, to? (iii) le calcul utilisé pour déterminer ces montants, (iv) l’accord commercial auquel se rapporte le montants, (iv) l’accord commercial auquel se rapporte le paiement prévu? paiement prévu?

Q-1712 — October 22, 2020 — Ms. Alleslev (Aurora—Oak Ridges Q-1712 — 22 octobre 2020 — Mme Alleslev (Aurora—Oak Ridges Q-1712 — October22 octobre 22, 20202020 —— MMs.me Alleslev (Aurora—Oak Ridges —Richmond Hill) — With regard to contracts signed since —Richmond Hill) — En ce qui concerne les contrats signés —Richmond Hill) — — En With ce regard qui concerne to contracts les contrats signed signés since January 1, 2016, which are not subject to proactive disclosure depuis le 1er janvier 2016, qui ne sont pas sujets à la divulgation Januarydepuis le 1,1 er 2016, janvier which 2016, are qui not ne subjectsont pas to sujets proactive à la divulgation disclosure due to receiving a national security exception (NSE), broken proactive parce qu’ils bénéficient d’une exception au titre de la proactivedue to receiving parce qu’ils a national bénéficient security d’une exception exception (NSE), au titre broken de la down by year and by department or agency: (a) how many sécurité nationale (ESN), ventilé par année et par ministère ou downsécurité by nationale year and (ESN), by department ventilé par or année agency: et par (a) ministère how many ou contracts have received an NSE; (b) for which commodities has organisme : a) combien de contrats ont reçu une ESN; b) pour organismecontracts have : a) receivedcombien ande NSE;contrats (b) for ont which reçu commoditiesune ESN; b) pour has an NSE been applied; (c) what is the total dollar value of all quels produits a-t-on appliqué une ESN; c) quelle est la valeur quelsan NSE produits been applied; a-t-on appliqué (c) what une is theESN; total c) quelle dollar est value la valeur of all contracts that have received an NSE; (d) how many of the totale en dollars de tous les contrats ayant reçu une ESN; d) totalecontracts en dollars that have de tous received les contrats an NSE; ayant (d) how reçu many une ESN; of the d) contracts have a total value (i) under $200,000, (ii) combien de ces contrats ont-ils une valeur totale (i) inférieure à combiencontracts de haveces contrats a total ont-ils value une valeur (i) under totale $200,000,(i) inférieure (ii) à between $200,000 and $1,000,000, (iii) over $1,000,000; and (e) 200 000 $, (ii) entre 200 000 $ et 1 000 000 $, (iii) supérieure à between200 000 $,$200,000 (ii) entre and 200 $1,000,000, 000 $ et 1 (iii)000 over 000 $1,000,000;$, (iii) supérieure and (e) à for each NSE signed since January 1, 2020, where an official 1 000 000 $; e) pour chaque ESN accordée depuis le 1er janvier 1for 000 each 000 NSE $; e) signed pour chaque since JanuaryESN accordée 1, 2020, depuis where le an1er officialjanvier signed a letter invoking the NSE, what is the (i) date, (ii) name of 2020 pour laquelle un représentant a signé une lettre invoquant signed2020 pour a letter laquelle invoking un représentant the NSE, what a signéis the une(i) date, lettre (ii) invoquant name of official, (iii) title of official, (iv) commodity? l’ESN, quels sont les détails, y compris (i) la date, (ii) le nom du l’ESN,official, quels (iii) title sont of les official, détails, (iv) y commodity? compris (i) la date, (ii) le nom du représentant, (iii) le titre du représentant, (iv) le produit? représentant, (iii) le titre du représentant, (iv) le produit?

Q-1722 — October 22, 2020 — Mr. Warkentin (Grande Prairie— Q-1722 — 22 octobre 2020 — M. Warkentin (Grande Prairie— Q-1722 — — October 22 octobre 22, 2020 — Mr. M. Warkentin Warkentin (Grande (Grande Prairie— Mackenzie) — With regard to undertakings to allow government Mackenzie) — En ce qui concerne les mesures prises pour Mackenzie) — — With En ceregard qui to concerne undertakings les mesures to allow government prises pour employees to work from home as a result of the COVID-19 permettre aux employés du gouvernement de travailler de la employeespermettre aux to work employés from du home gouvernement as a result de of travailler the COVID-19 de la pandemic since March 1, 2020: (a) what is the total amount of maison en raison de la pandémie de COVID-19 depuis le maisonpandemic en since raison March de 1, la 2020: pandémie (a) what de is COVID-19 the total amount depuis of le money the government has spent on providing technology 1er mars 2020 : a) quel est le montant total dépensé par le money1er mars the 2020 government : a) quel hasest le spent montant on providing total dépensé technology par le resources, including monitors and computer mouses, to gouvernement pour offrir des ressources technologiques, y resources,gouvernement including pour offrir monitors des ressources and computer technologiques, mouses, to y employees who are working from home, itemized by date and compris les moniteurs et les souris d’ordinateur, aux employés comprisemployees les whomoniteurs are working et les fromsouris home, d’ordinateur, itemized aux by employés date and broken down by department, agency, or Crown corporation; (b) qui travaillent de la maison, ventilé par date et par ministère, brokenqui travaillent down by de department, la maison, agency, ventilé paror Crown date et corporation; par ministère, (b) what is the total amount of money the government has spent on organisme ou société d’État; b) quel est le montant total whatorganisme is the total ou sociétéamount of d’État; money b) the quel government est le montant has spent total on providing office furniture, including chairs and desks, to dépensé par le gouvernement pour offrir des meubles de providingdépensé paroffice le gouvernement furniture, including pour offrir chairs des and meubles desks, de to employees who are working from home, itemized by date and bureau, y compris les fauteuils et les bureaux, aux employés qui employeesbureau, y compris who are les working fauteuils from et les home, bureaux, itemized aux employés by date andqui broken down by department, agency or Crown corporation; (c) travaillent de la maison, ventilé par date et par ministère, brokentravaillent down de by la department, maison, ventilé agency par or date Crown et corporation; par ministère, (c) what is the total amount of money the government has spent on organisme ou société d’État; c) quel est le montant total des organismewhat is the total ou société amount d’État; of money c) quel the government est le montant has totalspent des on

2 Response requested within 45 days 2 Demande une réponse dans les 45 jours Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 IV administrative expenses, such as internet or dépenses administratives engagées par le gouvernement, administrativedépenses administratives expenses, engagées such par as le gouvernement, internet or telecommunications bills, for employees who are working from comme les factures de services internet ou de telecommunicationscomme les factures bills, for de employees services who internet are working ou from de home, itemized by date and broken down by department, agency télécommunication, pour les employés qui travaillent de la télécommunication,home, itemized by date pour and les broken employés down by qui department, travaillent agency de la or Crown corporation; (d) what is the total number of office maison, ventilé par date et par ministère, organisme ou société ormaison, Crown ventilé corporation; par date (d) et par what ministère, is the total organisme number ou of société office chairs provided to federal employees from government d’État; d) quel est le nombre total de fauteuils de bureau fournis chairsd’État; d) provided quel est le to nombre federal total employees de fauteuils from de bureau government fournis warehouses for the purpose of working from home, itemized by aux employés fédéraux à partir d’entrepôts du gouvernement auxwarehouses employés for fédérauxthe purpose à partir of working d’entrepôts from home, du gouvernement itemized by date and broken down by department, agency or Crown pour les besoins du travail à la maison, ventilé par date et par datepour les and besoins broken du downtravail byà la department, maison, ventilé agency par date or Crownet par corporation; and (e) what is the total amount of money the ministère, organisme ou société d’État; e) quel est le montant corporation;ministère, organisme and (e) whatou société is the d’État; total amounte) quel est of moneyle montant the government has spent on the transport, including delivery, of total dépensé par le gouvernement pour l’acheminement, y governmenttotal dépensé has par spent le gouvernement on the transport, pour including l’acheminement, delivery, of y items mentioned in (a) through (d) to employees who are compris la livraison, des articles en a), b), c) et d) aux employés comprisitems mentioned la livraison, in des (a) articles through en (d)a), b), to c) employees et d) aux employés who are working from home? qui travaillent de la maison? quiworking travaillent from home?de la maison?

Q-1732 — October 22, 2020 — Mr. Seeback (Dufferin—Caledon) Q-1732 — 22 octobre 2020 — M. Seeback (Dufferin—Caledon) — Q-1732 —— 22October octobre 22, 2020 2020 — — M. Mr. Seeback Seeback (Dufferin—Caledon) (Dufferin—Caledon) — — With regard to the chart entitled "Canada's COVID-19 En ce qui concerne le tableau intitulé « Plan d’intervention —En With ce qui regard concerne to the le tableau chart entitled intitulé « "Canada's Plan d’intervention COVID-19 Economic Response Plan - Overview" on the government's économique du Canada pour répondre à la COVID-19 – économiqueEconomic Response du Canada Plan pour - Overview" répondre on à the la government's COVID-19 – website, under the "Related resources" tab of the COVID-19 Aperçu », sur le site Web du gouvernement, sous l’onglet website,Aperçu », under sur lethe site "Related Web resources"du gouvernement, tab of the sous COVID-19 l’onglet Economic Response Plan webpage: (a) what is the actual « Ressources connexes » de la page Web du Plan d’intervention «Economic Ressources Response connexes Plan » de webpage:la page Web (a) du what Plan isd’intervention the actual amount of actual expenditures made to date, broken down by économique du Canada pour répondre à la COVID-19 : a) quel économiqueamount of actual du Canada expenditures pour répondre made to à date, la COVID-19 broken down: a) quel by each initiative listed on the chart; and (b) what is the number of est le montant réel des dépenses effectuées à ce jour, ventilé esteach le initiative montant listed réel deson the dépenses chart; and effectuées (b) what àis cethe jour, number ventilé of individuals or organizations who have received funding, broken pour chacune des initiatives indiquées dans le tableau; b) quel individualspour chacune or organizationsdes initiatives whoindiquées have receiveddans le tableau;funding, b)broken quel down by each initiative listed on the chart? est le nombre de personnes ou d’organisations ayant reçu du downest le by nombre each initiative de personnes listed on ou the d’organisations chart? ayant reçu du financement, ventilé pour chacune des initiatives mentionnées financement, ventilé pour chacune des initiatives mentionnées dans le tableau? dans le tableau?

Q-1742 — October 22, 2020 — Mr. Warkentin (Grande Prairie— Q-1742 — 22 octobre 2020 — M. Warkentin (Grande Prairie— Q-1742 — — October 22 octobre 22, 2020 — Mr. M. Warkentin Warkentin (Grande (Grande Prairie— Mackenzie) — With regard to car and driver services provided to Mackenzie) — En ce qui concerne les services de voiture et de Mackenzie) — WithEn ce regard qui concerne to car and les driver services services de voiture provided et deto employees of departments, agencies, or Crown corporations, as chauffeur offerts aux employés des ministères, des organismes chauffeuremployees offerts of departments, aux employés agencies, des ministères, or Crown corporations,des organismes as of October 22, 2020, and excluding ministers and other elected ou des sociétés d’État, en date du 22 octobre 2020, en excluant ouof Octoberdes sociétés 22, 2020, d’État, and en excludingdate du 22 ministers octobre and2020, other en excluant elected officials: (a) how many employees are entitled to a car and les ministres et les autres représentants élus : a) combien officials:les ministres (a) how et les many autres employees représentants are entitled élus : to a) a combien car and driver; and (b) what are the titles of all employees who are d’employés ont droit à une voiture et à un chauffeur; b) quel est d’employésdriver; and ont (b) droit what à are une the voiture titles et ofà un all chauffeur; employees b) whoquel areest entitled to a car and driver? le titre de tous les employés qui ont droit à une voiture et à un leentitled titre de to tousa car lesand employés driver? qui ont droit à une voiture et à un chauffeur? chauffeur?

Q-1752 — October 22, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — With Q-1752 — 22 octobre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En Q-1752 — October22 octobre 22, 20202020 —— Mr. M. MasseMasse (Windsor(Windsor-Ouest) West) — — With En regard to all government advertising on Facebook, broken down ce qui concerne l’ensemble de la publicité gouvernementale regardce qui to concerne all government l’ensemble advertising de la publicitéon Facebook, gouvernementale broken down by fiscal year and federal department, agency, Crown diffusée sur Facebook, les données étant ventilées par exercice bydiffusée fiscal sur yearFacebook, and les federal données department, étant ventilées agency, par exercice Crown corporation, minister's office or other entity from 2009-10 to financier et par ministère ou agence fédéral, société d’État, financiercorporation, et minister'spar ministère office ou or agence other entity fédéral, from société 2009-10 d’État, to present: (a) how much was allocated in each departmental cabinet de ministre ou autre entité, de 2009-2010 à aujourd’hui : present:cabinet de (a) ministre how much ou autre was entité, allocated de 2009-2010 in each à departmental aujourd’hui : budget annually for overall advertising; (b) how much of those a) à combien s’est élevé le budget global ministériel de publicité a)budget à combien annually s’est for élevé overall le budget advertising; global (b) ministériel how much de ofpublicité those allocated funds were spent on Facebook advertising; and (c) chaque année; b) quelle partie des fonds affectés a été chaqueallocated année; funds wereb) quelle spent partie on Facebook des fonds advertising; affectés and a été (c) how much was spent in total across government on Facebook consacrée à de la publicité sur Facebook; c) quelle somme a été howconsacrée much àwas de laspent publicité in total sur acrossFacebook; government c) quelle sommeon Facebook a été advertising for each fiscal year from 2009-10? dépensée au total, dans l’ensemble du gouvernement, pour de la advertisingdépensée au for total, each dans fiscal l’ensemble year from du 2009-10? gouvernement, pour de la publicité sur Facebook lors de chaque exercice depuis publicité sur Facebook lors de chaque exercice depuis 2009-2010? 2009-2010?

Q-1762 — October 22, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — With Q-1762 — 22 octobre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En Q-1762 — October22 octobre 22, 20202020 —— Mr. M. MasseMasse (Windsor(Windsor-Ouest) West) — — With En regard to Canada’s official residences including , ce qui concerne les résidences officielles du Canada, à savoir La ceregard qui concerne to Canada’s les résidences official residences officielles du including Canada, à The savoir Farm, La , , , 7 Rideau Gate and 24 Ferme, la résidence du lac Mousseau, Rideau Hall, Stornoway, le Ferme,Harrington la résidence Lake, Rideau du lac Hall, Mousseau, Stornoway, Rideau 7 Rideau Hall, Stornoway, Gate and 24 le Sussex Drive: what are all telecommunications costs incurred 7, Rideau Gate et le 24, promenade Sussex : quels sont tous les Sussex7, Rideau Drive: Gate whatet le 24, are promenade all telecommunications Sussex : quels costs sont incurredtous les annually since 2010, including, for each fiscal year, (i) the total coûts annuels des télécommunications depuis 2010, y compris, annuallycoûts annuels since des2010, télécommunications including, for each depuis fiscal year,2010, (i) y compris,the total annual cost per residence, (ii) the type of services provided (e.g. pour chaque exercice, (i) le coût annuel total par résidence, (ii) pourannual chaque cost per exercice, residence, (i) le (ii) coût the annueltype of totalservices par providedrésidence, (e.g. (ii) fiberoptic, wireless, other or multiple), (iii) who is the telecom les types de service fournis (p. ex. fibre optique, réseau sans fil, fiberoptic,les types de wireless, service otherfournis or (p. multiple), ex. fibre (iii)optique, who réseau is the telecomsans fil, service provider (TSP) and are these under contract, (iv) if the autres), (iii) qui est le fournisseur de services de autres),service provider (iii) qui (TSP) est and le are fournisseur these under contract, de services (iv) if the de TSP holds a contract, for how long, (v) inventory of type of télécommunications (FST) et ces services sont-ils fournis en télécommunicationsTSP holds a contract, (FST) for ethow ces long, services (v) inventory sont-ils offournis type en of services, products, channels or stations, packages provided, (vi) vertu d’un contrat, (iv) si le FST est titulaire d’un contrat, quelle vertuservices, d’un products, contrat, (iv)channels si le FST or stations, est titulaire packages d’un contrat, provided, quelle (vi) amount of downloaded content, (vii) speed of downloaded en est la durée, (v) quelle est la liste des types de service, amounten est la of durée, downloaded (v) quelle content, est la (vii) liste speed des types of downloaded de service, content? produits, chaînes ou postes et forfaits compris, (vi) quel est le produits,content? chaînes ou postes et forfaits compris, (vi) quel est le

2 Response requested within 45 days 2 Demande une réponse dans les 45 jours Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 V

volume des contenus téléchargés, (vii) quelle est la vitesse de volume des contenus téléchargés, (vii) quelle est la vitesse de téléchargement? téléchargement?

Q-1772 — October 22, 2020 — Mr. Masse (Windsor West) — With Q-1772 — 22 octobre 2020 — M. Masse (Windsor-Ouest) — En Q-1772 — October22 octobre 22, 20202020 —— Mr. M. MasseMasse (Windsor(Windsor-Ouest) West) — — With En regard to the CRTC Broadband Fund, the Universal Broadband ce qui concerne le Fonds pour la large bande du CRTC, le Fonds ceregard qui concerne to the CRTC le Fonds Broadband pour la Fund,large bande the Universal du CRTC, Broadband le Fonds Fund and Connect to Innovate: (a) for each program and for pour la large bande universelle et le programme Brancher pour Fundpour la and large Connect bande touniverselle Innovate: et (a) le forprogramme each program Brancher and pour for each fiscal year it has been in operation, how much money was innover : a) pour chaque programme et pour chaque exercice où innovereach fiscal : a) yearpour itchaque has been programme in operation, et pour how chaque much moneyexercice was où (i) allocated for the year, (ii) disbursed by the province and il était en place, quelles sommes d’argent ont été (i) allouées (i)il était allocated en place, for quellesthe year, sommes (ii) disbursed d’argent by ont the été province (i) allouées and territory; (b) for each program and for each fiscal year it has pour l’exercice, (ii) déboursées par la province ou le territoire; b) pourterritory; l’exercice, (b) for (ii) each déboursées program par and la forprovince each fiscalou le territoire; year it has b) been in operation, how many days elapsed between the pour chaque programme et pour chaque exercice où il était en pourbeen chaque in operation, programme how et manypour chaque days elapsedexercice betweenoù il était theen application date and approval for each successful application; place, combien de jours se sont écoulés entre la date de la applicationplace, combien date de and jours approval se sont for eachécoulés successful entre la application; date de la (c) for each program and for each fiscal year it has been in présentation de la demande et l’approbation de chaque (c)présentation for each program de la demande and for each et l’approbationfiscal year it has de been chaque in operation, how many days have elapsed since the submission of demande acceptée; c) pour chaque programme et pour chaque operation,demande acceptée;how many c) days pour have chaque elapsed programme since the et submission pour chaque of completed applications still under consideration; and (d) for exercice où il était en place, combien de jours se sont écoulés exercicecompleted où applicationsil était en place, still combien under consideration; de jours se sont and écoulés (d) for each program, (i) how many applications have been submitted depuis la présentation des demandes dûment remplies qui sont depuiseach program, la présentation (i) how desmany demandes applications dûment have remplies been submitted qui sont since applications opened, (ii) how many have been approved? toujours à l’étude; d) pour chaque programme, (i) combien de sincetoujours applications à l’étude; opened, d) pour (ii) chaque how many programme, have been (i) approved? combien de demandes ont été présentées depuis le lancement de l’appel de demandes ont été présentées depuis le lancement de l’appel de demandes, (ii) combien ont été approuvées? demandes, (ii) combien ont été approuvées?

Q-1782 — October 22, 2020 — Mrs. Vecchio (Elgin—Middlesex— Q-1782 — 22 octobre 2020 — Mme Vecchio (Elgin—Middlesex— Q-1782 —— October22 octobre 22, 20202020 — Mrs.Mme VecchioVecchio (Elgin—Middlesex— London) — With regard to government departments and London) — En ce qui concerne les ministères et les organismes London) — — En With ce qui regard concerne to les government ministères departmentset les organismes and agencies refusing to deem processing requests made under gouvernementaux refusant de considérer le traitement des agenciesgouvernementaux refusing refusantto deem deprocessing considérer requests le traitement made under des Access to Information and Privacy Act (ATIP) an essential demandes de renseignements présentées en vertu de la Loi sur demandesAccess to de Information renseignements and Privacyprésentées Act en (ATIP) vertu ande la essential Loi sur service during the pandemic: (a) which department and l’accès à l’information et de la Loi sur la protection des servicel’accès à during l’information the pandemic: et de la(a) Loi which sur la department protection and des agencies have deemed processing ATIP requests and producing renseignements personnels comme un service essentiel agenciesrenseignements have deemed personnels processing comme ATIP requests un service and producing essentiel responses an essential service and continue to process pendant la pandémie : a) quels ministères et organismes responsespendant la an pandémie essential : a) service quels and ministères continue et toorganismes process requests; (b) which departments and agencies refused to deem gouvernementaux considèrent le traitement des demandes de requests;gouvernementaux (b) which considèrent departments le and traitement agencies des refused demandes to deem de processing ATIP requests and producing responses an essential renseignements et le fait de répondre à ces demandes comme processingrenseignements ATIP etrequests le fait deand répondre producing à cesresponses demandes an essential comme service; (c) for each department and agency in (b), did the une service essentiel et continuent de traiter ces demandes; b) uneservice; service (c) essentiel for each et department continuent andde traiter agency ces in demandes; (b), did the b) minister responsible approve this refusal or decision and, if so, quels ministères et organismes gouvernementaux ont refusé de ministerquels ministères responsible et organismes approve this gouvernementaux refusal or decision ont and,refusé if so,de on what date did the minister approve the refusal or decision; considérer le traitement des demandes de renseignements et le considéreron what date le traitement did the minister des demandes approve de the renseignements refusal or decision; et le and (d) of the departments in (b), which ones have resumed fait de répondre à ces demandes comme un service essentiel; c) andfait de (d) répondre of the departmentsà ces demandes in (b), comme which un ones service have essentiel; resumed c) processing requests and producing responses and on what date pour chacun des ministères et des organismes pourprocessing chacun requests des and producing ministères responses et des and on organismes what date did this the resumption occur? gouvernementaux en b), le ministre responsable a-t-il approuvé gouvernementauxdid this the resumption en b), occur? le ministre responsable a-t-il approuvé ce refus et cette décision et, dans l’affirmative, à quelle date l’a-t- ce refus et cette décision et, dans l’affirmative, à quelle date l’a-t- il fait; d) parmi les ministères en b), lesquels ont repris de il fait; d) parmi les ministères en b), lesquels ont repris de traitement des demandes de renseignements et recommencé à traitement des demandes de renseignements et recommencé à y répondre, et à quelle date le traitement de ces demandes a-t-il y répondre, et à quelle date le traitement de ces demandes a-t-il recommencé? recommencé?

Q-1792 — October 22, 2020 — Mrs. Hughes (Algoma— Q-1792 — 22 octobre 2020 — Mme Hughes (Algoma—Manitoulin Q-1792 — — 22 October octobre 2020 22, 2020— Mme —Hughes Mrs. (Algoma—Manitoulin Hughes (Algoma— Manitoulin—Kapuskasing) — With regard to Indigenous —Kapuskasing) — En ce qui concerne les communautés —Kapuskasing)Manitoulin—Kapuskasing) — En ce — qui With concerne regard les to communautés Indigenous communities and the COVID-19 pandemic: (a) how much money autochtones et la pandémie de COVID-19 : a) combien d’argent communitiesautochtones etand la thepandémie COVID-19 de pandemic:COVID-19 :(a) a) howcombien much d’argent money has been spent through the Indigenous Community Support a été versé aux communautés autochtones dans le cadre du ahas été been versé spent aux communautés through the Indigenous autochtones Community dans le cadre Support du Fund, broken down by (i) province or territory, (ii) recipient Fonds de soutien aux communautés autochtones, par (i) Fund,Fonds broken de soutien down aux by (i) communautés province or territory, autochtones, (ii) recipient par (i) community, (iii) date of application, (iv) date of disbursement; province ou territoire, (ii) communauté bénéficiaire, (iii) date à provincecommunity, ou (iii) territoire, date of (ii) application, communauté (iv) bénéficiaire, date of disbursement; (iii) date à (b) for each day between February 1 and May 31, 2020, what laquelle les demandes ont été faites, (iv) date de versement des laquelle(b) for each les demandes day between ont été February faites, 1(iv) and date May de 31,versement 2020, what des telephone calls did the Minister of Indigenous Services, the fonds; b) pour chaque jour entre le 1er février et le 31 mai 2020, telephonefonds; b) pour calls chaque did the jour Minister entre le of1er Indigenousfévrier et le Services,31 mai 2020, the deputy minister and any associate or assistant deputy ministers quels appels téléphoniques le ministre des Services aux deputyquels appelsminister téléphoniquesand any associate le or ministre assistant des deputy Services ministers aux make to or hold with Indigenous communities, representative Autochtones, le sous-ministre et les sous-ministres adjoints ou Autochtones,make to or hold le sous-ministre with Indigenous et les communities, sous-ministres representative adjoints ou organizations (including National Indigenous Organizations délégués ont-ils fait aux communautés autochtones, aux déléguésorganizations ont-ils (including fait aux National communautés Indigenous autochtones, Organizations aux (NIOs), tribal councils, and major political organizations, such as représentants d’organismes (y compris les organisations (NIOs),représentants tribal councils, d’organismes and major (y political compris organizations, les organisations such as the Nishnawbe Aski Nation) regarding the COVID-19 pandemic, autochtones nationales, les conseils tribaux et les grandes theautochtones Nishnawbe nationales, Aski Nation) les regarding conseils the tribaux COVID-19 et les pandemic, grandes broken down by (i) departmental official, (ii) day, (iii) topic, (iv) organisations politiques, comme la Nation nishnawbe-aski) au organisationsbroken down by politiques, (i) departmental comme laofficial, Nation (ii) nishnawbe-aski) day, (iii) topic, (iv) au organization or community; (c) how many ventilators were sujet de la pandémie de COVID-19, ventilés par (i) représentant organizationsujet de la pandémie or community; de COVID-19, (c) how ventilés many par ventilators (i) représentant were available in Indigenous communities in March 2020, and how du ministère, (ii) jour, (iii) sujet des appels, (iv) organisme ou duavailable ministère, in Indigenous (ii) jour, (iii) communities sujet des appels, in March (iv) 2020, organisme and how ou many are available now; (d) how many ventilators is the communauté; c) de combien de respirateurs les communautés manycommunauté; are available c) de combien now; (d) de howrespirateurs many ventilatorsles communautés is the

2 Response requested within 45 days 2 Demande une réponse dans les 45 jours Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 VI

Department of Indigenous Services ready to transfer to autochtones disposaient-elles en mars 2020 et de combien en autochtonesDepartment disposaient-elles of Indigenous Services en mars 2020 ready et to de combientransfer en to Indigenous communities on an urgent basis, if needed; (e) how disposent-elles actuellement; d) combien de respirateurs le disposent-ellesIndigenous communities actuellement; on an d)urgent combien basis, deif needed; respirateurs (e) how le many isolation tents did the Department of Indigenous Services ministère des Services aux Autochtones pourrait-il transférer, au manyministère isolation des Services tents did aux the Autochtones Department pourrait-ilof Indigenous transférer, Services au have available in March 2020, and how many does it have besoin, aux communautés autochtones en cas d’urgence; e) de havebesoin, available aux communautés in March 2020,autochtones and how en cas many d’urgence; does it e) have de available now; (f) what is the daily patient capacity of air combien de tentes d’isolement le ministère des Services aux combienavailable de now; tentes (f) what d’isolement is the le daily ministère patient des capacity Services of aux air ambulance services funded by the Department of Indigenous Autochtones disposait-il en mars 2020 et de combien en Autochtonesambulance services disposait-il funded en by mars the Department2020 et de of combien Indigenous en Services; (g) how much personal protective equipment dispose-t-il actuellement; f) de combien de patients les services Services;dispose-t-il (g)actuellement; how much f) de personalcombien de protective patients les equipment services expressed in shipments and in units has been sent in total to aériens d’ambulance financés par le ministère des Services aux aériensexpressed d’ambulance in shipments financés and inpar units le ministère has been des sent Services in total aux to Indigenous communities, broken down further by province and Autochtones peuvent-ils s’occuper par jour; g) quelle quantité AutochtonesIndigenous communities, peuvent-ils s’occuper broken down par furtherjour; g) by quelle province quantité and date sent; and (h) how much funding has been disbursed to d’équipement de protection individuelle – en nombre de dated’équipement sent; and de (h) protection how much individuelle funding has – been en disbursed nombre de to Indigenous organizations and communities providing services chargements et d’unités – a été envoyée en tout aux chargementsIndigenous organizations et d’unités and – communities a été envoyée providing en tout services aux to Indigenous peoples in urban centres or off reserve, broken communautés autochtones, par province et par date tocommunautés Indigenous peoples autochtones, in urban par centres province or off reserve, et par broken date down by (i) province or territory, (ii) recipient community or d’expédition; h) combien d’argent a été versé aux organismes et downd’expédition; by (i) h) province combien or d’argent territory, a été (ii) versé recipient aux communityorganismes oret organization, (iii) date of application, (iv) date of disbursement? communautés autochtones offrant des services aux organization,communautés (iii) date autochtones of application, offrant (iv) date des of disbursement? services aux Autochtones vivant dans les centres urbains ou à l’extérieur des Autochtones vivant dans les centres urbains ou à l’extérieur des réserves, par (i) province ou territoire, (ii) communauté ou réserves, par (i) province ou territoire, (ii) communauté ou organisme bénéficiaire, (iii) date à laquelle les demandes ont été organisme bénéficiaire, (iii) date à laquelle les demandes ont été faites, (iv) date de versement des fonds? faites, (iv) date de versement des fonds?

Q-1802 — October 22, 2020 — Mr. Blaikie (Elmwood— Q-1802 — 22 octobre 2020 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) Q-1802 — — 22 Octoberoctobre 2020 22, 2020— M. Blaikie — Mr. (Elmwood—Transcona) Blaikie (Elmwood— Transcona) — With regard to the Supplementary Estimates (A), — En ce qui concerne le Budget supplémentaire des dépenses Transcona)— En ce qui — concerne With regard le Budget to the supplémentaireSupplementary Estimates des dépenses (A), 2020–21, with $48,710,504 in funding for communications and (A), 2020–2021, qui prévoit, pour le Bureau du Conseil privé, (A),2020–21, 2020–2021, with $48,710,504 qui prévoit, in pourfunding le Bureaufor communications du Conseil privé, and marketing (COVID-19) under Vote 1a, and $7,699,338 in funding sous le crédit 1a, un montant de 48 710 504 de dollars pour la marketingsous le crédit (COVID-19) 1a, un montant under Vote de 481a, 710 and 504$7,699,338 de dollars in fundingpour la to support regional presence, stabilize and enhance Privy communication et le marketing (COVID-19) et un montant de tocommunication support regional et le marketing presence, (COVID-19) stabilize and et un enhance montant Privy de Council Office capacity and the transfer of exempt staff in 7 699 338 de dollars pour appuyer la présence régionale et pour 7Council 699 338 Office de dollars capacity pour andappuyer the la transfer présence of régionale exempt staffet pour in Ministers’ Regional Offices under Vote 1a, requested for the stabiliser ainsi qu’améliorer la capacité du Bureau du Conseil stabiliserMinisters’ ainsi Regional qu’améliorer Offices under la capacité Vote du1a, Bureau requested du Conseil for the Privy Council Office, broken down for each source of funding: privé et le transfert du personnel exonéré vers les bureaux privéPrivy Council et le transfert Office, broken du personnel down for exonéré each source vers les of funding:bureaux how was the whole amount of this funding used, broken down régionaux des ministres, ventilés par source des fonds : quelle régionauxhow was thedes whole ministres, amount ventilés of this par funding source used, des fondsbroken : quelledown by line item and expense? utilisation a été faite de la totalité de ces montants, ventilée par utilisationby line item a andété faiteexpense? de la totalité de ces montants, ventilée par poste et par dépense? poste et par dépense?

Q-1812 — October 22, 2020 — Mr. Blaikie (Elmwood— Q-1812 — 22 octobre 2020 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) Q-1812 — — 22 Octoberoctobre 2020 22, 2020— M. Blaikie — Mr. (Elmwood—Transcona) Blaikie (Elmwood— Transcona) — With regard to the Canada Revenue Agency (CRA), — En ce qui concerne l’Agence du revenu du Canada (ARC) et les —Transcona) En ce qui —concerne With regard l’Agence to the du Canada revenu Revenuedu Canada Agency (ARC) (CRA), et les the Liechtenstein leaks and the Bahamas Leaks: (a) how many fuites d’informations du Liechtenstein et des « Bahamas fuitesthe Liechtenstein d’informations leaks duand Liechtensteinthe Bahamas Leaks: et des (a) « how Bahamas many Canadian taxpayers were identified in the documents obtained, Leaks » : a) combien de contribuables canadiens étaient LeaksCanadian » :taxpayers a) combien were deidentified contribuables in the documents canadiens obtained, étaient broken down by information leak and type of taxpayer, that is (i) identifiables dans les documents obtenus, ventilés par fuite identifiablesbroken down dansby information les documents leak and obtenus, type of taxpayer, ventilés that par fuiteis (i) an individual, (ii) a corporation, (iii) a partnership or trust; (b) d’informations et par type de contribuable, soit (i) un particulier, d’informationsan individual, (ii)et par a corporation, type de contribuable, (iii) a partnership soit (i) un or particulier, trust; (b) how many audits did the CRA launch following the identification (ii) une société, (iii) une société de personnes ou une fiducie; b) how(ii) une many société, audits (iii) did une the société CRA launch de personnes following ou the une identification fiducie; b) of taxpayers in (a), broken down by information leak; (c) of the combien de vérifications ont été déclenchées par l’ARC à la suite combienof taxpayers de vérifications in (a), broken ont down été déclenchées by information par leak;l’ARC (c)à la of suite the audits in (b), how many were referred to the CRA’s Criminal de l’identification des contribuables en a), ventilées par fuite deaudits l’identification in (b), how des many contribuables were referred en to a), the ventilées CRA’s par Criminal fuite Investigations Program, broken down by information leak; (d) d’informations; c) du nombre de vérifications en b), combien ont Investigationsd’informations; Program,c) du nombre broken de vérifications down by information en b), combien leak; ont (d) how many of the investigations in (c) were referred to the Public été transmises au Programme d’enquêtes criminelles de l’ARC, étéhow transmises many of the au investigations Programme d’enquêtesin (c) were referredcriminelles to the de Publicl’ARC, Prosecution Service of Canada, broken down by information ventilées par fuite d’informations; d) parmi les enquêtes visées ventiléesProsecution par Servicefuite d’informations; of Canada, brokend) parmi down les enquêtes by information visées leak; (e) how many of the investigations in (d) resulted in a en c), combien ont été transmises au Service des poursuites enleak; c), (e) combien how many ont été of the transmises investigations au Service in (d) des resulted poursuites in a conviction, broken down by information leak; and (f) what was pénales du Canada, ventilées par fuite d’informations; e) parmi conviction,pénales du brokenCanada, down ventilées by information par fuite d’informations; leak; and (f) what e) parmi was the sentence imposed for each conviction in (e), broken down by les enquêtes visées en d), combien ont abouti à une theles sentence enquêtes imposed visées for en each d), conviction combien in ont (e), broken abouti down à une by information leak? condamnation, ventilées par fuite d’informations; f) quelle a été informationcondamnation, leak? ventilées par fuite d’informations; f) quelle a été la peine imposée pour chaque condamnation en e), ventilée par la peine imposée pour chaque condamnation en e), ventilée par fuite d’informations? fuite d’informations?

Q-1822 — October 22, 2020 — Mr. Blaikie (Elmwood— Q-1822 — 22 octobre 2020 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) Q-1822 — — 22 Octoberoctobre 2020 22, 2020— M. Blaikie — Mr. (Elmwood—Transcona) Blaikie (Elmwood— Transcona) — With regard to the Offshore Tax Informant — En ce qui concerne le Programme de dénonciateurs de —Transcona) En ce qui — concerne With regard le Programme to the Offshore de dénonciateurs Tax Informant de Program, since fiscal year 2015-16: (a) how many calls have l’inobservation fiscale à l’étranger, depuis l’exercice 2015-2016 : l’inobservationProgram, since fiscale fiscal à year l’étranger, 2015-16: depuis (a) howl’exercice many 2015-2016 calls have : been received; (b) how many files have been opened based on a) combien d’appels ont été reçus; b) combien de dossiers ont beena) combien received; d’appels (b) how ont many été reçus; files have b) combien been opened de dossiers based onton information received from informants; (c) what is the total été ouverts à la suite de renseignements reçus de informationété ouverts received à la from suite informants; de renseignements (c) what is reçus the total de amount of the awards paid to informants; (d) what is the total dénonciateurs; c) quel est le montant total des récompenses dénonciateurs;amount of the awards c) quel paid est leto montantinformants; total (d) des what récompenses is the total amount recovered by the Canada Revenue Agency; (e) how versées aux dénonciateurs; d) quel est le montant total recouvré amountversées aux recovered dénonciateurs; by the d) Canada quel est Revenue le montant Agency; total recouvré (e) how

2 Response requested within 45 days 2 Demande une réponse dans les 45 jours Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 VII many current investigations are the result of information par l’Agence du revenu du Canada; e) combien d’enquêtes en parmany l’Agence current du investigations revenu du Canada; are the e) combien result of d’enquêtes information en received through the program; and (f) how much money is cours sont le résultat de renseignements obtenus dans le cadre receivedcours sont through le résultat the de program; renseignements and (f) obtenus how much dans money le cadre is involved in the current investigations? du programme; f) quelle somme d’argent est en jeu dans les duinvolved programme; in the current f) quelle investigations? somme d’argent est en jeu dans les enquêtes en cours? enquêtes en cours?

Q-1832 — October 22, 2020 — Mr. Blaikie (Elmwood— Q-1832 — 22 octobre 2020 — M. Blaikie (Elmwood—Transcona) Q-1832 — — 22 Octoberoctobre 2020 22, 2020— M. Blaikie — Mr. (Elmwood—Transcona) Blaikie (Elmwood— Transcona) — With regard to negotiations between Canada and — En ce qui concerne les négociations entre le Canada et le Transcona)— En ce qui — concerneWith regard les to négociations negotiations entrebetween le Canada Canada etand le the United Kingdom toward a trade agreement: (a) how does the Royaume-Uni en vue d’un accord commercial : a) comment le theRoyaume-Uni United Kingdom en vue toward d’un accord a trade commercialagreement: (a) : a) how comment does the le government define the terms (i) transitional trade agreement, (ii) gouvernement définit-il les termes (i) accord commercial governmentgouvernement define définit-il the terms les (i) termes transitional (i) accordtrade agreement, commercial (ii) comprehensive trade agreement; (b) when did negotiations transitoire, (ii) accord commercial global; b) pour chaque type comprehensivetransitoire, (ii) accord trade commercial agreement; global; (b) when b) pour did chaquenegotiations type between Canada and the United Kingdom begin for each type of d’accord, à quel moment les négociations entre le Canada et le betweend’accord, Canadaà quel moment and the Unitedles négociations Kingdom begin entre forle Canadaeach type et ofle agreement; (c) how many times and on what dates have officials Royaume-Uni ont-elles été engagées; c) pour chaque type agreement;Royaume-Uni (c) ont-elleshow many été times engagées; and on what c) pourdates chaquehave officials type from Canada and the United Kingdom met to discuss terms for d’accord, combien de fois et à quelles dates les représentants fromd’accord, Canada combien and the de United fois et Kingdom à quelles met dates to discuss les représentants terms for each type of agreement; and (d) for each of these meetings, du Canada et du Royaume-Uni se sont-ils rencontrés pour dueach Canada type of et agreement; du Royaume-Uni and (d) sefor sont-ilseach of rencontrés these meetings, pour which Canadian officials were present? discuter des modalités; d) pour chacune de ces réunions, quels discuterwhich Canadian des modalités; officials d)were pour present? chacune de ces réunions, quels représentants canadiens étaient présents? représentants canadiens étaient présents?

NOTICES OF MOTIONS FOR THE PRODUCTION AVIS DE MOTIONS PORTANT PRODUCTION DE AVISNOTICES DE MOTIONS OF MOTIONS PORTANT FOR THE PRODUCTION PRODUCTION DE OF PAPERS DOCUMENTS DOCUMENTSOF PAPERS

BUSINESS OF SUPPLY TRAVAUX DES SUBSIDES TRAVAUXBUSINESS DESOF SUPPLY SUBSIDES

GOVERNMENT BUSINESS AFFAIRES ÉMANANT DU GOUVERNEMENT AFFAIRESGOVERNMENT ÉMANANT BUSINESS DU GOUVERNEMENT

PRIVATE MEMBERS' NOTICES OF MOTIONS AVIS DE MOTIONS ÉMANANT DES DÉPUTÉS AVISPRIVATE DE MOTIONS MEMBERS' ÉMANANT NOTICES DES OF MOTIONS DÉPUTÉS

2 Response requested within 45 days 2 Demande une réponse dans les 45 jours

Friday, October 23, 2020 Le vendredi 23 octobre 2020 IX

REPORT STAGE OF BILLS ÉTAPE DU RAPPORT DES PROJETS DE ÉTAPEREPORT DU STAGE RAPPORT OF BILLS DES PROJETS DE LOI LOI Published under the authority of the Speaker of Publié en conformité de l’autorité the House of Commons du Président de la Chambre des communes

SPEAKER’S PERMISSION PERMISSION DU PRÉSIDENT

The proceedings of the House of Commons and its committees Les délibérations de la Chambre des communes et de ses are hereby made available to provide greater public access. The comités sont mises à la disposition du public pour mieux le parliamentary privilege of the House of Commons to control the renseigner. La Chambre conserve néanmoins son privilège publication and broadcast of the proceedings of the House of parlementaire de contrôler la publication et la diffusion des Commons and its committees is nonetheless reserved. All délibérations et elle possède tous les droits d’auteur sur celles- copyrights therein are also reserved. ci.

Reproduction of the proceedings of the House of Commons Il est permis de reproduire les délibérations de la Chambre et de and its committees, in whole or in part and in any medium, is ses comités, en tout ou en partie, sur n’importe quel support, hereby permitted provided that the reproduction is accurate and pourvu que la reproduction soit exacte et qu’elle ne soit pas is not presented as official. This permission does not extend to présentée comme version officielle. Il n’est toutefois pas permis reproduction, distribution or use for commercial purpose of de reproduire, de distribuer ou d’utiliser les délibérations à des financial gain. Reproduction or use outside this permission or fins commerciales visant la réalisation d'un profit financier. without authorization may be treated as copyright infringement Toute reproduction ou utilisation non permise ou non in accordance with the Copyright Act. Authorization may be formellement autorisée peut être considérée comme une obtained on written application to the Office of the Speaker of violation du droit d’auteur aux termes de la Loi sur le droit the House of Commons. d’auteur. Une autorisation formelle peut être obtenue sur présentation d’une demande écrite au Bureau du Président de la Chambre des communes.

Reproduction in accordance with this permission does not La reproduction conforme à la présente permission ne constitute publication under the authority of the House of constitue pas une publication sous l’autorité de la Chambre. Le Commons. The absolute privilege that applies to the privilège absolu qui s’applique aux délibérations de la Chambre proceedings of the House of Commons does not extend to ne s’étend pas aux reproductions permises. Lorsqu’une these permitted reproductions. Where a reproduction includes reproduction comprend des mémoires présentés à un comité briefs to a committee of the House of Commons, authorization de la Chambre, il peut être nécessaire d’obtenir de leurs auteurs for reproduction may be required from the authors in l’autorisation de les reproduire, conformément à la Loi sur le accordance with the Copyright Act. droit d’auteur.

Nothing in this permission abrogates or derogates from the La présente permission ne porte pas atteinte aux privilèges, privileges, powers, immunities and rights of the House of pouvoirs, immunités et droits de la Chambre et de ses comités. Commons and its committees. For greater certainty, this Il est entendu que cette permission ne touche pas l’interdiction permission does not affect the prohibition against impeaching de contester ou de mettre en cause les délibérations de la or questioning the proceedings of the House of Commons in Chambre devant les tribunaux ou autrement. La Chambre courts or otherwise. The House of Commons retains the right conserve le droit et le privilège de déclarer l’utilisateur coupable and privilege to find users in contempt of Parliament if a d’outrage au Parlement lorsque la reproduction ou l’utilisation reproduction or use is not in accordance with this permission. n’est pas conforme à la présente permission.

Also available on the House of Commons website at the Aussi disponible sur le site Web de la Chambre des following address: https://www.ourcommons.ca communes à l’adresse suivante : https://www.noscommunes.ca