<<

MASARYK UNIVERSITY

FACULTY OF EDUCATION

DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE

DIPLOMA THESIS

Monty Python Live at the Hollywood Bowl Translation and Analysis

Brno 2009

Supervisor: Written by: Mgr. Martin Němec Bc. Kristina Zipfelová

Bibliografický záznam

ZIPFELOVÁ, Kristina.: Live at the Hollywood Bowl, Translation and Analysis: diplomová práce. Brno : Masarykova univerzita, Fakulta pedagogická, Katedra anglického jazyka a literatury, 2009. Vedoucí diplomové práce Mgr. Martin Němec.

Anotace Diplomová práce „ at the Hollywood Bowl, Translation and Analysis“ se věnuje překladu a následnému rozboru překladu. Práce je dozdělena do dvou částí. Praktická část obsahuje můj překlad díla a teoretická část se věnuje postupu při překládání a případným obtížím.

Annotation Diploma thesis Monty Python Live at the Hollywood Bowl, Translation and Analysis deals with the translation and subsequent analysis of the translation. The thesis is devided into two parts. The practical part consists of my translation of the work and the theoretical part covers and discusses the process of translation and possible difficulties that occurred.

Klíčová slova Monty Python, Monty Python Live at the Hollywood Bowl, scénky, písně, překlad, rozbor

Keywords Monty Python, Monty Python Live at the Hollywood Bowl, sketches, songs, translation, analysis

2

Declaration

I declare that I worked on the thesis on my own and that I consulted and used only the sources listed in the bibliography. I agree with depositing of this thesis at the library of the Faculty of Education of Masaryk University in Brno for the purposes of study.

Prohlášení

Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v Brně v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům.

April 18, 2009 ...... ……………………

3

Acknowledgements

I would like to thank to all who have helped me with the work on my diploma thesis, namely to my family and friends who were forced to listen to my never-ending complaints and raw versions of the translation. Special thanks I would like to give to Mgr. Martin Němec for his kind help and valuable advice which he had provided me as my supervisor.

4 CONTENT

INTRODUCTION ...... 6 MONTY PYTHON...... 7 ...... 7 ...... 8 ...... 9 ...... 10 ...... 11 ...... 12 MONTY PYTHON LIVE AT THE HOLLYWOOD BOWL...... 13 REASON FOR TRANSLATING MONTY PYTHON...... 14 PRACTICAL PART...... 15 MONTY PYTHON LIVE AT THE HOLLYWOOD BOWL...... 15 THEORETICAL PART...... 76 INTRODUCTION ...... 76 Abbreviations:...... 76 INTRODUCTORY PART ...... 77 ...... 78 COLIN "BOMBER" HARRIS...... 79 NEVER BE RUDE TO AN ARAB ...... 81 THE LAST SUPPER ...... 82 SILLY OLYMPICS ...... 83 BRUCES' PHILOSOPHERS SONG ...... 84 THE MINISTRY OF SILLY WALKS...... 87 CAMP JUDGES...... 87 WORLD FORUM ...... 88 I'M THE URBAN SPACEMAN ...... 89 WHIZZO CHOCOLATES...... 89 ALBATROSS ...... 89 NUDGE, NUDGE...... 90 INTERNATIONAL PHILOSOPHY ...... 91 FOUR YORKSHIREMEN SKETCH...... 92 AN ARGUMENT SKETCH ...... 93 HOW SWEET TO BE AN IDIOT...... 93 TRAVEL AGENCY...... 94 COMEDY LECTURE ...... 95 CONCLUSION ...... 96 NOTES...... 97 RESUMÉ...... 98 BIBLIOGRAPHY: ...... 99

5 Introduction

As far as the field of study of my Diploma thesis is concerned, I have chosen translation. Before presenting my work, I would like to explain in a few words what and why made me choose the particular translation. It has always been the object of my interest whether translating from English into Czech or vice versa. I am a student of the Faculty of Education, where translating is not being dealt much in detail, nevertheless, throughout the transation courses which I have taken, the concern in this field has rapidly increased. The topic of my Bachelor thesis was translation of one chapter of The Hobbit by J.R.R.Tolkien and having to decide about the Diploma thesis, I could not think of anything else but translation. After some time of thorough consideration and consultation with the supervisor of my Diploma thesis, the result of deliberation was such that I have chosen to devote my time and effort to Monty Python and their filmed sequel of sketches with the title Monty Python Live at the Hollywood Bowl.

In my opinion, the final thesis ought to be, to a certain degree, connected with the study programme. According to the fact that some of the teaching techniques benefit from translating and translations, for example, grammar-translation method, suggestopaedia, lexical approach, etc., I dare say that doing a translation with analysis as a thesis be completely in place.

The aim of the thesis is to present a new translation of Monty Python Live at the Hollywood Bowl in the practical part and manifest it via analysis in the theoretical part.

I hope I will be able to deal both with the practical and the theoretical part properly. I hope not to have deprived Python's language of its humour, wit, creativity and ideas. And I hope to be able to apply the essential principles of translating correctly on the work.

6 Monty Python

Monty Python was a group of who decided to amuse people all over the world through the genres they performed - mainly comedy and satire. The active years of their featuring was in the period of time between 1969–1983. They are considered one of the most influential groups in the world of comedy. Before the group started working together in the late 60s, they acted already at the universities. Jones and Palin met and performed with at Oxford University and Chapman, Cleese and Idle met and performed at . On tour with the Footlights (Cambridge University Footlights Dramatic Club, an amateur theatrical club run by the students of Cambridge University) revue Cambridge Circus in New John Cleese met Terry Gilliam. The first time the five British members of the Python team started working together was on , a satirical television show hosted by , where they developed their unique writing styles that would become so significant later. One of the group’s predecessors who vastly influenced Pythons’ work were The Goons or which was a Radio Comedy programme originally produced and broadcast by the BBC Home Service from 1951 to 1960 and the Pythons used to listen to it and like it as children. To come up with the title Monty Python was according to Michael PalinI a hard work which took about 24 hours to invent. First came the surname Python which they for some reason liked very much and only after that the first name Monty was suggested and they all laughed about it and that is how the title was born. Their production includes such works as the films Monty Python’s Flying Circus (1969–1974), Monty Python and the Holy Grail (1975, parody of the Arthurian legends), The Life of Brian (1979, parody of the Bible stories), Monty Python Live at the Hollywood Bowl (1982) and Monty Python’s The Meaning fo Life (1983, the darkest and most disturbing provocative satire of the Python’s films) are. The main members and founders of Monty Python were:

Graham Arthur Chapman *8.1.1941 – †4.10.1989

7 British actor, , writer and physician may be known to some people as Gray Chapman. He was born in Leicester, England. During his school years, Graham’s brother John Chapman had quite an influence on him. John was the person who decided to study medicine and Graham followed his brother. It was John who advised Graham to go and study at Cambridge - Emmanuel College and Graham obbeyed. In Cambridge Graham started acting for Footilights where he met John Cleese and other members of the club and wrote for the BBC. Later on came the Monty Python. Graham Chapman was one of the first people to announce their homosexuality to the public in the mid 70s and he fought for gay rights. His domestic partner was David Sherlock. Since his studies of medicine at Cambridge, where he revealed the mystery of spirits, Chapman became an alcoholic. Having had many problems due to drinking and even irritating other members of the Python group, he decided to do away with alcohol and on Boxing Day 1977 he stopped drinking. In 1988 he was diagnosed a spinal cancer, about a year later the cancer was declared incurable and in the evening on 4 October 1989 Graham Chapman died in a Maidstone Hospice surrounded by all his nearest and dearest.

John Marwood Cleese *27.10.1939 A very fruitful British actor, comedian, writer, film producer and singer born in Weston-super-Mare, England. Cleese was married for three times. His first wife was Connie Booth, an American acress, with whom he had daughter Cynthia; his second wife was again an American actress, Barbara Trentham, with whom he had his second daughter Camilla; and his last but already a former wife was a prominent American psychotherapist Alyce Faye Eichelberger, they divorced in 2008. At present he has been dating an American actress and comedienne Barbie Orr. “My family name was originally Cheese. Dad was Reginald Francis Cheese, his father was John Edwin Cheese, and when my dad went into the army in 1915 he changed ‘H’ to an ‘L’ to avoid being teased.”II He attended St Peter's Preparatory School where he started acting and where he also taught for some time before he got to Cambridge at Downing College to study 8 Law. There he bacame a member of the Footlights and met Graham Chapman, his long time profesional partner. Apart from Monty Python, John Cleese has also served as a rector of the , has done a successful series , as a star guest he has appeared in the The Muppet Show, wrote scripts (, 1988) and acted in major or minor roles in many films (Disney’s Rudyard Kipling's The Jungle Book - Dr. Julius Plumford, – Mr. Toad’s lawyer, Harry Potter and the Philosopher’s stone - Nearly Headless Nick, some of James Bond films, etc.), lent his voice to many characters (Shrek 2, 3 - King Harold’s voice, Charlotte’s Web - Voice of Samuel the sheep) and to TomTom navigation system (humorous notes at non-critical moments - “I'm not going to carry your baggage — from now on, you're on your own" and "Bear right..Beaver left.”III) and wrote two books on relationships. Cleese won many awards, one of them, for example, was the TV Times award for Funniest Man On TV of 1978/1979 and was nominated among others for an Academy Award.

Terrence Vance Gilliam *22.11.1940 Gilliam is the only member of the Pythons who was not born in Britain but in America in Minneapolis. In 1968 he gained British citizenship (in 2006 he renounced his American citizenship) and has become famous British screenwriter, actor, director, producer and animator. Since 1973 he has been married to the British make-up and costume designer Maggie Weston with whom he has got three children. He has always been interested in drawing and arts. At Occidental College Gilliam started studying physics, switched to fine arts and ended with political science. After his studies he worked for some time for Harvey Kurtzman’s magazine Help! Later on he met Cleese, he went to Britain where he joined the group and became its unseparable part. As far as his acting is concerned, he played parts that no one else wanted to play (for example due to uncomfortable costumes) and most often those were just minor roles. His major contribution, nevertheless, was oriented towards animations and film 9 direction. In his surreal animations Gilliam mixed his own art, characterized by bulbous shapes, and cutouts from antique photographs. The same may be applied to his films. They are usually fantasies full of imagination. Although he has in his career of a director experienced some difficulties, there is a good deal o films worth mentioning. A film which was nominated for four Accademy Awards was The Adventures of Baron Munchausen (1988), another film The Fisher King (1991) was nominated for five Accademy Awards, or there is his quite a recent film The Brothers Grimm (2005), Twelve Monkeys (1995) and of course all the Pythons’ films. This man has still got many ideas and projects he plans to have accomplished and has been nominated for and won a number of awards.

Eric Idle *29.3.1943 This enthusiastic British comedian, author, actor, singer and composer of comic songs was born in South Shield, England into a family of the Royal Air Force soldier who died in a hitch-hiking accident on Christmas Eve in 1945 on his way home. Idle attended Royal Wolverhampton School grew almost like an orphan. “It was a physically abusive, bullying, harsh environment for a kid to grow up in.”IV In order to manage living there he had to use his wits in many situations which prepared him very well for his following life, Monty Python and, last but not least, problems with Chapman. In order to dispel boredom, he studied hard which consequently won him a place at Cambridge. At Pembroke College he studied English, joined the Footlights and in 1965 he was made president of the Footlights. His famous career began with the series on which he worked together with Terry Jones and Michael Palin, continued with the Pythons and ran his show Radio Five on the BBC Radio 1. He cooperated with , together they created ‘’, a parody band of . He acted in a couple of films such as Wind in the Willows – Ratty, The Adventures of Baron Munchausen or Casper and lent his voice to Merlin the magician in Shrek the Third. And he has further written several books, e.g., a comedy novel The Road to Mars (1998) and songs, one of his most famous ones is “Always Look on the Bright Side of Life” sung from the crosses during the mass crucifixion at the end of the Python film Life of Brian.

10 His sketches are known to exploit anagrams, long monologues, switching between rudeness and politeness and he would frequently make fun of the unnatural language and speech patterns of television presenters. Eric Idle married two times, first to an Australian actress Lyn Ashley with whom he had a son, and second to his current American wife, Tania Kosevich, with whom he has a daughter.

Terence Graham Parry Jones *1.2.1942 Terry Jones was born in Colwyn Bay in and is a famous comedian, actor, writer, poet, children’s author, director, historian, political commentator and TV documentary host. For 33 years he had been married to Alison Tafter, had two children with her but their marriage finally broke up. In Oxford Jones graduated in Medieval English Literature at St Edmund Hall and met Michael Palin performing in The Oxford Revue. In the 60s he started writting scripts fot the BBC. As an actor and director in one person he worked on the comedy series Do Not Adjust Your Set (1967-68), (1967) and The Complete and Utter History of Britain (1969), together with Palin they made (ran on the BBC from 1976 to 1979), a parody of the classical adventurous literature for boys, he has directed a not very succesful fantasy based on his authorial book (1989), and quite popular film in accordance with Kenneth Graham’s book Wind in the Willows (1996). Jones is an author of several books for children, for example, Bert Fegg’s Nasty Book For Boys And Girls (1974) which he wrote together with Palin, Fairy Tales (1981), The Saga of Erik the Viking (1983) which gained a Children’s Book Award, Fantastic Stories (1992). Apart from fantasy books Jones has written also some non-fiction books Chaucer’s : The Portrait of a Medieval Mercenary (1980), co-author of Who Murdered Chaucer?: A Medieval Mystery (2003) and produced television documentaries for the BBC, e.g. Crusades (1995), The Hidden History of Rome (2002), Terry Jones’Medieval Lives, a 2004 Emmy award nominated series, Tery Jones’ Barbarians (2006), etc. He has contributed to , and writing many editorials and numerous political articles since 2001.

11 In 2006 Jones had been diagnosed a bowel cancer and according to The Mirror the exploratory surgery had good results.

Michael Edward Palin *5.5.1943 The youngest of the Pythons was born in Broomhill, England who has become an actor, writer, television presenter and is also known for travel documentaries. He has gained a couple of awards. Palin’s acting experience reach to his preparatory school years when he played Martha Cratchit in parformance. After some difficulties Palin finally got at Brasenose College in Oxford where he studied modern history, joined the Oxford Revue and started collaborating with Jones. Apart from working with Jones and the Pythons afterwards, Palin appeared not only in Jones’ and Gilliam’s films but also in films of his own or other’s productions. Let’s mention (1982, a writer), (1984) or American Friends (1991, a co-writer). Another branch Palin has contributed to quite a lot are travel documantaries. Since his childhood he was interested in trains and with his father they would go train spotting which he humorously recalls in his first contribution to a part of the BBC series of the World (1980). Palin has travelled through many countries, made documentaries there and to each documentary he has written a book, providing information and insights not included in the TV programme. In 1989 Michael Palin: Around the World in 80 Days was released where he followed the path as closely as possible to the famous ’s story. Another of his travels led through America, Africa, places where had appeared; it was produced under the title Michael Palin’s Hemingway Adventure (1999) and another of his journeys headed to Asia – Himalaya with Michael Palin (2004). Regarding documentaries, travels are not the only area of interest Palin occupied himself with, he has also made occasional documentaries about some artists or documentaries dealing with history – WW, battles, etc. Michael Palin has among others written a few children’s books, Small Harry and the Toothache Pills (1982), for example, Limerics or The Limerick Book (1985) or Cyril and the House of Commons (1986).

12 Since 1966 he has been happily married to Helen Gibbins with whom he has got three children.

Monty Python Live at the Hollywood Bowl

In 1982 the Monty Pythons presented seventeen of their best sketches, including several of pre-Python ones, and six songs at the Hollywood Bowl, a famous modern amphitheatre in Los Angeles in California, USA. Those sketches were recorded right during the performance. Next to the famous Python group starred also , a British comic actress, the only one to be a significant female performer with this group, and already mentioned British writer and performer Neil Innes. The sketches and songs of which the film consists is following:

• Sit On My Face – song

• Colin "Bomber" Harris – sketch

• Never Be Rude To An Arab – song

• The Last Supper – sketch

• Silly Olympics – sketch

• Bruces' Philosophers Song – sketch with a song

• The Ministry of Silly Walks – sketch

• Camp Judges – sketch

• World Forum – sketch

• I'm The Urban Spaceman – song

• Whizzo Chocolates – sketch

• Albatross – intermezzo sketch

• Nudge, Nudge – sketch

• International Philosophy – sketch

• Four Yorkshiremen sketch – sketch

• An Argument Sketch – sketch

• How Sweet to Be an Idiot – song

• Travel Agency – sketch

13 • Comedy Lecture – sketch

• Little Red Riding Hood – sketch

• Bischop on the Landing – sketch

• The Lumberjack Song – song

Reason for translating Monty Python

Although humour of Monty Python is not appealing to everybody and some people may find Monty Python disgusting or just do not like the they present, for some people, and the younger ones including, on the other hand, Monty Python have still been attractive. There is a Czech translator and director who has translated many of Monty Python’s works, for example Monty Python’s Flying Circus (Monty Python’s Flying Circus: Nic než slova I, II, 1999), Monty Python's Life of Brian (Monty Pythonův Život Briana, 2000) and The (Monty Pythonův Smysl života, 2001). Having personally spoken to Petr Palouš, I was told that even though he has translated their works, Monty Python Live at the Hollywood does not rank among his translations. I was not successful in finding the person responsible for already existing transaltion of the Monty Python Live at the Hollywood. I felt it could be a challenging task to translate as well as study this particular film. I must admit that I have not seen any of Palouš’s translations yet, neither have I come across the existing subtitles of the film I have been dealing with in my thesis, which is in fact an advantage for me at the moment beacuse I will not get influenced. On the other hand, knowing already existing equivalents would spare a lot of work but I am convinced that having seen the subtitles before, it would somehow be traceable in my translation. I am still a student at the beginning of the translation career. Nevertheless, I found a bit of courage to deal with Monty Python. I would like to try to work with the text as if it were applicable to . I hope I will be able to cope with it well and I will do my best.

14 PRACTICAL PART

Monty Python Live at the Hollywood Bowl

MONTY PYTHON MONTY PYTHON

LIVE AT THE ŽIVĚ Z HOLLYWOOD BOWL HOLLYWOODU

20th 20th CENTURY CENTURY FROG FROG ARS GRATIA ARTIS ARS GRATIA ARTIS

FROG: Braaaap. ŽÁBA: Kvááák.

PRESENTS UVÁDÍ

STARRING V JEDNÉ Z ROLÍ (ALPHABETICALLY) (ABECEDNĚ) GRAHAM CHAPMAN GRAHAMA CHAPMANA

INTERNATIONALLY V HLAVNÍ ROLI SUPER STARRING HVĚZDNĚ HRAJE (ALPHABETICALLY) (ABECEDNĚ) JOHN CLEESE JOHN CLEESE

EXTRA-TERRESTIALLY V HLAVNĚJŠÍ ROLI CO-SUPER SPOLU-HVĚZDNĚ (ALSO ALPHABETICALLY) (TÉŽ ABECEDNĚ) STARRING HRAJE TERRY GILLIAM TERRY GILLIAM

15

SUPER-INTER- V JEŠTĚ HLAVNĚJŠÍ ROLI GALACTICALLY GALAKTICKY (A BIT ALPHABETICALLY) (TROCHU ABECEDNĚ) CO MEGA STARRING SPOLU MEGA HRAJE ERIC IDLE ERIC IDLE

SUPRA COSMICALLY V NEJHLAVNĚJŠÍ ROLI INTER-UNIVERSALLY MEZIVESMÍRNĚ ULTRA ALPHABETICALLY ÚPLNĚ ABECEDNĚ HYPER-STARRING HYPER HRAJE TERRY JONES TERRY JONES

WITH A

**MICHAEL PALIN** **MICHAEL PALIN**

AS THE MAN WITH THE JAKO MUŽ S NEJVĚTŠÍM BIGGEST CREDIT HMOTNÝM ZÁZEMÍM

AND A SUPER ALPHABETICALLY NEJNEABECEDNĚJI CO INTRODUCING SPOLUPŘEDSTAVUJEME EXECUTIVE GUEST SUPERSTARS DŮLEŽITÉ HVĚZDNÉ HOSTY

NEIL INNES & CAROL CLEVELAND NEILA INNESE & CAROL CLEVELANDOVOU AS THE YOUNG WINSTON MLADÉ TALENTY VELIKOSTI CHURCHILLS WINSTONA CHURCHILLA

IN V

(Open up on the (famous) Hollywood sign (Pohled na (slavný) hollywoodský nápis, 16 and pan over to reveal the (somewhat less záběr se posunuje a otevírá se pohled na famous, but still reasonably famous, (o něco méně slavný, přesto poměrně famous enough to call 'famous' and not slavný, slavný dost na to, aby mohl být have people laugh in your face, anyway) nazýván ‚slavným‘ a nebyl mimochodem Hollywood Bowl stadium, where a huge centrem posměchu) Stadion Hollywood throng of loonies has gathered, sporting Bowl, kde se tlačí a hromadí blázni, parrots, plaid lumberjack gear, sportovní nadšenci, kostkovaní handkerchief hats, etc. Yes, it could be dřevorubci, kapesníky na hlavách, atd. nothing else but...) Ano, nemůže to být nic jiného, než…)

MONTY PYTHON MONTY PYTHON LIVE AT THE ŽIVĚ V HOLLYWOOD BOWL HOLLYWOODU

[As the lights come up, a Barbershop (Rozsvěcují se světla a na pódiu je Quartet [JC, GC, TG, TJ] is revealed, and kvarteto holičů (J.C., G.C., T.G., T.J.), they begin to sing ...] kteří se chystají zpívat ...)

"Sit On My Face" „Sedni mi na tvář“

Men with bare bottoms: Muži s holými zadky: Sit on my face, and tell me that you love Sedni mi na tvář, řekni, že máš mě ráda me I'll sit on your face and tell you I love you, Já zas na tvou a řeknu, že i já mám. too. I love to hear you oralize Spolu si můžem kouřku dát When I'm between your thighs tebou se nechám rád You blow me away převálcovat

Sit on my face and let my lips embrace you Sedni mi na tvář a nech se celá zlíbat I'll sit on your face and let my love be truly. Sednu na tvou a láska má mě schvátí. Life can be fine if we're both 69 Víš, že to mám rád na devětašedesát 17 If we sit on our faces in all sorts of places Ať je únor či září, my sobě na tvářích and play dřem, 'Till we're blown away Až se převálcujem

[The Quartet leaves the stage and we see (Kvarteto opouští pódium a jsou vidět their bare bottoms.] jejich holé zadky.)

"Colin "Bomber" Harris" „Colin „Granát“ Harris“

Michael Palin (EMCEE): Hello, good Michael Palin (uvaděč): Hezký, dobrý evening and welcome to the Ronald Reagan večer, vítejte v památné míse Ronalda Memorial Bowl, here in the pretty little Reagana, zde v odlehlém zákoutí L.A. suburb of Hollywood, where, we're Hollywoodu v L.A., kde dnes večer, about to go in all for wrestling, brought to dámy a pánové, budeme svědky zápasu, you tonight, ladies and gentlemen, by the pod záštitou společnosti, jejíž jedinečný makers of Scum, the world's first ever světový výrobek Sperm, je výborný lak combined hair oil, foot ointment, and salad na vlasy, mast na nohy a salátový dresing dressing. And the makers of Titan, the v jednom. A výrobců Titána, nové novelty nuclear missile! You never know nukleární střely! Nikdy nevíte, kdy to when it'll go off! Surprise your friends, bouchne! Překvapte své známé, pobavte amuse your enemies, start the party with a nepřátele a na úvod večera si vychutnejte bang! bitku. Introducing, ladies and gentlemen, tonight, Dámy a pánové, dnes večer za vámi až all the way from a mudwrestling tour of the ze zemí ropných magnátů, z turné v OPEC countries ... in the red corner: bahenních zápasech, přijel ... v červeném rohu: Colin "Bomber" Harris! ... and, ladies and Colin „Granát“ Harris! ... a, dámy a gentlemen, in the blue corner ... all the way pánové, v modrém rohu ... za vámi, až ze from a mudwrestling tour of the OPEC zemí ropných magnátů, z turné v countries ... Colin "Bomber" Harris! bahenních zápasech, přijel ... Colin „Granát“ Harris! (Colin pops up and goes into a prize- (Colin přiběhne a skáče do ringu, pouští 18 fighter's stance, but struggles briefly with se trochu do sebe a rozhodčí (T.J.) jej himself and has to be restrained by the musí držet na uzdě.) referee [TJ].) John Cleese (commentator): Well, now, John Cleese (komentátor): Tak tohle, ladies and gentlemen, this is the first time dámy a pánové, je poprvé, kdy se Colin that Colin "Bomber" Harris has met „Granát“ Harris utká sám se sebou. Na himself. A few formalities now, any začátek pár formalit, každičkou chvíli moment now, we'll be ready for the start of nám začne první kolo. A už nám zazněl Round One. There goes the bell! Colin gong! Colin jde doprostřed ringu, moves to the middle of the ring there, he's přemýšlí, čeká na vhodnou příležitost, a looking for an opening, going for the už se chytá za hlavu... handhold... Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin „Granát“ Harris: Au! John Cleese: He's got it! Into the John Cleese: Už ji drží! Už ji presuje... headsqueeze... Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au! John Cleese: A headsqueeze there... John Cleese: Presuje si hlavu… Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au! John Cleese: A favorite... John Cleese: Oblíbený... Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au!

John Cleese: ...a favorite move of Colin's John Cleese: ...hned z kraje tu máme at this opening stage... Colinův oblíbený chvat... Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au! John Cleese: ...flying there... John Cleese: ...padá na zem... Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au! John Cleese: ...and already Colin is... John Cleese: ...a, ano, ano, Colin už... Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au! John Cleese: ...working on that weak left John Cleese: ...maká na svém špatném knee of his! levém kolenu! Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au! John Cleese: A half nelson... a half nelson John Cleese: A poloviční Nelson... and a Philadelphia Half-Lotus and Colin bit poloviční Nelson a Turecký polokvět a himself on purpose there, and he has been Colin se tam zákeřně kousl, dostal od 19 given a public warning by the referee, and rozhodčího veřejné napomenutí. Colin did not like that one little bit! (Colin Colinovi se ten malý kousanec vůbec jumps up yelling and protesting, then gets nelíbil! (Colin vyskakuje, křičí a back to work.) Forearm... protestuje a vrací se zpátky do boje.) Předkop… Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au! John Cleese: Double overhead nostril... John Cleese: Dvojité přetažení nosních dírek... Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Au! John Cleese: ...back-kick and into the, ah, John Cleese: …nakopnutí a až do, au, Boston crayfish, no, it's a crawlfish, or is it Bostonský rak, ne to je krab, anebo a longestine, no, it's a longestine! A lovely langusta, ne, ne, je to langusta! Krásný move there! He's caught himself by surprise chvat! Nechal se překvapit a máme tu and this is it, the first fall to Colin první prohru Colina „Granáta“ Harrise! "Bomber" Harris! Swell! A lovely move Elegantní! Krásným chvatem se položil there! And Colin must be pretty pleased na lopatky! Colin se sebou musí být with himself having put himself up with pořádně spokojený. A přes–ruč-hoď. that one! And a forearm chop. A strawberry Jahodový šleh, vanilkový šleh, whip, a vanilla whip, a chocolate čokoládový šleh...a máme tu Colinův whip...there it is, Colin's most famous hold: nejslavnější úchop: noha-pod-krk-přes- the one-neck-over-the-shoulder-Gerry Ford rameno a Colin je v očividně úzkých! and Colin's in real trouble! He's just made it Dostal se k lanu...na chvíli vyvázl... to the rope...just a little lucky there... Colin "Bomber" Harris: Augh! Colin: Aaau! John Cleese: ...and there it is, a double John Cleese: ...a je to tu, dvojitá Helča Eydie Gorm‚ should be able to twist out of Vondráčková, teď by z toho měl this... but he does... but he's looking pretty vystepovat... on ale... on ale vypadá dost groggy... and I think he's caught himself grogy... a zdá se, že už se dostal. Stačila there with two forearm smashes, and that is dvakrát facka jak od Macka a je to. it! (Colin now lies very still, and the referee (Colin leží nehybně, rozhodčí mu vítězně lifts up his arm in victory.). Colin zvedá ruku.). Colin „Granát“ Harris se "Bomber" Harris has knocked himself out knockoutoval, stává se tedy vítězem, and so he is the winner and he goes on next postupuje a utká se sebou ve finále! 20 week to meet himself in the final!

"Never Be Rude To An Arab" „Nebuďte zlí na Araba“

Anti-rasist singer (TJ): Protirasistický zpěvák (T.J.): Never be rude to an Arab Nebuďte zlí na Araba An Israeli or Saudi or Jew Žida, Roma, Taivance Never be rude to an Irishman Nebuďte hrubí k Irovi No matter what you do Ať děje se, co se děje

Never poke fun at a nigger Neutahujte si z negra A Spic or a Wop or a Kraut Taloše, Poláka, Amíka And never put down... [Explosion, a giant A neponiž... (Exploze, obrovská žába frog drags the body away.] odtahuje tělo pryč.)

"The Last Supper" „Večeře Páně“

[A Gregorian chant is heard. The Pope (JC) (V pozadí je slyšet Gregoriánský chorál. sits high up on a throne in the middle of the Papež (J.C.) sedí vysoko na trůnu stage.] uprostřed jeviště) Servant: A Michelangelo to see you, your Sluha: Přišel za Vámi Michelangelo, Holiness. Vaše Svatosti. Pope: Who? Papež: Kdo? Servant: Michelangelo, the famous Sluha: Michelangelo, slavný renesanční renaissance artist whose best known works umělec. K jeho nejznámějším dílům patří include the ceiling of the Sistine Chapel, strop v Sixtinské Kapli a proslulá socha and the celebrated statue of David. Davida. Pope: Ah. Very well... Papež: Výborně… Servant: In 1514 he returned to Florence Sluha: V roce 1514 se vrátil do Florencie and de... a vy… Pope: All right, that's enough, that's Papež: Dobrá, to stačí, už dost, je Jim to enough, they've got it now! jasné! Servant: Oh. Sluha: Ou. 21 (He makes an odd face and bolts.) (Udělá obličej a odkráčí.) Michelangelo (EI): Good evening, your Michelangelo (E.I.): Dobrý večer, Vaše Holiness. Svatosti. Pope: Evening, Michelangelo. I want to Papež: Dobrý, Michelangelo. Chci si have a word with you about this painting of s vámi promluvit o tady tom vašem yours, "The Last Supper." obraze, o „Večeři Páně“. Michelangelo: Oh, yeah? Michelangelo: No, jo? Pope: I'm not happy about it. Papež: Nejsem z něj nadšený. Michelangelo: Oh, dear. It took me hours. Michelangelo: No toto. Strávil jsem nad tím hodiny. Pope: Not happy at all. Papež: Přímo nespokojený. Michelangelo: Is it the jello you don't like? Michelangelo: Vadí Vám některé to sele? Pope: No. Papež: Ne. Michelangelo: Ah, no, I know, they do add Michelangelo: Á, ne, já vím, chce to a bit of colour, don't they? Oh, I know, you trošku víc barev, že? Už vím, nelíbí se don't like the kangaroo? Vám ten klokan? Pope: What kangaroo? Papež: Jaký klokan? Michelangelo: No problem, I'll paint him Michelangelo: Žádný problém, předělám out. ho. Pope: I never saw a kangaroo! Papež: Klokana jsem nikde neviděl! Michelangelo: Uuh...he's right in the back. Michelangelo: Ehm…je až úplně vzadu. I'll paint him out! No sweat, I'll make him Předělám ho! Bez obav, udělám z něj into a disciple. apoštola. Pope: Aah. Papež: Áha. Michelangelo: All right? Michelangelo: V pořádku? Pope: That's the problem. Papež: To je právě ten problém. Michelangelo: What is? Michelangelo: Co? Pope: The disciples. Papež: Ti apoštolové. Michelangelo: Are they too Jewish? I made Michelangelo: Jsou moc židovští? Jidáš Judas the most Jewish. je nejžidovatější? Pope: No, it's just that there are twenty- Papež: Ne, potíž je v tom, že je jich tam eight of them. osmadvacet. Michelangelo: Oh, well, another one will Michelangelo: Tak dobrý, další se tam 22 never matter, I'll make the kangaroo into ztratí, předělám toho klokana na jednoho another one. z nich. Pope: No, that's not the point. Papež: Ne, v tom to není. Michelangelo: All right. Well, I'll lose the Michelangelo: Dobrá. Tak já tedy toho kangaroo. T'be honest, I wasn't perfectly klokana dám pryč. Přiznám se, že jsem s happy with it. ním taky nebyl moc spokojený. Pope: That's not the point. There are Papež: V tom to není. Je tam osmadvacet twenty-eight disciples! apoštolů! Michelangelo: Too many? Michelangelo: Je to moc? Pope: Well, of course it's too many! Papež: No samozřejmě, že je to moc! Michelangelo: Yeah, I know that, but I Michelangelo: Jo, já vím, chtěl jsem wanted to give the impression of a REAL navodit dojem PRAVÉ poslední večeře. last supper. You know, not just any old last Víte, ne jen tak nějakou uschlou poslední supper. Not like a last meal or a final snack. večeři. Ne nějaké zbytky jídla nebo But you know, I wanted to give the poslední kousek žvance. Víte, chtěl jsem impression of a real mother of a blow-out, navodit dojem opravdové, pořádné you know? žranice, víte? Pope: There were only twelve disciples at Papež: U poslední večeře Páně bylo jen the last supper. dvanáct apoštolů. Michelangelo: Well, maybe some of the Michelangelo: No, třeba ti další přišli others came along afterw... pozd… Pope: There were only twelve altogether. Papež: Dohromady jich bylo dvanáct. Michelangelo: Well, maybe some of their Michelangelo: Tak, třeba s nimi přišli friends came by, you know? kámoši. Pope: Look! There were just twelve Papež: Vážený! U poslední večeře Páně disciples and our Lord at the last supper. bylo pouze dvanáct apoštolů a náš Pán. The Bible clearly says so. Tak to jasně stojí v Bibli. Michelangelo: No friends? Michelangelo: Žádní kamarádi? Pope: No friends. Papež: Žádní. Michelangelo: Waiters? Michelangelo: Pinglové? Pope: No. Papež: Ne. Michelangelo: Cabaret? Michelangelo: Kabaret? Pope: No! Papež: Ne! 23 Michelangelo: You see, I like them, they Michelangelo: Víte, mě se ale líbí, help to flesh out the scene, I could lose a dotváří tam tu atmosféru. Pár bych jich few, you know I could... mohl dát pryč, mohl bych, třeba… Pope: Look! There were only twelve Papež: Vážený! Bylo tam jen dvanáct disciples at... apoštolů. Michelangelo: I've got it! I've got it! We'll Michelangelo: Už to mám! Už vím! call it "The Last But One Supper"! Nazveme to „Předposlední večeře Páně“. Pope: What? Papež: Prosím? Michelangelo: Well there must have been Michelangelo: Přece, když byla poslední one, if there was a last one there must have večeře, musela být ještě nějaká před ní, been a one before that, so this, is the tak tahle je tedy „Předposlední večeře "Penultimate Supper"! The Bible doesn't Páně“. A kolik lidí bylo na té, to Bible say how many people were there, does it? neuvádí, ne? Pope: No, but... Papež: Ne, ale… Michelangelo: Well there you are, then! Michelangelo: Tak pak je to jasný! Pope: Look! The last supper is a significant Papež: Vážený, poslední večeře je event in the life of our Lord! The významná událost v životě našeho Pána a penultimate supper was not! ... Even if they žádná předposlední nebyla! … I když had a conjurer and a mariachi band. Now, a měli kouzelníka a pouliční dechovku. last supper I commissioned from you, and a Takže, poslední večeři jsem si u vás last supper I want. With twelve disciples objednal a poslední večeři chci! S and one Christ! [pause] dvanácti apoštoly a jedním Kristem! (pauza) Michelangelo: One?! Michelangelo: S jedním?! Pope: Yes one! Now will you please tell me Papež: Ano, s jedním! A mohl byste mi what in God's name possessed you to paint vysvětlit, co vás, pro Boha, vedlo this with three Christs in it? k tomu, že jste tam namaloval tři Kristy? Michelangelo: It works, mate! Michelangelo: Má to šťávu, kámo! Pope: Works? Papež: Šťávu? Michelangelo: Yeah! It looks great! The fat Michelangelo: Jo! Vypadá to úžasně! one balances the two skinny ones. Ten tlustej vyvažuje ty dva hubeňoury. Pope: There was only one Redeemer! Papež: Máme pouze jednoho Spasitele! Michelangelo: Ah, I know that, we all Michelangelo: Jo, já vím, všichni to 24 know that, what about a bit of artistic víme, ale proč to trochu umělecky license? nevychytat? Pope: A one Messiah is what I want! Papež: Já chci jednoho Mesiáše! Michelangelo: I'll tell you what you want, Michelangelo: Povím ti, co chceš, kámo! mate! You want a bloody photographer! Ty chceš zasranýho fotografa! To chceš. That's you want. Not a bloody creative A ne zasranýho tvořivýho malíře. artist. (Now the enraged pope leaps down (Rozzuřený Papež seskakuje z trůnu a from his throne and all but attacks blíží se k Michelangelovi.) Michaelangelo.) Pope: I'll tell you what I want! I want a last Papež: Já ti řeknu co chci! Chci poslední supper with one Christ, twelve disciples, no večeři s jedním Kristem, dvanácti kangaroos, no trampoline acts, by Thursday apoštoly, bez klokanů, bez šaškáren, do lunch, or you don't get paid! čtvrtka do oběda, nebo nebudou prachy! Michelangelo: Bloody fascist! Michelangelo: Zasranej fašoun! (Runs off, leaving the screaming Pope (Odbíhá a nechává za sebou křičícího behind.) Papeže.) Pope: Look! I'm the bloody pope, I am! Papež: Já jsem ale zasranej Papež! May not know much about art, but I know Možná toho o umění moc nevím, ale what I like! vím, co se mi líbí!

Singer (in crutches): Zpěvák (s berlemi): Never be rude to a pollack... Nebuďte zlí na Skopčáka... [Explosion, a giant Christmas tree drags the (Exploze, obrovský vánoční strom body away] odtahuje tělo pryč) [A filmed bit follows from one of the (Následuje sestřih z Německého German shows.] programu.)

"Silly Olympics" „Praštělympiáda“

Commentator 1 (JC): Hello, and welcome Komentátor 1 (J.C.): Dobrý den, hlásíme to Munich, for the 27th Silly Olympiad, an se vám z Mnichova, ze sedmadvacátého event held traditionally every 3.7 years, ročníku Praštělympiády, události which this year has brought together tradičně pořádané každých 3,7 let. Letos 25 competitors from over 4 million different se tu sešli závodníci z více než čtyř countries. And here we are at the start of miliónů různých zemí. A právě jsme na the first event of the afternoon: the second startu první disciplíny dnešního semifinal of the 100 yards for people with odpoledne, druhého semifinále v běhu na no sense of direction. Aah, I'll just give you sto metrů pro závodníky s orientačním the competitors: Lane One: Skolomovski of nesmyslem. Představím vám závodníky – Poland; Lane Two: Zatapatique of ; v první dráze: Skolomovski z Polska, ve Lane Three: Gropovich of the United druhé dráze: Zatapatique, Francie, třetí States, next to him: Drabble of Trinidad, dráha: Gropovich, Spojené státy, v další: next to him: Fernand of Spain, and in the Drabble z Trinidadu, vedle něj: Fernand, outside lane: Bormann of ! Španělsko a na vnější dráze: Bormann z Brazílie! Starter: Get set! Startér: Připravit! [He fires his pistol. The competitors run off (Vystřelí a závodníci se rozbíhají, každý in all directions.] na jinou stranu.) Commentator 1: Well, that was fun, wasn't Komentátor 1: No, to bylo vtipné, že? it? And now, over to the other end of the Teď se podívejme na druhou stranu stadium. stadionu. Commentator 2 (TJ): And here they're just Komentátor 2 (T.J.): A tady už čekáme waiting for the start of the 1500 meters for na start tisíc pěti set metrů neslyšících. the deaf. And they're under the starter's Startér odpočítává. orders. [The starter fires his pistol. None of the (Startér vystřelí. Ani jeden závodník se competitors moves.] nehne.) Commentator 2: Well, we'll be coming Komentátor 2: No, vrátíme se, až se bude back the moment there's any action. And něco dít. A teď pojďme na plavání. now over to the swimming. Commentator 1: And you join us here at the Komentátor 1: Chytili jste nás tady Bundesabsurd pool just in time to see the v Bundesměšném bazénu právě včas na start of the 200 meters freestyle for non- startu dvě stě metrů volným stylem pro swimmers. Watch for the tough Australian neplavce. Sledujte drsného australského champion Ron Barnett in the second lane. šampióna Rona Barnetta ve druhé ráze. [The starter blows his whistle. The (Startér zapíská start. Závodníci popadají 26 competitors fall off their starting blocks z můstků do bazénu a zůstanou pod into the pool and disappear underwater.] vodou.) Commentator 1: Well, we'll be bringing Komentátor 1: No, takže se sem vrátíme you back here the moment they start fishing zpátky, jakmile začnou vytahovat těla the corpses up. But now over to Hans Clegg z vody ven. Ale teď se pojďme podívat for the start of the marathon for za Hansem Cleggem na start maratonu incontinents. pro prostatiky. Commentator 2: Well, we've got an Komentátor 2: Máme obrovskou účast: enormous entry for this event: 44 přihlásilo se čtyřiačtyřicet závodníků competitors from 29 different countries, all z devětadvaceti různých zemí a všichni of them with the most superbly weak mají bezvadně zvětšené prostaty. Žádný bladders. Not a tight sphincter in sight. Prostenal na dohled. Jsou už připraveni Ready to embark, nevertheless, on the vyrazit na mimochodem nejdelší běh world's longest race and they're just aching světa, už by tak vyrazili! to go! Starter: On your marks! Get set! Startér: Na značky! Připravit! [He fires his pistol.] (Vystřelí.) Commentator 2: And they're off! They're Komentátor 2: A už se rozběhli! off! [The competitors begin running but (Závodníci vyběhnou, ale míří rovnou na head immediately into a nearby lavatory.] nejbližší toalety.) Ale… Well... Commentator 1: Well, back at the 1500 Komentátor 1: A zpátky na meters and the starter's putting up a patnáctistovce, startér zahajuje magnificent show! [The starter is velkolepou show! (Startér opakovaně repeatedly firing his pistol.] We've had mačká spoušť.) Měli jsme tu výpal, volleys, rapid bursts, scattered random fire, náhlý výstřel, opakovaný výstřel, několik fusillades firing, well and still he can't get výstřelů, no a ti buzeranti se pořád ne a the buggers moving. [The starter gives up ne hnout. (Startér to vzdává a odhazuje and throws his gun on the ground.] It's pistoli na zem.) To by stačilo, ať se enough to make you chew your own foot neukoušete nudou. off! Commentator 2: And now the high jump! Komentátor 2: A už jsme na skoku Katerina Ovelenskij, Soviet Union! vysokém! Katerina Ovelenskij ze 27 [Reversed footage of a dummy falling from Sovětského svazu! (Pozpátku puštěný a high tower] But what a jump! What a záznam figuríny padající z vysoké věže) jump! That's got to be a record! To je ale skok! To je skok! To bude rekord! Commentator 1: And here we are at the Komentátor 1: A jsme na 3000 metrů 3000 meter steeplechase for people who překážek pro postižené slepičím think they're chickens! There's Samuelsson syndromem! Vidíme Samuelsona ze of the United States, and over there is Klaus Spojených Států a támhle je Klaus of East Germany! He's been a Rhode Island z Východního Německa! Už tři poslední Red now for the last three olympics. olympiády reprezentuje za Americké There's the referee trying to get them going, červené nosnice. Rozhodčí se je snaží but he's frightened them. There's the leader, rozhýbat, ale vyplašil je. Tamhle je Abe Seagull of Canada who went off, got a vůdce, Abe Seagull z Kanady, vepředu, very good start, then settled down there on velmi dobře začal, pak se usadil na the water jump, and has now gone broody. vodním skoku a teď se nám nějak Now we are back with the marathon for rozkvokal. A jsme zase zpět na maratonu incontinents once again. [They are racing pro prostatiky. (Běží po cestě, neustále along a road, continually running in and out odbíhají do křoví a zase se vracejí.) of the bushes.] There's Polinski of Poland V čele je Polinski z Polska a-a teď in the lead, and-and now Brewer of přebírá vedení Brewer z Austrálie! Pak je Australia is taking over! There's Laparche tam Laparche z Francie. Zase je před ním of France. Brewer has overtaken him, but Brewer, ale už utíká s pískem. Brewer už he's going to spend a penny. There goes je v keřích. A teď máme ve vedení Brewer to spend a penny. And there goes Australana Koeniga. Tak a teď je to Koenig of Austria. And so now it's Alvarez Kubánec Alvarez, vystřídal ho statečný of Cuba, followed by the plucky Nor Bors. Tito kluci tam poskakují jako Norwegian, Bors. They're in and out like joja. Teď vede MacMaughton – je to yo-yos, these boys. And there's chlapík tento Skot MacNaughton, už to MacNaughton - MacNaughton the Scottish ale nemůže vydržet. Teď je to lad but he can't hold it. It's Machievic, Machievič, Machievič z Jugoslávie se Machievic of Yugoslavia has taken over; he dostal do vedení, také to ale nemůže can't hold it either. Well, well, these must vydržet. No tedy, to musejí být ty be some of the weakest bladders ever to největší prostaty, které kdy 28 represent their countries! And now, let's reprezentovali své země! A nyní se have a look back at what's going on down podívejme zpět, co se děje na prknech, on stage! co znamenají svět!

"Bruces' Philosophers Song" „Píseň o filozofech“

Bruce I (EI): Good evening, ladies and Šluk I (E.I.): Dobrý večer, holky a šluci! bruces! Bruce II (MP): Hello, Bruce. Šluk II (M.P.): Dobrej, Šluku. Bruce I: G'day, Bruce. Šluk I: Jaká, Šluku? Bruce III (NI): How are ya, Bruce. Šluk III (N.I.): Nazdar, Šluku. Bruce I: How are ya, Bruce. Šluk I: Dobrej, Šluku. Bruce II: What's all this lot, Bruce? Šluk II: Jak to jde, Šluku? Bruce I: It's very nice to be here at the Šluk I: Velmi mne těší, že můžu být dnes

Hollywood Bowl this evening! (cheers večer tady v Hollywoodu! (jásot z from the crowd) We're all philosophy hlediště) Jsme profesoři filozofie professors from the University of z univerzity ve Wůlamalua v Austrálii! Woolloomooloo, Australia! All Bruces: Australia, Australia, Australia! Všichni Šlukové: Austrálie, Austrálie, Austrále! Bruce I and II: We love ya! Šluk I a II: Milujem tě! Bruce III: God help her! Šluk III: Bůh chraň tě! Bruce I: I teach Hegelian philosophy, Bruce Šluk I: Já se specializuji na Hegela, Šluk here teaches Aristotolean philosophy, and na aristotelovskou filozofii a tady Šluk Bruce here is in charge of the sheep dip. má na starost koštování. Bruce II: [Cough] Bloody difficult work, I Šluk II: (Odkašle si) Zatrackaně těžká tell ya! hokna, vám řeknu! Bruce I: I'll tell you what, it's thirsty work Šluk I: To vám povím, člověku pěkně watching this kind of humor, Bruce. Why vyprahne, když sleduje tento druh don't you just stick out a few of these little humoru. Šluku, vytáhni pár těch malých free samples from your Esky and leave… dárkových kousků z toho svého eskymáka a nech... BRUCE II: What, give these ---- give these Šluk II: Co? Dát těm ---- dát těmhle 29 Americans our precious cans of ---- [Bruce Amíkům naše drahocený plechovky ---- II throws cans of Fosters from his ice box (Šluk II vytahuje plechovky piva z into the audience.] chladničky a háže je do hlediště.) BRUCE I: See how awful they are, Šluk I: Jak se po nich nenasytně sápou. grasping and go-getting. To je děs. BRUCE II: Okay, one over there. Šluk II: Tam ještě jedno. BRUCE I: You can feel morally superior Šluk I: Budete po něm ujetí a nad věcí. and smug. BRUCE II: Right, there's one coming right Šluk II: Ták, už vám tam letí další. over there. Mind out, charlies! A big one, Bacha rákos. Tamten velkej, ty velkej, one big one, there we go! chytáš? Bruce I: All right! Now, the reason we do Šluk I: Dobrá! Tak tedy, důvod proč this, ladies and bruces, is frankly over here tohle děláme, holky a šluci, prostě je, že we find your American beer is a little like nám vaše americké pivo připomíná making love in a canoe! milování v kánoi! Bruce III: Making love in a canoe? Šluk III: Milování v kánoi? Bruce I: It's fucking close to water! Šluk I: Je to samá zajebaná voda! Bruce II: Piss! Šluk II: Chcánky! Bruce I: Well now, we're going to try and Šluk I: A teď se pokusíme trošku přidat raise the tone a little here by singing a nice na hlase a zazpíváme si pěknou intellectual song for those two or three of duchaplnou písničku pro dva, tři z vás you in the audience... tady v hledišti… Bruce II: Right! Šluk II: Správně! Bruce I: ...who understand these things. So, Šluk I: …kteří to znají. Tak začínáme! here we go!

All Bruces: Všichni Šlukové: Immanuel Kant was a real pissant Emanuel Kant byl pěkněj parchant Who was very rarely stable Co jen pořád měnil názor Heidegger, Heidegger was a boozy beggar Heidegger, Heidegger, všude, kde mohl Who could think you under the table Pil, až si strhl bachor David Hume could out-consume David Hume přišel o rozum Schopenhauer and Hegel Poblil Schopenhauera i Hegela 30 And Wittgenstein was a beery swine Wittgenstein, známý elegán, Who was just as sloshed as Schlegel Sťal se podle vzoru Schlegela There's nothing Nietszche couldn't teach ya Už neví Nietzsche, kde má klíče 'Bout the raising of the wrist Mockrát zvedl k ústům pěst Socrates himself was permanently pissed Ve svých čůrkách leží sám pan Sókratés (cheers from audience) (jásot z hlediště)

Bruce I: Just a... Šluk I: Jenom… Bruce II: How do you like that? All right! Šluk II: Jak se vám to líbí? Dobrý! Bruce I: Let's hold it a second. I can see Šluk I: A dáme si to ještě jednou. Zdá se, some of these bruces are in a bit of a že někteří ze šluků tady jsou dnes večer playful mood tonight. Ain't that, Bruce? naladěni na správnou strunu. Co říkáš, Šluku? Bruce II: Yeah, Bruce. Šluk II: Jasně, Šluku. Bruce I: Some of the ones that don't have Šluk I: Pár z těch, kterým nečouhá sláma straws up their nose. Anyway, why don't z bot. A vůbec, co tak udělat něco víc… we do something rather... Why don't we get Hoši, co takhle, že byste si to dali some of these guys to sing along with us? s námi? Co? Šťabajzny se taky můžou Okay, and some of the Sheilas too. přidat. Bruce II: Ok, I've got the words Šluk II: Dobře, mám tu někde slova. somewhere. Bruce I: Right! Ready! Šluk I: Můžem! Bruce II: Right! Ready! Šluk II: Můžem!

All Bruces & Audience : Všichni Šlukové i s publikem: Immanuel Kant was a real pissant Emanuel Kant byl pěkněj parchant Who was very rarely stable Co jen pořád měnil názor [Bruce II is holding a tiny piece of paper (Šluk II drží cár papíru s textem) with the lyrics on it]

Bruce II (weakly): Heidegger, Heidegger Šluk II (slabě): Heidegger, Heidegger, was a boozy... všude, kde mohl... [Much laughter from the audience] (Hlasitý smích z hlediště) 31 Bruce I: They're a typical Hollywood Šluk I: To je typické Hollywoodské audience! All the kids are on drugs, and all publikum! Všechny děti na drogách a the adults are on roller skates! všichni dospělí na kolečkových bruslích! Bruce II: Very philosophical, Bruce, I like Šluk II: Silná myšlenka, Šluku. To bylo it. dobrý. Bruce I: Have we got any...have we got Šluk I: Máme něco…nemáme něco anything bigger to put the words up for většího, že bychom dali text nahoru, tady these rather shortsighted people? pro ty slepejše? [A scantily clad Sheila (CC) enters. Words (Přichází spoře oděná šťabajzna (C.C.). appear on a large screen in back.] Na plátně vzadu se objevují slova.) Bruce II: This is Bruce from the Biology Šluk II: Tohle je Šluk z katedry Biologie. Department. Bruce I: All right. Okay, here we go. Šluk I: Dobrá a teď společně.

All Bruces & Audience : Všichni Šlukové i s publikem: Immanuel Kant was a real pissant Emanuel Kant byl pěkněj parchant Who was very rarely stable Co jen pořád měnil názor

Bruce II: Come on! Šluk II: A všichni!

All Bruces & Audience : Všichni Šlukové i s publikem: Heidegger, Heidegger was a boozy beggar Heidegger, Heidegger, všude, kde mohl Who could think you under the table Pil, až si strhl bachor David Hume could out-consume David Hume přišel o rozum Schopenhauer and Hegel Poblil Schopenhauera i Hegela And Wittgenstein was a beery swine Wittgenstein, známý elegán, Who was just as sloshed as Schlegel Sťal se podle vzoru Schlegela There's nothing Nietszche couldn't teach ya Už neví Nietzsche, kde má klíče 'Bout the raising of the wrist Mockrát zvedl k ústům pěst Socrates himself was permanently pissed Ve svých čůrkách leží sám pan Sókratés John Stuart Mill of his own free will Kdopak to jen byl, John Stuart Mill On half a pint of shandy was particularly ill Litr zázvoráku jej hned porazil Plato they say could stick it away Na Platóna, hej, pozor si dej 32 Half a crate of whiskey every day Whisku si před ním dobře schovej Aristotle, Aristotle was a buggar for the Není dost flaška celá pro haura Aristotela bottle Hobbes was fond of his Dram Hobbes to vykecal všem And Rene Descartes was a drunken fart René Descartes si nechal patentovat "I drink, therefore I am!" „Chlastám, tedy jsem!“ Yes Socrates himself is particularly missed Na Sókrata padla karta, aby přines' další sud A lovely little thinker Děda vcelku chytrej But a bugger when he's pissed Ožrala buď, jak buď [Cheers] (Jásot)

"The Ministry of Silly Walks" „Ministerstvo praštěné chůze“

[An ordinary-looking man is seated. The (Obyčejně vyhlížející muž sedí na židli. owner of the office enters, doing a very Velmi praštěnou chůzí přichází šéf silly walk, and sits behind his desk.] kanceláře a sedá si za stůl.) Mr. Teabags (JC): Good morning. I'm sorry Pan Týpek (J.C.): Dobrý den. Omlouvám to have kept you waiting, but I'm afraid my se, že jsem vás nechal čekat. Zdá se, že walk has become rather sillier recently, so má chůze je poslední dobrou nějak it takes so long to get to the office. Now, praštěnější, tak mi cesta do práce trvá uhm, what was it again? velmi dlouho. Ehm, proč že jste tady? Silly Walks Applicant (MP): Uh, well sir, I- Zájemce o příspěvek (M.P.): Víte pane, I-I I have got a silly walk and I'd like to já, já, já mám praštěnou chůzi a rád bych obtain government backing to help me získal státní příspěvek na její develop it. zdokonalení. Mr. Teabags: I see. Well, um, may I see Pan Týpek: Chápu, Dobře, hm, můžete this silly walk of yours? mi tu vaši praštěnou chůzi předvést? Silly Walks Applicant: Oh, yes, certainly. Zájemce: No samozřejmě. [The applicant does his walk, which is not (Zájemce předvádí svou chůzi, která very silly.] vůbec není praštěná.) Mr. Teabags: Yes, I see, tha-tha-that's it, is Pan Týpek: Jasné, to-to-to je ono, že. it? 33 Silly Walks Applicant: Ah, well, yes, that's Zájemce: Noo, jo. To je ono. it. Mr. Teabags: Yes, yes, yes. It's not Pan Týpek: Jo, jo, jo. Ta ale není zrovna particularly silly, is it? praštěná. Silly Walks Applicant: Well, ah-ah... Zájemce: No, já... Mr. Teabags: I mean, the left leg isn't silly Pan Týpek: Myslím tím, že ta levá noha at all and the right leg merely does a není vůbec a ta pravá jde každý druhý forward aerial O'Brien half turn every krok nahoru do zádrže do pozice zvýšený alternate step. Kája Gott. Silly Walks Applicant: Yes, but I feel with Zájemce: Ano, ale cítím v kostech, že se a federal grant I could make it a lot more státní podporou by mohla být mnohem silly. praštěnější. Mr. Teabags: [Getting up and walking Pan Týpek: (Vstává a ještě praštěněji sillily around his office, returning to his prochází kanceláří a vrací se na židli.) chair] Mr. Stagback, the very real problem Víte, pane Trapáku, ten největší problém is one of finance. You see, there's defense, vězí v penězích. Máme tu obranu, education, housing, health, social security, školství, zdravotnictví, místní rozvoj, silly walks. They're all supposed to get the sociální věci, praštěnou chůzi. A ty same. But last year the government spent všechny mají stejný příděl. Loni ale less on Silly Walks than they did on dostala Praštěná chůze méně než industrial organisation. We're supposed to průmysl s obchodem. Na pokrytí celého get 348 millions pounds a year to cover our Praštěného programu bychom entire Silly Walks programme. Coffee? potřebovali dvě miliardy ročně. Kávu? Silly Walks Applicant: Yes, please. Zájemce: Ano, prosím. Mr. Teabags: [Into intercom] Hello, uh, Pan Týpek: (Do telefonu k sekretářce) Mrs. Twolumps, uhm, could we have two Haló, paní Tuponohá, ehm, mohli cups of coffee, please. bychom, prosím, dostat dvě kávy? Mrs. Twolumps (CC): [From intercom] Paní Tuponohá (C.C.): (Z telefonu) Jistě, Yes, Mr. Teabag. pane Týpek. Mr. Teabags: Mad as a hatter. You see, the Pan Týpek: Tupá jak noha. Podívejte, Israelis they have a man who can take his Izraelci mají chlápka, co si každý druhý own left leg off and swallow it with every krok utrhne levou nohu a spolkne ji a ti alternate step, whereas the Japanese, elektrikáři, ti Japonci, mají zase 34 cunning electronically obsessed little... mazaňoučkou... [Mrs. Twolumps enters with a tray, doing a (Praštěnou chůzí pozpátku vchází paní silly backwards walk, ending with a jump Tuponohá s podnosem, na závěr poskočí which spills the coffee.] a rozlije všechnu kávu.) Mr. Teabags: Yes, thank you, Mrs. Pan Týpek: Ano, díky, paní Tuponohá. Twolumps. [She takes the tray away, doing (Ona odnáší podnos pryč, teď jinou a different silly walk. The applicant stares praštěnou chůzí. Zájemce se zamilovaně amorously as she leaves.] You're...you're kouká, jak odchází.) Vás... vás praštěná really interested in silly walks, aren't you? chůze opravdu zajímá, viďte. Silly Walks Applicant: Right there! Zájemce: Tak jest! Mr. Teabags: Right, well, take a look at Pan Týpek: Dobrá, tak se pojďte podívat this! na tohle! [Silent movie-style footage of various silly (Záznam němého filmu s různými walks.] ukázkami praštěné chůze.)

"Camp Judges" „Homosoudci“

[Both judges speak in camp voices] (Oba soudci mluví přitepleně) Judge I (EI): Oh, I've had a bitch of a Soudce I (E.I.): No, dneska jsem měl morning in the high court! příšerné ráno u nejvyššího soudu! Judge II (MP): Oh, ay! Soudce II (M.P.): Fakt jo? Judge I: Oh, I could stamp my little feet, Soudce I: Už mi začínala vibrovat nožka, the way those counsellors carry on. jako vždycky těm nervózním právníkům. Judge II: Oh, don't I know it, love. Soudce II: Jo, to znám, lásko. Judge I: Oh, dear, objection here, objection Soudce I: Ach jo, námitka sem, námitka there. And that nice policeman giving his tam. Ale ten hezký policista tak úžasně evidence so well! vypovídal! Judge II: Oh, ah. Soudce II: No, jé. Judge I: Beautiful speaking voice. Soudce I: Takový krásný hlásek. Judge II: And what a body! Soudce II: A to tělo! Judge I: Oh, yeah Soudce I: Jo, jo. Judge II: Oh, yeah. Ooh, ah. Soudce II: Ach, jé. Jo, jo. Judge I: Well, after a bit all I could do was Soudce I: No, po chvilce už jsem mohl 35 bang me gavel. jenom bouchnout kladívkem. Judge II: You what, love? Soudce II: Co že jsi, zlato? Judge I: I banged me gavel! Soudce I: Bouchl jsem kladívkem. Judge II: Oh, get away! Soudce II: Ale neříkej! Judge I: I did! Soudce I: Fakt! Judge II: Ooh! Soudce II: Žůžo! Judge I: I did my "silence in court" bit. Soudce I: Dal jsem si jedno „ticho v soudní síni“. Judge II: Oh. Soudce II: Jo. Judge I: If looks could have killed, that Soudce I: Kdyby se dalo vraždit prosecuting counsel would have been in for pohledem, dostal by ten státní zástupce thirty years. třicet. Judge II: Hum-hum! Soudce II: Ha, ha. Judge I: How did your summing-up go? Soudce I: Jak se ti povedl rozsudík? [He removes his robe to reveal a sequined (Sundává si talár, pod nímž má korzet s bodice, suspenders etc.] flitry, podvazky atd.) Judge II: Uh, actually, I did my butch Soudce II: No já, já jsem nasadil svůj voice, you know, [in a butch voice] "what drsňácký hlas, znáš to, (drsňáckým the jury must understand", [camp again] hlasem) „aby bylo porotě jasné“, (zase and they loved it! přitepleně) a oni to žrali! Judge I: Ah. Soudce I: Ách. Judge II: I could see that little curly-headed Soudce II: A ten kudrnaťoučký předseda foreman of the jury eyeing me! poroty mě balil! Judge I: Really? Soudce I: Kecáš. Judge II: Oh, yeah. Cheeky devil. I finished Soudce II: Neke. Drzý ďáblík. A up with, I got really strict: [butch] "The zakončil jsem to, úplně jsem zpřísněl: actions of these vicious men are a violent (drsně) „Tito špatní muži dělají stain upon the community, [he removes his obrovskou ostudu celé společnosti, robe to reveal an equally exotic red bodice (sundává si talár, pod nímž má stejně and suspenders] and the full penalty of the exotický červený korzet a podvazky) a law is scarcely sufficient to deal with their ani ten nejvyšší trest nemůže odčinit [getting camp again] ghastly crimes!" jejich (zase přitepleně) hrůzné zločiny!“ Judge I: Oh, yeah? Soudce I: Jé. 36 Judge II: And I waggled me wig! Soudce II: A pak jsem zavrtěl parukou! Whoaaoha! Hup! Judge I: You waggled you what? Soudce I: Čím jsi zavrtěl? Judge II: I waggled me wig! Soudce II: Přece parukou! Judge I: Really? Soudce I: Vážně? Judge II: That was the only thing I Soudce II: Tou jedinou jsem mohl! waggled! Judge I: Ooh... Soudce I: No... Judge II: Ever so slightly, stunning effect. Soudce II: Jen tak jemně, kouzelný efekt. Judge I: Ooh! Soudce I: Jo! Judge II: Anyway, I gave him three years. Soudce II: Ty, ale kde je úcta. Ti lidi si Merely took ten minutes. ne a ne stoupnout. Judge I: [Walking off stage together] Soudce I: (Odcházejí ze scény společně) Ooh...well, as I said to Melvin Belly the No...no, to mě nedávno zastavil Melvin other day, you know: "You can put it in the Pupík. Říkal jsem mu: „Ať to svěříš hand of your attorneys, but it'll never stand třeba i do rukou právníkům, u soudu se ti up in court!" stejně nepostaví!“

"World Forum" „Světový kvíz“

[Gilliam animation, leading into opening (Gilliamova animace uvádí soutěž titles of World Forum.] Světový kvíz.) [Thus spoke Zarathustra op. 30 - Richard (Zní Tak pravil Zarathustra op. 30 od Strauss] Richarda Strausse)

[A host (EI) sits between four panelists: (Moderátor (E.I.) sedí mezi čtyřmi Mao Tse-tung (TG), Che Guevara (MP), soutěžícími: Mao Ce-tungem (T.G.), Che Lenin (JC) and Karl Marx (TJ).] Guevarou (M.P.), Leninem (J.C.) a Karlem Marxem (T.J.).) Host: Good evening. Tonight on World Moderátor: Dobrý večer. V dnešním dílu Forum we are deeply privileged to have mám tu čest přivítat mezi námi Karla with us Karl Marx, the founder of modern Marxe, zakladatele moderního socialism and author of the Communist socialismu a autora Komunistického

37 Manifesto, Vladimir Ilyich Ulyanov, better Manifestu, Vladimíra Iljiče Uljanova, known to the world as Lenin, leader of the spisovatele, státníka, otce moderního Russian Revolution, writer, statesman, and socialismu a vůdce Říjnové revoluce, father of modern socialism, Che Guevara, známého spíše pod jménem Lenin, Che the Bolivian guerilla leader, and Mao Tse- Guevaru, vůdce bolívijských partyzánů a tung, chairman of the Chinese Communist Mao Ce-tunga, předsedu Čínské Party since 1949. And the first question is komunistické strany od roku 1949. A for you, Karl Marx. "The Hammers." "The první otázka je pro vás, Karle Marxi. Hammers" is the nickname of what English „Kladiváři“. „Kladiváři“ je přezdívka pro football team? "The Hammers." No? Well, který anglický fotbalový tým? bad luck, Karl. It is, in fact, West Ham „Kladiváři.“ Nic? Tak smůla, Karle. Jsou United. Now, Che Guevara. Che... to přece West Ham United. Teď pro Che Coventry City last won the English football Guevaru. Že. Ve kterém roce naposledy cup in what year? [He has no idea] No? I vyhrálo Coventry City Anglický can throw the question open. Anybody fotbalový pohár? (Nemá tušení) Nic? Ví else? Coventry City last won the English někdo jiný odpověď na tuto otázku? Ve Football Cup in what year? [Blank kterém roce naposledy vyhrálo Coventry expressions all round.] No, I'm not City Fotbalový pohár? (Nikdo netuší) surprised you didn't get that. It is in fact a Ne, opravdu mě nepřekvapuje, že nikdo trick question. Coventry City have never neví. Byl to takový chyták. Coventry won the English Football Cup. So now with City nikdy Fotbalový pohár nevyhráli. S the scores all even, it's on to Round 2, and vyrovnaným skóre se můžeme pustit do Lenin, your starter for $10. Jerry Lee Lewis druhého kola. A Lenin začíná na třech has had over 17 major solid gold hits in the stovkách. V Americe se hrálo přes U.S. of A. What's the name of the biggest? sedmnáct slavných hitů Jerryho Lee Jerry Lee Lewis' solid gold biggie? No? Lewise. Co byla jeho největší pecka? Lewisova největší pecička? Nevíme?

[Mao Tse-tung presses his buzzer] (Mao Ce-tung mačká svůj bzučák)

Host: Yes, Mao Tse-tung? Moderátor: Ano, Mao Ce-tungu? Mao Tse-tung: "Great Balls of Fire?" Mao Ce-tung: „Velké koule ohně?“ Host: Yes, it was indeed! Very well Moderátor: Ano, to je ona! Tak se nám to challenged. Well, now we come on to our trochu pohnulo. No a teď se dostáváme

38 third round. Our contestant tonight is Karl do čtvrtého kola. Teď je tu sólo pro Marx and our special prize is this beautiful Karla Marxe a speciální cenou je tato lounge suite! Uh, Karl has elected to krásná flákací souprava! A Karl si answer questions on workers' control of vylosoval otázku na beztřídní společnost factories, so here we go with question s dělníky v továrnách. Máme tu první number one. You, nervous, Karl? Just a otázku. Jste nervózní, Karle? Asi trochu. little. Well, never mind, Karl, have a go! To je jedno. Karle, jdeme na to! Jakým The development of the industrial dalším rozvojem je podmíněn rozvoj proletariat is conditioned by what other průmyslového proletariátu? development? Karl Marx: The development of the Karl Marx: Rozvojem průmyslové industrial bourgeoisie. buržoazie. Host: Good! Yes, it is indeed! Well done, Moderátor: Dobře! Je to tak! Výborně, Karl! You're on your way to a lounge suite! Karle! Jste na dobré cestě k flákací Now Karl, number two. The struggle of soupravě! Otázka druhá. Jaký boj je boj class against class is a what struggle? třídy proti třídě? Karl Marx: A political struggle. Karl Marx: Boj politický. Host: Good! Yes, it is indeed. Well done, Moderátor: Dobře! Je to tak! Výborně, Karl! One final question, and that beautiful Karle! A ještě poslední otázka a ta krásná non-materialistic lounge suite will be nematerialistická flákací souprava je yours! Ready, Karl? You're a brave man. vaše! Jste připraven? Jste statečný muž. Your final question: Who won the English Vaše poslední otázka zní: Kdo vyhrál Football Cup in 1949? Anglický fotbalový pohár v roce 1949? Karl Marx: Uhuh, the workers' control of Karl Marx: Ehm, dělnická třída kontroly means of production? The-the struggle of produkce? B-b-boj městského the urban proletariat? proletariátu? Host: Uh, no, it was Wolverhampton Moderátor: Ne, ne. Byli to Wanderers who beat Lester 3-1. Wolverhampton Wanderers. Porazili Lester 3-1. Karl Marx: Oh, shit! Karl Marx: Do hajzlu! Host: Get out of here! (He does.) Well, no Moderátor: Běžte tamtudy! (Odchází.) one leaves this show empty-handed, so Nikdo tuto soutěž neopouští s prázdnýma we're gonna cut off his hands. (laughter) rukama, takže mu ruce usekneme. 39 Well, now it's talent spotting time, ladies (smích) A nastala chvíle pro nové and gentlemen, and please see if you can talenty, dámy a pánové. Soustřeďte se a spot any talent in our next competitors. zkuste mezi následujícími soutěžícími Will you please give a very big hand and a vybrat nového talenta. Prosím o aplaus warm welcome to Carl Weetabix and Rita! pro Karla Plíhalce a Ritu! [While Carl (NI) sings his song, Rita (CC) (Zatímco Karel (N.I.) zpívá, Rita (C.C.) performs a showy tap-dance routine.] se předvádí ve stepování.)

"I'm The Urban Spaceman" „Stal se ze mě superčlověk“

Carl Weetabix: Karel Plíhalec: I'm the urban spaceman, baby, I've got Stal se ze mě superčlověk, našel jsem speed, I've got everything I need speed, už mám vše, co můžu chtít I'm the urban spaceman, baby, I could fly, Ať se hodím do pohody, hned jsem si ho I'm a supersonic guy dal, I když jsem se trochu bál I don't need pleasure, I don't feel pain, if Předtím jsem nežil, přežíval jen you were to knock me down, I'd just get up ale už se nebojím, spolu pařit jdem again I'm the urban spaceman, baby, I'm making Stal se ze mě superčlověk, nemusíš se out, I'm all about bát, teď nepotřebuji spát I wake up every morning with a smile upon Každé ráno s úsměvem, třeba jako dnes my face My natural exuberance spills out all over Líp než motorová včela opiloval bych the place les I'm the urban spaceman, baby, I'm Stal se ze mě superčlověk, dřív jsem měl intelligent and clean, know what I mean splín, teď nemám problém s ním I'm the urban spaceman, as you lovers Stal se ze mě superčlověk, potkal plno second to none, it's a lot of fun dam, s tebou ale chci spát sám I never let my friends down, I could have Zavřeme se do stodoly, mám na tebe made a boop chuť I'm a glossy magazine, an advert on the Jestli tatík bude proti, vyrazím mu zub tube I'm the urban spaceman, baby, here comes Stal se ze mě superčlověk, našel jsem 40 the twist skvost I don't exist Už mám ale dost [The dancer is still dancing as Carl leaves. (Karel odchází, ale tanečnice stále He returns to drag her off stage. She slips stepuje. On se vrací a odtahuje ji z out of his grasp and returns to continue her jeviště. Ona se mu vytrhne a stepuje na dance. Finally a huge Gilliam hammer scéně. Nakonec ji klepne obrovské descends and knocks her out cold. Much Gilliamovské kladivo a ona leží mrtvá na applause.] zemi. Ohromný aplaus.)

"Whizzo Chocolates" „Bonboniera Whizzo“

Inspector Praline (GC): Mr. Hilton? Inspektor Pralinka (G.C.): Pan Hilton? Mr. Hilton (TJ): Ah, yes. Pan Hilton (T.J.): Ano. Inspector: You are sole proprietor and Inspektor: Jste jediným vlastníkem a owner of the Whizzo Chocolate Company? provozovatelem Čokoládovny Whizzo? Mr. Hilton: I am. Pan Hilton: To jsem. Inspector: Constable Parrot and I are from Inspektor: Se strážníkem Papouchem the Hygiene Squad... pracujeme v Hygienické četě... Mr. Hilton: Oh, yes. Pan Hilton: Ach tak. Inspector: ...and we'd like to have a word Strážník: …a rádi bychom si s vámi with you about your box of chocolates promluvili o vaší bonboniéře „Pečlivý entitled "The Whizzo Quality Assortment". výběr od Whizzo“. Mr. Hilton: Ah, good, yes. Pan Hilton: Aha, dobrá. Inspector: If I may begin at the beginning. Inspektor: Začněme hezky od začátku. First, there is the Cherry Fondue. Now this První tu máme Višňové fondue. Je to is extremely nasty, but we can't prosecute příšerně nechutné, za to vás ale you for that! nemůžeme žalovat! Mr. Hilton: Agreed. Pan Hilton: Sedí. Inspector: Next we have number four, Inspektor: Za druhé tu máme číslo čtyři, "". „Křupavou žabku“. Mr. Hilton: Ah, yes. Pan Hilton: Á, ano. Inspector: Am I right in thinking there's a Inspektor: Nepletu se, když si myslím, že real frog in here? uvnitř je opravdová žába? 41 Mr. Hilton: Yes, a little one. Pan Hilton: Ano, je, maličká. Inspector: Is it cooked? Inspektor: Je uvařená? Mr. Hilton: No. Pan Hilton: Ne! Inspector: What? A raw frog? Inspektor: Cože? Syrová žába? Mr. Hilton: We use only the finest baby Pan Hilton: Používáme jen ty nejlepší frogs, dew picked and flown from Iraq, žabičky z Iráku, chytané za rosy, čištěné cleansed in the finest quality spring water, v té nejkvalitnější pramenité vodě, něžně lightly killed, and sealed in a succulent zabité a trojnásobně zalité silnou vrstvou Swiss quintuple-smooth full-cream treble švýcarské nesmírně lahodné, krémové, milk chocolate envelope, and lovingly mléčné čokolády a pečlivě poprášené frosted with glucose! hroznovým cukrem! Inspector: That's as maybe, but it's still a Inspektor: To je hezké, ale pořád je to frog! žába. Mr. Hilton: What else would it be? Pan Hilton: A co jiného by to bylo? Inspector: Well, don't you even take the Inspektor: No a to ji ani nevykostíte? bones out? Mr. Hilton: If we took the bones out, it Pan Hilton: Kdybychom ji vykostili, už wouldn't be crunchy, would it? by asi nebyla tak křupavá, nemyslíte? Inspector: Constable Parrot ate one of Inspektor: Strážník Papouch jednu z nich those! snědl! Superintendent Parrot (TG): Would you Superintendant Papouch (T.G.): Omluvil excuse me for a moment, sir? byste mě na moment, pane? Inspector: Yes. Inspektor: Ano. Mr. Hilton: Well, it says "Crunchy Frog" Pan Hilton: Celkem zřetelně je tam quite clearly. napsáno „Křupavá žabka“. Inspector: Well, never mind that. We have Inspektor: No, to už je teď jedno. to protect the public. People aren't going to Musíme chránit veřejnost. Lidi by think there's a real frog in chocolate! The nenapadlo, že bude v čokoládě superintendent thought it was an Almond opravdová žába! Superintendant si Whirl! They're bound to think it's some myslel, že je to mandlová náplň! Lidé si kind of mock frog. určitě říkají, že je to nějaká žabí náhražka. Mr. Hilton: Mock frog?! We use no Pan Hilton: Náhražka?! My nedáváme 42 artificial preservatives or additives of any žádné umělotiny ani falešné přísady do kind! ničeho! Inspector: Nevertheless, I advise you in the Inspektor: Nicméně vám doporučuji, future to replace the words "Crunchy Frog" abyste to příště místo „Křupavá žabka“ with the legend "Crunchy Raw Unboned nazvali „Opravdová, křupavá, syrová, Real Dead Frog" if you want to avoid nevykostěná, mrtvá žabka“, jestliže se prosecution. chcete vyhnout žalobě. Mr. Hilton: What about our sales? Pan Hilton: A co naše tržba? Inspector: I don't give a damn about your Inspektor: Vaše tržby jsou mi ukradené. sales. We have to protect the public! Now, My chráníme veřejnost! Pak jsme tu ještě what was this one? Number five. It was měli jednu? Číslo pět. Myslím, že to bylo number five, wasn't it? Number five: číslo pět, ne? Číslo pět: „Pohárek kozlí "Ram's Bladder Cup!" Now what kind of moči!“ Co je zase tohle za chuťovku? confection is this? Mr. Hilton: We use the choicest juicy Pan Hilton: Používáme tu nejčerstvější a chunks of fresh Cornish ram's bladder, nejvýživnější moč kozla popovického, emptied, steamed, flavored with sesame nejpečlivěji vybíranou, odsmraděnou, seeds, whipped into a fondue, and dochucenou kapkou rumu a zahuštěnou garnished with larks' vomit! krysími zvratky! Inspector: Larks' vomit? Inspektor: Krysími zvratky? Mr. Hilton: Correct. Pan Hilton: Přesně. Inspector: It doesn't say anything down Inspektor: O krysích zvratcích se tu ale here about larks' vomit! nic nepíše! Mr. Hilton: Ah, yes, it does, on the bottom Pan Hilton: Ale ano, naspodu krabice, za of the box, after monosodium glutamate. glutamanem sodným. Inspector: I hardly think this is good Inspektor: Obávám se, že to naprosto enough! It would be more appropriate if the nedostačuje! Nejlepší by bylo, kdyby byl box bore a big red label. "Warning: Larks' na víku rudý nápis: „Varování: Krysí Vomit!" zvratky!“ Mr. Hilton: Our sales would plummet! Pan Hilton: Náš obchod by se zhroutil! Inspector: Well, why don't you move into Inspektor: No a nechcete se raději more conventional areas of confectionery, věnovat osvědčeným druhům sladkostí, like praline or lime cream, a very popular jako jsou třeba banánky v čokoládě či 43 flavor I'm led to understand, or Strawberry rumové pralinky, ty jsou velmi žádané a Delight? I mean, what's this one? nemám s tím nejmenší problém. Ale co "Cockroach Cluster?" And this, "Anthrax je zase tady ten „Krůtí klystýr“? Nebo Ripple"? ten „Anthraxový mls“? Superintendent Parrot: [Vomits into his Superintendant Papouch: (Zvrací do své helmet. The inspector looks at him helmy. Inspektor se na něj káravě admonishingly. He then grimaces and puts podívá. Papouch se zašklebí a dá si his vomit-filled helmet back on his head.] helmu plnou zvratek zpět na hlavu.) Inspector: And what's this one, "Spring Inspektor: A co je tohleto „Jarní Surprise"? překvapení“? Mr. Hilton: Aaah, that's our speciality! Pan Hilton: Á, to je naše specialita! Covered in darkest, velvety smooth Hořká, sametově jemná čokoláda. Když chocolate, when you pop it in your mouth, si ji dáte rozpustit na jazyk, vyjedou stainless steel bolts sprint out and punch nerezové šroubky a propíchnou vám obě straight through both cheeks! tváře zároveň! Inspector: If people pop a nice chocky in Inspektor: Když si lidé dávají do úst their mouth they don't expect to get their lahodnou čokoládu, nečekají, že budou cheeks pierced! In any case, it is an mít piercing přes celou pusu! Na každý inadequate description of the sweetmeat! I pád, tohle není odpovídající název pro shall have to ask you to accompany me to tuto sladkost! Musím vás požádat, abyste the station. mne doprovodil na stanici. Mr. Hilton [Aside]: It's a fair cop. Pan Histon (stranou): Férovej chlap. Inspector: And don't talk to the audience! Inspektor: A nemluvte s publikem!

"Albatross" „Albatros“

(The words on the screen announce an (Na plátně je nápis PŘESTÁVKA. INTERMISSION. A woman (JC) with a Přichází žena s knírkem (J.C.) a vleče moustache enters, a large bird in tow.) velkého ptáka.) Albatross Woman: Albatross! (cheers from Žena s albatrosem: Albatros! (publikum the audience) Albatross! Albatross! (The se směje) Albatros! Albatros! (Diváci audience is hooting and trying to buy it. He pokřikují a snaží se ptáka koupit. Žena se pauses.) You're not supposed to be smoking zastavuje.) Ne, není určen ke kouření! 44 that! (laughter) Albatross! …don't take (smích) Albatros! …nemakej na něj! them! American audience member: What flavor is Američan z publika: Jakou má chuť? it? What flavor is it? Jakou to má chuť? Albatross Woman: Seagull-sickle! Pelican- Žena s albatrosem: Srpy z racků! bonbon! Albatross! Pelikánové bonbóny! Albatros! Man with hat (TJ): Could I have... Could I Muž s kloboukem (T.J.): Mohl bych… have two ice-creams, please? Mohl bych, prosím, dostat dvě zmrzliny? Albatross Woman: I haven't got any ice- Žena s albatrosem: Já nemám zmrzlinu. creams, I just got this albatross! Mám jen toho albatrosa! Man with hat: Uh... Muž s kloboukem: Ehm… Albatross Woman: Albatross! Žena s albatrosem: Albatros! Man with hat: Uh, what flavor is it? Muž s kloboukem: Jakou má chuť? Albatross Woman: Well, it is an albatross, Žena s albatrosem: No, je to albatros, ne? isn't it? It's not any bloody flavor! Nemá žádnou chuť, k sakru! Albatros! Albatross! Man with hat: There's gotta be some flavor, Muž s kloboukem: Musí mít nějakou I mean everything's got a flavor... chuť, všechno má nějakou chuť… Albatross Woman: All right, all right! It's Žena s albatrosem: Dobře, Dobře! Má, bloody albatross flavor! Bleedin' seabird, doprdele, albatrosí chuť! Zasranej pták, bleedin' flavor! Albatross! zasraná chuť! Albatros! Man with hat: Do you get wafers with it? Muž s kloboukem: Dostanu k němu chleba? Albatross Woman: Of course you don't Žena s albatrosem: Jasně, že k tomu have fucking wafers with it, you cunt! It's a nedostaneš zajebanej chleba, ty kundo! fucking albatross, I mean... Je to zajebanej albatros, teda… Colonel (GC): Stop that! Stop that! It's Plukovník (G.C.): A dost! Přestaňte už filthy! Hold on! Right now, we need you! s tím! Je to odporné! Nechte toho! The one in the black, we need you for Potřebujeme vás, hned, vy v tom černém. another skit on stage. And you, get off! Potřebujeme vás do další srandy na You're not even a proper woman! scéně. A vy vypadněte! Nejste ani pořádná ženská! Albatross Woman: Don't you oppress me, Žena s albatrosem: Neutlačuj mě, kámo! 45 mate! Colonel: What are you trying to do? Avoid Plukovník: O co se snažíte? Vyhnout se registration or something? registraci, či co? Albatross Woman: Bleedin' sexist! Žena s albatrosem: Zasranej šovinista! Colonel: Come along, we need you for a Plukovník: Pojďte se mnou, potřebujeme skit! (to audience) No one enjoys a good vás do další srandy! (k publiku) Nikdo se laugh more than I do. Except perhaps for nesměje raději než já. Snad kromě mé my wife and some of her friends. Oh, yes, ženy a pár jejích známých. Jo a ještě and Captain Johnson. Come to think of it, kapitána Johnsona. Napadlo mě, že most people enjoy a good laugh more than I většina lidí se směje raději než já, ale na do, but that's beside the point. Right! Let's tom teď nesejde. Dobře! Pojďme na tu get on with this skit! Where's the other srandu! Kde je ten druhý pro tuhle person for this skit? Right, you want to sit srandu? Tak, vy se posadíte na tuto židli! in that chair? And...cue...the...skit! A…zahrajte…tu…srandu!

"Nudge, Nudge" „Šťouch, šťouch“

Norm (EI): Evening, squire! Cucák (E.I.): Brej večír, chlape! Man with hat: Good evening. Muž s kloboukem: Dobrý večer. Norm: Is your...is your wife a goer? Eh? Cucák: Jezdí…jezdí vaše žena? Hm? Know what I mean? Know what I mean? Víte, co myslím? Víte, co myslím? Nudge, nudge! Know what I mean? Say no Šťouch, šťouch! Víte, co myslím? Je to more! jasný! Man with hat: I-I...I beg your pardon? Muž s kloboukem: Já-já nerozumím. Norm: Your...your wife. Does she go, eh? Cucák: Vaše…vaše žena. Jezdí, hej? Does she go, eh? Eh? Hezdí, hej, hej? Man with hat: Huh, sometimes she has to Muž s kloboukem: Hm, někdy musí, ano. go, yes. Norm: I bet she does! I bet she does! Say Cucák: Se vsadím! To se vsadím! Je to no more! Say no more! Know what I mean? jasný, je to jasný! Víte, co myslím? Nudge, nudge! Šťouch, šťouch! Man with hat: I'm afraid I don't quite follow Muž s kloboukem: Nemyslím, že se byť you... jen trochu chytám… 46 Norm: Oh, "follow me, follow me"? That's Cucák: Jo, „chytám, chytám“! To je good, that's very good! A nod's as good as a dobrý, moc dobrý! Souhlas mi stačí, asi wink to a blind bat! jako televize krtkovi! Man with hat: Are...are you selling Muž s kloboukem: Vy…vy něco something? prodáváte? Norm: "Selling, selling"...very good Cucák: „Prej prodávám“,…moc dobrý indeed! You're wicked, you are, eh? fakt! Vy jste, myslím, sprosťák, ne? Wicked, eh? Ho-ho-ho! Whoa! Wicked! Sprosťák, ne? Cho-cho-cho! Jů! Say no more! Sprosťák! Je to jasný! Man with hat: Huhuh? Muž s kloboukem: Hmhmm Norm: Whoa! So your wife's interested Cucák: Haha! A, má vaše žena ráda in...in sport? Eh? s…sport? Co? Man with hat: Ah, she likes sport, yes. Muž s kloboukem: No, sportuje, ano. Norm: I bet she does! I bet she does! Cucák: Se vsadím! To se vsadím! Man with hat: As a matter of fact, she's Muž s kloboukem: Vlastně, velmi ji baví very fond of cricket. kriket. Norm: She likes "games", eh? Likes Cucák: Ráda si hraje, co? Má ráda "games"? Knew she would, she's been „hry“? Věděl jsem to, ráda si trochu around a bit, eh? She's been around? odskočí, co? Jezdí? Man with hat: Well, she has travelled, yes. Muž s kloboukem: No, ano, dřív She's from Glendale. cestovala. Je z Dubí. Norm: Say no more! Glendale, squire? Say Cucák: Už mlčím! Z Dubí, chlape? Je to no more! Say no more! Say no more! Say jasný! Je to jasný! Je to jasný! Je to no more! jasný! Man with hat: Well... Muž s kloboukem: No… Norm: Whoa! Is your...is your Glendale Cucák: Hele! Má vaše…má vaše žena z wife interested in...photography? Eh? Eh? Plzně ráda …fotečky? Hej? Hej? Hej? Eh? Man with hat: Photography? Muž s kloboukem: Fotografie? Norm: "Photographs, eh?" he asked him Cucák: „Fotografie, co?“ zeptal se ho knowingly! znalecky! Man with hat: Photography? Muž s kloboukem: Fotografie? Norm: Snap, snap, grin, grin, wink, wink, Cucák: Blesk, blesk, škleb, škleb, mrk, 47 nudge, nudge, say no more! mrk, šťouch, šťouch, je to jasný! Man with hat: Sort of...holiday snaps, eh? Muž s kloboukem: Něco jako…z dovolené? Norm: They could be, they could be taken Cucák: Může být, můžou být z dovolené, on holiday, you know! Swimming klidně! Plavečky, momentky…klidně, costumes, candid...you know, "candid" „momentky“ z dovči? photography? Man with hat (looking away): No, we don't Muž s kloboukem (dívá se jinam): Ne, have a camera! nemáme fotoaparát! Norm: Ah. Still, whoahaah! Eh? Cucák: Ale stejně, hoho! Hej? Whoahaah! Eh? Whoahaah! Eh? Hohohoho! Co? Hohohohoho! Hej? Whoahaahaha! Huhuh! Hohohohoho! Hoho! Man with hat (angrily): Look, are you Muž s kloboukem (rozzlobeně): Takže, insinuating something? narážíte na něco? Norm: Oh, no, no, no...yes! Cucák: Ale ne, ne, ne…ano! Man with hat: Well? Muž s kloboukem: Copak? Norm: Why, I mean, you're a man of the Cucák: Proč, tedy, jste světaznalý, world, squire, you know...you're...you've chlape, víte co…už…už jste si odskočil, been around, you know? víte co? Man with hat: What do you mean? Muž s kloboukem: Co je za tím? Norm (weakly): Well, I mean, like, Cucák (tence): No, chci říct, jakože, už you've...you know, you...like...you've done jste…víte co, vy…jakože…už jste to it, you know...you've slept...with a lady? dělal, víte co…spal jste…s ženskou? Man with hat: Yes. Muž s kloboukem: Ano. Norm: What's it like? Cucák: Jaký to je?

"International Philosophy" „Utkání filozofů“

(More film. The caption reads GERMANY (Další film. Titulek uvádí NĚMECKO vs. GREECE.) versus ŘECKO.)

Commentator (MP): Good afternoon, and Komentátor (M.P.): Dobré odpoledne a 48 welcome to a packed Olympic stadium, vítejte v nadupaném Olympijském Munchen for the second leg of this exciting stadionu v Mnichově u druhé části tohoto final. And here come the Germans now, led vzrušujícího finále. A právě nastupují by their skipper "Nobby" Hegel. They must Němci, v čele s kapitánem „Nóbl“ surely be favorites this afternoon. They've Hegelem. Jsou to zaručení favorité certainly attracted the most attention from dnešního odpoledne. Paparazzi si na nich the press with their team problems. And jistě smlsli, na jejich problémech v týmu. let's now see their line-up: (All the Podívejme se na jejich sestavu: (Nápisy captions are in German.) jsou v němčině.) DEUTSCHLAND DEUTSCHLAND 1 LEIBNIZ 1 LEIBNIZ 2 I.KANT 2 I. KANT 3 HEGEL 3 HEGEL 4 SCHOPENHAUER 4 SCHOPENHAUER 5 SCHELLING 5 SCHELLING 6 BECKENBAUER 6 BECKENBAUER 7 JASPERS 7 JASPERS 8 SCHLEGEL 8 SCHLEGEL 9 WITTGENSTEIN 9 WITTGENSTEIN 10 NIETZSCHE 10 NIETZSCHE 11 HEIDEGGER 11 HEIDEGGER

Commentator: The Germans playing 4-2-4, Komentátor: Německá sestava je 4-2-4, Leibniz in goal, back four Kant, Hegel, Leibniz v bráně, čtyři beci Kant, Hegel, Schopenhauer, and Schelling, front runners Schopenhauer a Schelling, v útoku Schlegel, Wittgenstein, Nietzsche, and Schlegel, Wittgenstein, Nietzsche a Heidegger, and the midfield duo of Heidegger a v obraně duo Beckenbauer a Beckenbauer and Jaspers. Beckenbauer Jaspers. Překvapivě nasadili obviously a bit of a surprise there. And here Beckenbauera. A už nastupují Řekové, come the Greeks, led off by their veteran v předu jde jejich veterán na středním centerhalf Herakleitos. Let's look at their poli Hérakleitos. Podívejme se na jejich team: tým: GRIECHENLAND GRIECHENLAND 49 1 PLATO 1 PLATO 2 EPIKTET 2 EPIKTET 3 ARISTOTELES 3 ARISTOTELES 4 SOPHOKLES 4 SOPHOKLES 5 EMPEDOKLES VON ACRAGA 5 EMPEDOKLES VON ACRAGA 6 PLOTIN 6 PLOTIN 7 EPIKUR 7 EPIKUR 8 HERAKLIT 8 HERAKLIT 9 DEMOKRIT 9 DEMOKRIT 10 SOKRATES 10 SOKRATES 11 ARCHIMEDES 11 ARCHIMEDES

Commentator: As you'd expected it's a Komentátor: Jak se dalo čekat, mají much more defensive line-up. Plato's in mnohem defenzivnější postavení. Platón goal, Socrates a front runner there, and v bráně, Sókratés v útoku a střední Aristotle as sweeper. Aristotle, very much obránce je Aristotelés. Aristotelés je the man in form. One surprise is the v dobré formě. Překvapivě nasadili i inclusion of Archimedes. Well, here comes Archiméda. A už přichází rozhodčí: the referee: K'ung fu-tszu – Confucius – K'ung fu-cu – Konfucius – a jeho dva and his two linesmen, St. Augustine and St. nádražáci Svatý Augustinus a Svatý Thomas Aquinas. And as the two skippers Tomáš Akvinský. Kapitáni si jdou podat come together to shake hands, we're ready ruce a my už se nemůžeme dočkat, až for the start of this very exciting final.. The začne to vzrušující finále… Tučňák referee, Mr. Confucius, checks his hand... Konfucius, kontroluje svou stranu… [The referee blows his whistle.] (Rozhodčí odpíská začátek.)

Commentator: ...and...they're off! [The Komentátor: …a už jsou pryč! (Hráči se players stroll about, philosophising, procházejí, filozofují, nezajímají se o uninterested in the game.] Nietzsche and hru.) Tam je Nietzsche a „Spejbl“ Hegel, Hegel there, Karl Jaspers number 7 on the Karl Jaspers s číslem sedm na vnější outside, Wittgenstein there with him. straně, s ním je tam Wittgenstein. There's Beckenbauer, Schelling's in there, Tamhle je Beckenbauer, Schelling Heidegger covering, Schopenhauer. And támhle, Heidegger v obraně, now it's the Greeks. Epikuros, Plotinus Schopenhauer. A teď Řekové. Epikúros, 50 number six, Aristotle, Empedokles of Plótínos s číslem šest, Aristotelés, Acraga, and Demokrites with him. There's Empedoklés z Akragantu a s ním Archimedes, Socrates, there he is, Socrates, Démokritos. Támhle je Archimédes, Socrates there going through... There's the Sókratés, tam máme Sókrata, Sókratés ball, there's the ball... er, we'll be bringing prochází… Támhle je míč, tam je míč… you back to this exciting contest the ehm, vrátíme se k tomuto napínavému moment... anything... interesting happens. souboji hned, jakmile se… stane… něco zajímavého. GERMANY 0 GREECE 0 NĚMECKO 0 ŘECKO 0

"Four Yorkshiremen sketch" „Čtyři Yorkšírští pamětníci“

(Island music plays, and the set is a swanky (Hraje ostrovní hudba, scénka se mansion in Yorkshire.) odehrává v honosné vile v Yorkshiru.) Yorkshireman I (EI): Very passable, this, Pamětník I (E.I.): Je to tu docela slušné, eh? Very passable. že? Dost slušné. All: Ay, oh ay. Všichni: To ano. Yorkshireman II (GC): Nothing like a good Pamětník II (G.C.): Ale není nad sklenku glass of Chateau de Chasselet, eh, Josiah? Chateau Žumpaň, co, Jóšije? Yorkshireman III (TJ): Oh, you're right Pamětník III (T.J.): To máš pravdu, there, Obadiah. Jozue. Yorkshireman II: Ay. Pamětník II: Ano. Yorkshireman I: Who would have thought, Pamětník I: Kdo by si před třiceti lety thirty years ago, we'd all be sitting here pomyslel, že tu budeme sedět a popíjet drinking Chateau de Chasselet, eh? Chateau Žumpaň, že? All: Aye, aye. Všichni: To ano. Yorkshireman IV (MP): Them days we Pamětník IV (M.P.): Kde jsou ty dny, were glad to have the price of a cup of tea. kdy stálo stejně, co šálek čaje. Yorkshireman II: Ay! A cup of cold tea! Pamětník II: Že! Studeného čaje! Yorkshireman IV: Ay! Pamětník IV: Jo! Yorkshireman I: Without milk or sugar! Pamětník I: Bez cukru a mléka! Yorkshireman III: Or tea! Pamětník III: Či čaje! Yorkshireman IV: In a cracked cup and all. Pamětník IV: V omláceném hrnku. 51 Yorkshireman I: Oh, we never used to have Pamětník I: Jó, to my jsme nikdy neměli a cup! We used to have to drink out of a hrnek! Pili jsme z kornoutu ze rolled-up newspaper! srolovaných novin! Yorkshireman II: The best we could Pamětník II: My jsme místo pití z hrnku manage was to suck on a piece of damp vycucávali kus navlhčeného hadru. cloth. Yorkshireman III: But you know, we were Pamětník III: Ale řekněte, nebyli jsme happy in those days, although we were tehdy šťastní? I když jsme byli chudí. poor. Yorkshireman IV: Because we were poor! Pamětník IV: Protože jsme byli chudí! Yorkshireman III: Ay! Pamětník III: Jo. Yorkshireman IV: My old dad used to say Pamětník IV: Můj vetchý otec říkával: to me: "Money doesn't bring you happiness, „Peníze ti, synu, štěstí nepřinesou!“ son!" Yorkshireman I: He was right! Pamětník I: Měl pravdu! Yorkshireman IV: Ay! Pamětník IV: Jo. Yorkshireman I: I was happier then and I Pamětník I: Byl jsem tehdy šťastnější a had nothing! We used to live in this tiny old to jsem nic neměl! Bydleli jsme tumble-down house with great big holes in v maličkém starém domku na spadnutí the roof. s obrovskými dírami ve střeše. Yorkshireman II: House! You were lucky Pamětník II: V domku! Vy jste se měli, to live in a house! We used to live in one že jste bydleli v domě! My jsme žili room, all twenty-six of us, no furniture, half v jedné místnosti, všech šestadvacet, bez the floor was missing, we were all huddled nábytku, polovina podlahy chyběla. together in one corner for fear of falling. Tlačili jsme se v jednom rohu, aby nás nezavalila padající střecha. Yorkshireman III: You were lucky to have Pamětník III: Vy jste se měli, že jste měli a room! We used to have to live in the pokoj! To my jsme bydleli na chodbě? corridor! Yorkshireman IV: Oh, we used to dream of Pamětník IV: Jó, to my jsme snili o tom, living in a corridor! Would have been a žít na chodbě! To by byl pro nás palác! palace to us! We used to live in an old Bydleli jsme ve staré nádrži vedle watertank on a rubbish tip. We got woke up smetiště. Místo drnčení budíku nás ráno 52 every morning by having a load of rotten co ráno budily mraky zkažených ryb fish dumped all over us! House, huh! vysypané všude kolem nás! Dům, pcha! Yorkshireman I: Well, when I say a house, Pamětník I: No, když říkám dům, it was just a hole in the ground, covered by myslím tím díru v zemi, zakrytou kusem a sheet of tarpaulin, but it was a house to plachty, ale my jsme tomu říkali dům! us! Yorkshireman II: We were evicted from Pamětník II: Nás potom z našeho brlohu our hole in the ground. We had to go and vyhnali. Museli jsme se sbalit a jít live in a lake! okupovat jezero! Yorkshireman III: You were lucky to have Pamětník III: Vy jste se měli, že jste měli a lake! There were 150 of us living in a jezero! To nás bylo sto padesát a bydleli shoebox in the middle of the road! jsme uprostřed cesty v krabici od bot! Yorkshireman IV: A cardboard box? Pamětník IV: V kartonové krabici? Yorkshireman III: Aye! Pamětník III: Jo, jo. Yorkshireman IV: You were lucky! We Pamětník IV: To jste se měli! To my lived for three months in a rolled-up jsme tři měsíce přežívali ve srolovaných newspaper in a septic tank! We used to novinách v žumpě! Museli jsme každé have to get up every morning, at six o'clock ráno brzy vstávat, v šest hodin, a čistit ty and clean the newspaper, go to work down noviny. Pak jsme šli pracovat do mlýna the mill, fourteen hours a day, week in, na čtrnáct hodin denně, týden co týden za week out, for six pence a week, and when pět haléřů na týden a když jsme se vrátili we got home, our dad would thrash us to domů, táta nás spráskal opaskem, sleep with his belt! abychom spali! Yorkshireman II: Luxury! We used to have Pamětník II: Luxus! My jsme na jezeře to get up out of the lake at three o'clock in museli vstávat ve tři ráno, vyčistit jezero, the morning, clean the lake, eat a handful of posnídat hrst horkého štěrku, makat hot gravel, work twenty hours a day at mill, dvacet hodin denně na mlýně, za dva for tuppence a month, come home, and dad háky měsíčně, přišli jsme domů a táta would beat us around the head and neck nás spráskal hlava nehlava rozbitou with a broken bottle, if we were lucky! sklenicí, když jsme měli štěstí! Yorkshireman III: Well, of course, we had Pamětník III: No, samozřejmě, měli jsme it tough! We used to have to get up out of to těžké! Museli jsme vypadnout the shoebox in the middle of the night, and z krabice uprostřed noci a jazykem 53 lick the road clean with our tongues! We vydrhnout cestu až se blýskala? Ke had to eat half a handful of freezing cold snídani jsme měli půl hrsti ledového gravel, work twenty-four hours a day at štěrku, dřeli jsme čtyřiadvacet hodin mill for four pence every six years, and denně ve mlýně, za čtyři halíře na when we got home, our dad would slice us šestiletí a když jsme se dostali domů, táta in two with a breadknife! nás rozpůlil nožem na chleba! Yorkshireman I: Right! I had to get up in Pamětník I: Tak já! Já jsem musel the morning, at ten o'clock at night, half an vstávat každou noc v deset, půl hodiny hour before I went to bed, eat a lump of předtím, než jsem šel spát, posnídat cold poison, work twenty-nine hours a day noček studeného jedu, bušit devětadvacet down mill and pay millowner for hodin denně ve mlýně a platit mlynáři za permission to come to work, and when we vpuštění do práce a po návratu domů nás got home, our dad would kill us and dance táta pozabíjel, tančil na našich hrobech a about on our graves, singing Hallelujah! zpíval si Alelůjá! Yorkshireman IV: Aah. And you try and Pamětník IV: Ano. A když se to tell the young people of today that, and they pokoušíte těm dnešním mladým popsat, won't believe you! nechtějí tomu věřit! All: No, no they won't! Všichni: Ne, ne, nechtějí!

(Back to the International Philosophy film.) (Zpět u filmu „Utkání filozofů“.)

Commentator: Well, there may be no score, Komentátor: Tak, moc se tu toho but there's certainly no lack of excitement nezměnilo, ale nadšení vůbec nepolevilo. here. As you can see, Nietzsche has just Jak vidíte, Nietzsche právě dostal žlutou been booked for arguing with the referee. kartu za diskutování s rozhodčím. He accused Confucius of having no free Obvinil Konfucia, že nemá svobodnou will, and Confucius he say, 'Name go in vůli, načež Konfucius odvětil „Píšu si book.' And this is Nietszche's third vás.“ Nietzsche už by si mohl zahrát booking in four games. mariáš. [Referee's whistle] (Rozhodčí zapíská) Commentator: And, who's that? It's Karl Komentátor: A kdo je to? To je Karl Marx. Karl Marx is warming up. It looks as Marx. Karl Marx se rozehřívá. Zdá se, though there's going to be a substitution on jako by chtěli Němci nahrazovat. Trenér 54 the German side. Obviously manager Martin Luther se očividně rozhodl pro Martin Luther has decided on all-out attack, přímý útok, který je opravdu nezbytný, as indeed he must, with only two minutes mámě už jen dvě minuty do konce. of the match to go. But the big question is: Otázkou ale je: Koho chce nasadit? Koho Who is he going to replace? Who is going bude nahrazovat? Mohl by to být to come off? It could be Jaspers, Hegel or Jaspers, Hegel nebo Schopenhauer. Ale Schopenhauer. But it's Wittgenstein! je to Wittgenstein! Wittgenstein, který Wittgenstein, who saw his aunty only last byl minulý týden navštívit svou tetičku! week! And here's Marx! [Marx runs Tady je Marx! (Marx vbíhá energicky na energetically onto the pitch] Let's see if he hřiště) Uvidíme, jestli bude tou pravou can put some life into this German attack. posilou v německém útoku. (Začíná [He starts philosophising, like all the rest.] filozofovat, jako všichni ostatní.) Zdá se, Evidently not. What a shame. Well, now, že ne. Jaká škoda. A zbývá už jen minuta with just over a minute left, a replay on do konce. Utkání se bude muset hrát Tuesday looks absolutely vital. There's znovu. Tam je Archimédes a myslím, že Archimedes, and I think he's had an idea! ho něco napadlo!

Archimedes: Heureka! [He and the other Archimédes: Heuréka! (On a ostatní Greeks start playing actual football.] Řekové začínají hrát opravdový fotbal .) Commentator: Archimedes out to Socrates, Komentátor: Archimédes přihrává Socrates back to Archimedes, Archimedes Sókratovi, Sókratés zpět Archimédovi, out to Herakleitos, he beats Hegel, Archimédes Hérakleitovi, vykoupal Herakleitos, a little flick, here he comes on Hegela, Hérakletios, přihrávka na the far post, Socrates is there! Socrates Sókrata! Sókratés dává hlavičku! heads it in! Socrates has scored! The Sókratés našel G-bod! Řekové šílí! Greeks are going mad! The Greeks are Řekové šílí, Sókratés dal gól! going mad, Socrates scores, what a Archimédes rozehrál symfonii! Němci beautiful cross from Archimedes! The vznášejí námitku. Hegel namítá, že tato Germans are disputing it. Hegel is arguing skutečnost je jen projevem předchozí that the reality is merely an a priori adjunct nenaturalistické mravnosti. Kant všechny of non-naturalistic ethics; Kant, via the kategorickým diktátem přesvědčuje, že categorical imperative, is holding that z ontologického hlediska něco takového ontologically it exists only in the existuje pouze v představách a Marx imagination; and Marx is claiming it was tvrdí, že to bylo postavení mimo hru. 55 offside. But Confucius has answered them Konfucius jim ale odpovídá konečným with the final whistle! It's all over! zapískáním. Je po všem! Německo, které Germany, having trounced England's v semifinále rozneslo na kopytech slavné famous midfield trio of Bentham, Locke anglické trio středního hřiště Benthama, and Hobbes in the semi-final, has been Locka a Hobbese, dostalo teď nálož beaten by the odd goal, and let's see it jediným gólem. Podívejme se na to again. There it is, Socrates, Socrates heads znovu. Přihrávka na Sókrata, Sókratés in and Leibniz doesn't have a chance. And dává hlavičku a Leibnitz nemá šanci. just look at those delighted Greeks! There Podívejte se na ty nadšené Řeky! Tady je they are, "Chopper" Sophocles, máme, „Leštič“ Sofoklés, Empedoklés Empedokles of Acragus, what a game he z Akragantu se rval jako lev. Tam je had. And Epikuros is there, and Socrates, Epikúros a kapitán Sókratés, který the captain, who scored what was probably skóroval. Tento gól byl asi jeho the most important goal of his career. nejdůležitějším gólem za celou kariéru.

"An Argument Sketch" „Hádka“

[The customer enters and presses the (Vchází zákazník a zmáčkne sekretářčinu secretary's nipple as if it were a bell. It bradavku, jako by to byl zvonek, a buzzes.] zabzučí.) Secretary (CC): Ooh! Er, good afternoon, Sekretářka (C.C.): Ó! Ehm, dobrý den, sir. May I help you? pane. Mohu vám nějak pomoci? Customer (MP): Yes, I'd like to have an Zákazník (M.P.): Ano, chtěl bych jednu argument, please. (Much applause from the hádku, prosím. (Velký aplaus z hlediště.) audience.) Secretary: Certainly, sir. Uhm, have you Sekretářka: Jistě, pane. Hmm, už jste u been here before? nás byl? Customer: Ah, no, this is my first time. Zákazník: Ne, jsem tu poprvé. Secretary: I see. Well, do you want to have Sekretářka: Výborně. Takže. Stačí vám just one argument, or were you thinking of jedna hádka, nebo jste chtěl celou řadu? taking a course? Customer: Well, uh, what is the cost? Zákazník: No, co to stojí? Secretary: Yes, it's one pound for a five- Sekretářka: Ano, takže. Pět liber za jednu 56 minute argument, but only eight pounds for pětiminutovku, ale jen osm za sadu a course of ten. deseti. Customer: Well, I think I'll just try the one Zákazník: No, myslím, že zkusím tu and see how it goes from there. jednu a pak uvidím, jak to půjde. Secretary: Fine. Ah, yes, try Mr. Barnard, Sekretářka: Dobrá. Á ano, zkuste pana Room 12. Barnarda, dveře číslo 12.

Customer: Thank you very much. [The Zákazník: Moc vám děkuji. (Zákazník customer enters an office in which a man is vstupuje do kanceláře, kde za stolem sedí sitting behind a desk.] muž.) Prescriber (GC): What do you want? Předepisovatel (G.C.): Co chcete? Customer: Well, I was told outside that... Zákazník: No, venku mi řekli, že… Prescriber: Don't give me that, you snotty- Předepisovatel: Nechte si to, vy načesaný faced heap of parrot droppings! chudáku s poďobaným kunním ksichtem! Customer: What?! Zákazník: Cože?! Prescriber: Shut your festering gob, you tit! Předepisovatel: Zavřete tu svou posranou Your type make me puke, you vacuous, hubu, vy kozle! Z takových jako vy se mi toffee-nosed, malodorous pervert! chce blít, vy tupý, smradlavý chlíváku! Customer: Listen, I came here for an Zákazník: Poslyšte, přišel jsem se sem argument! pohádat! Prescriber: Oh, oh, I'm sorry, but this is Předepisovatel: Aha, aha, promiňte, tady Abuse! jste na Urážkovém! Customer: Oh, oh, I see! Zákazník: Aha, už chápu! Prescriber: Hahaha! (Laughs good- Předepisovatel: Chachacha! naturedly) (Dobrosrdečně se zasměje) Customer: Terribly sorry. Zákazník: Moc se omlouvám. Prescriber: No, you want Room 12A, next Předepisovatel: V pořádku, musíte vedle, door. do 12A. Customer: Oh, I see. Thank you very much. Zákazník: Jasně. Děkuji mockrát. Prescriber: Not at all. Předepisovatel: Není zač.

Customer: Uhuh! (He leaves.) Zákazník: Uf! (Odchází.) Prescriber: Stupid git... Předepisovatel: Tupan… [The customer enters a second office in (Zákazník vchází do druhé kanceláře, which another man is sitting behind a kde sedí za stolem jiný muž.) 57 desk.] Customer: Uh, is this the right room for an Zákazník: Je tohle správná místnost pro argument? hádku? Mr. Barnard (JC): I've told you once. Pan Barnard (J.C.): Už jsem to jednou říkal. Customer: Uh, no, you haven't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I have. Pan Barnard: Ale ano. Customer: When? Zákazník: Kdy? Mr. Barnard: Just now. Pan Barnard: Teď právě. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ale ano. Customer: You didn't! Zákazník: Neříkal! Mr. Barnard: I did. Pan Barnard: Ano. Customer: No, you didn't! Zákazník: Ne, neříkal! Mr. Barnard: I'm telling you I did! Pan Barnard: Říkám vám, že říkal! Customer: You most certainly did not! Zákazník: Naprosto jistě jste neříkal! Mr. Barnard: Ah, one moment, is this the Pan Barnard: Tak moment, je tohle five-minute argument or the full half hour? pětiminutovka, nebo celá půlhodina? Customer: Oh, oh, I see. Just the five- Zákazník: Jo, jistě. Jen pětiminutovka. minute. Mr. Barnard: Just the five minutes... Right, Pan Barnard: Jen pět minut… Dobrá, thank you. Anyway, I did. děkuji. Nicméně, říkal. Customer: Oh, no, you didn't. Zákazník: Ale, neříkal. Mr. Barnard: Now let's get one thing Pan Barnard: Nejdřív si ujasněme jednu absolutely clear. I most definitely told you. věc. Naprosto jistě jsem to říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. 58 Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: No, you didn't. Zákazník: Ne, neříkal. Mr. Barnard: Yes, I did. Pan Barnard: Ano, říkal. Customer: Oh, look, this isn't an argument! Zákazník: Podívejte, tohle není hádka! Mr. Barnard: Yes, it is! Pan Barnard: Ale ano, je! Customer: No, it isn't! It's just Zákazník: Ne, není! Je to jen protiřečení! contradiction! Mr. Barnard: No, it isn't! Pan Barnard: Ne, není! Customer: It is! Zákazník: Je! Mr. Barnard: It is not! Pan Barnard: To tedy není! Customer: It is! You just contradicted me! Zákazník: Je! Právě mi protiřečíte! Mr. Barnard: I did not! Pan Barnard: To tedy ne! Customer: You did! Zákazník: Ale ano! Mr. Barnard: No, no, no! Pan Barnard: Ne, ne, ne! Customer: You did just then! Zákazník: Už zase! Mr. Barnard: Nonsense! Pan Barnard: Nesmysl!

Customer: Oh, this is futile! (pause) Zákazník: Tohle je marné! (pauza) Mr. Barnard: No, it isn't. Pan Barnard: Ne, není. Customer: Yes, it is. I came here for a good Zákazník: Ale je. Přišel jsem se sem argument. pořádně pohádat. Mr. Barnard: No, you didn't. You came Pan Barnard: Ale nepřišel. Přišel jste se here for an argument. sem jen pohádat. Customer: Yes, but an argument isn't just Zákazník: Ano, ale hádka není jen contradiction! protiřečení! 59 Mr. Barnard: Well, can be. Pan Barbard: No, může být. Customer: No, an argument is a connected Zákazník: Ne, hádka je souvislý tok series of statements intended to establish a argumentů s cílem vyřešit problém. proposition. Mr. Barnard: No, it isn't! Pan Barnard: To tedy není! Customer: Yes, it is! It isn't just Zákazník: Ano, je! Není to jen contradiction! protiřečení! Mr. Barnard: Look, if I argue with you, I Pan Barnard: Podívejte se, jestliže se must take up a contrary position. s vámi hádám, musím vám protiřečit. Customer: Yes, but that isn't just saying Zákazník: Ano, ale to neznamená, že "No, it isn't!" odpovídáte „Ne, není!“ Mr. Barnard: Yes, it is! Pan Barnard: Ale ano! Customer: No, it isn't! Zákazník: Ale ne! Mr. Barnard: Yes, it is! Pan Barnard: Ale ano! Customer: No, it isn't! Zákazník: Ale ne! Mr. Barnard: Yes, it is! Pan Barnard: Ale ano! Customer: No, it isn't! Zákazník: Ale ne! Mr. Barnard: Yes, it is! Pan Barnard: Ale ano! Customer: No, it isn't! Zákazník: Ale ne! Mr. Barnard: Yes, it is! Pan Barnard: Ale ano! Customer: Argument is an intellectual Zákazník: Hádka je rozumový proces. process. Contradiction is just the automatic Protiřečení je jen zautomatizované gain-saying of anything the other person odporování tomu, co říká druhá strana! says! Mr. Barnard: It is not! Pan Barnard: To tedy není! Customer: It is! Zákazník: Je! Mr. Barnard: Not at all! Pan Barnard: Vůbec ne! Customer: Now look... Zákazník: Tak podívejte se… (The arguer rings a small bell.) (Oponent zazvoní na zvoneček.) Mr. Barnard: Thank you! Good morning! Pan Barnard: Děkuji vám! Hezký den! Customer: What? Zákazník: Prosím? Mr. Barnard: That's it! Good morning! Pan Barnard: Konec! Hezký den! Customer: I was just getting interested! Zákazník: Už mě to začínalo bavit! 60 Mr. Barnard: Uh, I'm sorry, the five Pan Barnard: Je mi líto, ale pět minut minutes is up! uplynulo! Customer: That was never five minutes, Zákazník: To ještě nemohlo být pět just now! minut! Mr. Barnard: I'm afraid it was. Pan Barnard: Obávám se, že mohlo.

Customer: Oh, no, it wasn't. (pause) Zákazník: Ne, nemohlo. (pauza) Mr. Barnard: I'm sorry, I'm...I'm not Pan Barnard: Omlouvám se. allowed to argue anymore. Ne…nemohu se s vámi dál hádat. Customer: What? Zákazník: Prosím? Mr. Barnard: If you want me to go on Pan Barnard: Pokud chcete, abych arguing, you'll have to pay for another five pokračoval, musíte si zaplatit dalších pět minute. minut. Customer: But that was never five minutes, Zákazník: To ale ještě nemohlo být pět just now! minut! Mr. Barnard: [Whistles] Pan Barnard: (píská si) Customer: Oh, come on! Oh, this is Zákazník: Ale notak! To je tak absurdní! ridiculous! Mr. Barnard: If you want me to go on Pan Barnard: Pokud chcete abych arguing, you'll have to pay for another five pokračoval, musíte si zaplatit dalších pět minutes! minut!

Customer: Oh, all right. Here you are. [He Zákazník: No tak dobrá. Tady to je. gives him a banknote.] (Dává mu bankovku.) Mr. Barnard: Thank you. Pan Barnard: Díky. Customer: Well? Zákazník: Takže? Mr. Barnard: Well what? Pan Barnard: Takže co? Customer: That was never five minutes, Zákazník: To ještě nemohlo být pět just now! minut! Mr. Barnard: I told you, if you want me to Pan Barnard: Už jsme vám říkal, že jestli go on arguing, you'll have to pay for chcete, abych pokračoval, musíte si another five minutes. zaplatit dalších pět minut. Customer: Yes, yes, well, I've just paid! Zákazník: Ano, ano, právě jsem zaplatil! Mr. Barnard: No, you didn't! Pan Barnard: Ne, nezaplatil! Customer: I did! Zákazník: Zaplatil! 61 Mr. Barnard: You did not! Pan Barnard: Nezaplatil! Customer: I did! Zákazník: Zaplatil! Mr. Barnard: You never... Pan Barnard: Nikdy jste… Customer: I did! Zákazník: Zaplatil! Mr. Barnard: You never... Pan Barnard: Nikdy jste… Customer: I did! Zákazník: Zaplatil! Mr. Barnard: You never... Pan Barnard: Nikdy jste… Customer: I did! Zákazník: Zaplatil! Mr. Barnard: You never... Pan Barnard: Nikdy jste… Customer: I did! Zákazník: Zaplatil! Mr. Barnard: You never... Pan Barnard: Nikdy jste… Customer: Look, I don't want to argue Zákazník: Podívejte, nechci se hádat o about this. tomhle. Mr. Barnard: Well, I'm very sorry, but you Pan Barnard: Je mi líto, ale nezaplatil didn't pay! jste! Customer: Aha! But if I didn't pay, why are Zákazník: Aha! Ale když jsem you arguing? Ahaaa! Got you! (pause) nezaplatil, proč se hádáte? Aha! Mám vás! (pauza) Mr. Barnard: No, you haven't. Pan Barnard: Ne nemáte. Customer: Yes, I have. If you're arguing, I Zákazník: Ale mám. Když se hádáte, must have paid. musel jsem zaplatit. Mr. Barnard: Not necessarily. I could be Pan Barnard: Ne tak docela. Mohu se arguing in my spare time. hádat ve svém volném čase. Customer: Oh, I've had enough of this! Zákazník: Už toho mám dost! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! 62 Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Customer: Yes, I have! Zákazník: Ano, mám! Mr. Barnard: No, you haven't! Pan Barnard: Ne, nemáte! Fat Man (TG): Whoa! Tlusťoch (T.G.): Hola! Fat Man : Tlusťoch: I've got two legs from my hips to the Mám dlouhatánské nohy, až na zem ground And when I lift them they walk around A když mě poslouchají, šťastný jsem And when I lift them they climb the stairs A když se podlomí, padnu na hubu And when I shave them they ain't got hairs A když je oholím, jsou bez chlupů I've... Mám… [The arguer from the previous sketch pulls (Oponent z předchozí scénky vytahuje out a gun and shoots him.] zbraň a tlusťocha zastřelí.) Fat Man: Aaargh! Tlusťoch: Aaau!

"How Sweet to Be an Idiot" „Být a zůstat idiot“

Singer (NI): Zpěvák (NI): How sweet to be an idiot Chci být a zůstat idiot As harmless as a cloud Chci létat jako pták Too small to hide the sun Krotký jako beránek Almost poking fun Brát prášky na spánek At the warm but insecure untidy crowd Lidé vždycky lhali a budou si lhát How sweet to be an idiot Chci být a zůstat idiot And dip my brain in joy „Malý, nic se neboj“ Children laughing at my back Sklízet posměch u dětí 63 With no fear of attack Žít věčně v prokletí As much retaliation as a toy Ať mi všichni dají už pokoj How sweet to be an idiot Chci být a zůstat idiot How sweet Chci být I tiptoe down the street Cupitat přes ulic Smile at everyone I meet Smát se pořád z plných plic But suddenly a scream Pak výkřik do oken Smashes through my dream Přeruší můj sen Fee-fi-fo-fum Jen tak koukám I smell blood of an asylum Z blázince se nevysoukám Hey you Ty tam You're such a pedant Řeknu to tetě You've got as much brain as a dead ant Jsi blbej jako sáňky v létě As much imagination as a caravan site Trochu chytrosti si tak do hlavy nacpat But I still love you Chtěl bych jít domů Still love you, ooooo Jít domů, uuuuu How sweet to be an idiot Chci být a zůstat idiot How sweet Chci být How sweet Chci být Hooow sweet Chci být

"Travel Agency" „Cestovní kancelář“

[Animation (Animace s německým nápisem Jung und elastisch Mladí a ohební Es macht spass! To nás baví!

MOROCCO MAROKO Sun, Sea, and Watch Slunce, Voda, Pozor hosti, out behind you] rozkládají se tu trosky)

Mr. Smoketoomuch (EI): Good morning. Pan Mockouřím (E.I.): Dobrý den. 64 Secretary (CC): Oh, good morning. Uhm, Sekretářka (C.C.): Ó, dobrý den. Přišel have you come to arrange a holiday or jste si objednat dovolenou nebo chcete would you like a blow job? vykouřit ptáka? Mr. Smoketoomuch: I'm sorry? Pan Mockouřím: Prosím? Secretary: Uh, oh, you've come to arrange a Sekretářka: Aha, přišel jste si objednat holiday? dovolenou? Mr. Smoketoomuch: Uuh...yes. Pan Mockouřím: No…ano. Secretary: Oh, sorry, sorry. Now, where Sekretářka: Pardon, pardon. Tak, kam were you thinking of going? byste chtěl vyrazit? Mr. Smoketoomuch: Uh, to . Pan Mockouřím: Do Indie. Secretary: Ah, one of our adventure Sekretářka: Á, na dovolenou za holidays. dobrodružstvím. Mr. Smoketoomuch: Yes, that's right. Pan Mockouřím: Ano, správně. Secretary: Well, you'd better see Mr. Sekretářka: Projednejte to s panem Bounder about that. Uh, Mr. Bounder, this Klackem. Pane Klacku, tento pán by rád gentleman is interested in the "India za dobrodružstvím do Indie. A nic Overland" - and nothing else. jiného. Mr. Bounder (MP): Ah. Hello, I'm Bounder Pan Klacek (M.P.): Aha. Zdravím, of Adventure. Klacek. Jsem tu přes dobrodružství. Mr. Smoketoomuch: Oh, hello. My name is Pan Mockouřím: Taky zdravím. Já jsem Smoketoomuch. Mockouřím. Mr. Bounder: What? Pan Klacek: Co? Mr. Smoketoomuch: My name is Pan Mockouřím: Mé jméno je Smoketoomuch. Mr. Smoketoomuch. Mockouřím. Pan Mockouřím. Mr. Bounder: Well, you'd better cut down a Pan Klacek: To byste to měl asi trochu little then. [Laughs] omezit, ne? (Směje se) Mr. Smoketoomuch: I'm sorry? Pan Mockouřím: Nerozumím. Mr. Bounder: You'd better cut down a little Pan Klacek: Měl byste to trochu omezit. then. [Snigger] (Chichotá se) Mr. Smoketoomuch: Oh, I see! Smoke too Pan Mockouřím: Aha! Moc kouřím, tak much so I'd better cut down a little then! bych to měl trochu omezit! Mr. Bounder: Yes. [Laughs] Oh, I suppose Pan Klacek: Ano. (Směje se) Lidé si you get people making jokes about your z vašeho jména asi často utahují, ne? 65 name all the time, eh? Mr. Smoketoomuch: No, actually, it never Pan Mockouřím: No, vlastně se mi to struck me before. Smoke... too... much! ještě nestalo. Moc… kouřím! (Směje se) [Laughs] Mr. Bounder: Anyway, ehm, you're Pan Klacek: Takže, vy byste chtěl jet na interested in one of our holidays, are you? nějakou dovolenou, je to tak? Mr. Smoketoomuch: Yes, that's right. I saw Pan Mockouřím: Ano, chtěl. Viděl jsem your advert in the blassified ads. váš inzerát v Mellnessu. Mr. Bounder: The what? Pan Klacek: V čem? Mr. Smoketoomuch: In Pan Mockouřím: V katalogu Mellness. Blassified Ads. Mr. Bounder: Ah, The Times Classified Pan Klacek: Aha, v katalogu Wellness. Ads. Mr. Smoketoomuch: Yes, that's right. I'm Pan Mockouřím: Ano, správně. afraid I have a speech impediment. I can't Omlouvám se, ale mám vadu řeči. pronounce the letter B. Neumím vyslovit písmeno M. Mr. Bounder: Uh, C. Pan Klacek: Aha, W. Mr. Smoketoomuch: Yes, that's right, B. It's Pan Mockouřím: Ano, správně M. Mám all due to a trauma I suffered when I was a to od školy, tehdy jsem utrpěl trauma u schoolboy. I was attacked by a Siamese bat. filmu Malta Disneyho. Mr. Bounder: Uh, ah, a Siamese cat. Pan Klacek: Aha, Walta Disneyho. Mr. Smoketoomuch: No, a Siamese bat. Pan Mockouřím: Ne, Malta Disneyho. They're more dangerous. Ten natáčí děsivější horory. Mr. Bounder: Well, listen... can you say the Pan Klacek: Poslechněte… umíte letter K? vyslovit V? Mr. Smoketoomuch: Oh, yes. Khaki, kettle, Pan Mockouřím: No, ano. Vačice, Kipling, Khomeini, Kellog's Born Flakes. vokurek, vikslajvant, Voskovec a Merich Mr. Bounder: Well, why don't you say the Pan Klacek: No a proč tedy neříkáte V letter K instead of the letter C? místo W? Mr. Smoketoomuch: Well, you mean, Pan Mockouřím: Vy myslíte, vyslovovat pronounce "blassified" with a K? „Mellness“ s V? Mr. Bounder: Yes, absolutely! Pan Klacek: Ano, přesně tak! Mr. Smoketoomuch: Classified! Pan Mockouřím: Vellness! 66 Mr. Bounder: Good! Pan Klacek: Dobře! Mr. Smoketoomuch: Oh, it's very good! I Pan Mockouřím: Jo, to je dobré! Tohle never thought of that before. What a silly mě nikdy nenapadlo. To jsem ale bunt. vemeno. Mr. Bounder: Now then, uhm, about the Pan Klacek: A teď k té vaší dovolené… holiday... Mr. Smoketoomuch: Yes, well, I've been on Pan Mockouřím: Ano. Už jsem byl na package tours many times before, so your putovních zájezdech dříve, tak mě váš advert really baught my eye. inzerát praštil do očí. Mr. Bounder: Good, good, jolly good, well, Pan Klacek: Dobrá, dobrá, dobrá, mohl let me offer you this... bych vám nabídnout tohle… Mr. Smoketoomuch: Why-why, what's the Pan Mockouřím: Proč, proč by měli lidé point of going abroad, if your just going to jezdit poznávat za zahranice, když si be treated like a sheep? můžou všechno přečíst na Mikipedii? Mr. Bounder: Mmm. Pan Klacek: Hmm. Mr. Smoketoomuch: Karted around in Pan Mockouřím: Kodrcáte se buses surrounded by sweaty mindless oaves v autobusech a všude kolem vás to čpí from Kettering and Boventry. potem flákačů, co vyjedou jednou za deset let. Mr. Bounder: Absolutely. Pan Klacek: Pravda. Mr. Smoketoomuch: Their bloth baps and Pan Mockouřím: Vláčí s sebou hory their bardigans and their transistor radios, hader, mhisky a malkmany, pořád si jen bomplaining about the tea, oh, they don't na něco stěžují, ach jo, neumějí si to make it properly, do they? And stopping at pořádně užít, viďte? Pořád by jen endless Majorcan bodegas selling fish and postávali u stánků s rybami, cpali se chips and Watney's Red Barrel and kalamáry na zelenině a zapíjeli to calamaries and two veg. And sitting in their Budmeiserem. Placatí se na pláži na kotton sun frocks, squirting Timothy svých froťácích, patlají svá špekatá, White's sun kream all over their puffy, raw, rozsolovitá, rozsezená těla tunami swollen, purulent flesh, 'kause they overdid krému, aby náhodou nebyli připečení víc it on the first day. než jsou. Mr. Bounder: Yes, I know just what you Pan Klacek: Ano, naprosto vás v tomto mean! Now, what we offer is... chápu! Tak, my nabízíme… 67 Mr. Smoketoomuch: Being herded into Pan Mockouřím: Natlačí se do těch countless Hotel Miramars and Bellevues, miliónů hotelů jako Voroněž, Miramar či Bontinentals with their international luxury Mindsor s moderními, luxusně modern roomettes... zařízenými pokojíčky… Mr. Bounder: Oh, yes. Pan Klacek: To jo. Mr. Smoketoomuch: ...and swimming pools Pan Mockouřím: …a bazény plnými full of draught Red Barrel and fat German pokérovaných pivních mozků a businessmen pretending to be acrobats and zpuchlých německých podnikavců, kteří forming pyramids and frightening the si hrají na akrobaty, šplhají po sobě do children and... pyramid a děsí děti a… Mr. Bounder: Oh, yes. Pan Klacek: No jo. Mr. Smoketoomuch: ...barging into the Pan Mockouřím: …předbíhají se ve queues. And if you're not at your table... frontě. A když nejste u stolu… Mr. Bounder: Oh, yes. Pan Klacek: Jo, jo. Mr. Smoketoomuch: ...spot on seven you Pan Mockouřím: …přesně v sedm, miss your bowl of Kampbell's Kream of normálně vám šlohnou váš talíř Maggi Mushroom Soup, the first item in the menu nápadů, prvního jídla na jídelním lísku of International Kuisine. Mezinárodní kuchyně. Mr. Bounder: Absolutely. Now what we Pan Klacek: Přesně tak. A teď, máme have here is... tu… Mr. Smoketoomuch: Every Thursday night Pan Mockouřím: Úterní večery jsou v there's a bloody cabaret in the bar featuring baru zasrané lekce tance, pod vedením some tiny emaciated dago with nine-inch zdechlé Talošky, co má nohy jak hips and some fat bloated tart with her hair hajzlový pavouk a nějaké tlusté děvky s Brylkremed down and a big arse presenting hlavou plnou Lybaru a prdelí závodní Flamenko for Foreigners. kobyly a učí cizince Flamenko. Mr. Bounder: Will you be quiet, please? Pan Klacek: Mohl byste už zmlknout, prosím? Mr. Smoketoomuch: And adenoidal typists Pan Mockouřím: A vycpaná švadlena from Birmingham with flabby white legs... z Birminghamu, co má průjem… Mr. Bounder: Will you be quiet? Pan Klacek: Mohl byste už zmlknout? Mr. Smoketoomuch: ...and diarrhea trying Pan Mockouřím: …a nohy do X, se snaží to pick up hairy, bandy-legged, wop waiters ulovit vlasatého italského pingla, 68 called Manuel. Manuela, s nohama do O. Mr. Bounder: Be-be quiet! Pan Klacek: Buďte zticha! Mr. Smoketoomuch: And once a week Pan Mockouřím: Jednou týdně se jede na there's an excursion to local Roman exkurzi po římských troskách, kde remains, where you can buy cherryade and prodávají kombajnovku a rozteklou melted ice kream... zmrzlinu… Mr. Bounder: Will you be quiet? Pan Klacek: Budete už zticha? Mr. Smoketoomuch: ...and bleedin' Pan Mockouřím: …a zastanej Watney's Red Barrel. Budmeiser. Mr. Bounder: Shut up! Pan Klacek: Držte hubu! Mr. Smoketoomuch: And one night they Pan Mockouřím: A poslední noc vás take you to a typical restaurant with local... vezmou do typické restaurace s tamní… Mr. Bounder: Shut up! Pan Klacek: Držte hubu! Mr. Smoketoomuch: ...atmosphere and Pan Mockouřím: …atmosférou a zvyky a kolor and you sit next to a... posadí vás vedle… Mr. Bounder: Shut up! Pan Klacek: Držte hubu! Mr. Smoketoomuch: ...party of people from Pan Mockouřím: …skupinky Poláků, co Rhyl who keep singing: "I love the Kosta zpívají pořád dokola: „Mám rád Costa Brava!" Bravu!“ Mr. Bounder: Shut up! Pan Klacek: Držte hubu! Mr. Smoketoomuch: "I love the Costa Pan Mockouřím: „Mám rád Costa Brava!" And you get kornered by some Bravu!“ Málem vás sejme jeden ožrala, drunken greengrocer from Luton with an nějaký Andy Marhol s nějakou čmáranicí Instamatic kamera and last Tuesday's Daily v jedné ruce a salátem Virginie Voolfové Express... v druhé… Mr. Bounder: Please be quiet! This is the Pan Klacek: Buďte, prosím, zticha! last time... Naposledy vás… Mr. Smoketoomuch: ...and he drones on Pan Mockouřím: …plápolá tam, jako and on and on about how Ian Smith should hadrový panák a blábolí cosi o tom, jak be running the kountry and how many si Mugabe nesjednal pořádek v languages Margaret Powell can speak and Zimbabme a jak moc záviděl Colinu then he throws up all over the kuba libres. Pomellovi a pak ho umlčí jedna sklinka And spending four days on the tarmac at Cuby Libre. Potom vás na pětidenním 69 Luton Airport on a five-day package tour putovním zájezdu nechají čtyři dny čekat with nothing to eat but dry British Airways- o suché letištní stravě sendvičového typu type sandwiches. na lutonské ranveji.

Mr. Bounder: Shut up! Please shut up! [A Pan Klacek: Držte hubu! Prosím, držte man in a white coat (JC) comes to lead Mr hubu! (Přichází muž v bílém plášti (J.C.) Smoketoomuch away, off stage and a snaží se uličkou v hledišti odvézt pana through the aisles between the audience.] Mockouříma pryč z jeviště) Mr. Smoketoomuch: And you can't even Pan Mockouřím: A vy si nemůžete dát get a glass of Watney's Red Barrel because Budveiser ani nic jiného, protože jste you're still in England and the bloody bar pořád ještě v Anglii a tam mají ty kloses every time you're thirsty. And the zasrané bary zavřeno pokaždé, když kids are krying and vomiting and breaking máte žízeň. A děti řvou a zvracejí a the plastic ashtrays. They keep telling you rozbíjejí plastové koše. A vy jste neustále it'll only be another hour, but you know ujišťováni, že už to bude jen hodinka, ale damn well your plane is still in Iceland, and vy víte, že letadlo je pořád na Islandu a has to come back and take a party of... (to až přiletí, musí odvézt skupinu… (k an audience member) jednomu z diváků) Mr. Bounder: Shut up! Pan Klacek: Držte hubu! Mr. Smoketoomuch: ...to take a party of Pan Mockouřím: …musí odvézt skupinu Swedes to Yugoslavia, before it can load Švédů do Chorvatska, než se ve tři you up at 3 a.m. in the morning. And then hodiny ráno dostanete na palubu. A pak you sit on the tarmak for four hours prosedíte čtyři hodiny na ranveji because of unforeseen difficulties, i.e. the z důvodu nečekaných komplikací, to permanent strike of air traffic kontrol over znamená, kvůli trvalé stávce řízení letové Paris. When you finally get to Malaga dopravy nad Paříží. A až konečně airport, everybody's queueing for the přistanete v Malaze na letišti, tak se kvůli bloody toilet, [he slips away from the man frontám, nedostanete na tu zastranou in the white coat by climbing over the toaletu, (uteče muži v bílém plášti, audience] and queueing for the bloody přelézá přes diváky) čekáte ve frontě na armed kustoms officers, and queueing for ty zasrané ozbrojené celníky, čekáte na the bloody bus that isn't there, waiting to zasraný autobus, který vás měl odvézt do take you to the hotel that hasn't yet been ještě nepostaveného hotelu, ale nepřijel. built. When you finally get to the half-built A když se konečně, oškubaní banditou 70 Algerian ruin called the Hotel del Sol, by v taxíku o polovinu úspor na dovolenou, paying half your holiday money to a dostanete do rozestavěné Alžírské ruiny licensed bandit in a taxi, there's no water in zvané Hotel del Sol, zjistíte, že v bazénu the pool, there's no water in the bog, there's není voda, na hajzlu neteče voda, no water in the tap, there's only a bleeding v umyvadle neteče voda, akorát v bidetu lizard in the bidet, and half the rooms are je posraná ještěrka. Na polovinu pokojů double-booked, and you can't sleep si dělá nárok dvakrát více lidí, ale vy anyway, 'kause of the permanent twenty- stejně nemůžete spát, protože vedle four hour drilling of the foundations of the čtyřiadvacet hodin v kuse zbíječkou hotel next door. Meanwhile, the Spanish vrtají do základů hotelu. A mezitím vás National Tourist Board promises you the Španělská národní turistická komora raging cholera epidemic is merely a mild ujišťuje, že zuřící epidemie cholery je jen outbreak of Spanish Tummy, rather like the mírná Španělská běhavka, něco jako previous outbreak in 1616... even the tehdy v Londýně v roce 1616… i ty bloody rats are dying from it! zasrané krysy na to chcípají! [He disappears, finally.] (Konečně mizí.)

"Comedy Lecture" „Přednáška o Komediích“

[A lecturer (GC) delivers his address from a (Přednášející (G.C.) začíná svou lectern. Three demonstrators (MP, TG and přednášku u katedry. Tři asistenti (M.P., TJ) are dressed in overalls.] T.G. a T.J.) mají na sobě montérky.) Lecturer: As early as the late 14th century, Přednášející: Už na konci čtrnáctého or indeed as late as the early 14th century, století, respektive až na začátku the earliest forms of japes were divisible čtrnáctého století, bylo možné dělit první in... náznaky žertíků do… Mr. Smoketoomuch: [He's escaped again] Pan Mockouřím: (Zase utekl) A mezitím, Meanwhile, the bloody Guardia are busy ta zasraná španělská policie nemá nic arresting 16-year-olds for kissing in the jiného na práci, než zatýkat šestnáctilété streets. And finally on the last day in the za to, že se líbají na ulici. No a poslední airport lounge, everybody's buying little den flákání na letištní si všichni nakupují awful horrid donkeys with their names on, ty příšerně nechutné oslíky se svými and bullfight posters with their own names jmény anebo plakáty z býčích zápasů se 71 on, like Antonio ----, Mr Brian Pules of svými jmény, jako třeba Antonio ----, Norwich. And then finally when you get to Pan Brian Pules z Norwiche. A když se bloody Luton, you're ---- for another four pak konečně dostanete do toho zasraného hours, while they find a plane that has to Lutonu, musíte ---- další čtyři hodiny, take you back to . And when než najdou letadlo, které by vás vzalo you finally get to Manchester, there's only zpátky do Manchesteru. Pak jste konečně another bloody bus you have to wait sixteen v Manchesteru a ten jediný zasraný hours for... autobus jede až za šestnáct hodin… Lecturer: As early as the late 14th century Přednášející: Už na konci čtrnáctého or indeed as late as the early 14th century, století, respektive až na začátku the earliest forms of jape were divisible into čtrnáctého století, bylo možné dělit první the two categories in which I now intend to náznaky žertíků do dvou kategorií, do divide them. The earliest manifestation of nichž je nyní rozdělím. Úplně první the of the basic simple precipitation jest manifestace základní jednoduché incurred, as will be seen from the nejapnosti už obsahovala, jak uvidíte demonstration, a disproportional amount of v ukázce, přehnané množství interní internal risibility on the part of the operator. humornosti na straně pomocníka. [MP stands with his foot outstretched. TJ (M.P. stojí s nastrčenou nohou. T.J. walks along and trips over it, falling to the prochází kolem, zakopne o ni a spadne floor.] na zem.) Lecturer: Secondary precipitation occurs Přednášející: Sekundární nejapnost when both protagonists and dupe are nastává, když se oba protagonisté i located indoors. It is true, however, that this důvěřivec nacházejí v místnosti. Je však has involved the development of a special pravda, že je to spojeno s vývojem piece of machinery. [An assistant (CC) speciálního zařízení. (Asistentka (C.C.) brings on a chair.] But it is still no more přináší židli.) Pořád to ale není nic than a simple variation of primary jiného, než jednoduchá variace primární precipitation. nejapnosti. [TG holds the chair. As TJ goes to sit (T.G. přidržuje židli. Když si na ni chce down, TG pulls it away.] T.J. sednout, T.G. ji odstrčí.) Lecturer: The opening up of the African Přednášející: Zpřístupnění afrického continent revealed a vast new source of kontinentu odhalilo obrovské bohatství wealth for humorous exploitation. [The nových zdrojů využitelných v humoru. 72 assistant brings on a banana. TG peels it (Asistentka přináší banán. T.G. jej and hands the skin to TJ.] We are to see oloupe a slupku si bere T.J.) demonstrated how this was adapted to the V následující ukázce uvidíme, jak se to basic precipitation jape. adaptovalo na základní nejapný žert. Michael Palin: [Cough] [TJ drops the skin Michael Palin: (Odkašle si) (T.J. upustí on the floor. MP walks along, steps over slupku od banánu na zem. M.P. kráčí po the banana skin, turns round, picks up the jevišti, překročí slupku, otočí se, zvedne banana skin, opens TJ's overalls and slupku, rozevře Jonesovu blůzu a squashes the banana skin into his chest.] rozmaže mu slupku po hrudníku.) Lecturer: We now come on to a considera... Přednášející: Nyní zkusme vzít v úva… [Cough] [Cough] [TG forces the entire (dvakrát si odkašle) (T.G. si nacpe celý banana into his mouth and eats it.] We now banán do úst a sní jej.) Nyní zkusme vzít come on to a consideration of the more v úvahu sofistikovanější, tranzitivní druh sophisticated transitive mode of japing, in žertu, kde, jak uvidíme, pomocník, which, as we'll observe, the operator or respektive doktorand, netuší naprosto nic inceptor remains totally unaware of the o humorné implikaci svého jednání. humorous implications of his action. Nejprve…nejprve uvidíme jasný boční First...first we are to see the simple úder neboli „žuch“. (T.G. a T.J. stojí u sideswipe or "whop". [TG and TJ stand sebe čelem k sobě. T.G. má přes pravé side by side facing forwards. TG holds a rameno prkno. M.P. stojí na druhé straně, plank on his right shoulder. MP stands to u katedry.) one side, by the lectern.] Michael Palin: Hey, Vance! Michael Palin: Hej, Venco! [TG turns around towards MP, knocking TJ (T.G. se otočí k Palinovi a srazí Jonese over with the plank.] prknem.) Lecturer: Next, the "sideswipe and return". Přednášející: Další je „boční úder [They stand as before.] a zpět“. (Asistenti stojí jako předtím.) Michael Palin: Hey, Vance! Michael Palin: Hej, Venco! [TG turns through 180 degrees, knocking (T.G. se otočí o sto osmdesát stupňů a TJ in the head with the plank. TJ gets up. srazí Jonese prknem úderem do hlavy. TG turns back, knocking TJ down again.] T.J. vstává. T.G. se otáčí zpět a zase Jonese srazí.) Lecturer: And now, the "double sideswipe Přednášející: A teď tu máme „dvojitý 73 and return". [TG stands between TJ and úder a zpět“. (T.G. stojí mezi Jonesem a MP, all facing forwards. TG still has the Palinem, všichni se dívají dopředu. T.G. plank.] pořád drží prkno.) Lecturer: Hey, Vance! Přednášející: Hej, Venco! [TG turns through 180 degrees, knocking (T.G. se otočí o sto osmdesát stupňů a both TJ and MP to the floor with the two srazí Jonese i Palina k zemi, každého ends of the plank. They get up. TG turns jiným koncem prkna. Vstanou. T.G. se back, knocking them both down again.] otáčí zpět a zase je oba srazí.) Lecturer: Popular as this jest has always Přednášející: Ať býval tento žertík been, however, it cannot compare with the oblíbený, jak chtěl, nebylo to nic proti ribald connotations associated with the nemravné konotaci spojené s vysláním dispatch of an edible missile. [The assistant jedlé střely. (Asistentka přináší podnos brings on a tray with two custard pies for se šlehačkovými dorty, pro každého each demonstrator. TJ stands in the pomocníka dva. T.J. stojí uprostřed.) middle.] First...first the simple straightforward Nejdřív…nejdříve jednoduchý přímý "offensive deposit". „útok ze zálohy“. [TJ and MP turn to face each other. MP (T.J. a M.P. se otáčejí tváři k sobě. M.P. throws a pie into TJ's face.] vrhne dort Jonesovi do obličeje.) Lecturer: Second...second the simple Přednášející: Jako…druhý tu máme "sideways offensive deposit". „boční útok ze zálohy“. [All facing forwards. TG delivers a pie into (Všichni se dívají dopředu. T.G. vrhne the side of TJ's head.] dort z boku Jonesovi na hlavu.) Lecturer: Next, the simple "surprise Přednášející: Dále, prostý „překvapivý deposit". útok“. [TJ and MP turn to face each other. As TJ (T.J. a M.P. se otočí tváří k sobě. T.J. se brings his arm back ready to throw a pie, napřahuje k odhození dortu, ale M.P. jej MP pre-empts him with a pie in the face.] předběhne a vrhne Jonesovi dort do obličeje dřív.) Lecturer: And now, the "foul pie". Přednášející: A teď „zákeřný dort“. [TG and TJ turn to face each other. As TJ (T.G. a T.J. se otočí tváří k sobě. prepares to throw a pie, TG delivers a pie Zatímco se T.J. chystá hodit dortem, into his naughty bits.] T.G. mu vrhne dort do citlivých míst.) 74 Lecturer: Uh, could we have new pies, Přednášející: Prosím, mohli bychom please? [The assistant comes on with a tray dostat nové dorty? (Asistentka přináší na of new pies. TG takes two; TJ puts his podnose nové dorty. T.G. si bere dva. existing pies on the tray while he cleans T.J. pokládá své neodhozené dorty na himself; MP takes two pies; the assistant podnos a čistí si svršky. M.P. si bere dva leaves before TJ can reclaim his pies. He dorty. Asistentka odchází dřív, než si T.J. stands there looking sheepish.] Finally, stihne vzít své dorty zpět. Stojí tam jako finally we move on to the interesting but zmoklá slepice.) A už jsme se konečně little known variant normally designated dostali k zajímavé, i když méně známé the "three-course complex." variantě, obecně nazývané „třífázový celek“. [TG and MP both face TJ in the centre, (T.G. a M.P. stojí tváří k Jonesovi, který who faces TG. TJ ducks as TG throws a pie je uprostřed, tváří ke Gilliamovi. T.G. in MP's face. TJ stands up again and vrhá dort, T.J. se sehne a dort skončí na receives a pie in the back of the head from Palinově tváři. T.J. se narovná a dostane MP. TJ ducks again but his head is zezadu dortem od Palina. T.J. se opět sandwiched above and below by pies from sehne, ale jeho hlava končí jako sendvič TG and MP.] mezi dorty od Gilliama a Palina.) [A man in a white coat (JC) enters, sets a (Přichází muž v bílém plášti (J.C.), dá si chair beside the lectern and steps up onto it židli za katedru a zatímco přednášející as the lecturer is speaking.] mluví, si na ni vyleze.) Lecturer: But...but finally we must not Přednášející: Ale…nesmíme ale forget the enjoyment, the satisfaction, and zapomenout na to potěšení, na satisfakci the edification to be derived from the a poučení z jednoduchého přímého simple straightforward "sideways „bočního naprosto neočekávaného útoku completely unexpected deposit". ze zálohy“. [The man takes a backswing with the pie he (Muž v plášti se zhoupne dozadu do is holding, but the lecturer deposits a nápřahu, ale to už mu přednášející vrhá previously hidden pie of his own into the do obličeje vlastní dort, který si už man's face first.] předtím schoval.)

75 THEORETICAL PART

Introduction

First of all I ought to point out that despite the original intention, there is not the whole transcript of the Monty Python Live at the Hollywood Bowl translated in the thesis. The reason is simple – even though there are only three more sketches and songs, the thesis would be disproportionately long. Some of the sketches are convenient just for a simple reading and in such a form are enjoyable enough without needing any explanation whereas some of the sketches require to be accompanied by a video. During the translating process, all the texts of the sketches were consulted with visual and audial background of the film. I was trying to keep as close as possible to the original pronunciation, rhythm of songs and speeches together with face and body movements so that it could be applicable to the dubbing. And last but not least, I wanted to profit from contemporary political and cultural matters in the world and especially the Czech republic so that the Czech viewer of the film could understand and the reaction could come immediatelly without racking their brains.

In the theoretical part the translation will be analysed and discused with the support of works which are dealing with translation theory. The theoretical part will be structured according to the sketches and songs as they follow one by one in the translation.

Abbreviations: SL – source language ST – source text TL – target language TT – target text Cj – cílový jazyk

76 Introductory part There were various possibilities how to translate the beginning with the casting and title before the final version was chosen. Levý (1963, p. 58) states that the content of the work depends on foreign settings while the language of the work is Czech. In some situations even an excellent translation may hide the incongruity of the translated work. This situation very often occurs when translationg first names, local names, names of streets, etc. No theory can help here and the translator must find the best solution for each and every case. Concerning the title, Newmark says: If SL text adequately describes the content, and is brief, then leave it (…) Translating fiction titles is a separate problem, the title should sound attractive, allusive, suggestive, even if it is a proper name, and should usually bear some relation to the original, if only for identification (…) I distinguish between ‘descriptive titles’, which describe the topic of the text, and ‘allusive titles’, which have some kind of referential or figurative relationship to the topic (…) For non-literary texts, there is always a case for replacing allusive by descriptive titles, particularly if the allusive title is idiomatic or culturally bound. (1988, pp. 56-57)

As far as the names of the group and individual actors are concerned, no change has obviously occured. According to the fact that this text is a script rather than a literary work, we need to be a little careful about the title here, nevertheless, it is a title as any other and deserves deep consideration. The show was presented in the Hollywood Bowl, a concert hall, and also the title keeps the form of a title of a concert.

Example 1: MONTY PYTHON MONTY PYTHON LIVE AT THE ŽIVĚ Z HOLLYWOOD BOWL HOLLYWOODU

There was another option I was first thinking of which was to copy Hollywood Bowl into Czech but finally I decided not to do so. The reason is that I am convinced that Živě z Hollywoodu is sufficient enough.

77 What I had to think over and over was the special terminology in the cast. Before I reached a decision about the current version as the most convenient one, I had thought of such expression as v jedné z hlavních rolí, v druhé z hlavních rolí, etc. I would like to provide an explanation of my translation of the term Super Alphabetically as NejNEabecedněji. Although previous names were written alphabetically and the ST uses the most superlative form that could be used there, I have come to the conclusion that this version is the best because it, in fact, does not follow alphabetical order.

Sit On My Face This song is an indecent version of Gracie Fields’ Sing as We Go song. Monty Python received legal threats for alleged copyright violation and the song was forbidden to be played in public as well as on the radio. If sound (alliteration) or phonaesthetic effect (rhythm) is of prime importance, that too has to be rendered, or at least compensated.V It was difficult to cope with the first line of the song so that to be able to follow the rhythm. The first draft was:

Dřep/Šup mi na tvář, řekni, že máš mě ráda Pak já na tvou a řeknu, že i já mám Rád se mezi tvýma nohama nechám i s chybama rozválcovat … sedíme si na tvářích, ve všech různých fázích tancujem až se rozválcujem

It would be better to begin with a one syllable word to fit the words to the rhythm although the version with Sedni mi na tvář won over the first draft. The truth is that there are two syllables but the meaning is equivalent to the one of the ST and the connotation with dřep or šup might not be understood like in the case of sedni. Having sung it many times all around the text is not so disturbing and phonetically it is

78 manageable, too. As far as the rest of the song is concerned, what I had to focus on was the rhyme, e.g., nohama – chybama, tancujem – rozválcujem. I wanted to be as close to the original text as possible because the text of this song has, in my opinion, its specific purpose, i.e., to parodize Gracie Fields and Ronald Reagan on the one hand and sexual intercourse on the other. This is culturally determined and a Czech reader or viewer may not be able to grasp all the hidden meanings, for example Czech may not be familiar with the song Sing as we go by Gracie Fields to such an extent as English. The original does not mention anything straightforwardly and the translator’s job is to give the best possible solution.

Colin "Bomber" Harris A sketch full of neologisms and puns, the wrestling moves and holds of which are worth discussing. Newmark (1988, p.140) maintains that neologisms can be defined as newly coined lexical units or existing lexical units that acquire a new sense (…) Most people like neologisms, and so the media and commercials exploit this liking. Nevertheless, let me begin with the name of the stadium Ronald Reagan Memorial Bowl. I have decided for putting down památná mísa Ronalda Reagana. Despite I have left the word bowl out in the introductory part, I decided to stress it here since the word, among others, connotes a toilet, which retains the overall intention of the Pythons. As far as this particular piece of information is concerned, there was the intention of using Czech personalities. I was considering Václav Havel who is not a contemporary but a former president and an artist, similarly to Ronald Reagan (Václav Klaus, the current president, fit even less) and Jiří Bartoška, the president of the Karlovy Vary International Film Festival and a president and an artist in one person. Yet, I did not want to transcribe the whole film into Czech cultural conditions and finally I have kept the ST name. In my opinion the word mísa suffices. Having mentioned the neologisms and puns, the term Scum ranks among them. It is in fact a play on the word cum, adding the initial letter S. I applied the word Sperm which I suppose retains the ST aim. Slight change has been done to the OPEC countries which I have translated as země ropných magnátů where the denotation, however, reamins the same.

79 Now, if we bo back to the wrestling terminology, Newmark (1988) suggests twelve types of neologisms of which the categories of “Old words with new senses” (already existing words with new senses that do not normally refer to new objects or processes, usually translated either by a word that already exists in the TL, or by a brief functional or descriptive term), “Collocations” (noun compounds or adjective plus noun) and “Eponyms” (any word that is identical with or derived from a proper name which gives it a related sense). At this point I would like to mention some of the moves: a) Handhold – chytá se za hlavu forearm chop – přes-ruč-hoď one-neck-over-shoulder-Gerry Ford – noha-pod-krk-přes-rameno These are some of the collocations I had to consult properly with the video. Doing handhold Harris attempts to catch his own hand and fight it away at the same time. I have replaced the handhold with chytá se za hlavu which in Czech has apart from denotation of catching one’s head also a connotative meaning of having no idea what to do. I have centred on the terms foremarm chop and one-neck-over-shoulder- Gerry Ford which I would also classify as “Collocations” as they appear arbitrarily to juxtapose nouns with verbs-nouns because they indicate the two most significant meaning components.VI b) Philadelphia Half-Lotus – Turecký polokvět Strawberry whip, etc. – Jahodový šleh, atp. I find the above mentioned neologisms “Old words with new senses”. Philadelphia Half-Lotus might even be regarded as a “Geographical term” within the category of “Translation of proper noun”s by Newmark (1988). The impluse for substituting Turkey for Philadelphia was that in Czech there is a physical exercise called Turecký sed upon which I based the translation and employing the visual resemblance of a blossom, I used the word polokvět instead of polosed preserving the neologism. The process of Strawberry whip equivalent making was such that I made a combination of the terms a whip – a beat food into a cream – where in Czech could be used the term šlehačka and to whip – to move quickly, suddenly or violentlyVII – which in Czech means bičovat, šlehat. c) A double Eydie Gorm‚ should be able to twist out of this - dvojitá Helča Vondráčková, teď by z toho měl vystepovat... 80 two forearm smashes - dvakrát facka jak od Macka Eponyms adapted to Czech cultural conditions and connected with a well known Czech singer and politicians. Helena Vondráčková is a famous Czech singer who very often accompanies her stage entrances with step dancing and to the Czech public will be much more familiar than Eydie Gorme. A slight transformation has been done to the two forearm smashes substituting it with a Czech politician Miroslav Macek’s famous grapple having struck David Rath from behind.

Never Be Rude To An Arab The important element in this song from the translator’s point of view is the choice and order of proper names of nationalities and minorities. The song advises not to resort to xenophobic insults, nevertheless, it becomes intentionally offensive.

Example 2: Never be rude to an Arab Nebuďte zlí na Araba An Israeli or Saudi or Jew Žida, Roma, Taivance Never be rude to an Irishman Nebuďte hrubí k Irovi No matter what you do Ať děje se, co se děje

Never poke fun at a nigger Neutahujte si z negra A Spic or a Wop or a Kraut Taloše, Poláka, Amíka And never put down... A neponiž...

Never be rude to a Pollack Nebuďte zlí na Skopčáka

Consulting the music and vidoe of this song I had to devote particular attention to second lines of the first and second stanzas. Originally I wanted to use only two “minorities” or “nationalities” on a line which I would stick to if there were not the gestures of Terry Jones indicating three items. Another striking thing here is the difference between English and Czech in translating the nationalities in the last line. I have in fact swopt the information of the lines 6 and 8, a Kraut – Skopčák and a Pollack – Polák. It is an issue of the current

81 Pope. In 1982 when the sketch was performed John Paul II. was the head of the church whereas at the present time it is Pope Benedict XVI. Sticking to the idea of the ST, I retained the offense which has in the combination become slightly stronger in Czech than it is in English.

The Last Supper This is a sketch based on real historical incident concerning Paolo Veronese, a Renaissance painter, who was supposed to paint the Last Supper painting but depicted another Venetian celebration including not only the Last Supper but also German soldiers, dwarves, animals, etc.VIII The first issue to be assessed in The Last Supper sketch is the Pope’s utterance, example 3, where we can spot “pragmatic ambiguity” in the translation. Newmark (1988) states that pragmatic ambiguity is inevitably more common in written than in spoken language, since it arises when the tone or the emphasis in an SL sentence is not clear. English does not make use of this concept but in Czech there are certain situations where “onikání”, the way of expressing respect, is applied. In the example we can see the ambiguity in written form. In spoken form the pronoun jim belong to the audience whilst in the written form the pronoun Jim points to the Pope who has addressed himself in third person plural.

Example 3: Pope: All right, that's enough, that's Papež: Dobrá, to stačí, už dost, je Jim to enough, they've got it now! jasné!

In Eric Idle’s profile in the introuction I have already menitoned that he was a fan of anagrams, a word or phrase that is made by arranging the letters of another word in different orderIX, and switching between rudeness and politeness. I must admit that I did not succed in finding the anagrams in the sketch but there arose the opportunity to express it in Czech as shows the example 4. A one word anagram appears in Czech word některé and could be rearranged into kreténe, together with an implicit contradiction between the fact that there is pork which Jews are strictly forbidden to

82 eat. Michelangelo’s utterance expresses what he actually thinks about the Pope, that the Pope probably will not be so educated as he is presented to the public.

Example 4: Michelangelo: Is it the jello you don't Michelangelo: Vadí Vám některé to sele? like? Pope: No. Papež: Ne. As far as switching between rudeness and politeness is concerned, the characters in my translation develop from polite men into rude creatures who finally keep insulting one another. The last thing I ought to mention in this section is the “descriptive equivalent” which Newmark (1988, p. 83) explains to be a description that sometimes has to be weighed against function, in translation. It is the Mariachi group I have been thinking about. Instead of persisting on keeping the ST term, I have used the descriptive equivalent pouliční dechovka.

Silly Olympics The abstract of Silly olympics is that handicapped people compete in absurd Olympic disciplines. In this sketch I would like to devote a few words to proper names which are quite frequent there. For example, the name Drabble of Trinidad could have been translated as Coural z Trinidadu but the other names do not bear a specific meaning and there are places in other parts of the translation which deserve a more careful attention than the names given. Při překladu jde přirozeně jen o význam, jenž má platnost v celku díla, nikoliv o významovost absolutní: nebudou se překládat jména, která sama o sobě mají sice sémantický obsah, ale takový, který není součástí významové výstavby díla. (Levý, 1963, p. 75) Using again Newmark’s terminology, I have applied the “synonymy” translation procedure. The truth is that someone could argue that marathon for incontinents and maraton pro prostatiky are not synonyms. I dare claim that the detailed medical explanation is not so important here since it does not affect the result.

83 Moreover, this trouble is a current matter which is frequently refered to in TV commercials. Having chosen to keep the idea of prostate, I consequently had to adapt the following information in order to create the effect intended.

Example 5: Not a tight sphincter in sight. Žádný Prostenal na dohled.

Bruces' Philosophers Song Bruces’ Philosophers Song is a sketch containing a song full of vulgar allegations against well known philosophers accusing them of being drinkers. It is essential to comment on the the “Language Functions” and “Text-types” at this stage. Newmark’s terms, the “Vocative function” and the Phatic function” are represented in this sketch. And not only in this particuar one but in the whole script, in fact. Newmark (1988, p. 41) provides a definition for first the “Vocative function” stating that the core is the readership, the addressee, who reacts, thinks or feels in the way intended by the text. In case of the Monty Python texts it is the audience. Second the “The Phatcic function” of language is used for maintaining friendly contact with the addressee rather than for imparting foreign informaion. Therefore, translating the term Sheep dip, I have decided to use the word koštování since Sheep dip is, apart from a liquid used for protecting sheep against parasites, a name which refers to some brands of originally-bootleg whisky.

S typologickou kulturní příslušností konfrontovaných jazyků a s celospolečenskými rozdíly tvoří jazyková situace nedílnou hodnotu. (…) Překladatel by měl vedle struktury obou jazyků znát i jejich lokální a sociální rozrůznění a sociolingvistickou situaci (…) Kontakt mezi mluvčími různých dialektů vede k vzájenému ovlivňování, a tedy ke stírání rozdílů, takže vývoj směřuje až k jakémusi interdialektu (…) Postavení dialektu je v různých jazykových společenstvích různé, někde mohou být znakem nižší vzdělanosti, jinde mohou být pěstovány jako kulturní hodnota svého druhu a mohou jich používat i vzdělaní mluvčí. Substituce dialekterm Cj by v takových případech nepřinesla rovnost pragmatické informace, mohla by dokonce vyvolat nežádoucí konotace… (Knittlová, 1995, pp. 61-63)

84 Let me write several words on the language of Bruces. They are Australian philosophers and speak Australian English. There was the possibility to use some of the Czech dialects but for the reason Knittlová gives, i.e., not to cause unfavourable connotations, I decided Bruces should speak vernacular Czech, see example 6. Another thing which is important in this example is a “cultural equivalent” (Newmark) concerning the word charlies, a word used by the U.S. military during the cold war while speaking of the Vietnam soldiers. In return the Vietnam soldiers called the American troops G.I.X Cultural equivalent is an approximate translation where a SL cultural word is translated by a TL cultural word. The Czech culture nowadays meets the Vietnamese in small shops where they sell clothes. They gained the nickname rákosníci and I have just modified it in my translation.

Example 6: BRUCE II: Right, there's one coming Šluk II: Ták, už vám tam letí další. Bacha right over there. Mind out, charlies! A big rákos. Tamten velkej, ty velkej, chytáš? one, one big one, there we go!

Regarding the song lyrics, I have slightly deviated from the ST but at the same time I tried to maintain the message and most important of all to follow the rhyme and rhythm. The rhyme appears not only at the end of the lines but sometimes even on one line. You may have a look at the rhyme couples: Kant – pissant, Kant – parchant; stable – table, Heidegger – beggar, Heidegger – kde mohl; Hume – out-consume, Hume – o rozum, Hegel – Schlegel, Hlegela – Schlegela; Wittgenstein – beery swine, Wittgenstein – známý elegán; Nietzsche – teach ya (Australian pronunciation), Nietzsche – klíče; wrist – Socrates, Pěst – Sókratés; Mill – will – ill, byl – Mill – porazil; say – away – every day, hej – dej – schovej; Aristotle – bottle, celá – Aristotela; Dram – I am, všem – jsem; Descartes – drunken fart, Descartes – patentovat; missed – pissed, sud – buď. In example 7 I have indicated places where the Czech rhyme is similar to the English rhyme.

Example 7: Immanuel Kant was a real pissant Emanuel Kant byl pěkněj parchant Who was very rarely stable Co jen pořád měnil názor 85 Heidegger, Heidegger was a boozy Heidegger, Heidegger, všude, kde mohl beggar Who could think you under the table Pil, až si strhl bachor David Hume could out-consume David Hume přišel o rozum Schopenhauer and Hegel Poblil Schopenhauera i Hegela And Wittgenstein was a beery swine Wittgenstein, známý elegán, Who was just as sloshed as Schlegel Sťal se podle vzoru Schlegela There's nothing Nietszche couldn't teach Už neví Nietzsche, kde má klíče ya 'Bout the raising of the wrist Mockrát zvedl k ústům pěst Socrates himself was permanently pissed Ve svých čůrkách leží sám pan Sókratés John Stuart Mill of his own free will Kdopak to jen byl, John Stuart Mill On half a pint of shandy was particularly Litr zázvoráku jej hned porazil ill Plato they say could stick it away Na Platóna, hej, pozor si dej Half a crate of whiskey every day Whisku si před ním dobře schovej Aristotle, Aristotle was a buggar for the Není dost flaška celá pro haura Aristotela bottle Hobbes was fond of his Dram Hobbes to vykecal všem And Rene Descartes was a drunken fart René Descartes si nechal patentovat "I drink, therefore I am!" „Chlastám, tedy jsem!“ Yes Socrates himself is particularly Na Sókrata padla karta, aby přines' další missed sud A lovely little thinker Děda vcelku chytrej But a bugger when he's pissed Ožrala buď, jak buď

The last thing I should mention is the translation of the name Bruce. Levý (1963, p. 74) emphasises that a proper name may be translated in case there is the semantic value. Překladatel může a je povinen plně rozvinout svou jazykovou tvořivost tehdy, má-li do češtiny převádět stylistické hodnoty, pro které se ještě ve vývoji naší národní literatury neobjevily vyjadřovací prostředky. (p. 70)

86 I have chosen the word Šluk, which is a combination, a blend, of šlukovat (inhale smoke) and kluk (a boy). It was Bruces’ behaviour and the fact that they use the name when addressing the audience which lead me to this translation.

The Ministry of Silly Walks This episode is more popular for its variety of silly walks rather than the dialugue. I have already davoted some lines to proper names and I will not repeat what is written above. An explanation of the creation of the names, though, is necesary. Mr. Teabags is translated as Pan Týpek, the reason for which is the effort to preserve the sound effect. Mrs. Twolumps was translated as paní Tuponohá to which alludes the simile tupá jak noha and the translation was also semantically determined. Mr. Stagback, on the other hand, has become pan Trapák which is connected with his performace of the silly walk, his forward aerial O'Brien half turn translated as krok nahoru do zádrže do pozice zvýšený Kája Gott, which is not silly at all, thus it is embarrassing. Just to return to Karel Gott, having seen Mr. Stagback showing his silly walk, it reminded me of the famous Czech singer whose style of dancing is similar to Mr. Stagback’s walk.

Camp Judges A sketch about unconventional behaviour of British judges’s outside the courtroom. What is so specific in this sketch is the homosexual talk. In Czech the talk is usually presented softly, with many sibilants and diminutives. The lexical choice is similar to English. Here are some examples of the sibilants and diminutives: příšerné, nejvyššího, úžasně, žůžo, hlásek, rozsudík, nožka, kudrnaťoučký, etc. Protože mnoha stylistických jemností a svěžích nebo významově hutných prostředků čeština není schopna, musí překladatel zase užít bohatství češtiny tam, kde má něco navíc před jinými jazyky. Nedoceňovaným bohatstvím češtiny, kterého řemeslní překladatelé nedostatčně využívají, jsou zdrobněliny a vůbec slova citově zabarvená, zvláště mazlivá… (Levý, 1963, p. 39)

87 There is also quite an enormous occurance of interjections, which is typical for Engish but not for Czech. Nevertheless, I kept them in the tranlsation because I am convinced it belongs to the homosexual talk. As far as the last sentence is concerned I had to modify and adapt the content so that the ambiguous joke made sense in Czech.

Example 8: Ooh...well, as I said to Melvin Belly the Ůf...no, jako když se mnou nedávno other day, you know: "You can put it in mluvil Melvin Pupík, říkal jsem mu: „Ať the hand of your attorneys, but it'll never to svěříš do rukou právníkům, u soudu se stand up in court!" ti stejně nepostaví!“

World Forum The most difficult task in the World Forum sketch was the translation of the title. Levý (1963, pp. 105-106) distinguishes between two types of titles - “název popisný” and “název symbolizující”. I would offer the second type since the description provided is: název zkratkový, udává téma, problematiku nebo atmosféru díla zkratkou, typizujícím symbolem, který není popisem, ale obraznou transpozicí tématu (…) musí mít snadno zapamatovatelnou fromu (…) Po stránce obsahové je hlavním požadavkem výraznost, tj. konkrétnost a jedinečnost symbolizujícího obrazu. The Czech version of the title has undergone many changes until it got its actual form. First version was Světové fórum (a simple literal translation of the title which does not tell much about the content to the reader or the viewer), then I worked with the Czech notion of TV competitions, I replaced it with Nejslabší máte padáka (The Weakest Link) but finally AZ-kvíz appeared to be the closest to the ST. Nevertheless, still it was not the right title because it might be misleading. The competitors are always given the initial letter of the term they are supposed to deliver. The eventual and last version was Světový kvíz.

88 I'm The Urban Spaceman In the chapter dealing with poetry and rhyme Levý (1963, p. 20) suggests that it it is necessary to preserve such forms which bear some semantic function. On the contrary, it is impossible to insist on preserving language forms. In means that it is not versification but rhythm of the original work which is essential when translating poetry. It is true that we are not dealing with poetry, yet songs to a certain degree can be regarded as poetry. I have already written many lines on proper names but here we have proceeded to a name which even if it is slightly changed alludes to a Czech folk singer Karel Plíhal and at the same time it keeps the original tone.

Whizzo Chocolates We have arrived at the problem of “sound-effects” (Newmark, 1988) in translation which is not to such an extent visible in the written form while we can very well perceive it having heard it spoken. Sound-effects should be taken into account, not only in poetry, but in jingles, where succulent s’s can sometimes be transferred, or in realistic narrative where words have a powerful effect. The translator may even to some extent extend the sound, considering this effect to be more important than the meaning.XI In the original Mr. Hilton pronounces the letter “R” sharply. In Czech there is the possibility to pronounce sharply both forms of the letter “R”, i.e., “r” and “ř”, which occur relatively often in Czech. Whizzo Chocolates are of course sweets. It were the titles of the sweets I sometimes struggled with. For illustration there are such names as: Crunchy Frog – Křupavá žabka, Cockroach Cluster – Krůtí klystýr, Anthrax Ripple – Antraxový mls, but the most demanding one was the Ram’s Bladder Cup – Pohárek kozlí moči. I am quite satisfied with the outcome and Czech people will feel the cultural implication in the epithet: Cornish ram's bladder - moč kozla popovického.

Albatross What is striking in this short intermission sketch is that Cleese speaking in rough voice says almost one vulgarism after another. Knittlová writes about the “vulgarisms”:

89 Vulgarismy patří mezi slova tabuová, záleží ovšem opět na době a společnosti, co je kdy považováno za dovolené a co za zakázané. S tímto aspekterm je nutno přistupovat k překladu literárních děl. Konotace vulgárnosti a tabuovosti je rovněž nestálá. S frekvencí se vulgárnost oslabuje a stírá a tabuovost ustupuje. Proto je při překladu i při jeho analýze a hodnocení nutno přihlížet k značně širokému kontextu jazykovému i mimojazykovému a respektovat pragmatický apekt. (1995, p. 32)

The vulgarisms have been recently occuring more and more in public and on TV, therefore I was not afraid of delivering them to the readers of the translation. In any case, it is Monty Python.

Nudge, Nudge Similarly to Colin “Bomber” Harris sketch Nudge, Nudge is also full of culturally specific collocations with the difference that in this case prevail sexual implificatons, one of which - wink wink, - has even become an English idiom meaning to imply sexual innuendo.

Example 9: Norm: So your wife's interested in...in Cucák: A, má vaše žena ráda s…sport? sport? She's from Glendale. Je z Dubí.

Readers or viewers are free at this point to interpret the interest as they wish. Someone may think there is just an embarrasing pause before pronouncing sport, others may replace the three dots with the word sex and many different interpretations are possible. As far as the name Norm is concerned, I translated it as Cucák since it is a younger man inexperienced in this field. It is possible to translate proper names if they bear only a denotative meaning whereas transcription is possible where they lose denotation. (Levý, 1963) Taking the second part of example 9 into consideration, I have among others substituted a Czech town Dubí, known as a place where prostitutes gather, for other English cultural collocations which appear at various places.

90 Having had problems with understanding some of the terms correctly, I asked native speakers at Google groups who provided me with the explanation. I was not sure about the phrase Say no more!, which is quite essential in the sketch. The answer was: In effect, it means “You need not say anything else. (What you have said) (Your expression) (What I already know) tells me enough.”XII This information helped me formulate the equivalent in Czech - Je to jasný!

Knittlová (1995, p. 63) explains the use of the language Norm speaks: Ve slangu zejména mladých je typickým znakem snaha po bizarnosti, po zveličeném expresívím gestu. Slang chce šokovat, provokovat, je to jistý projev vzpoury či neposlušnosti. Projevuje se to na přiklad přeexponováním některých výrazových kategorií, nadsázkou, metaforickými frazeologismy, hovorovými metaforami, nadsazenou expresivitou, ironizováním, komičností, ale i lidovým vyjadřováním, a zejména hravostí s jazykem.

International Philosophy International Philosophy sketch is devided into two parts with Four Yorkshiremen sketch in between each part. It contains many discrepancies, e.g., chaos in numbers of the players, in the list of players or presence of two non-philosophers – Beckenbauer, an actual football player and coach, and Archimedes, a physicist and mathematician. Tak jako se volný překlad zaměřuje k obecnému na úkor jedinečného, potlačuje také část ve prospěch celku, a to nejen po stránce ideové, ale i umělecké. Jedna z forem substituce je kompenzace, kterou proklamoval O. Fischer a jeho škola: protože dílo se nutně někde ochudí, je nutno zase jinde je obohatit (…) Kompenzace v jednotlivostech je nutná, ale je třeba pečlivě dbát, aby výsledná hodnota celku zůstala zachována. (Levý, 1963, p. 88)

I profited from a broad football terminology which is used among Czech football fans. Terms I have used are: nádražáci (linesmen), Tučňák (referee), Spejbl (a player who shows gestures a lot), zahrát mariáš (having received many yellow and red cards), vykoupal (leading the ball excellently around an oponent player), G-bod (goal),

91 symfonii (very good game), dostalo teď nálož (great loss of one of the teams), Leštič (a player who waits to play instead of another player).XIII

Four Yorkshiremen sketch A parody of nostalgic conversations. Four wealthy Yorkshiremen share tales of their austere beginnings and each story is getting exaggerated and increasingly absurd. In the translation there are many interjection noticeable there. Despite they are not common in Czech as they are in English, I have left them in the text since in case of dubbing leaving them out or replacing them with phases would spoil the effect when the text is put together with the video. Which applies not only to this particular sketch but to the whole translation. Mezi užitím anglických a českých citoslovcí neexistuje korespondence, v angličtině je jejich frekvence vyšší, převádějí se spíše modálními částicemi nebo kontaktovými prostředky. (Knittlová, 2000, p. 63) As we have already discussed in the Colin “Bomber” Harris sketch, here we come across some neologisms again. I am convinced it is the “Old words with new senses” (Newmark, 1988) represented by the term Chateau de Chasselet – Chateau Žumpaň, for instance, even though sligtly modified: šampaň – žumpaň. It is a combination of two incompatible brands of wine, from different regions of France and of different quality – still and sparkling. Another thing to be explained are the names Josiah – Jóšije and Obadiah – Jozue. One of the names I preserved whereas the other was substituted. The reason is simle: it is due to the equivalence and awareness of the names of prophets in Czech, Obediah is not known to Czech people as he is to the English. The last important thing is the translation of the words concerning money. Levý (1963) mentions that converting foreign currency is impossible since currency is characteristic for each country and converting it would localise the translation to our environment. I dare partly disagree with this statement and on the examples I will demonstrate that partial conversion does not make any harm to the translation. I have translated six pence as pět haléřů, tuppence as dva háky without giving the exact name of the currency similarly to the original. In this case it is necessary to convert it so that the reader or viewer has immediate notion of the amount.

92 An Argument Sketch There is not much to say about this sketch. Nevertheless, it gives me the opportunity to put forward at least one concrete example of the ambiguity implied in English which Czech often lacks. I have translated the department of Abuse as Urážkové where the meaning of offence and sexual abuse is impossible to comprise in one word in Czech

How Sweet to Be an Idiot Neil Innes’ ode to lunacy exploits the figure of speech – “metaphor”. Newmark (1991, p. 122) describes metaphor as normally the most powerful pragmatic factor in translation. It is language’s main resource for conveying strong feeling. The pragmatic effect of metaphor in the most emotive types of texts needs no illustration. I have condensed the lyrics of the song into example 10 so that we need not search the text and the majority of the metaphors is delivered.

Example 10: As harmless as a cloud Chci létat jako pták Too small to hide the sun Krotký jako beránek … … Fee-fi-fo-fum Jen tak koukám I smell blood of an asylum Z blázince se nevysoukám Hey you Ty tam You're such a pedant Řeknu to tetě You've got as much brain as a dead ant Jsi blbej jako sáňky v létě … …

I have underlined the euphonic sound expression, line 4, which I have not transcribed but substituted with a meaningful phrase. As far as the rhythm is concerned I have translated it just half the way Levý advises since it is the music what I had to follow.

93 Bylo by zbytečné se školometsky snažit ve víceslabičné češtině důsledně imitovat jednoslabičnost anglického rýmu(…) Jednoslabičký rým anglických předloh se u nás zcela důsledně zachovával zřídka(…) (Levý, 1963, pp. 199-200)

Travel Agency This one was the most difficult sketch for me to tranlsate. First, there is one of Idle’s specialities – a long monologue, second, another of Idle’s specialities – verbal pecularities. Nevertheless, let me begin with foreign language in tranlsation. According to the fact that some of the sketches of Monty Python Live at the Hollywood Bowl were made to be performed in Germany, German appears in some parts of the text. In the sketch International Philosophy I preserved the German text but the following slogan, example 11a), I thought would be better to translate.

Rozhodující kritérium ve všech případech je funkční. Týká se to i cizího jazyka, použitého v literatuře jen náznakově pro vytvoření atmosféry, v osloveních, pozdravech, společenských frázích atd. (…) Překladatel je často nucen řešit problémy spojené s odklonem od spisovné normy jazyka. Kromě užití substandardismů jde o tzv. netradiční použití jazyka, které spočívá mj. v deformaci, v záměrném funkčním užití jazyka chybného primitivního, deformovaného z různých důvodů a s různým cílem, ať už jde o zvýraznění situace, plastické oživení postav, zpestření stylu, dokumentování svědectví či jiné efekty. (Knittlová, 2000, p. 114-115)

Example 11: a) Jung und elastisch Mladí a ohební Es macht spass! To nás baví! b) Blassified Ads katalog Mellness c) …rooms are double-booked… Na polovinu pokojů si dělá nárok dvakrát více lidí…

Example 11b) shows the intentionally deformed language. The correct version of the title is Classified Ads. Idle alludes to the interchangeability of the English letters 94 “C” and “K”. It is not possible to use Czech language in such a way. I had to find another solution if I did not want to lose the joke. I changed it for the letters “V” and “W” with compensating letter “M” instead of the English “B”. Consequently it was naturally inevitable to adapt all the parts concerning this play on language. There was a term double-booked rooms, the meaning of which I could not find anywhere. I finally inserted a question in the Google groups and the native speakers helped me once again: A double-booked room has been reserved by for two different people, each of whom is expecting to use it without interference from the other. If both show up, the proprietor (or hotel staff) has a problem.XIV So I had to use a paraphrase, example 11c).

Comedy Lecture The last sketch comprises of lecturer’s monologue and a large amount of discriptive parts. While translating this sketch, I permanently had to consult the text with the video. Apart from a few titles of forms of jape, there were no special things I would somehow struggle with. Při jazykovém novotvoření musí být překladatelé ještě opatrnější než autoři původní, protože jsou v nevýhodnější situaci. (Levý, 1963, p. 71)

95 Conclusion

As I have stated at the beginnig, I have always been interested in translation and after the time spent on the translation of the Monty Python Live at the Hollywood Bowl nothing has changed, quite the reverse. In this thesis nothing in particular has been proved as far as scientific purposes are concerned but there will remain an unforgettable experience which is the most important thing for me at the moment. I managed to translate some of the dreaded comedy group’s sketches, yet it is not my job to say how successful I am. It is only the readers of the translation who have the capacity to judge. The translation analysis would deserve much more thorough explanation but unfortunately there was not enough space to do so. Nevertheless, I revised what I had known before and I have learnt what the transtation theory has hidden from me so far. I did enjoy every word of the translation and I wish to all who will come across the thesis to enjoy it as well and have fun while reading it.

96 Notes

I Youtube. Michael Palin: The origin of the name "Monty Python" available at:

II Chapman, Graham et al.: The Pythons Autobiography by The Pythons, p. 60

III Wikipedia. John Cleese Available at:

IV Chapman, Graham et al.: The Pythons Autobiography by The Pythons, p. 35

V Newmark, Peter. About Translation. p.1

VI Newmark, Peter. A Textbook of Translation. p. 146

VII Oxford Student’s Dictionary. p. 719

VIII Wikipedia. Paolo Veronese Available at:

IX Oxford Student’s Dictionary. p. 24

X Urbandictionary. Charlies Available at:

XI Newmark, Peter. A Textbook of Translation. p. 58

XII Google groups Available at:

XIII Gambrinus. Fotbalový slovník Available at:

XIV Bob Lieblich. Google groups Available at:

97 Resumé

This Diploma thesis is devided into two parts. The first one, practical part, deals with the translation of fifteen sketches and five songs of the Monty Python Live at the Hollywood Bowl by Monty Python, contains the introduction to the thesis, some information about the authors and the reason why I have decided to translate this particular work. The second part, theoretical, provides the analysis and explanation of some difficulties that occured during the process of translating the sketches. The analysis of the theoretical part is structured according to the sketches as they occured in the translation and has been supplemented with the theory and rules of translating by Knittlová, Levý and Newmark.

Resumé

Tato diplomová práce je rozdělena do dvou částí. První část, praktická, se zabývá překladem patnácti scének a pěti písní skupiny Monty Python Monty Python Live at the Hollywood Bowl, obsahuje úvod k diplomové práci, informace o autorech a také důvod, proč jsem se rozhodla pro překlad tohoto konkrétního díla. Druhá část, praktická, předkládá analýzu překladu a vysvětluje některé obtížné momenty, které se se v průběhu překladu objevily. Praktická část s analýzou je rozdělena podle toho, jak za sebou scénky v překladu následovaly a je podložena teorií a pravidly překladu autorů Knittlové, Levého a Newmarka.

98 Bibliography:

Chapman, Graham. et al.: The Pythons Autobiography by The Pythons. : Orion, 2004.

“Fotbalový slovník”. Gambrinus. [15.3. 2009]

Knittlová, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Universita Palackého v Olomouci, 2000.

Knittlová, Dagmar. Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci, 1995.

Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel, 1963..

“Monty Python Live at the Hollywood Bowl”. 1982. [20.6. 2008]

Gilchrist, Garrett. “Monty Python Live at the Hollywood Bowl”. 1982. [11.3. 2009]

Google groups. [18.4. 2009]

Oxford Student’s Dictionary. Oxford: , 2001

Newmark, Peter. About Translation. Clevedon: Multilingual matters, 1991.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Urbandictionary. [16.4. 2009]

Wikipedia: The Free Encyclopedia. [18.4. 2009]

Youtube - Broadcast Yourself. [5.3. 2009] 99