Syriac Reception of Socrates

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Syriac Reception of Socrates chapter 19 Syriac Reception of Socrates Ute Pietruschka 1 Syriac Interest in Greek Philosophy Contacts between the Greek and the Aramaic-speaking world were close throughout the Hellenistic period. The Christianization of the Eastern Mediterranean strengthened the cultural ties between the adherents of the new faith in the two linguistic areas. Early Syriac Christianity was a learned, well-educated community that was, at the end of the seventh century CE, heavily Hellenized.1 The Syrian elites—among them clerics and well-educated monks—certainly received a Greek education. Admittedly, the references to Greek learning are few; but this fact may indicate that Greek education was so common that it was taken for granted in the sources.2 Ecclesiastical institutions and schools, for example the School of Nisibis and the School of Persians in Edessa (for the Church of the East), but also monasteries and monastic schools such as Qenneshre on the Euphrates (for the West Syrians), were intellectual centers that fostered and disseminated Greek learning in a predominantly Aramaic-speaking region, a process that lasted well until the end of the late antique period and the beginning of the Islamic era.3 Bilingualism in Greek and Aramaic remained a significant feature of Syrian culture; Syriac-speaking Christians therefore played an important role as intermediaries of Greek philosophy to the Muslims, especially during the so-called Greek-Arabic translation movement in ʿAbbāsid Baghdad from the middle of the eighth until the tenth century CE.4 This translation movement took on a rich life of its own, and the Arabic study of Greek philosophical works went far beyond the study 1 Brock 1982; Drijvers 1966, 52–3. 2 Syriac hagiographic sources reflect an ambivalent attitude towards Greek learning: frequently, the full extent of the classical education of their protagonists is underplayed in order to heighten their ascetic (or monastic) virtues; sometimes, however, the Greek educational background is evident. Cf. Peeters 1950. See now Gemeinhardt, Van Hoof et al. 2016 on a re-evaluation of the monastic education, esp. Rigoglio 2016; King 2016. 3 See Becker 2006, ch. 3–4, on the East Syriac School movement; Brock 2015, 109–10. On the literary production in Syriac monasteries: Debié 2010. 4 On the Greek-Arabic translation movement, see the profound study of Gutas 1998 (though underplaying the Syriac contribution to this movement), for the Syriac contribution Hugonnard-Roche 2000 and 2011, and Brock 2004a. © koninklijke brill nv, leiden, 2019 | doi:10.1163/9789004396753_021 Syriac Reception of Socrates 519 of Greek philosophy that is to be found among Syriac Christians in the sixth and seventh centuries.5 Hellenization was an important factor for the rise of Syriac literary culture. Beginning with the fourth century CE, and continuing into Islamic times, a large number of translations from Greek into Syriac were made. Biblical and Patristic texts, ecclesiastical histories, and homiletic and ascetic literature were first chosen for translation into Syriac and formed the main body of translations. With the beginning of the sixth century CE, philosophical studies, already in Greek late antiquity closely associated with medical studies, found their way into the Syriac tradition together with medicine. The interest of the Syrians in Greek philosophy and medicine is in pre-Islamic times most evident in their engagement with the works of Aristotle and Galen. The physician and priest Sergius of Reshʿayna (d. 536 CE)6 represents best the link between philosophy and medicine that can be observed not only among Syriac scholars of the sixth and seventh centuries, but also more than two centuries later in the ʿAbbāsid caliphate. Sergius, who studied in Alexandria and translated many treatises of Galen, one of Alexander of Aphrodisias (On the Principles of the All), and the pseudo-Aristotelian De Mundo,7 was the first known Syriac commentator on Aristotle. He intended to comment on the entire Aristotelian corpus, from the Categories to the Metaphysics, but only his commentary on the Categories is extant. As Sergius emphasizes in his introduction to the logical works of Aristotle, without them one can grasp neither the meaning of medical and philosophical writings nor “the true sense of the divine scriptures.”8 The appreciation of Aristotle’s Organon for the training in logic that gives access to all areas of knowledge is reflected in several translations and commentaries by important Syriac Aristotelian scholars of the seventh century. Severus Sebokht (d. 666 or 667 CE) wrote on De interpretatione and Prior Analytics;9 Athanasius of Balad (d. 687 CE) translated Porphyry’s Isagoge, the Prior Analytics, Posterior Analytics, Topics, and Sophistical Refutations, and wrote an introduction to logic;10 Jacob of Edessa (d. 708 CE) made a new translation of the Categories;11 and George, bishop of the Arabs (d. 724 CE), 5 For aspects of the Arabic Socrates, see Wakelnig (in this volume). 6 Hugonnard-Roche 1989. 7 On Sergius and his translations, see Hugonnard-Roche 2004, 123–31; Teixidor 2003, 20–2; Brock 2004a, 4. 8 Hugonnard-Roche 1997, 81–3 and Hugonnard-Roche 2004, 143–231, with a translation of the introduction and the first chapter. 9 Reinink 2011, 368. 10 Penn 2011, 46. 11 Salvesen 2011, 432–3..
Recommended publications
  • Dates Are Ce Unless Stated As Bce. Popes Are Cross-Referenced from Their Entry Under Their Birth Name to Their Papal Name, S.V
    Index All dates are ce unless stated as bce. Popes are cross-referenced from their entry under their birth name to their papal name, s.v. Rome; monarchs are gathered under their principal territory, Oecumenical Patriarchs under Constantinople and Archbishops of Canterbury under Canterbury. Monarchs and popes have (where possible) their birth date followed by the date of their accession to the throne, followed by their date of death. Members of European nobility are indexed under their surnames. Those who have been declared saints by one or other Christian Church are indexed either under their first names or their surnames, not at ‘St’. a` Lasco, Johannes see Łaski Abravanel, Isaac ben Moscow 1690–1700) Aachen (Aix-la-Chapelle) (1437–1508) 868 542 349–50, 352, Plate 28 absolutism: see monarchy Adrianople, battle (378) 218 Aaron 581 Abu¯ Mı¯na¯ 259 Adriatic Sea 458, 486 Abbasid dynasty 262, abun (bishop): see Ethiopia adultery 91, 314, 626, 1025 264–7, 272, 446, 854 Acacian schism (482–519) Advent 199–200 abbesses 358, 378 234–5, 322–3, 326, Adwa, battle (1896) 891 abbots 318, 378, 393, 817; 374 Aegean Sea 461, 468, 473, see also monks acheiropoieta: see icons; 924 ’Abd al-’Aziz (1746–1824) Mandylion Aelia Capitolina: see 880 acrostics 195 Jerusalem ’Abd al-Malik, Caliph (646; Action Franc¸aise 936 Aeneas 43, 192, 297 685–705) 256, 260 Actium, battle (31 bce) aeroplanes 960, 966 ’Abd al-Wahha¯b, 43–4 Aeschylus (c. 525–456 bce) Muhammad ibn: see Adam 80, 100–101, 144, 35 Wahhabite Islam 153, 307, 339, 404, Aethelthryth (Etheldreda, Abel 306, 868, 1006 440, 555, 613, 627, Audrey; c.
    [Show full text]
  • Syriac As the Intermediary in Scientific Graeco-Arabica: Some Historical and Philological Observations
    Intellectual History of the Islamicate World 3 (2015) 66–97 brill.com/ihiw Syriac as the Intermediary in Scientific Graeco-Arabica: Some Historical and Philological Observations Hidemi Takahashi The University of Tokyo [email protected] Abstract The reception of Greek scientific and philosophical literature in Syriac, which had a major influence on the later reception in Arabic, is an area that has been the subject of a renewed wave of research in the past few years. This paper provides a brief overview of the reception of the Greek sciences in Syriac, citing some of the latest research in the field. This is followed by the presentation of an example to illustrate how the Syriac intermediary text, when available, can help to elucidate the process of translation into Arabic, together with some observations on the ways in which the Syriac reception of the Greek sciences influenced the later reception in Arabic. Keywords Greek-Syriac translations – Greek-Arabic translations – scientific literature – philoso- phy 1 Introduction When those groups of people using Syriac as their principal literary medium started translating Greek scientific works into their language, they did not do so with the aim of becoming “intermediaries” and passing them on to the Arabs, but by an accident of history the Syriacs and the Syriac language came to play an indispensable role in the transmission of scientific knowledge from the Greek-speaking to the Arabic-speaking world. It will be going a little too far to try, as Renan did, to prove that “in philosophy the Arabs saw nothing except © koninklijke brill nv, leiden, 2015 | doi: 10.1163/2212943X-00301004 syriac as the intermediary in scientific graeco-arabica 67 through the Syriacs,”1 but it is true that the Syriac reception of Greek philosophy and other sciences facilitated, and in many ways determined the course of, the reception of the same sciences in Arabic.
    [Show full text]
  • The Syriac Commentary Tradition: an Update*
    THE SYRIAC COMMENTARY TRADITION: AN UPDATE* Grigory KESSEL Austrian Academy of Sciences & University of Manchester What follows is an update of Sebastian Brock’s influential and most useful bibliographic presentation of the Syriac commentary tradition on the Organon. 1 Over the course of the sixteen years since its publication, significant progress has been made in the field of Syriac philosophy as well as in our knowledge of Syriac manuscripts collections; an update, therefore, is overdue. The bibliographic presentation follows the structure introduced by Brock with its principal division into translations and commentaries. The restriction to extant works has generally been retained as well. I felt it necessary, however, to add a few new texts 2 and to introduce one additional division (“Introductions to philosophy originally composed in Syriac”). By no means is the survey comprehensive as there still remains a number of unstudied and unidentified texts and fragments that one day will find their place in the commentary tradition. Likewise, the position of some texts within the survey may eventually be reconsidered. For greater usefulness, I decided to expand the original entries of Brock’s list and to provide the following additional information: • formal division of a text: number of books, chapters, etc.; • all manuscripts containing the text (as a rule, but with some exceptions, without precise indication if the text is preserved in complete * The research leading to this article has received funding from the European Research Council under the European Union’s Seventh Framework Programme (FP/2007-2013)/ ERC Grant Agreement n. 679083 as part of the research project “Transmission of Classical Scientific and Philosophical Literature from Greek into Syriac and Arabic” (HUNAYNNET), carried out at the Austrian Academy of Sciences.
    [Show full text]
  • Forty Days on the Holy Mountain the Mountain, the Monks, the Mission
    Forty Days on the Holy Mountain the Mountain, the Monks, the Mission Dale Albert Johnson Dedication To the Seeds of Hope team members the Honorable Dale Ramerman, Eric Johnson Ret. USAF, Greg Rhodes, businessman and son of an Episcopal priest, the Rev. Jonathan Weldan, Episcopal priest, Alice Kapka, educator. and to Rabban Jaoqim Unval, Abbot of Mor Awgin Monastery Special mention to Ron Medcalf for behind the scenes support 3 Copyright © 2016 by Dale A. Johnson All rights reserved. This book, or no parts thereof, may be reproduced in any form without express written permission Library of congress Cataloging-in-Publication Data Dale A. Johnson Forty Days on the Holy Mountain ISBN 978-1-329-49349-0 Manufactured in the United States of America Parts of this book were previously published 2004 under the title Monks of Mt. Izla by New Sinai Press. 4 Forty Days on the Holy Mountain the Monks, the Mountain, the Mission Preface……………………..6 The Mountain………….…..13 The Monastery .........26 How Did They Live..........41 The Monks A Cloud of Witnesses.......51 St. Awgin ……………….…..63 St. Habib...…………………..69 St. Abraham of the High Mountain…..…93 St. Shalito…………………………….…….100 St. Malke……………………………….......111 St. Aho………………………………....…..116 St. Hananyo………………………….....…155 St. John the Arab………………….....…... 158 St. Yoreth…….. ………………………...... 165 St. Salloro…………………………………176 St. Yonan ………………………………..181 Mariam of Qidum……………………...…189 Jacob of Salah……………………..……….204 Babai the Great……………………...…….224 Sts. Samuel and Simeon………………….232 Severos Sebkhot …………..257 The Mission: Seeds of Hope: the project………..263 The Message ……….271 5 Appendix I: Factfinding Report……284 References Consulted ……….294 Books by the author: …..297 General Map ………….302 Seeds of Hope Nineveh team 6 7 Preface There are three moments that created this book.
    [Show full text]
  • Martyrs, Saints & Prelates of the Syriac Orthodox Church
    Martyrs, Saints & Prelates of The Syriac Orthodox Church Volume V Cor-Episcopo K. Mani Rajan, M.Sc., M.Ed., Ph.D. J. S. C. Publications Patriarchal Centre Puthencruz 2017 Dedicated to the blessed memory of St. Mor Osthatheos Sleeba (AD 1854 - 1930) Delegate of the Holy See of Antioch in India Martyrs, Saints & Prelates of The Syriac Orthodox Church (Volume V) Cor-Episcopo K. Mani Rajan First Edition 2017 Copyright Reserved All rights reserved. No reproduction or translation in whole or part is allowed without written permission from the author. Price Rs. 95.00 U.S. $ 10.00 Typesetting and Cover Design by: Julius C. Abraham, megapixel Graphics, Kottayam Printed at: Mor Julius Press, Puthencruz Published By: J. S. C. Publications MD Church Centre, Patriarchal Centre Puthencruz, Kerala, India Phone: + 91 484 2255581, 3299030 Copies: 1000 Contents Apostolic Bull .............................................................................vii Preface ....................................................................................... ix Acknowledgement ...................................................................... xi Abbreviations used ....................................................................xiii 1. St. Titus, Disciple of St. Paul ................................................ 1 2. St. Timothy, Disciple of St. Paul ........................................... 5 3. Mor Isaac of Nineveh ............................................................ 8 4. Mor Simon Zaytuni ............................................................
    [Show full text]
  • 03 Hidemi Takahashi OK.Indd
    June 2014 | pp. 29-52 5, no. 1 vol. Syriac as a Vehicle for Transmission of Knowledge across Borders of Empires Hidemi TAKAHASHI Languages that have played key roles in the transmission and dissemination of scientific knowledge over wide areas of the world have usually been the languages of major political powers, or “empires,” with some exceptions, such as Pali and Syriac. This essay attempts to sketch how the Syriac language, originally a dialect of Aramaic used mainly by the Christians in Mesopotamia, transmitted the sciences mainly of Greek origin across the boundaries of empires to the far eastern end of the Eurasian continent. This somewhat simplified description of the journey of knowledge across the continent zooms in on some of the major actors involved in the transmission, namely, Sergius of Rēsh-‘Aynā, Severus Sēbōkht, and Catholicos Timothy I, to highlight noteworthy features of this transfer of knowledge. Languages that have become major vehicles for transmission and dissemination of scientific knowledge in the world have tended to do so with the rise in the political power of the peoples speaking these languages. Most of the languages that have played major roles in spreading knowledge beyond the confines of the region where they originated have been the languages of the rulers of empires, even if the areas to which they transmitted knowledge were not necessarily confined within the boundaries of the empires in question. This was certainly the case with Latin as the language of the Roman Empire, with Chinese as the language of the Chinese Empire, and with English as the language of the British Empire and later of the American “Empire.” There are, however, exceptions.
    [Show full text]
  • Grammar and Logic in Syriac (And Arabic)
    Journal of Semitic Studies LVIII/1 Spring 2013 doi: 10.1093/jss/fgs040 © The author. Published by Oxford University Press on behalf of the University of Manchester. All rights reserved. GRAMMAR AND LOGIC IN SYRIAC (AND ARABIC) DANIEL KING CARDIFF UNIVERSITY Abstract In order to advance the debate surrounding the origins and back- ground of the Arabic grammatical tradition, we offer an exploration of the Syriac grammatical tradition with a focus on the interdiscipli- narity it shared with the study of logic. The essay demonstrates that the essentialist view of grammar adopted by many Greek thinkers led to the working assumption that logic and grammar were virtually the same discipline, and that the Syrians shared this view of things and transmitted it to Arab scholasticism. A number of philosophers and grammarians are explored with a view to demonstrating this point. Scholasticism in the Late Antique Near East was a cross-linguistic phenomenon which never respected the boundaries we like to draw between Greek, Syriac, Hebrew, and Arabic worlds. Arabic grammar grew out of this background, while being driven by its own internal genius. The role that Syriac literature played in conveying to the Arabs of the Middle Ages the ‘inheritance’ of the Greek sciences has become an increasingly contested field over the last decade or so.1 The presence of such influence is hardly in doubt. Not so the precise demarcation of its nature and extent, or whether ‘influence’ is even the most appro- priate expression for this interaction.2 Although a degree of ethnic pride is inevitably involved in such discussions, the principal obstacle to a clear-sighted solution remains the simple lack of evidence, so much of Syriac literature having been lost to the twin ravages of time and sword.3 One can say at least, however, that the importance of 1 See the seminal works of Gutas (1998) and of Saliba (2007).
    [Show full text]