Masaryk University Brno Faculty of Education Department of English Language and Literature

Translation and Analysis of Unconventional Language in Lisey’s Story by

Bachelor Thesis

Brno 2009

Supervisor: Mgr. Martin Němec Written by: Eva Petláková

I declare that I worked on my thesis on my own and that I used only materials that are listed in the bibliography.

………………………. Eva Petláková

1

Acknowledgements

I would like to thank to Mgr. Martin Němec for his help, useful advice and especially for his patience.

2 Content

1. Introduction ...... 4 2. About Stephen King ...... 5 3. Practical Part ...... 6 4. Theoretical Part ...... 40 4.1 Foreign language in the text ...... 40 4.2 Intentional orthographic and grammatical errors ...... 42 4.3 Translation of dialect ...... 44 4.3.1 Louisiana dialect ...... 46 4.3.2 Southern dialect ...... 47 4.3.3 Dialect of Maine ...... 48 4.3.3.1 Ayuh ...... 49 4.3.3.2 Puffickly huhyooge...... 50 4.4 Corruption of language ...... 51 4.4.1 Baby talk ...... 51 4.4.2 Family language ...... 52 4.4.2.1 SOWISA ...... 53 4.4.2.2 Smuck and smucking ...... 54 4.4.2.3 Bool ...... 55 4.4.2.4 Babyluv ...... 56 4.5 Puns ...... 56 4.5.1 Plug ...... 57 4.5.2 Lisey’s father’s rhyme ...... 59 4.5.3 Puns with bool...... 60 4.5.4 Clutterbuck ...... 60 5. Conclusion ...... 62 6. Résumé ...... 63 7. Bibliography ...... 64 8. Appendix ...... 66

3 1. Introduction

Being a fan of Stephen King’s work, I have always wanted to translate one of his books. I chose Lisey's Story not because was my favourite book but for a great challenge it represents to a translator.

In my bachelor thesis, I decided to deal with unconventional language used in the book a great deal. Stephen King is said to be a master of words and he revels in using dialects; he even creates his own words, deforms language and expresses himself as multifariously as possible.

Unconventional language is used in fiction quite often nowadays as every author wants to be original. Such a language creates a special atmosphere and also has an aesthetic function in the text. However, the translation of unconventional language is very difficult.

„Jazykové prostředky dvou jazyků nejsou „ekvivalentní“, a proto nelze převádět mechanicky. Nekryjí se přesně významy a jejich estetické hodnoty. Proto je překlad tím obtížnější, čím větší je úloha jazyka v umělecké výstavbě textu.“ (Levý 1998: 67)

My thesis consists of two parts, practical and theoretical. The practical part consists of the translation of chosen chapters of the book Lisey’s story. The theoretical part deals with unconventional language, namely, intentional errors, foreign language, dialect, corruption of language (baby talk and family language) and puns. I also compared my translation with a Czech translation by Linda Bartošková and German translation by Wulf Bergner.

4 2. About Stephen King

Stephen King is a worldfamous author of horror, fantasy and science fiction. He has written more than 40 novels and almost twice as many short stories. He is also an author of quite a number of , novelettes, screenplays and textbooks. Many of his books were adapted for movies and he has won numerous awards for his works.

Stephen Erwin King was born in Portland, Maine on 21 st September in 1947. He studied at the University of Maine at Orono where he wrote for the school newspaper and took an active part in student politics. He graduated in 1970, earning a Bachelor of Arts degree in English and with a qualification to teach on a high school level.

’ which appeared in Startling Mystery Stories in 1967, was his first published . He sold many of such stories to men’s magazine and quite a few of these were published as the ‘Night Shift ’ collection.

His first published book was . It was an enormous success later made into a movie that as popular as the book. Ironically, it was saved by his wife Tabitha from being thrown away. After this, Salem’s Lot (1975), (1977) and (1978) followed. 1

He has also written 7 novels under the pen name Richard Bachmann – (1977), (1979), (1981), (1982), (1984), (1996) and (2007). His fans and experts recognized them as his work because of the style and some references he made to his own person.

For his books, he is both criticized and praised. He takes pleasure in playing with various dialects some of which are his own, untraditional forms of language and neologisms. Not everyone, of course, considers this particular style interesting. Some of his works are connected through places, characters and hints of events in his other books. 2

1 See appendix for the complete list of his works 2 http://en.wikipedia.org/wiki/Stephen_king http://www.stephenking.com/the_author.html

5 3. Practical part

Lisey and Amanda Lisey a Amanda (Everything the Same) (Vše při starém)

To the public eye, the spouses of well Manželky slavných spisovatelů jsou pro known writers are all but invisible, and no veřejnost téměř neviditelné, a tohle neví one knew it better than Lisey Landon. Her nikdo lépe než Lisey Landonová. Manžel husband had won the Pulitzer and the získal Pulitzera a cenu za nejlepší knihu National Book Award, but Lisey had given roku, ale Lisey poskytla jen jediný rozhovor only one interview in her life. This was for v životě. Byl pro velice známý časopis pro the wellknown women's magazine that ženy publikující sloupek „Ano, jsem za NĚJ publishes the column ‘Yes, I'm Married to vdaná!“ Zhruba polovinu článku Him !’ She spent roughly half of its five sestávajícího z pěti set slov strávila hundredword length explaining that her vysvětlováním, že se jí jméno rýmuje se nickname rhymed with ‘CeeCee.’ Most of „Sísí“. Druhá půlka byla z větší části o jejím the other half had to do with her recipe for receptu na pomalu dělanou hovězí pečeni. slowcooked roast beef. Lisey's sister Liseyina sestra Amanda prohlásila, že Lisey Amanda said that the picture accompanying vypadá na fotce připojené k článku tlustě. the interview made Lisey look fat. None of Lisey's sisters were immune Ani jedna z Liseyiných sester to the pleasures of setting the cat among the nedokázala odolat potěšení a nedělat rozruch pigeons (‘stirring up a stink’ had been their (táta tomu říkal „prudit“) anebo si pořádně father's phrase for it), or having a good nezadrbat, ale jen jedné z nich neuměla natter about someone else's dirty laundry, Lisey přijít na chuť a tou byla právě but the only one Lisey had a hard time Amanda. Nejstarší (a také nejpodivnější) z liking was this same Amanda. Eldest (and někdejších Debusherovic holek z Lisbon oddest) of the onetime Debusher girls of Falls teď žila sama v domě, který pro ni Lisbon Falls, Amanda currently lived alone, Lisey opatřila. Byl to malý, proti špatnému in a house which Lisey had provided, a počasí odolný domek nedaleko Castle View, small, weathertight place not too far from kde na ni mohly Lisey, Darla a Cantata Castle View where Lisey, Darla, and dohlížet. Lisey ho pro ni koupila před sedmi

6 Cantata could keep an eye on her. Lisey had lety, pět let předtím než umřel Scott. Zemřel bought it for her seven years ago, five mladý. Zemřel příliš brzy, jak se říká. Lisey before Scott died. Died Young. Died Before pořád nemohla uvěřit, že je mrtvý už dva His Time, as the saying was. Lisey still had roky. Zdálo se to být déle, ale zároveň i trouble believing he'd been gone for two pouhý okamžik. years. It seemed both longer and the blink of an eye. When Lisey finally got around to Když se Lisey konečně dostala k tomu, making a start at cleaning out his office aby vyklidila jeho pracovny, dlouhé a krásné suite, a long and beautifully lit series of prosvětlené pokoje, které dřív nebyly nic víc rooms that had once been no more than the než seník nad vesnickou stodolou, třetí den loft above a country barn, Amanda had se objevila Amanda. Přišla chvilku poté, co shown up on the third day, after Lisey had Lisey dokončila seznam všech cizích vydání finished her inventory of all the foreign (byly jich tam stovky), ale dříve, než stihla editions (there were hundreds) but before sestavit seznam nábytku s malými she could do more than start listing the hvězdičkami vedle kousků, které pokládala furniture, with little stars next to the pieces za vhodné si nechat. Čekala, že se jí Amanda she thought she ought to keep. She waited zeptá, proč to proboha nedělá rychleji, ale for Amanda to ask her why she wasn't neudělala to. Zatímco Lisey se od otázky moving faster, for heaven's sake, but nábytku přesunula k apatické (a celodenní) Amanda asked no questions. While Lisey úvaze nad papírovými krabicemi moved from the furniture question to a s korespondencí navršenými v hlavní skříni, listless (and daylong) consideration of the Amandin zájem vzbudily štosy memorabilií cardboard boxes of correspondence stacked táhnoucí se po celé délce jižní stěny in the main closet, Amanda's focus seemed pracovny. Propracovávala se jimi jako had, to remain on the impressive stacks and piles sem tam prohodila pár slov, většinu času of memorabilia which ran the length of the však jen mlčela a neustále si dělala study's south wall. She worked her way poznámky do notesu, který měla po ruce. back and forth along this snakelike accretion, saying little or nothing but jotting frequently in a little notebook she kept near to hand. What Lisey didn't say was What are Lisey se jí nezeptala: Co hledáš? nebo

7 you looking for? Or What are you writing Co si to píšeš? Jak Scott v minulosti už down? As Scott had pointed out on more několikrát poukázal, Lisey měla jednu than one occasion, Lisey had what was ze vzácných lidských schopností: byla ten surely among the rarest of human talents: typ člověka, který si hledí svého, dokud si she was a businessminder who did not hledíte svého i vy. Tedy v případě, že mind too much if you didn't mind yours. As nevyrábíte bombu a neplánujete ji na někoho long as you weren't making explosives to hodit. A v Mandině případě byla bomba throw at someone, that was, and in vždy jedním z pravděpodobných scénářů. Amanda's case, explosives were always a Byla ten typ ženské, která si nemůže pomoct possibility. She was the sort of woman who a strká nos do cizích věcí. Ten typ, co dřív couldn't help prying, the sort of woman who nebo později tu pusu stejně otevře. would open her mouth sooner or later. Her husband had headed south from Její manžel odjel na jih z Rumfordu, kde Rumford, where they had been living (‘like v roce 1985 žili („jak dva ptáčci lapení ve a couple of wolverines caught in a zlaté kleci,“ prohlásil Scott po jedné drainpipe,’ Scott said after an afternoon visit návštěvě a slíbil, že už ji nikdy nebudou he vowed never to repeat) in 1985. Her one opakovat). Její jediné dítě jménem child, named Intermezzo and called Metzie Intermezzo, zkráceně Metzie, odjelo na for short, had gone north to Canada (with a sever do Kanady (se svým milencem, longhaul trucker for a beau) in 1989. ‘One řidičem náklaďáku) v roce 1989. „Jeden flew north, one flew south, one couldn't shut ufrnk na sever, druhej na jih a ten její zobák her everlasting mouth.’ That had been their stejně neztich.“ Tohle říkával táta, když byly father's rhyme when they were kids, and the děti, a ta z holek taťky Dava Debushera, one of Dandy Dave Debusher's girls who která nikdy neztichla, byla právě Manda, could never shut her everlasting mouth was odkopnutá nejdřív manželem a pak i vlastní surely Manda, dumped first by her husband dcerou. and then her own daughter. Hard to like as Amanda sometimes Někdy bylo hodně těžké, mít Amandu was, Lisey hadn't wanted her down there in ráda a Lisey ji tam v Rumfordu ani náhodou Rumford on her own; didn't trust her on her nechtěla nechávat samotnou, nevěřila jí, own, if it came to that, and although they'd když tam byla sama, a i když to nikdy never said so aloud, Lisey was sure Darla neřekly nahlas, Darla a Cantata to cítily and Cantata felt the same. So she'd had a stejně. Proto si promluvila se Scottem a

8 talk with Scott, and found the little Cape našla malý Cape Cod, který byl k mání za 97 Cod, which could be had for ninetyseven tisíc dolarů na dřevo. Amanda se tam thousand dollars, cash on the nail. Amanda zakrátko nastěhovala a byla tak snadno na had moved up within easy checking range dosah kontrolám. soon after. Now Scott was dead and Lisey had Ale teď byl Scott mrtvý a Lisey se finally gotten around to the business of konečně dostala k vyklízení místnosti, ve cleaning out his writing quarters. Halfway které psával. V polovině čtvrtého dne byla through the fourth day, the foreign editions cizí vydání uložena do krabic, were boxed up, the correspondence was korespondence označena a určitým marked and in some sort of order, and she způsobem i uspořádána. Také měla docela had a good idea of what furniture was going dobrou představu, který nábytek půjde and what was staying. So why did it feel z domu a který naopak zůstane. Tak proč jí that she had done so little? She'd known připadalo, že toho neudělala dost? Věděla už from the outset that this was a job which od začátku, že tohle je práce, která se nesmí couldn't be hurried. Never mind all the uspěchat. Nevadily jí všechny ty dotírající importuning letters and phonecalls she'd dopisy a telefonáty (a taky docela dost gotten since Scott's death (and more than a návštěv), které se od Scottovy smrti few visits, too). She supposed that in the hromadily. Předpokládala, že ti lidé, kteří se end, the people who were interested in o Scottovy nepublikované rukopisy tak Scott's unpublished writing would get what strašně zajímají, nakonec přece jen they wanted, but not until she was ready to dostanou, co chtějí, ale ne dřív, než ona bude give it to them. They hadn't been clear on připravená jim je dát. Nejprve to that at first; they weren't down with it , as the nepochopili; nedocvaklo jim to , jak se říká. saying was. Now she thought most of them Ale teď už jí připadalo, že většině z nich were. ano. There were lots of words for the stuff To, co po sobě Scott zanechal, se dalo Scott had left behind. The only one she nazvat mnoha slovy. Lisey ale rozuměla jen completely understood was memorabilia , jedinému a tím bylo memorabilia . Pak tu ale but there was another one, a funny one, that bylo ještě jedno, takové srandovní, které sounded like incuncabilla . That was what znělo jako incucabilia . To bylo to, co ti the impatient people wanted, the wheedlers, netrpěliví lidé chtěli, loudilové, i ti zuřivci – and the angry ones Scott's incuncabilla . Scottovy incucabilia . Lisey jim začala říkat

9 Lisey began to think of them as Incunks. Incucákové. … … 2 2 She was hungry after her swim— Poté, co si zaplavala, dostala hlad— famished, actually—and although it was not vlastně se cítila úplně vyhladovělá—a i když quite five o’clock, she decided on a big ještě nebylo pět hodin, rozhodla se, že si dá skillet meal. What Darla, secondoldest of pořádnou porci něčeho smaženého. Darla, the Debusher girls, would have called druhá nejstarší z Debusherovic holek, by to comfortfood, and what Scott—with great nazvala mlsáním, zatímco Scott by to—s relish—would have called eatin nasty . obrovským potěšením—nazval přecpat se k There was a pound of ground beef in the prasknutí . V ledničce bylo půl kila mletého fridge and, lurking on a back shelf in the masa a vzadu ve spížce schovaný pekelně pantry, a wonderfully nasty selection: the dobrý výběr: koření se sýrem. Lisey to Cheeseburger Pie version of Hamburger společně s mletým masem hodila na Helper. Lisey threw it together in a skillet pánvičku. Zatímco se to dělalo, smíchala with the ground beef. While it was Tang s dvojitou dávkou cukru. V pět dvacet simmering, she mixed herself a pitcher of už zaplnila kuchyni vůně jídla na pánvičce a lime KoolAid with double sugar. By five aspoň pro tuto chvíli vypustila Lisey twenty, the smells from the skillet had filled všechny myšlenky na Gerda Allena Cola z the kitchen, and all thoughts of Gerd Allen hlavy. Nemyslela na nic jiného než na jídlo. Cole had left her head, at least for the time Dala si dvě velké porce kořeněného being. She could think of nothing but food. dušeného masa a dvě velké sklenice Tangu. She had two large helpings of the Jakmile v ní zmizela druhá porce s druhou Hamburger Helper casserole, and two big sklenicí šťávy (všechno, kromě bílého glasses of KoolAid. When the second nánosu cukru na dně sklenice), hlasitě si helping and the second glass were gone (all krkla a řekla: “Kéž bych sakra měla jednu except for the white dregs of sugar in the vymajdanou cigaretu.” bottom of the glass), she burped resoundingly and said: ‘I wish I had a goddam smucking cigarette.’ It was true; she had rarely wanted Byla to pravda. Takovou chuť na ni one so badly. A Salem Light. Scott had been mívala jen zřídka. Jednu lehkou Salemku. a smoker when they had met at the Scott kouřil už když se potkali na univerzitě

10 University of Maine, where he had been v Maine, kde byl absolventem a také, jak si both a grad student and what he called The sám říkával, nejmladším vyučujícím World’s Youngest Writer in Residence. She spisovatelem na světě . Ona chodila na was a parttime student (that didn’t last večerní studium (což netrvalo moc dlouho) a long) and a fulltime waitress at Pat’s Café na plný úvazek pracovala jako servírka downtown, slinging pizzas and burgers. v centru města v kavárně U Pata, kde She’d picked up the smoking habit from podávala pizzy a hamburgery. Kouřit ji Scott, who’d been strictly a Herbert naučil Scott, kterému chutnala výhradně Tareyton man. They’d given up the butts značka Herbert Tareyton. Posledního špačka together, rallying each other along. That had típli společně a pak se navzájem been in ’87, the year before Gerd Allen Cole podporovali. To bylo v sedmaosmdesátým, had resoundingly demonstrated that rok předtím, než mu Gerd Allen Cole jasně cigarettes weren’t the only problem a person ukázal, že cigarety nejsou jediný problém, could have with his lungs. In the years který může člověk s plícemi mít. Od té doby since, Lisey went for days without thinking na ně Lisey celá léta ani nepomyslela, ale of them, then would fall into horrible pits of v tu chvíli ji přepadla nepřekonatelná touha. craving. Yet in a way, thinking about Myslet na cigarety byl přesto určitým cigarettes was an improvement. It beat způsobem pokrok. Překonalo to myšlení na thinking about (I got to end all this dingdong for (Musím přestat s tím vším bimbáním the freesias, says Gerd Allen Cole with kvůli freesiím, poznamenal s dokonale perfect fretful clarity and turns his wrist popudlivou srozumitelností Gerd Allen Cole slightly ) a nepatrně pohnul zápěstím ) Blondie Blonďáka (smoothly ) (vyrovnaně ) and Nashville a Nashville (so that the smoking barrel of the (tak, že kouřící hlaveň revolveru Ladysmith points at the left side of Scott’s Ladysmith mířila na levou stranu Scottovy chest ) hrudi ) and smuck, here she went, doing it a vymajdaně, už je to tu zas, dělá to again. znova. There was storebought poundcake Jako dezert tam měla ještě kupovanou for dessert, and Cool Whip—perhaps the bábovku a na ni by přišla ještě šlehačka—

11 apex of eatin nasty—to put on top of it, but nejspíš vyvrcholení přecpávání—ale Lisey Lisey was too full to consider it yet. And byla příliš plná, aby to vůbec zvažovala. she was distressed to find these rotten old Také byla nešťastná, protože zjistila, že se ty memories returning even after she’d taken staré, strašné vzpomínky vracejí dokonce i on a gutful of hot, highcalorie food. She poté, co si dopřála takový nášup teplého, supposed that now she had an idea of what vysoce kalorického jídla. Přišlo jí, že teď už war veterans had to deal with. That had been měla docela dobrý obrázek o tom, čím si her only battle, but musí váleční veteráni projít. Sice měla za sebou jen jedinou bitvu, ale (no, Lisey ) (ne, Lisey ) ‘Quit it,’ she whispered, and pushed „Přestaň s tím,“ zašeptala a talíř her plate odsunula (no, babyluv ) (ne, prdelko ) violently away from her. Christ, but prudce od sebe. Pro Krista, tak strašně she wanted moc chtěla (you know better ) a cigarette. And (víš svoje ) cigaretu. A dokonce víc než even more than a ciggy, she wanted all these cigárko chtěla, aby všechny ty staré old memories to go aw— vzpomínky zmi— Lisey! Lisey! That was Scott’s voice, on top of her Byl to pro změnu Scottův hlas tam mind for a change and so clear she answered vepředu její mysli a byl tak zřetelný, že přes out loud over the kitchen table and with no stůl nahlas a bez ostychu odpověděla: selfconsciousness at all: ‘What, hon?’ „Copak, zlato?“ Find the silver shovel and all this Najdi tu stříbrnou lopatku a všechny crap will blow away…like the smell of the tyhle nesmysly zmizí…jako pach mlýna, když mill when the wind swung around and blew se vítr obrátil a vanul z jihu. Pamatuješ? from the south. Remember? Of course she did. Her apartment Samozřejmě, že se pamatovala. Její byt had been in the little town of Cleaves Mills, se nacházel v malém městečku zvaném just one town east of Orono. There weren’t Cleavské Mlýny vzdáleném jen jedno město any actual mills in Cleaves by the time východně od Orona. V době, kdy tam Lisey Lisey lived there, but there had still been žila, tam žádné skutečné mlýny nebyly, ale v plenty in Oldtown, and when the wind blew Oldtownu jich ještě pořád plno zůstalo a

12 from the north—especially if the day když vítr vál od severu—hlavně, pokud ten happened to be overcast and damp—the den bylo zataženo a sychravo—byl ten stench was atrocious. Then, if the wind zápach příšerný. Pak, když se vítr changed…God! You could smell the ocean, obrátil…Bože! Byla cítit vůně oceánu a to si and it was like being born again. For awhile pak člověk připadal, jako by se znovu wait for the wind to change had become part narodil. Na nějakou dobu se stalo pořekadlo of their marriage’s interior language, like počkej, až se obrátí vítr součástí jejich strap it on and SOWISA and smuck for fuck . skrytého manželského jazyka, stejně tak jako Then it had fallen out of favor somewhere seber se a SOVIVOS a majdat místo mrdat . along the way, and she hadn’t thought of it Po nějakém čase je to pořekadlo přestalo for years: wait for the wind to change, bavit a ona na něj nepomyslela roky; počkej, meaning hang on in there, baby. Meaning až se obrátí vítr znamenalo vydrž, zlato . don’t give up yet. Maybe it had been the Znamenalo to ještě to nevzdávej . Možná to sort of sweetly optimistic attitude only a byl ten druh optimistického přístupu, který young marriage can sustain. She didn’t snesou jen začínající manželství. Nevěděla. know. Scott might have been able to offer Scott by mohl nabídnout kvalifikovaný an informed opinion; he’d kept a journal názor; vedl si deník, dokonce i tehdy v even back then, in their (EARLY YEARS!) (PRVNÍCH LETECH! ) scuffling days, writing in it for době, kdy se často dohadovali. fifteen minutes each evening while she Zapisoval do něj 15 minut každý večer, watched sitcoms or did the household zatímco sledovala sitcomy nebo procházela accounts. And sometimes instead of účty za domácnost. Někdy ho ale místo watching TV or writing checks, she watched koukání na televizi nebo účtování him. She liked the way the lamplight shone pozorovala. Líbilo se jí, jak mu světlo lampy in his hair and made deep triangular svítilo do vlasů a na tvářích mu vytvářelo shadows on his cheeks as he sat there with dlouhé trojúhelníkové stíny, jak tam tak his head bent over his looseleaf notebook. seděl s hlavou skloněnou nad trhacím His hair had been both longer and darker in blokem. Tenkrát byly jeho vlasy delší a those days, unmarked by the gray that had tmavší, nepoznamenány šedou, která se begun to show up toward the end of his life. začala ukazovat ke konci jeho života. Měla She liked his stories, but she liked how his ráda jeho příběhy, ale stejně tak měla ráda, hair looked in the spill of the lamplight just jak jeho vlasy vypadaly v rozlitém světle

13 as much. She thought his hair in the lampy. Říkala si, že tak jeho vlasy vyprávěly lamplight was its own story, he just didn’t vlastní příběh, jen on o něm nevěděl. Také se know it. She liked how his skin felt under jí líbil ten pocit, když se rukou dotkla jeho her hand, too. Forehead or foreskin, both kůže. Ať čela nebo předkožky, oboje bylo were good. She would not have traded one příjemné. Jedno za druhé by nevyměnila. for the other. What worked for her was the Vyhovovalo jí jen celé balení. whole package. Lisey! Find the shovel! Lisey! Najdi tu lopatku! She cleared the table, then stored the Sklidila ze stolu a pak schovala zbytek remaining Cheeseburger Pie in a masa do krabičky. Teď, když to šílenství Tupperware dish. She was certain she’d vyprchalo, si byla jistá, že už to jíst nebude. never eat it now that her madness had Bylo toho ale příliš, než aby to seškrabala do passed, but there was too much to scrape šroťáku; jak tomu říkala mamina down the sinkpig; how the Good Ma Debusherová, která myslela na domácnost Debusher who still kept house in her head v jednom kuse a nad takovým plýtváním by would scream at waste like that! Better by lomila rukama! Zatím bude lepší, když to far to hide it in the fridge behind the schová do ledničky za chřest a jogurt, kde to asparagus and the yogurt, where it would pěkně v klidu projde. A zatímco dělala tyto age quietly. And as she did these simple obyčejné domácí práce, říkala si, jak ve chores, she wondered how in the name of jménu Ježíše, Marie a tesaře Josefa může Jesus, Mary, and JoJo the Carpenter finding nalezení té hloupé slavnostní lopatky udělat that silly ceremonial shovel could do něco pro klid její duše. Že by šlo o to, že má anything for her peace of mind. Something stříbro kouzelné schopnosti? Vzpomněla si, about the magical properties of silver, jak s Darlou a Cantatou sledovala ve maybe? She remembered watching some večerním programu nějaký údajně děsivý movie on the Late Show with Darla and film o vlkodlakovi…akorát, že Lisey moc Cantata, some supposedly scary thing about vyděšená nebyla, jestli vůbec. Zdálo se jí, že a …only Lisey hadn’t been much byl ten vlkodlak spíš smutný než děsivý, a frightened, if at all. She’d thought the kromě toho—bylo poznat, že filmaři čas od werewolf more sad than scary, and času zastavili kameru, aby mu na obličej besides—you could tell the moviemaking nanesli víc líčidel a pak zase pokračovali. people were changing his face by stopping Nějaké body si zasloužili za snahu, ale the camera every now and then to put on výsledek nebyl vůbec věrohodný, aspoň dle

14 more makeup and then running it again. jejího skromného názoru. Příběh ale trochu You had to give them high marks for effort, zajímavý byl. První část se odehrávala but the finished product wasn’t all that v nějaké anglické hospůdce a jeden believable, at least in her humble opinion. z postarších nasávajících chlápků pronesl, že The story was sort of interesting, though. se vlkodlak dá zabít stříbrnou kulkou. A The first part took place in an English pub, cožpak Gerd Allen Cole nebyl určitý druh and one of the old geezers drinking there vlkodlaka? said you could only kill a werewolf with a silver bullet. And had not Gerd Allen Cole been a kind of werewolf? ‘Come on, kid,’ she said, rinsing off „No tak, holka,“ zamumlala, zvedla talíř her plate and sticking it in the almost empty a zastrčila ho do téměř prázdné myčky. dishwasher, ‘maybe Scott could float that „Scott by to možná uměl v jedné ze svých downriver in one of his books, but tall knih rozvinout, ale báchorky nikdy nebyly stories were never your department. Were tvojí specialitou, že?“ Palcem zavřela they?’ She closed the dishwasher with a myčku. Tempem, kterým ji plnila, ji bude thump. At the rate it was filling, she’d be moct zapnout někdy okolo čtvrtého ready to run the current load around July července. „Jestli tu lopatku chceš hledat, tak Fourth. ‘If you want to look for that shovel, běž! Chceš to vůbec?“ just go do it! Do you?’ Before she could answer this Dřív, než mohla na tuto naprosto completely rhetorical question, Scott’s voice řečnickou otázku odpovědět, ozval se opět came again—the clear one at the top of her Scottův hlas—ten zřetelný vepředu její mind. mysli. I left you a note, babyluv. Nechal jsem ti vzkaz, prdelko. Lisey froze in the act of reaching for Lisey znehybněla právě ve chvíli, kdy a dishtowel to dry her hands. She knew that sahala po utěrce, aby si utřela ruce. Ten hlas voice, of course she did. She still heard it znala, samozřejmě, že ho znala. Slýchala ho three and four times a week, her voice pořád, třikrát až čtyřikrát týdně. Její hlas mimicking his, a little bit of harmless napodoboval jeho, trocha neškodné company in a big empty house. Only společnosti ve velkém prázdném domě. Jen coming so soon after all this shite about the přišel tak brzy po všech těch sračkách s tou shovel… lopatkou…

15 What note? Jaký vzkaz? What note? Jaký vzkaz? Lisey wiped her hands and put the Lisey si utřela ruce a utěrku dala zpět na towel back to airdry on its rod. Then she věšák. Pak se otočila, takže byla zády ke turned around so her back was to the sink dřezu a před ní se rozprostírala kuchyně. and her kitchen lay before her. It was full of Byla plná krásného letního slunečního světla lovely summerlight (and the aroma of (a vůně masa s kořením se sýrem, už ne tak Hamburger Helper, a lot less yummy now lahodné, když byla její chuť uspokojena). that her low appetite for the stuff had been Zavřela oči, napočítala do deseti a pak je satisfied). She closed her eyes, counted to zase otevřela. Pozdní letní světlo se okolo ní ten, then sprang them open again. Lateday rozpínalo. Úplně jí prostupovalo. summerlight boomed around her. Into her. ‘Scott?’ she said, feeling absurdly „Scotte?“ zašeptala a cítila se nemožně like her big sister Amanda. Halfnuts, in jako její starší sestra Amanda. Jinými slovy other words. ‘You haven’t gone ghost on napůl trhle. „Nechodíš mě strašit, že ne?“ me, have you?’ She expected no answer—not little Žádnou odpověď nečekala—ne malá Lisey Debusher, who had cheered on the Lisey Debusherová, která měla radost z thunderstorms and sneered at the Late Show bouřky a ve večerním programu se werewolf, dismissing him as just bad time posmívala vlkodlakům, zavrhovala je jako lapse photography. But the sudden rush of nepovedené fotky vyfocené funkcí time wind that poured in through the open lapse. Ale ten náhlý příval větru proudící window over the sink—belling the curtains, dovnitř otevřeným oknem nad dřezem—vlnil lifting the ends of her stilldamp hair, and záclony, zvedal jí konce stále vlhkých vlasů bringing the heartbreaking aroma of a přivál srdcervoucí vůni květin—asi jako flowers—could almost have been taken for odpověď brát mohla. Znovu zavřela oči a an answer. She closed her eyes again and měla pocit, že slyší slabě hrát hudbu, ne tu z seemed to hear faint music, not that of the jiných sfér, ale jen starou country melodii spheres but just an old Hank Williams Hanka Williamse: Sbohem Joe, už musím jít, country tune: Goodbye Joe, me gotta go, míoumajou… meohmyoh… Her arms prickled up in Na rukou jí vyskočila husí kůže. goosebumps.

16 Then the breeze died away and she Vánek pak utichl a ona byla zase jen was just Lisey again. Not Mandy, not Canty, Lisey. Ani Mandy, ani Canty, ani Darla; a not Darla; certainly not rozhodně ne (one went south ) (druhej na jih) runofftoMiami Jodi. She was Jodi, která utekla do Miami. Byla zcela Thoroughly Modern Lisey, 2006Lisey, the moderní Lisey, Lisey z roku 2006, vdova widow Landon. There were no ghosts. She Landonová. Nebyli tu žádní duchové. Byla was Lisey Alone. jen samotná Lisey. But she did want to find that silver Ona tu stříbrnou lopatku ale najít chtěla , spade, the one that had saved her husband lopatku, která jí na dalších 16 let a 7 románů for another sixteen years and seven novels. zachránila manžela. Nemluvě o titulní Not to mention for the Newsweek cover in stránce pro Týden v dvaadevadesátým, na ’92 that had featured a psychedelic Scott které se objevil psychedelický Scott with MAGICAL REALISM AND THE a KOUZELNÝ REALISMUS A CULT OF LANDON in Peter Max lettering. LANDONŮV KULT ve stylu Petera Maxe. She wondered how Roger ‘The Jackrabbit’ Zajímalo by ji, jak se to zamlouvalo Dashmiel had liked them apples. Rogerovi „Oslovi“ Dashmielovi. Lisey decided she’d look for the Lisey se rozhodla, že půjde hledat spade right away, while the long light of the stříbrnou lopatičku hned, dokud ještě svítí earlysummer evening still held. Ghosts or podvečerní sluníčko. Duchové, neduchové, no ghosts, she didn’t want to be out in the nechtěla být ve stodole—nebo v pracovně barn—or the study above it—once night had nad ní—jakmile padne noc. fallen. … … 4 4 She crossed to the desk and snared Přešla ke stolu a uchopila sluchátko se the handset with a mixture of dread and směsicí strachu a podráždění…mnohem irritation…but quite a bit heavier on the silnější však bylo podráždění. Bylo možné, irritation. It was possible—just—that že se Amanda rozhodla ufiknout si ucho à la Amanda had decided to whack off an ear à Van Gogh nebo si třeba podříznout krk la Van Gogh or maybe slit her throat instead místo pořezání pouhých stehen a předloktí, of just a thigh or a forearm, but Lisey ale Lisey o tom pochybovala. Celý život doubted it. All her life Darla had been the měla právě Darla tendenci zavolat zpět po

17 sister most apt to call back three minutes třech minutách se slovy teď jsem si later, starting off with I just remembered or I vzpomněla nebo zapomněla jsem ti říct . forgot to tell you. ‘What is it, Darl?’ „Co se děje, Darl?“ There was a moment or two of Nastala chvilka ticha a pak promluvil silence, and then a male voice one she mužský, povědomě znějící hlas: „Paní thought she knew said: ‘Mrs. Landon?’ Landonová?“ It was Lisey’s turn to pause as she Teď se naopak odmlčela Lisey, zatímco ran through a list of male names. Pretty projížděla seznam mužských jmen. A že to short list these days; it was amazing how byl v těchto dnech pěkně krátký seznam; your husband’s death pruned your catalogue bylo ohromující, jak po smrti manžela počet of acquaintances. There was Jacob vašich známých prořídne. Byl tu Jacob Montano, their lawyer in Portland; Arthur Montano, právník v Portlandu; Arthur Williams, the accountant in New York who Williams, účetní v New Yorku, který by si wouldn’t let go of a dollar until the eagle pro korunu nechal vrtat koleno; Deke shrieked for mercy (or died of Williams–není to Arthurův příbuzný— asphyxiation); Deke Williams—no relation dodavatel z Bridgtonu, který proměnil to Arthur—the contractor from Bridgton prázdný seník nad stodolou ve Scottovu who’d turned the empty haylofts over the pracovnu, také jim předělal druhé patro barn into Scott’s study and who’d also domu a z tmavých pokojů udělal říší remodeled the second floor of their house, světelných divů; Smíšek Flanders, opravář transforming previously dim rooms into s nekonečnou zásobou slušných i sprostých wonderlands of light; Smiley Flanders, the vtipů odněkud z Mottonu; Charlie plumber from over in Motton with the Haddonfield, Scottův agent, který čas od endless supply of jokes both clean and dirty; času zavolá kvůli práci (nejčastěji kvůli Charlie Haddonfield, Scott’s agent, who cizím právům a sbírkám povídek); plus called on business from time to time několik Scottových přátel, kteří s ní nadále (foreign rights and shortstory anthologies, zůstávali v kontaktu. Na toto číslo by ale mostly); plus the handful of Scott’s friends určitě nikdo z těchto lidí nevolal, i kdyby who still kept in touch. But none of those v seznamu bylo. A bylo tam? Nevzpomínala people would call on this number, surely, si. V každém případě si nemyslela, že by even if it were listed. Was it? She couldn’t některé z těchto jmen sedělo k tomuto hlasu, remember. In any case, none of the names jak ho znala (nebo si myslela, že ho zná).

18 seemed to fit how she knew (or thought she Ale čert to vem— knew) the voice. But, damn it— ‘Mrs. Landon?’ „Paní Landonová?“ ‘Who is this?’ she asked. „Kdo je to?“ zeptala se. ‘My name doesn’t matter, Missus,’ „Mý jméno není důležitý, pani,“ the voice replied, and Lisey had a sudden odpověděl hlas a Lisey si najednou živě vivid image of Gerd Allen Cole, lips vybavila Gerda Allena Cola, rty pohybující moving in what might have been a prayer. se asi jako při motlitbě. Až na tu zbraň Except for the gun in his longfingered poet’s v jeho dlouhoprstých básnických rukách. hand. Dear God, don’t let this be another Dobrý Bože, jen ať to není další z nich , one of those , she thought. Don’t let it be pomyslela si. Ať to není další Blonďák. another Blondie. Yet she saw she once more Přesto uviděla, že má v ruce opět tu had the silver spade in her hand she’d stříbrnou lopatku – popadla dřevěnou grasped its wooden shaft without thinking násadu, aniž by si to uvědomila, když zvedla when she picked up the phone and that sluchátko a to byl nejspíš příslib, že to tak seemed to promise her that it was, it was. je, že to je další z nich. ‘It matters to me,’ she said, and was „Ale pro mě důležité je,“ řekla a byla astounded at her businesslike tone of voice. ohromena svým nevzrušeným tónem hlasu. How could such a brisk, nononsense Jak mohla tak rázná, rozumná věta vyjít sentence emerge from such a suddenly dry z tak suchých úst? A pak, prásk, jen tak mouth? And then, whoomp, just like that, z ničeho nic jí došlo, kde ten hlas už slyšela: where she’d heard the voice before came to to samé odpoledne na záznamníku tohoto her: that very afternoon, on the answering telefonu. A nebylo divu, že si to nedokázala machine attached to this very phone. And it dát dohromady hned, protože tehdy ten hlas was really no wonder she hadn’t been able řekl jen tři slova: Zkusim to jindy . „Buď se to make the connection right away, because okamžitě představíte nebo zavěsím.“ then the voice had only spoken three words: I’ll try again . ‘You identify yourself this minute or I’m going to hang up.’ There was a sigh from the other end. Na druhém konci se ozval povzdech. It sounded both tired and goodnatured. Zněl unaveně, ale i příjemně. „Nedělejte mi ‘Don’t make this hard on me, Missus; I’m to těžší, pani; já se vám tu snažim pomoct. tryina help you. I really am.’ Opravdu.“

19 Lisey thought of the dusty voices Lisey si vzpomněla na chraplavé hlasy from Scott’s favorite movie, The Last ze Scottova oblíbeného filmu Poslední Picture Show ; she thought again of Hank představení ; znovu si vybavila Hanka Williams singing ‘Jambalaya.’ Dress in Williamse, jak zpívá „Jambalaya“. Ve style, go hogwile, meohmyoh. She said, stylovým vohozu, jak urvanej z řetězu, míou ‘I’m hanging up now, goodbye, have a nice majou. „Teď zavěsím, sbohem a přeji pěkný life.’ Although she did not so much as stir život,“ řekla, ale neudělala víc, než že the phone from her ear. Not yet. oddálila sluchátko od ucha. Ještě ne. ‘You can call me Zack, Missus. „Můžete mi říkat Zack, pani. To je That’s as good a name as any. All right?’ stejně tak dobrý jméno jako každý jiný. Stačí?“ ‘Zack what?’ „Zack a dál?“ ‘Zack McCool.’ „Zack McCool.“ ‘Uhhuh, and I’m Liz Taylor.’ „Jo ták, a já sem Liz Taylorová.“ ‘You wanted a name, I gave you „Chtěla ste nějaký jméno, tak sem vám one.’ jedno řekl.“ He had her there. ‘And how did you Dostal ji. „A jak jste se k tomuto číslu get this number, Zack?’ dostal, Zacku?“ ‘Directory Assistance.’ So it was „Na informacích.“ Takže v seznamu listed—that explained that. Maybe. ‘Now bylo —to by to vysvětlovalo. Možná. „A teď will you listen a minute?’ mě budete chvilku poslouchat?“ ‘I’m listening.’ Listening…and „Poslouchám.“ Poslouchala…svírala gripping the silver spade… and waiting for stříbrnou lopatku…a čekala až se obrátí vítr. the wind to change. Maybe that most of all. To asi ze všeho nejvíc. Protože změna se Because a change was coming. Every nerve blížila. Napovídal jí to každý nerv v těle. in her body said so. ‘Missus, there was a man came see „Pani, před nedávnem se k vám stavoval you a little while ago to have a look through jeden pán, aby probral dokumenty vašeho your late husband’s papers, and may I say zesnulýho mužíčka. A smim vám vyjádřit I’m sorry for your loss.’ upřímnou soustrast?“ Lisey ignored this last. ‘Lots of To poslední Lisey přešla. „Od té doby, people have asked me to let them look co Scott zemřel, mě žádalo hodně lidí, abych through Scott’s papers since he died.’ She je nechala probrat Scottovy dokumenty.“

20 hoped the man on the other end of the line Doufala, že muž na druhém konci drátu wouldn’t be able to guess or intuit how hard neuhodne nebo nepozná, jak rychle jí teď her heart was now beating. ‘I’ve told them srdce bilo. „Řekla jsem všem to samé; all the same thing: eventually I’ll get around nakonec si najdu čas a podělím se s nimi—“ to sharing them with—’ ‘This fella’s from your late „Tenhlencten chlápek chodil na husband’s old college, Missus. He says he is vysokou s vašim nedávno zesnulym the logical choice, since these papers’re apt mužíčkem, pani. Řiká, že je logickou to wind up there, anyway.’ volbou, protože tyhlencty papíry stejnějc skončej u něho.“ For a moment Lisey said nothing. Lisey chvíli mlčela. Uvažovala nad tím, She reflected on how her caller had jak ten volající vyslovoval mužíček – něco pronounced husband —almost husbun , as jako mušíček , jako by byl Scott nějaký though Scott had been some exotic breakfast exotický pamlsek k snídani, nyní už snězený. treat, now consumed. How he called her Jak ji nazýval pani . Nebyl z Main, ani Missus . Not a Maine man, not a Yankee, Yankee a pravděpodobně nebyl ani moc and probably not an educated man, at least vzdělaný, aspoň v tom smyslu slova, ve in the sense Scott would have used the kterém by ho užil Scott; soudila, že „Zack word; she guessed that ‘Zack McCool’ had McCool“ na vysokou nikdy nechodil. Také never been to college. She also reflected that si uvědomila, že se vítr přeci jen obrátil. Už the wind had indeed changed. She was no nebyla vyděšená. Právě teď byla naštvaná. longer scared. What she was, at least for the Vlastně víc než naštvaná. Byla nasraná jak time being, was angry. More than angry. brigadýr. Pissed like a bear. In a low, choked voice she hardly Tichým, přidušeným hlasem, který recognized, she said: ‘Woodbody. That’s sotva poznávala, řekla: „Woodbody. To je who you’re talking about, isn’t it? Joseph ten, o kom mluvíte, že? Joseph Woodbody. Woodbody. That Incunk son of a bitch.’ Ten incucáckej zkurvysyn.“ There was a pause on the other end. Na druhém konci nastalo ticho. Pak její Then her new friend said: ‘I’m not nový přítelíček prohlásil: „Já vám following you, Missus.’ nerozumim, pani.“ Lisey felt her rage come all the way Lisey cítila, jak jí vztek stoupá do hlavy up and welcomed it. ‘I think you’re a docela to uvítala. „Myslím, že mi rozumíte

21 following me fine. Professor Joseph až moc dobře. Profesor Joseph Woodbody, Woodbody, King of the Incunks, hired you král Incucáků, vás najal, abyste mi zavolal a to call and try to scare me into…what? Just zkusil mě vyděsit… ale proč? Abych vám turning over the keys to my husband’s jen tak odevzdala klíčky od manželovy study, so he can go through Scott’s pracovny, kde by mohl probrat Scottovy manuscripts and take what he wants? Is that dokumenty a vzít si, co by chtěl? To je to, what…does he really think…’ She pulled co…opravdu si myslí…“ Ovládla se. Nebylo herself down. It wasn’t easy. The anger was to však jednoduché. Ta zlost byla trpká i bitter but it was sweet, too, and she wanted sladká zároveň a ona si ji chtěla pořádně to trip on it. ‘Just tell me, Zack. Yes or no. vychutnat. „Jen mi to povězte, Zacku. Ano Are you working for Professor Joseph nebo ne. Pracujete pro profesora Josepha Woodbody?’ Woodbodyho?“ ‘That’s none of your bi’ness, „To se vás netejká, pani.“ Missus.’ Lisey couldn’t reply to this. She was Na toto Lisey neměla co říci. Nad tou struck dumb, at least temporarily, by the jeho nestoudnou drzostí dočasně úplně sheer effrontery of it. What Scott might ztratila řeč. Nad tím, co by Scott nazval have called the puffickly huhyooge totálka obráckou (none of your bi’ness ) ludicrosity of (se vás netejká ) absurdností. it. ‘And nobody hired me to try and do „A nikdo mě nenajal, abych něco nothing.’ A pause. ‘Anything, I mean. Now zkoušel . Teďkonc, pani.“ Odmlka. „Teda Missus. You want to close your mouth and teď. Zavřete pěkně pusu a poslouchejte. Tak listen. Are you listen to me?’ posloucháte mě?“ She stood with the telephone’s Stála tam s telefonním sluchátkem těsně receiver curled against her ear, considering přiloženým k uchu, přemýšlela nad tím— that—Are you listen to me? —and said Tak posloucháte mě? —a mlčela. nothing. ‘I can hear you breathing, so I know „Slyším vás dýchat, takže vim, že ano. you are. That’s good. When I’m hired, To je dobře. Když mě někdo najme, pani, tak Missus, this mother’s son don’t try , he does . tenhlencten synáček nic nezkouší , ale jedná . I know you don’t know me, but that’s your Vim, že mě neznáte, ale to je váš problém, disadvantage, not mine. This ain’t…iddn’t ne můj. Tohlencto…totonc neni žádný

22 just brag. I don’t try , I do . You are going to chvástání. Já nic nezkoušim , jednám . Dáte give this man what he wants, all right? He is tomu chlápkovi, co chce, je to jasný? On mi going to call me on the telephone or email pak zavolá nebo pošle email určitým me in this special way we have and say, výjimečným způsobem, na kterým sme se ‘Everything’s okay, I got what I want.’ If domluvili a řekne: „Všecko je v pořádku, that don’t…if it dutn’t happen in a certain mám, co sem chtěl.“ Jesi k tomu run of time, I’m going to come to where you nedonde…prostě esli se to do určitý doby are and I’m going to hurt you. I am going to nestane, přídu za vama a ublížim vám. hurt you places you didn’t let the boys to Ublížim vám na místech, na který ste si od touch at the junior high dances. ’ chlapců na plese na střední nenechala šáhnout .“ Lisey had closed her eyes at some V průběhu tohoto dlouhého proslovu point during this lengthy speech, which had vyvolávajícího dojem fascinující napínavé the feel of a memorized setpiece. She could scény ve filmu, zavřela Lisey oči. Cítila, jak feel hot tears trickling down her cheeks, and jí po tvářích stékají horké slzy a nevěděla, didn’t know if they were tears of rage or… jestli jsou to slzy vzteku nebo… Shame? Could they actually be tears Hanby? Opravdu to mohly být slzy of shame? Yes, there was something hanby? Ano, když k vám cizí člověk mluvil shameful in being talked to like this by a takovýmto způsobem, bylo na tom něco stranger. It was like being in a new school potupného. Bylo to, jako když nastoupíte na and getting scolded by the teacher on your novou školu a hned první den vás učitel first day. seřve. Smuck that, babyluv , Scott said. You Majdej na to, prdelko , radil jí Scott. Ty know what to do. víš, co máš udělat. Sure she did. In a situation like this Jistěže to věděla. V situacích, jako byla you either strapped it on or you didn’t. tato, jste se buď sebrali anebo ne. Ona She’d never actually been in a situation like vlastně v podobné situaci nikdy předtím this, but it was still pretty obvious. nebyla , ale stejně to bylo naprosto jasné. ‘Missus? Do you understand what I „Pani? Rozumíte tomu, co sem vám just told you?’ právě řekl?“ She knew what she wanted to say to Věděla, co mu na to chtěla říct, ale on him, but he might not understand. So Lisey by to asi nepochopil. Proto se Lisey decided to settle for the more common rozhodla, že se spokojí s obyčejnějším

23 usage. vyjádřením. ‘Zack?’ Speaking very low. „Zacku?“ začala tiše. ‘Yes, Missus.’ He immediately fell „Ano, pani.“ Okamžitě přešel na stejně into the same low tone. What he perhaps tichý tón. Asi si myslel, že jde o nějakou took for one of mutual conspiracy. vzájemnou dohodu. ‘Can you hear me?’ „Slyšíte mě?“ ‘You’re a bit lowpitch, but…yes, „Trochu potichu, ale … ano, pani.“ Missus.’ She pulled air deep into her lungs. Zhluboka se nadechla. Chvíli dech Held it for a moment, imagining this man zadržela a představila si muže, který říkal who said Missus and husbun and dutn’t for pani a mužíček a tohlencto místo toto . doesn’t. Imagined him with the telephone Představila si ho s telefonem těsně screwed tightly against his ear, straining přiloženým k uchu, jak napjatě očekává její toward the sound of her voice. When she hlas. A když měla tento obrázek jasně had the picture clearly in the forefront of her v popředí mysli, vší silou do toho ucha mind, she screamed into that ear with all her zaječela. „TAK JDĚTE DO PRDELE!“ force. ‘THEN GO FUCK YOURSELF!’ Lisey slammed the phone back into Lisey praštila sluchátkem zpět do the cradle hard enough to make dust fly up vidlice tak silně, že z něj vylétl oblak prachu. from the handset. … … 4 4 While they waited, they drank coffee Zatímco čekaly, pily kávu a hrály and played cribbage, a game each of the žolíka. Tuto hru se každá Debusherovic Debusher girls had learned from Dandy long holka naučila od taťky dlouho předtím, než before they’d taken their first rides on the se poprvé svezla ve velkém žlutém školním big yellow Lisabon Falls schoolbus. Every autobuse do Lisabon Falls. Každou třetí third or fourth hand, one of them would nebo čtvrtou odehranou hru jedna z nich check on Amanda. She was always the zkontrolovala Amandu. Ta na tom byla ale same, lying on her back and staring up at the pořád stejně, ležela na zádech a zírala do ceiling. In the first game, Darla skunked her stropu. V první hře to Darla mladší sestře younger sister; in the second she skipped out pořádně nandala; ve druhé se na ni už ve with a run of three in the crib, leaving Lisey třetím kole vytasila s čistou postupkou, které

24 stuck in the mudhole. That this should put se Lisey vůbec nedočkala. To, že jí toto her in a good humor even with Manda zlepšilo náladu dokonce i s nadopovanou gorked out upstairs gave Lisey something to Mandou nahoře, dalo Lisey podnět think about…but nothing she wanted to say k přemýšlení…ale ne o něčem, co by chtěla right out loud. It was going to be a long day, vyslovit nahlas. Bude to dlouhý den a pokud and if Darla started it with a smile on her pro Darlu začal s úsměvem na tváři, face, terrific. Lisey declined a third game výborně. Třetí hru Lisey odmítla, a tak se and the two of them watched some country koukaly na nějakého country zpěváka singer on the last segment of the Today v poslední půlhodince Snídaně s novou . show. Lisey could almost hear Scott saying, Lisey skoro slyšela Scotta říkat: Tenhle He ain’t gonna put Ole Hank out of starýho dobrýho Hanka o práci nepřipraví . business . By whom he meant, of course, Tím samozřejmě myslel Hanka Williamse. Hank Williams. When it came to country Když přišlo na country, pro Scotta existoval music, for Scott there had been Ole starý dobrý Hank Williams…a teprve pak ti Hank…and then all the rest of them. ostatní. At five past nine, Lisey sat down in O půl desáté Lisey seděla u telefonu a front of the telephone and got the na informacích dostala číslo do Greenlawnu. Greenlawn number from Directory Na Darlu vrhla unavený a nervózní úsměv. Assistance. She gave Darla a wan and „Drž mi pěsti, Darl.“ nervous smile. ‘Wish me luck, Darl.’ ‘Oh, I do. Believe me, I do.’ „To teda budu. Věř mi, že jo.“ Lisey dialed. The phone on the other Lisey vytočila číslo. Na druhé straně to end rang exactly once. ‘Hello,’ a pleasant zazvonilo jen jednou a ozval se milý ženský female voice said. ‘This is Greenlawn hlas: „Dobrý den, dovolali jste se do Recovery and Rehabilitation, a service of rehabilitačního a zotavujícího střediska Fedders Health Corporation of America.’ Greenlawn, Feddersovy americké zdravotní společnosti.“ ‘Hello, my name is—’ Lisey got this „Dobrý den, jmenuji se—“ až sem se far before the pleasant female voice began Lisey dostala, než začal ten příjemný ženský enumerating all the possible destinations hlas vyjmenovávat všechna možná místa, se one could reach…if, that was, one were kterými se bylo možné spojit, ale to jen v possessed of a touchtone phone. It was a případě, pokud vlastníte telefon s tlačítky recording. Lisey had been booled. vydávajícími tóny. Byla to jen nahrávka.

25 Lisey byla obůlnutá. Yeah, but they’ve gotten so good , she To jo, ale šlo jim to tak dobře , thought, punching 5 for Patient Intake pomyslela si a stlačila pětku pro informace o Information. příjmu pacientů. ‘Please hold while your call is „Vydržte, prosím, hovor je processed,’ the pleasant female voice told přesměrováván,“ sdělil jí ten příjemný her, and was replaced by the Prozac ženský hlas a nahradil ho Prozacký orchestr Orchestra playing something that vaguely hrající něco, co připomínalo písničku od resembled Paul Simon’s ‘Homeward Paula Simona „Homeward Bound“. Bound’. Lisey looked around to tell Darla she Lisey se ohlédla, aby Darle oznámila, že was on hold, but Darla had gone up to check čeká na spojení, ale Darla šla nahoru on Amanda. zkontrolovat Amandu. Bullshit , she thought. She just couldn’t Leda hovno , pomyslela si. Akorát take the susp— nemohla vydržet to nap— ‘Hello, this is Cassandra, how may I „Dobrý den, tady Cassandra, jak vám help you?’ mohu pomoci?“ A name of ill omen, babyluv , opined To jméno je špatné znamení, prdelko , the Scott who kept house in her head. prohlásil Scott, který se jí usadil v hlavě. ‘My name is Lisa Landon…Mrs. Scott „Jmenuji se Lisa Landonová…paní Landon?’ Scott Landonová?“ She had probably referred to herself as Paní Scott Landonová si za celá ta léta Mrs. Scott Landon less than half a dozen svého manželství řekla asi tak šestkrát, ale times in all the years of her married life, and ani jednou za těch šestadvacet měsíců, kdy never once during the twentysix months of byla vdovou. Nebylo však těžké pochopit, her widowhood. It wasn’t hard to proč to udělala zrovna teď. Scott tomu říkal understand why she had done so now. It was „VIP průkaz“ a on sám ho používal střídmě. what Scott called ‘the famecard,’ and he Tvrdil, že z části proto, že když to udělal, himself had played it sparingly. Partly, he cítil se jak namyšlenej kretén, a také proto, said, because doing so made him feel like a že se bál, že to nebude fungovat; že kdyby conceited asshole, and partly because he číšníkovi do ouška zašeptal něco jako was afraid it wouldn’t work; that if he Cožpak vy nevíte, kdo já sem? , číšník by murmured some version of Don’t you know zašeptal jemu Non Monsieur, a kdo še vy

26 who I am? in the headwaiter’s ear, the sakra byt? headwaiter would murmur back, Non, Monsieur—who ze fuck air you? As Lisey spoke, recounting her sister’s Zatímco Lisey popisovala sestřiny previous episodes of selfmutilation and předchozí příhody sebezohavování, napůl semicatatonia and this morning’s great leap katonické stavy i ten skvělý skok kupředu forward, she heard the soft clitter of dnes ráno, slyšela slabé klapání tlačítek computer keys. When Lisey paused, klávesnice. Když se Lisey odmlčela, Cassandra said: ‘I understand your concern, Cassandra pronesla: „Chápu vaše obavy, Mrs. Landon, but Greenlawn is very full at paní Landonová, ale Greenlawn je the present time.’ momentálně úplně plný.“ Lisey’s heart sank. She instantly Liseyino srdce pokleslo. Okamžitě si pictured Amanda in a closetsized room at Amandu představila v pokoji velikosti Stephens Memorial in No Soapa, wearing a komory ve Stephenově nemocnici v No foodstained johnnie and looking out a Soapě, na sobě měla pyžamo špinavé od barred window at the blinkerlight where jídla a zamřížovaným oknem koukala ven na Route 117 crossed 19. ‘Oh. I see. Um…are blikající světla dálnice. „Aha. Chápu. you sure? This wouldn’t be Medicaid or Ale…jste si jistá? Nejedná se o žádný Blue Cross or any of those things—I’d be bezplatný program pro chudé nebo něco paying cash, you see…’ Grasping at straws. podobného—zaplatila bych hotově, víte…“ Sounding dumb. When all else fails, chuck Chytala se stébla. A navíc zněla hloupě. money. “If that makes a difference,” she Když všechno selže, vytáhni prachy. „Pokud finished lamely. to tedy něco změní,“ dodala nepřesvědčivě. ‘It really doesn’t, Mrs. Landon.’ She „To opravdu ne, paní Landonová,“ thought she detected a faint frost in přišlo jí, že se teď v Cassandřině hlase Cassandra’s voice now, and Lisey’s heart objevil nepatrný chlad a Liseyino srdce se sank even farther. ‘It’s a question of space propadlo zase o něco níž. „Je to otázka místa and commitments. You see, we only have— a závazků. Víte, máme jen—” ’ Lisey heard a faint bing! then. It was Pak Lisey uslyšela slabé klap! Velmi se very close to the sound her toasteroven podobalo zvuku, který vydával toaster, když made when the PopTarts or breakfast byly hotové toasty nebo topinky. burritos were done.

27 ‘Mrs. Landon, can I put you on hold?’ „Paní Landonová, můžete chviličku počkat na lince?“ ‘If you need to, of course.’ „Pokud je to potřeba, pak samozřejmě.“ There was a faint click and the Prozac Ozvalo se tiché cvak a Prozacký Orchestra returned, this time with what orchestr byl zpět, tentokrát s čímsi, co kdysi might once have been the theme from Shaft. bývalo znělkou z Shafta. Lisey to Lisey listened with a mild sense of poslouchala s lehkým pocitem nereálnosti a unreality, thinking that if Isaac Hayes heard říkala si, že kdyby to slyšel Isaac Hayes, asi it, he would probably crawl into his bathtub by se odplížil do vany s igelitovým sáčkem with a plastic bag over his head. The time na hlavě. Čas strávený čekáním se on hold lengthened until she began to protahoval, až si Lisey začala myslet, že na suspect she’d been forgotten—God knew it ni zapomněli—Bůh ví, že už se jí to stalo had happened to her before, especially when kolikrát, hlavně když se snažila koupit trying to buy airline tickets or change rental letenky nebo změnit podmínky o pronájmu car arrangements. Darla came downstairs auta. Darla přišla dolů a napřáhla k ní ruce and held her hands out in a What’s v gestu Co se děje? Dej to sem! Lisey jen happening? Give! gesture. Lisey shook her potřásla hlavou, čímž jí naznačila Nic a head, indicating both Nothing and I don’t Nevím . know . At that moment the horrific holdmusic V tu chvíli byla příšerná hudba was gone and Cassandra was back. The frost doprovázející čekání pryč a byla tu opět was gone from her voice, and for the first Cassandra. Chlad se jí z hlasu vytratil a time she sounded to Lisey like a human poprvé Lisey zněla jako lidská bytost. being. In fact, she sounded familiar , Vlastně zněla i tak trochu přátelsky . „Paní somehow. ‘Mrs. Landon?’ Landonová?“ ‘Yes?’ „Ano?“ ‘I’m sorry to have kept you waiting so „Omlouvám se, že jsem vás nechala tak long, but I had a note on my computer to get dlouho čekat, ale měla jsem v počítači in touch with Dr. Alberness if either you or poznámku, že pokud vy nebo manžel your husband called. Dr. Alberness is zavoláte, mám se spojit s doktorem actually in his office now. May I transfer Albernessem. Doktor Alberness je právě v you?’ kanceláři. Mohu vás s ním spojit?“ ‘Yes,’ Lisey told her. Now she knew „Ano,“ souhlasila Lisey. Teď už věděla,

28 where she was, exactly where she was. She co bude následovat, věděla to naprosto knew that before he told her anything else, přesně. Ještě předtím, než cokoli řekl, Dr. Alberness would tell her how sorry he věděla, že jí vyjádří upřímnou soustrast a že was for her loss, as if Scott had died last mu připadá, jako by Scott zemřel teprve month or last week. And she would thank minulý měsíc nebo týden. A ona mu him. In fact, if Dr. Alberness promised to poděkuje. V podstatě pokud jí doktor take the troublesome Amanda off their Alberness slíbí, že je zbaví problémové hands in spite of Greenlawn’s current Amandy i přes současný naplněný stav bookedup state, Lisey would probably be Greenlawnu, Lisey si s radostí klekne na happy to get on her knees and give him a kolena a náruživě mu ho vykouří. Ta nice juicy hummer. A wild laugh threatened představa v ní vyvolávala nutkání dát se do to surge out of her at that, and she had to bouřlivého smíchu, takže musela na pár clamp her lips tightly shut for a few vteřin pevně stisknout rty. Také jí bylo jasné, seconds. And she knew why Cassandra had proč Cassandra najednou zněla tak přátelsky: suddenly sounded so familiar: it was how přesně tak zněli lidé, kteří Scotta poznali. people had sounded when they suddenly Došlo jim, že jednají s někým, kdo byl na recognized Scott, realized they were dealing titulní stránce vymajdanýho časopisu Týden . with someone who’d been on the cover of A pokud tento slavný člověk někoho objímá smucking Newsweek magazine. And if that svou slavnou rukou, pak musí být ten někdo famous person had his famous arm around slavný taky, i kdyby jen díky blízkému someone, why she must be famous, too, if vztahu. Nebo, jak jednou konstatoval sám only by association. Or, as Scott himself had Scott, díky finanční injekci. once said, by injection. ‘Hello?’ a pleasantly rough male voice „Haló?“ Ozval se příjemný hrubý said. ‘This is Hugh Alberness. Am I mužský hlas. „Tady je Hugh Alberness. speaking to Mrs. Landon?’ Mluvím s paní Landonovou?“ ‘Yes, Doctor,’ Lisey said, motioning „Ano, pane doktore,“ odpověděla for Darla to sit down and stop pacing circles Lisey a dala Darle znamení, aby si sedla a in front of her. ‘This is Lisa Landon.’ přestala před ní chodit do kolečka. „Tady je Lisa Landonová.“ ‘Mrs. Landon, let me begin by saying „Paní Londonová, nejdřív bych vám how sorry I am for your loss. Your husband chtěl vyjádřit upřímnou soustrast. Váš signed five of his books for me, and they are manžel mi podepsal pět svých knih a já je

29 among my most treasured possessions.’ řadím mezi nejcennější majetek.“ ‘Thank you, Dr. Alberness,’ she said, „Děkuji, doktore Albernessi,“ řekla a and to Darla she made an It’sinthebag z palce a ukazováčku udělala kolečko, čímž circle with her thumb and forefinger. ‘That’s Darle naznačila, že to mají v kapse. „Je to od so very kind of you.’ vás opravdu milé.“ … … 7 7 Less than an hour after her Ani ne hodinu po rozhovoru conversation with Bertram Partridge, s Betramem Partridgem zazvonil telefon. Lisey’s phone rang while she was making Lisey si zrovna dělala k večeři tuňáka herself a tuna on rye for her supper: thin s černým chlebem: sice skromné jídlo, ale commons, but all she wanted. Outside, the nic víc nechtěla. Celý kraj pohltilo heat lay on the land like a blanket. All color nesnesitelné vedro. Všechny barvy od had been bleached from the sky; it was a sluníčka vybledly a od horizontu k horizontu perfect simmering white from horizon to byla vidět jen dokonalá rozpálená bílá. Když horizon. As she mixed the tuna and míchala tuňáka a majonézu s nakrájenou mayonnaise with a little chopped onion, she cibulí, přemýšlela nad tím, jak na jedné had been thinking of how she’d found z těch laviček našla Amandu, jak se dívala Amanda on one of those benches, looking na Proskurník . To bylo opravdu zvláštní, out at the Hollyhocks , and this was strange, protože si na to sotva kdy vzpomněla; because she hardly ever thought of that připadalo jí to jako sen. Vybavila si anymore; it was like a dream to her. She Amandu, jak se jí ptá, jestli bude muset pít remembered Amanda’s asking if she’d have ten to drink any of that (bugjuuuuice ) (rozpustnej dryjááák ) shitty punch if she came back—her hnusnej blivajz, když se vrátí—Lisey way of trying to find out, Lisey supposed, if předpokládala, že to byl jen způsob, jak she’d have to remain incarcerated at zjistit, jestli bude muset zůstat uvězněná v Greenlawn—and Lisey had promised her no Greenlawnu—a Lisey jí slíbila, že žádnej more punch, no more bugjuice. Amanda blivajz nebude, už žádnej další rozpustnej had agreed to return, although it had been dryják. Amanda souhlasila, že se vrátí, i clear she didn’t really want to, that she když bylo jasné, že nechtěla, že by jí would have been happy to continue sitting vyhovovalo, kdyby mohla dál vysedávat na

30 on the bench and looking out at the lavičce a koukat na Proskurník , dokud by, Hollyhocks until, in Good Ma’s words, slovy maminy, “věčnost napůl nepominula”. ‘eternity was halfway over.’ Just sitting Jen tak si sedět mezi těmi děsivými there among the scary shrouded things and zahalenými věcmi a tichými čumily, lavičku silent gazers, a bench or two above the nebo dvě od ženy v plášti. Té, která zabila woman in the caftan. The one who had své dítě. murdered her child. Lisey put her sandwich down on the Lisey položila sendvič na pult a counter, suddenly cold all over. She najednou ji po celém těle zamrazilo. couldn’t know that. There was no way she Nemohla to vědět. V žádném případě to could know that. nemohla vědět. But she did. Ale bylo to tak. Be quiet , the woman had said. Be quiet Buď zticha , okřikla ji ta žena. Buď while I think of why I did it. zticha, když přemýšlím, proč jsem to udělala. And then Amanda had said something A pak Amanda řekla něco naprosto totally unexpected, hadn’t she? Something nečekaného, že? Něco o Scottovi. Ačkoli about Scott. Although nothing Amanda said nic, co Amanda řekla tenkrát , by nemohlo then could be important now , not with Scott mít význam teď. Ne, když byl Scott mrtvý a dead and Jim Dooley also dead (or wishing stejně tak Jim Dooley (nebo si aspoň přála , he were), but still Lisey wished she could aby byl), ale přesto si Lisey toužila remember exactly what it might have been. vzpomenout, co to jen mohlo být. ‘Said she’d come back,’ Lisey „Řekla, že se vrátí,“ šeptala Lisey. murmured. ‘Said she’d come back if it „Řekla, že se vrátí, jestli to zabrání would keep Dooley from hurting me.’ Dooleymu, aby mi ublížil.“ Yes, and Amanda had kept her word, Ano a Amanda své slovo dodržela, Bůh God bless her, but Lisey wanted to jí žehnej, ale Lisey si chtěla vzpomenout remember something she’d said after that. I ještě na něco, co jí řekla poté. Nechápu, co don’t see what it can have to do with Scott , to může mít společného se Scottem , řekla Amanda had said in that faintly distracted Amanda tím mírně šíleným hlasem. Je mrtvý voice of hers. He’s been dead such a long už tak dlouho…i když…myslím, že mi řekl time…although…I think he told me něco o— something about— That was when the phone rang, Právě v tu chvíli zazvonil telefon a

31 shattering the fragile glass of Lisey’s roztříštil tak ono křehké zrcadlo Liseyiných recollection. And as she picked it up, a vzpomínek. A když ho zvedala, pocítila crazy certainty came to her: it would be šílenou jistotu: bude to Dooley. Zdravim, Dooley. Hello, Missus , the Black Prince of pani , řekl by černý princ Incucáků. Volám the Incunks would say. I’m callin from zevnitř břicha tý nestvůry. Jak se dneska inside the belly of the beast. How y’all doin všici máte? today? ‘Hello?’ she said. She knew she was „Prosím?“ řekla. Uvědomovala si, že gripping the phone too tightly, but was telefon svírá příliš pevně, ale nebyla schopná helpless to do anything about it. s tím něco udělat. ‘Danny Boeckman here, Mrs. „Tady Danny Boeckman, paní Landon,’ the voice at the other end said, and Landonová,“ ozval se hlas na druhé straně a the Mrs. was too close for comfort, but here to, jak řekl paní , sice bylo nebezpečně came out heah , a comfortable Yankee blízko, ale jinak to byla příjemná Yankeeská pronunciation, and Deputy Boeckman výslovnost. Zástupce Boeckman zněl sounded uncharacteristically excited, almost netypicky nadšeně, téměř nadšením přetékal, bubbly, and therefore boyish. ‘Guess what?’ a proto zněl i klukovsky. „Hádejte co?“ ‘Can’t guess,’ Lisey said, but another „Nemám tušení,“ odpověděla Lisey, ale crazy idea came to her: he was going to say napadla ji další bláznivá myšlenka: řekne jí, they drew straws down at the Sheriff’s že si v kanceláři šerifa tahali zápalky o to, Office to see who was going to call up and kdo jí zavolá a pozve na rande. A on si ask her out on a date and he drew the short vytáhl tu nejkratší. Ale proč by pak zněl tak one. Except why would he sound excited nadšeně? about that ? ‘We found the domelight cover!’ „Našli jsme ten kryt vnitřního světla!“ Lisey had no idea what he was talking Lisey neměla ponětí, o čem mluví. about. ‘I beg pardon?’ „Prosím?“ ‘Doolin—the guy you knew as Zack „Doolin—ten chlápek, kterýho jste McCool and then as Jim Dooley—stole that znala jako Zacka McCoola a pak jako Jima PT Cruiser and used it while he was stalking Dooleyho—ten PT Cruiser ukrad a používal, you, Mrs. Landon. We were positive of that. zatímco vás sledoval, paní Landonová. Jsme And he was keeping it stashed out in that si tím jistí. Schovával ho v tom starým old gravel pit between runs, we were kamenolomu mezi cestami, tím jsme si jistí

32 positive of that, too. We just couldn’t prove taky. Jen se nám nedařilo to dokázat, it, because—’ protože—” ‘He wiped off all his fingerprints. ’ „Setřel všechny svoje otisky.“ ‘Ayuh, and got em all. But every now „Jo, no, úplně všecky. Ale já a Válec n then me n Plug went out there—’ jsme tam čas vod času zašli—“ ‘Plug?’ „Válec?“ ‘I’m sorry, Joe. Deputy Alston?’ „Promiňte, Joe. Zástupce Alston?“ Plug , she thought. Aware for the first Válec , pomyslela si. A poprvé si time, in a clearseeing way, that these were uvědomila, že jsou to skuteční muži se real men with real lives. With nicknames. skutečnými životy. S přezdívkami. Válec , Plug , she thought. Deputy Joe Alston , also pomyslela si. Zástupce Joe Alston , známý i known as Plug . jako Válec . “Mrs. Landon? Are you there?” „Paní Landonová? Jste tam?“ “Yes, Dan. May I call you Dan?” „Ano, Dane. Mohu vám říkat Dane?“ ‘Sure, you bet. Anyway, every now n „Jasně, to víte, že jo. Takže, čas vod then we went sniffin round out there to see času jsme šli čenichat kolem, jestli tam if we couldn’t find some prizes, because nenajdem nějaký poklady, protože tam bylo there was plenty of sign that he’d spent time plno důkazů, že v tý díře tráví čas—obaly in that pit—candywrappers, a couple of RC vod bonbónů, pár flašek vod RC coly a bottles, things like that.’ podobný věci.“ ‘RC,’ she said softly, and thought: „RC cola,“ zopakovala tiše a pomyslela Bool, Dan. Bool, Plug. Bool, The End. si: Bůl, Dane. Bůl, Válče. Bůl, konec. ‘Right, that was the brand he seemed „Správně, očividně jeho oblíbená to favor, but not a single print on a single značka, ale stejně se ani jedinej otisk na castoff bottle matched up to one of his. The jediný vodložený láhvi neshodoval s jeho. only match we got was to a fella who stole a Jediná shoda byla toho chlapíka, kterej to car back in the late seventies and now clerks auto tenkrát v sedmdesátých letech ukrad a at the QuickEMart over in Oxford. The teď maká jako prodavač na benzínce někde v other prints we got off the bottles, we Oxfordu. I o dalších otiscích z těch láhví surmise those were clerkprints, too. But jsme se domnívali, že byly toho prodavače. yest’y noon, Mrs. Landon—’ Ale včera v poledne, paní Landonová—” ‘Lisey.’ „Lisey.“ There was a pause while he considered Nastala pauza, kdy si to rozmýšlel. Pak

33 this. Then he went on. ‘Yest’y noon, Lisey, pokračoval. „Včera v poledne, Lisey, jsem on a little track leadin out of that pit, I found na jedný úzký pěšince vedoucí ven z toho the grand prize—the cover to that dome kamenolomu našel hlavní cenu—kryt light. He’d pulled it off and threw it into the vnitřního světla. Odtrhl ho a hodil do křoví.“ puckies.’ Boeckman’s voice rose, became Boeckmanův hlas rostl a zněl vítězoslavně— triumphant—became not the voice of a nepůsobil jako hlas zástupce šerifa, ale Deputy Sheriff but perfectly human. ‘And naprosto lidsky. „A to byla jediná věc, který that was the one thing he forgot to handle se zapomněl dotýkat v rukavicích nebo ji with gloves on or wipe off later! A big později otřít! Na jedné straně byl velkej otisk thumbprint on one side, a big fat old index palce, na druhé velkej tlustej ukazovák! finger on the other! Where he gripped it. We Tam, kde to popad. Dneska ráno nám got the results back by fax this morning.’ nafaxovali výsledky.“ ‘John Doolin?’ „John Doolin?“ ‘Ayuh. Nine points of comparison. „Ou jé. Devět bodů shoda. Devět !“ Nine !’ There was a pause, and when he Nastala pauza a když znovu promluvil, spoke again, some of the triumph had gone trocha nadšení mu z hlasu vyprchala. „Teď out of his voice. ‘Now if we could only find už jen kdyby jsme toho všiváka dokázali the sonofabuck.’ najít.“ ‘I’m sure he’ll turn up in time,’ she „Jsem si jistá, že se časem objeví,“ řekla said, and cast a longing glance at her tuna a toužebně se zadívala na tuňákový sendvič. sandwich. She’d lost her train of thought Ztratila nit o Amandě, ale zato znovu získala about Amanda, but had regained her chuť k jídlu. Lisey to pokládala za férovou appetite. To Lisey that seemed like a fair výměnu, zvlášť v tak otřesně horký den. „I swap, especially on such a boogeryhot day. kdyby ne, přestal mě obtěžovat.“ ‘Even if he doesn’t, he’s stopped harassing me.’ ‘He’s left Castle County, I’d stake my „Odjel z Castle County, na to bych reputation on that.’ A note of unmistakable vsadil krk.“ Do hlasu zástupce šerifa Dana pride crept into Deputy Sheriff Dan Boeckmana se vkradl nádech nepochybné Boeckman’s voice. ‘Got a little too hot for pýchy. „Myslím, že mu tady začalo být him here, I guess, so he ditched his ride and pěkný horko, tak se tý káry zbavil a zdejchl left. Plug feels the same. Jim Dooley and se. Válec si to taky myslí. Jim Dooley a Elvis have both left the building.’ Elvis jsou fuč.“

34 ‘Plug, is that for chewing tobacco?’ „Válec, to proto, že kouří jednu za druhou?“ ‘No, ma’am, not at all. In high school, „Ne, madam, ani náhodou. Na střední he and I played the line on the Castle Hills jsme hráli na lajně za Castle Hillský Rytíře, Knights team that won the Class A State kteří vyhráli státní šampionát třídy A. Championship. Bangor Rams was favored Bangorští Berani sice vyhrávali o tři by three touchdowns, but we shocked em. touchdowny, ale my jsme je překvapili. Byli Only team from our part of the state to win a jsme jedinej tým z naší části země, kterej gold football since the nineteenfifties. And vod padesátých let vyhrál zlato. A Joeyho Joey, no one could stop him, not that whole nemohl celou sezónu nikdo zastavit. I když season. Even with four guys hangin off him, na něm viseli čtyři chlapi, on se stejně valil he kept pluggin. So we called him Plug, and dál. Tak jsme mu říkali Válec a já mu tak I still do.’ říkám pořád.“ ‘If I called him that, do you think he’d „Myslíte, že by mě praštil, kdybych mu swat me?’ tak řekla já?“ Dan Boeckman laughed, delighted. Dan Boeckman se potěšeně zasmál. ‘No! He’d be tickled!’ „Ne! Pobavilo by ho to!“ ‘Okay, then. I’m Lisey, you’re Dan, „No, dobrá tedy. Já jsem Lisey, vy jste and he’s Plug.’ Dan a on je Válec.“ ‘That’s squarejohn with me.’ „To beru.“ ‘And thanks for the call. That was „A děkuji za zavolání. Odvedli jste terrific police work.’ ohromnou práci.“ ‘Thanks for saying so, ma’am. Lisey.’ „Dík, že to říkáte, madam. Lisey.“ She could hear the glow in his voice, and Úplně v jeho hlase slyšela nadšení a to ji that made her feel good. ‘You be in touch, potěšilo. „Zůstaňte s náma v kontaktu, kdyby now, if there’s anything else we can do. Or se našlo něco, s čím bychom vám mohli if you hear from that lowlife again.’ pomoct. Nebo jestli vo tý spodině zas uslyšíte.“ ‘I will.’ „Zůstanu.“ Lisey went back to her sandwich with Lisey se vrátila k sendviči s úsměvem a smile on her face and didn’t think about na rtech a na Amandu, dobrou loď Amanda, or the good ship Hollyhocks , or Proskurník nebo měsíc Kiškiš si po zbytek Boo’ya Moon, for the rest of the day. That dne nevzpomněla. Ale v noci ji vzbudil zvuk

35 night, however, she awoke to the sound of vzdáleného hřmění a pocit, že ji něco distant thunder and a sense that something obrovského—ne zrovna hledá (to by ji vast was—not hunting her, exactly (it netrápilo), ale že nad ní dumá . Při wouldn’t bother), but musing on her. The pomyšlení, že by měla být v nepoznané idea that she should be in such a thing’s mysli té příšery, se jí chtělo brečet a křičet. unknowable mind made her feel like crying Zároveň. Taky měla chuť zůstat už vzhůru a and like screaming. At the same time. It also koukat na filmy na TCM, kouřit jednu made her want to sit up watching movies on cigaretu za druhou a lít do sebe silný kafe. TCM, smoking cigarettes and drinking high Nebo pivo. Pivo by asi bylo lepší. Pivo by tension coffee. Or beer. Beer might be mohlo přivolat zpět spánek. Místo, aby better. Beer might call back sleep. Instead of vstala, rozsvítila si lampičku a tiše si lehla. getting up, she turned off the bedside lamp Už nikdy neusnu , prolétlo jí myslí. Prostě tu and lay still. I’ll never go back to sleep , she budu jen tak ležet, dokud se na východě thought. I’ll just lie here like this until it gets nerozední. Pak můžu vstát a udělat si kafe, light in the east. Then I can get up and make který chci teď. Ale tři minuty poté, co si to the coffee I want now. But three minutes pomyslela, už dřímala. O deset minut after having this thought she was dozing. později už tvrdě spala. Později, když vyšel Ten minutes later she was sleeping deeply. měsíc a jí se zdálo, že se na kouzelném Later still, when the moon rose and she koberci PILLSBURY vznáší nad jistou dreamed of floating over a certain exotic exotickou pláží s hebkým bílým pískem, beach of fine white sand on the byla její postel na chvíli prázdná a pokoj byl PILLSBURY magic carpet, her bed was for naplněn vůní plumérie, jasmínu a v noci a few moments empty and the room filled rozkvétajícího kaktusu. Vůněmi jak with the smells of frangipani and jasmine lákavými, tak i děsivými. Ale pak byla zpět a and nightblooming cereus, scents that were ráno si Lisey sen sotva pamatovala, sen o somehow longing and terrible at the same létání, o létání nad pláží na okraji bazénu time. But then she was back and in the na měsíci Kiškiš. morning Lisey barely remembered her dream, her dream of flying, her dream of flying across the beach at the edge of the pool in Boo’ya Moon. … … 22 22

36 I brought it down. Lisey, I brought Máchnul sem jím, Lisey, přísahám, že it down in love—I swear—and I killed my sem jím máchnul s láskou a zabil tak father. I thought I might have to hit him svýho tátu. Myslel sem, že ho tím budu with it again but that single blow was muset praštit znova, ale ta jediná rána enough and all my life it’s been on my stačila a trápila mě celý život. Celý život mind, all my life it’s been the thought byla tato vzpomínka v každé mé inside every thought, I get up thinking I myšlence, vstával jsem s myšlenkou, že killed my father and go to bed thinking it. sem zabil svýho tátu a s ní sem chodil i It has moved like a ghost behind every spát. Táhla se jako duch v každém řádku line I ever wrote in every novel, any každého románu nebo příběhu, který sem story: I killed my father . I told you that kdy napsal: zabil sem svýho tátu . Řekl day under the yumyum tree, and I think sem ti to ten den pod ňamkostromkem a that gave me just enough relief to keep myslím, že mi to přineslo dost úlevy na to, me from exploding completely five years abych během posledních pěti, deseti nebo or ten or fifteen down the line. But a patnácti let nevybuchl. Ale říct to není statement isn’t the same as telling . stejné, jako to vyprávět . Lisey, if you’re reading this, I’ve Lisey, pokud tohle čteš, už tu nejsem. gone on. I think my time is short, but Myslím, že je můj čas krátký, ale ten čas, such time as I had (and it was very good co sem měl (a byl to fakt pěknej čas), byl time) is all down to you. You have given všechen díky tobě. Dala si mi tolik. Dej mi me so much. Just give me this much ještě tohle—přečti si těchto pár more—your eye on these last few words, posledních slov, těch nejtěžších, který sem the hardest I’ve ever written. kdy napsal. No tale can tell how ugly such dying Žádný vyprávění nedokáže popsat, is, even if it’s instantaneous. Thank God I jak hrozný takový umírání je, dokonce i didn’t hit him a glancing blow and have když je okamžitý. Děkuju Bohu, že sem ho to do it again; thank God there was no nepraštil šikmo a nemusel to udělat squealing or crawling. I hit him dead znova; děkuju Bohu, že nedošlo k center, right where I meant to, but even žádnýmu vřískání a plazení. Trefil sem ho mercy is ugly in the living ; that’s přesně tam, kam sem chtěl – do mrtvýho a lesson I learned well when I was just bodu ale i smilování je v živý paměti ten. His skull exploded. Hair and blood odporný; to je lekce, kterou sem si moc and brains showered up, all over that dobře zapamatoval, už když mi bylo deset.

37 blanket he’d spread on the back of the Lebka mu vybuchla. Vlasy, krev a mozek couch. Snot flew out of his nose and his postříkaly celou přikrývku nataženou na tongue fell out of his mouth. His head zadní části pohovky. Z nosu mu vyletěl went over to the side and I heard soft sopel a z pusy vypadl jazyk. Hlava mu puttering noises as the blood and brains spadla na stranu a já uslyšel tlumený leaked out of his head. Some of it kapkavý zvuky, jak mu krev a mozek splashed on my feet and it vytékaly z hlavy. Troška mi pocákala was warm. Hank Williams was still on the nohy a bylo to teplý. V rádiu pořád hrál radio. One of Daddy’s hands made a fist, Hank Williams. Jedna z tátových rukou se then opened again. I smelled shit and sevřela v pěst a pak se zas otevřela. Ucítil knew he’d left a load in his pants. And I sem sračky a došlo mi, že si nadělal do knew that was the last of him. kalhot. A tehdy mi bylo jasný, že to z něj bylo to poslední. The pickax was still stick out his Krumpáč mu pořád trčel z hlavy. head. I crep away into the corn of the Odplížl sem se do kouta, zkroutl se room and curl up and I cried. I cried and tam a brečel. Brečel sem a brečel. Myslím, cried. I guess maybe I slep some too, I že sem asi i na chvíli usul, nevi, ale pak don’t kno, but there came a time when it bylo trochu jasněji a slunce už bylo skoro was brighter and the sun was almost out na vrcholu. Myslím, že bylo něco kolem and I think it might have been noonish. If poledne. Jestli jo, tak uteko asi 7 hodin. A so, I guess 7 hours or so wen by. That was tehdy sem se poprvé pokusil tátu vzít na when I first tried to take my Daddy to Měsíc Kiškiš, ale nešlo to. Řekl sem si, že Boo’ya Moon and couldn’t. I thought if I kdybych se třeba něčeho najedl… tak sem got something to eat, so I did but still I to udělal, ale pořád to nešlo. Pak mě couldn’t. Then I thought if I took a bath napadlo, že kdybych se třeba vykoupal a and got the blut off me, his blood, and smyl ze sebe tu klef, jeho krev, a vyčistil i clean up some of the mess around wehre spoušť okolo, ked byl, ale stejně to nešlo. he was but still I coulnt. I tried and tried. Zkoušel sem to pořád dokola. Tu a tam. Off and on quite a bit. Two days, I guess. Asi dva dny. Jednou sem se podíval na Sometime I’d look at his wrap in the přehoz zakrývající tělo a přinutil se věřit, blanket and make believe he was say You že na mě jak v nějakým vyprávění keep on pluggin Scoot you old sumbitch, promluvil: Jen se dál snaž, Scoote, ty

38 you’ll make it like in a story. I’d try, then starej zkurvysyne, ty to zvládneš . Zkoušel I’d clean, try and clean, eet somethig and sem to a umýval to tam, zkoušel to a try summore. I cleen that hole house! Top umýval, něco sněd a zasaznova to zkoušel. to bottom! Once I went to Boo’ya by Vydlhl sem celej dům! Od shora dolů! myself prove I still had the nack and I dit Jednou sem šel na Kiškiš sám, abych but I coulnt take my daddy. I trite so dokázal, že to požád dovedu a taky, že jó, hard Lisey. ale nemoch sem tam vzít tátu. Tak moc sem se šnažil, Lisey.

39 4. Theoretical part

4.1 Foreign language in the text

“Cizí jazyky pomáhají navodit atmosféru cizokrajného prostředí, zdůraznit národní, sociální osobitost postav; mají významnou funkci charakterizační, mohou zvýšit dojem autentičnosti textu či se stát zdrojem zápletky, slovní hříčky. Lze jimi vyjádřit autorovu zálibu v hledání netradičních forem pojmenování, jeho duchaplnost, vtip.” (Hrdlička 2003: 106)

It is not easy to deal with translation of foreign language. As Levý suggests: „Nahradíli se cizí jazyk prostě normální češtinou, ztratí svou charakterizační hodnotu .“ (1998: 126) Knittlová suggests that it is essential for the translator to know what the function of the foreign language in the text is. If greetings, addressing, thanks etc. are used in foreign language, they preserve the original form as they indicate the nationality of the character and most of the time are comprehensible. The same solution also applies to words or expressions, the meaning of which can be guessed at, understood or figured out from the context. (2000: 114)

All the foreign language elements I came across in the book consist of short expressions. I believe that it is not necessary to translate the foreign language in these cases as I presume it was usually used to enrich the text with the exception of the German language that has a characteristic function here. Lisey and her husband lived in Germany and the use of German expressions relates to the period of time they spent there.

For German readers, the text does not have the foreign language elements in parts where German language is used. The translator only pointed out once that words in the original text were German.

Examples: Source language Bergner’s translation There, written in tiny dark letters Dort standen unterhalb des

40 below the Dennison trade name, was this: Firmenzeichens Dennison schwarzen Buchstaben zwei Wörter in deutscher Sprache: mein gott mein gott (Bergner 2006: 291)

Mein Gott is the most used German expression in the book. This expression is worldwide known and comprehensible; however, the German readers cannot find out from the translated text that German language was used originally.

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation If she had lost Kdyby ho Kdyby ho Wenn sie ihn him in Germany, she v Německu ztratila, ztratila v Německu, in Deutschland would have lost him ztratila by ho ztratila by ho na verloren hätte, wäre for good. Mein Gott . nadobro. Mein Gott . dobro. Mein Gott . er endgültig verloren (Bartošková 2007: gewesen. Mein Gott ! 325) (Berger 2006: 520)

The only time I was considering whether to translate the word or not was the case of the expression ‘sotto voce’. This expression is not very familiar but I have seen it in other texts and decided to preserve the uniqueness of the original by not translating it.

Source language My translation Another is speaking sotto voce into a Další mluví sotto voce do malinkatého tiny mike pinned to the lapel of her more mikrofonu připíchnutého ke klopě traditional white rayon top, apparently tradičnější bílé halenky z umělého hedvábí a reading numbers off a monitor. vypadá to, že čte z monitoru čísla.

At the end of this chapter I would like to mention a combination of foreign language element with deformed language; for example, the Frenchman attempting to speak English. The addressing ‘Non Monsineur’ is not translated to indicate his nationality. Bartošková translated it into Czech and, therefore, the reason why the man corrupts the language is unclear. There was also no reason for Begner to translate ‘non’ into ‘no’.

41

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation Non Monsineur, Non Monsineur, Ne, pane – dopá No, Monsineur, who ze fuck air you? a kdo še vy sakra sakra máte bejt? wer süm diable byt? (Bartošková 2007: siehnd Sie? (Berger 138) 2006: 211)

4.2 Intentional orthographic and grammatical errors

Orthographic and grammatical errors can have characteristic, humorous or satirical functions in the text. When translating, it is necessary to translate them into the target language appropriately.

Certain rules should be obeyed for translation of such mistakes: (Hrdlička 2003:102)

1. the certain mistake must serve the same purpose in the translated text; 2. similar frequency of mistakes must be preserved in the translated text; 3. the same kind of mistake should be preserved in the translated work; if it is not possible, it should be replaced by a similar incorrect linguistic phenomenon.

I had to deal with two kinds of intentional errors. The first concerns typing errors, which present no difficulty for the translator since it is not complicated to switch two letters in a word. The second is represented by grammatical mistakes. Hrdlička gives examples especially of intentional orthographic and grammatical mistakes in the written form. However, all the grammatical mistakes in my text occurred in the spoken form.

Examples: Source language My translation Bartošková‘s Berger‘s translation translation ‘This „Tohlencto… „Tohle není…já »Dies ist ain’t…iddn’t just totonc neni žádný se prostě jenom keine…ich hab nicht brag. I don’t try , I chvástání. Já nic nevytahuju. A bloβ angegeben. Ich

42 do . You are going to nezkoušim , jednám . nepokouším se. versuch’s nicht, ich give this man what Dáte tomu muži, co Makám . Vy tomu tu’s . Sie gebe diesem he wants, all right? chce, je to jasný? On chlapovi dáte, co Mann, was er will, He is going to call mi pak zavolá nebo chce, jasný? Zavolá hab ich recht? Er me on the telephone pošle email určitým mi nebo pošle mail, wird mich anrufen or email me in this výjimečným jak jsme domluvení, oder mir auf unsere special way we have způsobem, na kterým a řekne: „Všecko spezielle Weise and say, sme se domluvili a v pořádku, mám co mailen und sagen: ‘Everything’s okay, I řekne: „Všechno je chci.“ Jestli to ›Alles in Ordnung, got what I want.’ If v pořádku, mám, co neřekne…jestli se to ich hab, was ich that don’t…if it sem chtěl.“ Jesi do určitý doby wollte.‹ Passiert das dutn’t happen in a k tomu nestane, přijdu tam, nicht...bleibt diese certain run of time, nedonde…prostě esli kde bydlíte, a Mitteilung auch nach I’m going to come to se to do určitý doby ublížím vám.“ bestimmter Zeit aus, where you are and nestane, přídu za (Bartošková 2007: komme ich dorthin, I’m going to hurt vama a ublížim 80) wo Sie leben und tue you.’ vám.“ Ihnen weh.« (Bergner 2006: 122)

Both Bartošková and Bergner ignored the grammatical mistakes in the original text. They just phrased the sentences in a different way. I do not consider this a good solution as the errors have a certain function in the text. They are there to show the character’s lack of education and since not a single mistake is suggested and nothing unusual used, the character is, in my opinion, deprived of an important characteristic feature. I was unable to find a solution that would fully correspond to the original phenomenon but I did not want to leave it out either. As Knittlová says: „Nevyjádřitelnost je nutno kompenzovat, protože v překladu by se žádná hodnota neměla ztratit, pouze jedna forma se přelévá v druhou.” (2000: 106) That is why I used nonstandard language and let the character unsuccessfully correct his nonstandard language into standard language.

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘And nobody „A nikdo mě „A nikdo mě »Und kein

43 hired me to try and nenajal, abych něco nenajímal, abych se Mensch hat mir do nothing.’ A zkoušel nebo dělal. o něco pokoušel .“ angeheuert, damit pause. ‘Anything, I A teďkonc, pani.“ Pauza. „Nic ich versuche nix zu mean. Now Missus. Odmlka. „Teda teď. takovýho, to myslím tun.« Eine Pause. You want to close Zavřete pěkně pusu a vážně. Takže »Irgendwas, mein your mouth and poslouchejte. Tak paninko. Zavřete ich. Also, Missus. listen. Are you listen posloucháte mě?“ klapačku a Sie sollten jetzt den to me?’ poslouchejte. Mund halten und mir Posloucháte mě?“ zuhören. Hör’n Sie (Bartošková 2007: mir zu?« (Bergner 79) 2006:122)

There cannot be two negatives in one sentence in German or in English so the translator could preserve the same mistake. The same solution, however, cannot be used in Czech. Bartošková did not indicate any error again. She only added words that could logically follow. I resorted to making a little change in the text and used the mistake in a different part of the utterance. I preserved the same type of mistake although, in this case, the character corrects it.

4.3 Translation of dialect

A dialect is a variety of a language that is characteristic of a particular group of the language's speakers. It is distinguished by its vocabulary, grammar, and pronunciation. 3

In fiction, dialects are used to make the character prominent, he can represent people with lower education or emphasize a negative character.

„Máli překladatel co činit s textem, který je napsán v nářečí nebo jsou v něm prvky nářečí v různé míře obsaženy, musí především zjistit, zda má ono nářečí v textu nějakou charakterizační úlohu, či nikoli.“ (Kufnerová 1994: 69)

3 According to Wikipedia, the Free Encyclopedia

44 Furthermore, Kufnerová says that if the dialect is unimportant in the text, the standard language should be used to translate it. (1994: 69) However, in most cases authors use the dialect for a reason; therefore, the dialect usually has a significant function in the text. In order to keep the author's intention, the translator must find an appropriate solution to transfer the dialect into the target language. There are many ways how to proceed when translating dialects.

My inclination would be to use a method suggested by Zlata Kufnerová:

„Řešení problému nářečních prvků v soudobém uměleckém překladu se stále více blíží útvaru, jehož základem v rovině zvukové a tvarové je obecná čeština v různé míře a v různých rovinách ozvláštněná regionálními dialektismy, jež z hlediska lokalizace a charakterizace nepůsobí nijak rušivě“. (1994: 70)

I decided to focus on three different dialects used in the book – dialect of Maine, Louisiana, and an unspecified southern dialect. Dialects of various parts of the country differ and, therefore, it should be apparent in translations as well. To clarify this for readers, it would make sense then to differentiate ways of expressing the dialects.

To distinguish between the dialects, I used typical features of nonstandard language combined with some elements of Czech and Moravian dialects.

Typical features of nonstandard Czech 4 I used are: phonic changes of ‘ý’ into ‘ej’ (e.g. ‘jedinej’ instead of ‘jediný’, ‘netejká’ instead of ‘netýká’) phonic changes of ‘é’ into ‘ý’ (e.g. ‘tý’ instead of ‘té’) omission of a syllabic ‘l’ (e.g. ‘řek’ instead of ‘řekl’) Typical features of Moravian dialect 5 I used are: short vowels instead of long ones (e.g. ‘snažim’ instead of ‘snažím’, ‘pani’ instead of ‘paní’)

4 Accroding to Wikipedie, otevřená encyklopedie. Obecná čeština. 2008 . 30 th December 2008 5 According to Wikipedie, otevřená encyklopedie. Česká nářeční skupina. 2009. 17 th January 2009

45 forms of the verb ‘to be’ (e.g. ‘ste’ instead of ‘jste’, ‘sem’ instead of ‘jsem’) Typical features of Czech dialect 6 I used are: ‘v’ of words beginning with ‘o’ (e.g. ‘čas vod času’ instead of ‘čas od času’) changes of ‘s’ into ‘c’ and ‘ř’ into ‘dž’ (e.g. ‘žhádžctví’ instead of ‘žhářství’)

4.3.1 Louisiana dialect

The first dialect the reader comes across is quite extraordinary since Mr. Dashmiel speaks in a way the reader can barely understand. The words in the dialect were unclear to me until Lisey interpreted them. She called his dialect Dasmielese (‘Dashmielština’) and I thought that the graphic side should remain similar to the target language. Therefore, when readers encounter it for the first time, they should not comprehend it either.

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘Then, Scott, „Scotte, pak „Potom, »Dann, Scott, yew’ll go on and toin pudete a daberete tu Scotte, vyuyjete machen Sie weidah that all impawtant plfní nendůlešitější sthuášně dhůležitou und wändn diese foist shovelful of lopatu hlídy.‘ phuvní hvst huíny.“ äuβerst wichtige oith.’ Toin? Foist? Dabelete? Plfní? Vyuyjete? Phuvní? ährste Schaufel Oith? Lisey mused, Hlídy? Lisey se Huíny? dumala Lisey Ährde um.« Wändn? and it came to her zahloubala a pak ji a došlo jí, že Ährste? Ährde?, that Dashmiel was napadlo, že Dashmiel Dashmiel tím svým fragte Lisey sich, und very likely saying nejspíš tím svým neuvěřitelným dann wurde ihr klar, turn that all neuvěřitelným luisianským dass Dashmiel in important first unylým Lousianským protahovaným seinem kaum shovelful of earth in hláskem říkal přízvukem velmi glaublich gedehnten his only semi naberete tu první pravděpodobně říkal LouisianaSingsang believable Louisiana nejdůležitější lopatu vyryjete tu strašně vermutlich »und drawl. hlíny . důležitou první hrst wenden diese äuβerst hlíny . wichtige erste

6 According to Wikipedie, otevřená encyklopedie. Středomoravská nářeční skupina.2009. 13 th March 2009

46 Schaufel Erde um« gesagt hatte.

Both, my and Bartošková's graphic side, are in accordance with the original text – the words are not comprehensible. Bergner applied a corrupt pronunciation, which resulted in an incorrect written form of the words. They are, however, easy to understand and do not fully correspond to the original text.

4.3.2 Southern dialect

Southern dialect is the other dialect used and is not specified any further. The person using it often makes mistakes while talking and his pronunciation is unusual as well.

Examples: Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation For a moment Lisey chvíli Lisey chvilku Lisey antwortete Lisey said nothing. mlčela. Uvažovala nic neříkala. nicht gleich. Sie She reflected on how nad tím, jak ten Uvažovala nad tím, dachte darüber nach, her caller had volající vyslovoval jak volající vyslovil wie der Anrufer das pronounced mužíček – něco jako manžel – skoro Wort Ehemann husband —almost mušíček , jako by byl maňdžel , jako by ausgesprochen hatte husbun , as though Scott nějaký exotický Scott byl nějaký – halb verschluckt, Scott had been some pamlsek k snídani, exotický zákusek fast wie Ehmann. exotic breakfast treat, nyní už snězený. Jak k snídani, který už Wie er sie Missus now consumed. How jí říkal pani . Nebyl snědli. A jak jí říkal genannt hatte. Also he called her Missus. z Main, ani Yankee, paninko . Ten nebyl niemand aus Maine, Not a Maine man, a pravděpodobně z Main, ani to nebyl kein Yankee und not a Yankee, and nebyl ani moc Yankee a nespíš ani vermutlich kein probably not an vzdělaný, aspoň vzdělaný člověk, gebildeter Mann, educated man, at v tom smyslu slova, aspoň v tom smyslu, zumindest nicht nach least in the sense ve kterém by ho užil v jakém to slovo Scotts Begriffen; sie Scott would have Scott; soudila, že používal Scott. vermutete, dass

47 used the word; she „Zack McCool“ na Domnívala se, že »Zack McCool« nie guessed that ‘Zack vysokou nikdy „Zack McCool“ ein College besucht McCool’ had never nechodil. nikdy na vysokou hatte. (Bergner 2006: been to college. nechodil. 121) (Bartošková 2007: 79)

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘I dunno just „Já tedy nevim, „Netušim, kde to »Ich weiβ nich where we are, but I kde právě teď sme, sme, paninko, ale genau, wo ich bin, tell you one thing, ale řeknu vám jedno, jedno vám povim: vy Missus, aber eines Missus: you ain’t pani: vy už se dom se domů nevrátíte.“ sag ich Ihned, never goan home.’ nikdy nedostanete.“ (Bartošková 2007: Missus: Sie kommen 399) nie mehr heim. « (Bergner 2006: 640)

When translating Mr. Dooley’s expressions, I used a nonstandard language in combination with elements of Moravian dialect (e.g. sme, nevim, etc.) and so did Bartošková. Bergner left the original ‘Missus’ in the text, although it is not a German addressing. He could, in my opinion, try to find a German equivalent. The two negatives in a sentence in the second example could have been easily preserved in German translation but he did not do so. Having such a possibility, he should have made a use of it. It is Dooley’s typical mistake and, if possible, it should be preserved in the translation.

4.3.3 Dialect of Maine

The last dialect I want to deal with is a Maine dialect. The state of Maine is a frequent location of King's stories and his characters use this dialect very often.

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘I just stopped „Jen jsem se „Jenom jsem se »Ich wollte auf

48 on my way over to stavil na cestě do tu zastavil cestou do der Fahrt nach cash Cash Corners. They Cash Corners. Maj Cash Corners. Mají Corners bloβ mal got a little housefire tam malej domovní tam drobnější domácí schnell over there.’ House oheň.“ Domovní požár.“ Domácá vorbeischauen. Dort fiah. ‘Arson voheň. „Máme pažár . „Podezření na gibt’s ’nen kleinen suspected.’ Aaason . podezření na žhářství.“ Padazřaní . Hausbrandt.« ‘You be all right on žhářství.“ Žhádžctví . „Vydržíte tu sama Hausbrannt . your own for a „Zvládnete to tady pár hodin?“ »Vermutlich couplethree hours?’ sama tak dvě tři (Bartošková 2006: Brandstiftung.« hodinky?“ 284) Brantt . »Kommen Sie zwei, drei Stunden lang allein zurecht? « (Bergner 2007: 450)

I used nonstandard language with elements of Czech dialect. Bartošková’s use of Moravian dialect seems to me a bit exaggerated. Bergner's change of the pronunciation achieved the intended effect of the author.

4.3.3.1 Ayuh

A Yankee expression meaning ‘ yes’ and ‘ is that so’7 is also a common expression in King’s books.

Examples: Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘Ayuh. Nine „Ou jé. Devět “Jo, jo. Devět »Genau! points of comparison. bodů shoda. Devět !“ shodných markant. Übereinstimmung in Nine !’ Devět !” (Bartošková neun Punkten. 2007: 425) Neun !« (Bergner

7 According to the Washington Post. From Stehen King, A Whydoit. 2005. 3th October 2005

49 2006: 680)

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘Ayuh?’ A little „Fakticky?“ “Jo?” Trochu »Ah ja?« Das dubious. Trochu nedůvěřivě. klang leicht pochybovačně. (Bartošková 2007: zwiefelnd. (Begner 284) 2006: 451)

Bartošková translated ‘ayuh’ into ‘jo’. She used the word ‘jo’ in all cases even though a different expression would have been more appropriate. The effect is not the same to Czech readers as ‘ayuh’ is to Americans. The Czech word ‘jo’ is commonly used while ‘ayuh’ is a Yankee dialect not common to all Americans. Bergner and I used various words for translation of ‘ayuh’.

4.3.3.2 Puffickly huhyooge

An expression used by Scott meaning perfectly huge also represents a dialect of Maine. The most difficult thing was to find a meaning of this expression. As far as I am concerned, once the meaning is clear, it does not present a problem. The translator chooses a form which he likes and which best corresponds to the meaning.

I translated it as ‘totálka obrácký’ using nonstandard language in order to capture the exceptional look of the expression. Bergner translated it as ‘schaurig rihiesig’. ‘Schaurig’ means ‘terribly’ and ‘rihiesig’ was created from the word ‘riesig’ which means ‘huge’. The syllable was probably added to the word to emphasize the hugeness.

Bartošková’s translation ‘harozně supr’ does not have the same meaning as the original one. I do not understand either her reason for dividing the word and or what it stands for.

50 4.4 Corruption of language

“Překladatel je často nucen řešit problémy spojené s odklonem od nespisovné normy jazyka. Kromě užití substandardismů jde o tzv. netradiční použití jazyka, které spočívá mj. v deformaci, v záměrném funkčním užití jazyka chybného, primitivního, deformovaného z různých důvodů a různým cílem. Ať už jde o zvýraznění situace, plastické oživení postav, zpestření stylu, dokumentární svědectví či jiné efekty.“ (Knittlová 2000:114)

In this chapter, I deal with a corruption of language such as baby talk and family language. One has to play with words a little bit to get the true meaning and achieve the appropriate graphical side of the language as much as possible. Such corruption of language makes reading more interesting, enjoyable as well as original since one does not find its use in every other book.

4.4.1 Baby talk

When baby talk is used, phonic deformation occurs. According to Kufnerová, phonic deformation can appear in two forms – metathesis 8 (e.g. kolomotiva instead of lokomotiva) and substitution of voiced and unvoiced sounds (e.g. žekl instead of řekl). The translation of baby talk is almost always achieved by a substitution. (1994:111)

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘After Daddy „Poté, co ho „Dyš ho »Nachdem kilt him I took him táta zabil, sem ho tatínek zabil, vzal Daddy ihn there, to Boo’ya tam vzal, na měsíc jsem ho tam, o erschossen hatte, hab Moon, and burrit him Kiškiš, a pohžbil sem Bájodolí, a tam ho ich ihn dorthin, nach away.’ ho.” pochoval.“ Boo’yaMond, gebracht und begraben.« (Bergner 2006: 404)

8 a transposition of phones or syllables in a word

51 Bergner’s translation is not a substitution of English baby talk into a German one. Most of the time, he uses standard German which does not indicate a baby talk. However, I found an example where he does exhibit a baby talk.

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘It’s mostly „Většinou „Většinou tam »Es ist sehr hübsch dort. pretty.’ Purdy . je to tam krásný.“ je krásně.“ Házně . « Höbsch . (Berger Klášný . 2006: 404)

4.4.2 Family language

Family language is characterized by a lexical corruption, in which case neologisms are created. The unique and somewhat special language, used only by a certain group of people, presents a difficulty to the translator as he must figure out what the expressions mean and decide how to handle them.

In the book, there is a paragraph in which the reader finds out that Lisey and Scott came up with their own intimate language – words or expressions they made up or modified a bit. The most frequently used expressions are mentioned in the paragraph below and the reader encounters them quite often throughout the whole book. I will analyze the translation of the expressions individually.

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation For awhile wait Na nějakou Na nějakou dobu Eine Zeit lang for the wind to dobu se stalo se úsloví počkej, až hatte der Ausspruch change had become pořekadlo počkej, než se otočí vítr stalo Warte, bis der Wind part of their se vítr obrátí součástí součástí jejich sich dreht zur marriage’s interior jejich skrytého manželského jazyka, Geheimsprache unrer language, like strap manželského jazyka, jako třeba sedlej si Ehe gehört, ähnlich it on and SOWISA stejně tak jako seber koně nebo SESIKO a wie es um and smuck for fuck . se a SOVIVOS a zasejřený místo umschnallen und

52 Then it had fallen out majdat místo mrdat . zasraný . Pak úsloví SUWAS. of favor somewhere Po nějakém čase je to někde cestou upadlo Irgendwann war es along the way, and pořekadlo přestalo v nemilost a Lisey si aus der Mode she hadn’t think of it bavit a ona na něj na ně nevzpomněla gekommen, und sie for years: wait for the nepomyslela roky; celé roky: počkej, až hatte jahrelang nicht wind to change , počkej, až se vítr se otočí vítr , ve mehr daran gedacht. meaning hang on in obrátí znamenalo: významu vydrž, Warte, bis der Wind there, baby. Meaning vydrž, zlato. holka. Ve významu sich dreht hieβ: Halt don’t give up yet. Znamenalo to: ještě ještě to nevzdávej. durch, Baby! Es hieβ: to nevzdávej. (Bartošková 2007: Nur nicht aufgeben! 67) (Bergner 2006: 101)

4.4.2.1 SOWISA

SOWISA is a neologism called acronym standing for ‘ Strap On Whenever It Seems Appropriate’, which means ‘ get your act together ’ or ‘ try to do something even if it is hard ’9. I substituted the acronym for my own ‘SOVIVOS’, which stands for ‘ Seber Odvahu Vždy I V Obtížných Situacích’.

There is another expression connected with SOWISA. Actually, SOWISA is the longer version of ‘strap it on’. The expression ‘strap it on’ means ‘gather your courage’ and I translated it as ‘seber se’ so that it still has some bearing to the acronym SOWISA.

Bartošková used an acronym ‘SESIKO’, which is an abbreviation for ‘ SE dlat SI KO ně’ and ‘strap it on’ as ‘sedlej koně’. It is a catchy abbreviation that, as far as I am concerned, has little in common with the original phrase.

Bergner used an acronym 'SUWAS' standing for ‘ Schnall's Um, Wenn's Angebracht Scheint‘, which literally means ‘do something when it seems appopriate’; and 'strap it on' is translated as ‘es umschnallen’ meaning ‘do something’.

9 According to The Language of Perfection

53 4.4.2.2 Smuck and smucking

Other neologisms occurring in the book are ‘smuck’ and ‘smucking’ substituting ‘fuck’ and ‘fucking’. It was necessary to find a word that would have the same form and meaning as ‘fuck’ does in the source language. I changed the word ‘mrdat’ into ‘majdat’ by which I achieved the same effect as the author. The word ‘majdat’ represents an expression for having sex and ‘vymajdanej’ a swear word so they have the same form and meaning as in the target language.

Bartošková used ‘zasejřenej’ instead of ‘smucking’ and ‘sejřit’ instead of smuck. By this, she managed to find a solution corresponding to the original text.

Bergner came up with the word ‘verschmickt’ to substitute ‘smucking’ and ‘schmicken’ to substitute ‘smuck’. These words are neologisms originating in the word ‘ficken’ that has the same meaning as the word ‘fuck’. Nevertheless, both these expressions are used very rarely in his translation. Usual German swearwords like ‘gottverdammt, verdammt and verflixt’ are used instead of ‘smucking’, which, to me, does not make sense. King used it quite often to show that Lisey and Scott had their own interior language. Bergner came up with his own neologism replacing the expression ‘smuck’. The better solution would be to use it everywhere else where the author did.

Examples of ‘smuck’ as a verb and ‘smucking’ as an adjective: Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation Smuck that, Majdej na to, Vysejři se na to, Schluss damit, babyluv , Scott said. prdelko , radil jí milunko , řekl Scott. Babylove , sagte You know what to do. Scott. Ty víš, co máš Víš, co dělat . Scott. Du weisst, was udělat. (Bartošková 2007: du zu tun hast. 80) (Bergner 2006: 123)

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘I wish I had a “Kéž bych „Páni, teď bych »Ich wünschte,

54 goddam smucking sakra měla jednu si kruci dala ich hätte eine cigarette.’ vymajdanou zasejřenou cigaretu.“ gottverdammte cigaretu.” (Bartošková 2007: Zigarette.« (Bergner 65) 2006: 100)

In these examples Bergner did not use the expressions he came up with to substitute ‘smuck’ and ‘smucking’. In the first example, he translated ‘smuck it’ as ‘cut it out’ and, in the second example, the word ‘smucking’ is translated as ‘gottverdammt’, which means ‘fucking’.

4.4.2.3 Bool

This word is a neologism, too, and it has appeared in King’s books several times. In this book, it has two completely different meanings. Firstly, it is a game played by Scott and his brother Paul the purpose of which is to follow bools leading you to a treasure. Secondly, it means a surprise and usually not a nice one.

As there is no similar Czech word I decided to apply a method called transcription and changed the English word ‘bool’ into ‘bůl’. There are so many puns connected with this word that it would not be possible to preserve it in its original form.

Bartošková created her own neologism ‘darda’. I had not heard the word before but I found that this word already has a meaning. It means ‘a strong punch ’ or ‘a type of card game ’10 . Thus, for people who know and use this word, it is not a neologism and it gained two other meanings in this book.

Bergner retained the original word ‘bool’. German and English vocabulary is similar, many German words are borrowed from English and that is why he could afford not to translate it. In case of puns, it would not represent a problem.

10 According to ABZ slovník cizích slov

55 4.4.2.4 Babyluv

Babyluv is an intimate addressing made up by Stephen King. I do not think it should be translated into a typical addressing like ‘miláčku, lásko, zlato’ etc.; King would use a regular form like ‘love, honey’ etc. Choosing an affectionate addressing like this is a matter of taste and does not represent the biggest problem in translating a family language.

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation Babyluv Prdelka Milunka Babylove

4.5 Puns

„Při překládání prvků jazykové komiky se většinou dostává do konfliktu požadavek zachování sémantického obsahu textu a všech jeho jednotek (tedy požadavek, aby překladatel věrně a pravdivě sděloval to, co sděluje originál) s požadavkem zachování stylistického charakteru text (tj. aby byly zvolené jazykové prostředky a všechny „stavební kostky“ textu od hlásky až po větu stejně uspořádány jako v originále a aby překlad vyvolával smích tak, jak to činí originál). Tyto požadavky lze jen těžko sloučit a do důsledku splnit. Proč se to nedaří? Protože jazyková komika využívá potenciálních významových vztahů výrazů na základě posobnosti nebo společného rysu jeho formy.“ (Kufnerová 1994: 118)

Puns are used very often in literary texts and are claimed to be untranslatable. There is, however, always a solution to things deemed impossible and the translator should try hard and preserve the wordplay in the text.

There are different ways of translating wordplays although such translations are never easy tasks. The following possibilities could be considered in transferring wordplays into a target language 11 :

11 According to Epstein, B.J. Translating wordplay. Brave New Words. 6 th July 2007

56

1. The wordplay and the text referring to the wordplay can be left out. Basically, it depends on the context and also on the purpose of the wordplay. If the wordplay is very important to the text, the omission could have an undesirable effect. In some situations, even if the wordplay is not crucial to the text, it omission could interfere with the atmosphere and the readers could be deprived of something funny or of other elements that are necessary in some genres.

2. The wordplay can be translated directly; however, this is unlikely to happen. Languages differ from each other and one does not often come across a wordplay that could be literally translated into another language with the same outcome.

3. An explanation can be added to the text or footnotes can be used to explain the meaning of a given wordplay. However, a frequent addition of footnotes is not recommended as it can disturb the reader. Adding an explanation would most likely spoil the intended effect as well.

4. The translator can create his own wordplay that would capture the purpose of the original one.

In my opinion, the best way of dealing with wordplays is creating new ones to replace the original ones although this is not always easy and sometimes even impossible.

4.5.1 Plug

The word ‘plug’ has many different meanings but only two of them are of importance in this text – the first meaning is ‘chewing tobacco’ and the second meaning is ‘keep trying’. As we do not have a word that would bear both meanings, the translator has to come up with another way of solving this. It cannot be preserved since it would not be understood by the readers. The translator must substitute it for something that would correspond to the original meaning.

57 Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation “Plug, is that „Válec, to “Držák, to jako »Plug, kommt for chewing proto, že kouří jednu že všechno vydrží?” das daher, dass er tobacco?” za druhou?“ Tabak kaut?« “No, ma’am, „Ne, madam, „Ale to vůbec »Nein, not at all. In high ani náhodou. Na ne, madam. Na Ma’am, ganz und gar school, he and I střední jsme hráli na střední škole jsme nicht. In der played the line on lajně za Castle spolu hráli v sestavě Highschool waren the Castle Hills Hillský Rytíře, kteří Rytířů Castle Hill, wir beide Verteidiger Knights team that vyhráli státní který vyhrál státní bei den Castle Hill won the Class A šampionát třídy A. šampionát áčkové Knights, dem State Championship. Bangorští Berani třídy. Bangorští Footballteam, das in Bangor Rams was sice vyhrávali o tři Berani vyhrávali o der Klasse A die favored by three touchdowny, ale my tři góly, ale stejně Staatsmeisterschaft touchdowns, but we jsme je překvapili. jsme jim to natřeli. gewonnen hat. Die shocked em. Only Byli jsme jedinej Jediný tým z naší Bangor Rams waren team from our part tým z naší části části státu, který od haushohe Favoriten, of the state to win a země, kterej od padesátých let vyhrál aber wir haben sie gold football since padesátých let vyhrál ve fotbale zlatou. A entzaubert. Seit den the nineteenfifties. zlato. A Joeyho Joye, toho nikdo Fünfzigerjahren das And Joey, no one nemohl celou sezónu nemohl zastavit, za erste Team aus could stop him, not nikdo zastavit. I celou sezónu. I když unserem Teil von that whole season. když na něm viseli na něm viseli čtyři Maine, das einen Even with four guys čtyři chlapi, on se chlapi, na něho Goldenen Football hangin off him, he stejně valil dál. Tak neměli. Tak jsme mu gewonnen hat. Und kept pluggin. So we jsme mu říkali Válec začali říkat Držáku a Joye, den konnte called him Plug, and a já mu tak říkám já mu tak říkám niemand stoppen, die I still do.” pořád.“ pořád.“ (Bartošková ganze Saison lang 2007: 425) nicht. Auch wenn drei, vier Gegner an ihm hingen, ackerte er sich weiter durch.

58 Daher haben wir den Spitznamen Plug verpasst, und ich nenne ihn noch heute so.« (Bergner 2006: 681)

As you can see in the example above, both Bartošková and I came up with different wordplays to substitute the existing one so that the nickname makes sense and has the similar meaning. As for Bergner, not only did he keep the nickname in its original form but he also translated the rest of the text literally. There is no such a word as ‘Plug’ in German language, it is an English word so the wordplay in Bergner’s translation is not clear to German readers.

4.5.2 Lisey’s father’s rhyme

‘One flew north, one flew south, one couldn’t shut her everlasting mouth.’ This was Lisey’s father’s rhyme referring to Amanda.

I translated the rhyme as ‘Jeden ufrnk na sever, druhej na jih a ten její zobák stejně neztich’. The meaning and form of my wordplay are almost identical to the original one.

Bartošková translated it as ‘Jeden čehý, druhý hot, třetí není nikdy nic vhod’. In my opinion, Bartošková’s rhyme may be nice but it does not fully correspond to the original meaning. The original rhyme refers to Lisey’s sister Amanda, who was left by her husband and child. Bartošková’s rhyme does not show this relation clearly.

Bergner translated the word play as ‘Eine flog nach Norden, eine nach Süden übers Land, eine konnt’ nicht halten ihren Lästerrand’. It literally means: ‘One flew north, one flew south through the land, one could not manage not to cross the line’ The meaning corresponds to the original rhyme and the relation to Amanda was also preserved.

59 4.5.3 Puns with bool

All the puns connected with ‘bool’ are represented by slips of a tongue. I do not find a slip of a tongue difficult to make; however, this was one the reasons I changed the word ‘bool’ into ‘bůl’. It would not be possible to make these slips of a tongue with the original word.

Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation ‘Did he say it „Neřekl „Říkal tomu »Hat er gesagt, was a náhodou, že to byl perda? Pecka? es wäre ein Boop boop? A beep? A vůl? Hůl? Důl? Asi Darda? Možná se mi gewesen? Ein Beep? boon? Maybe I only se mi to jen zdálo.“ to jen zdálo.“ Ein Boom? dreamed it.’ (Bartošková 2007: Vielleicht habe ich 343) das alles nur geträumt. « (Bergner 2006:)

Bartošková used synonyms of the word ‘darda’ instead of slips of a tongue and the last word used is even the word ‘darda’ as she probably did not think of another synonym for it. Bergner preserved words in the original text although two of the words do not have any meanings in German.

4.5.4 Clutterbuck

This subhead deals with a pun connected with the name Clutterbuck. The name consists of two appellatives. As Kufnerová says, word play connected with such names presents an unusual problem. Such names are usually used in a text to evoke a comic effect. (1994: 121) Lisey uses words that rhyme with Deputy Clutterbuck’s name. In my opinion, this is an example of word play that is not possible to translate. This character has appeared in King’s books before and if his name was translated, the readers would not recognize the character. The interconnection between King’s books would be lost.

60 Source language My translation Bartošková’s Bergner’s translation translation Not twenty Ani ne dvacet Ani ne za Keine zwanzig minutes after minut poté, co dvacet minut po Minuten nach ihrem finishing her ukončila rozhovor se rozhovoru se Telefongepsräch mit conversation with zástupcem zástupcem Deputy Clutterbuck Deputy Clutterbuck Clutterbuckem Cluttebuckem (den ihr müder (whom her tired (kterého měla její (kterého její unavený Verstand jetzt mind now kept unavená mysl chuť mozek chtěl neustále Deputy Butterhug wanting to call either nazývat zástupce přejmenovávat na oder – vielleicht als Deputy Butterhug Butterhug nebo Butterhuga nebo Querverweis zum or—perhaps cross Shutterbug), se u Sutterbuga), se u Verschluss einer referencing Polaroid domovních dveří hlavních dveří Polaroidkamera – cameras—Deputy objevil štíhlý muž objevil štíhlý muž Deputy Shutterbug Shutterbug), a slim oblečený v khaki a u oblečený v khaki a nennen wollte) man dressed in khaki pasu měl velkou s velkou pistolí u erschien an ihrer and wearing a large pistoli. boku. (Bartošková Haustür ein gun on his hip 2007: 179) schlanker Mann in showed up at her Kaki, der einen front door. groβen Revolver an der Hüfte trug. (Bergner 2006: 279)

None of us translated either the name or the wordplay. Bartošková and I left out the comment on Polaroid cameras referring to the word Shutterbug. Without this comment, it could indicate that Lisey could not remember his name, which could look humorously, too. Bergner translated the paragraph literally. The readers do not know the meaning of the word Shutterbug as well as they cannot understand the comment about Polaroid cameras. Therefore, the translation is unclear to them.

61 5. Conclusion

In my bachelor thesis, I dealt with the unconventional language in a book Lisey’s Story by Stephen King. In the practical part, I translated selected parts of the book. In the theoretical part, I analyzed translation of intentional mistakes, foreign language, dialect, corruption of language (baby talk and family language) and puns. I also compared my translation with Czech and German translation.

In books, I enjoy all the unconventional forms as, to me, they make the story more interesting and readable. However, translating them was sometimes really difficult. The easiest part was the straight translation of foreign language; the expressions are preserved in the original forms to capture the intended atmosphere. I also did not have any difficulty in translating baby talk and family language. Once it is understood what the expression stands for, it is easy to translate it. However, I found the remaining chapters quite demanding. I have not come across a theory dealing with intentional errors in a spoken form so, except from Hrdlička’s rules, I had to rely only on my imagination. I could not be certain that my translation of intentional errors was correct. However, omitting these was out of question; it would not have been a good solution. Dealing with dialects represented another difficulty since it was for the first time I came across more than one dialect in a text. However, once I made up my mind on a method on tackling them, they were fairly easy to deal with. Translating puns was probably the most difficult but, at the same time, the most enjoyable task for me. I like playing with language and I do not like leaving things out in translation. However, I thought the omission was necessary in case of the pun connected with the name Shutterbug. I have not found a solution that would correspond to the original intention, so I had to leave it out.

Generally, I found writing this thesis enjoyable but also challenging. I dealt with things I have not encountered in a translation before. It was not possible to always rely on rules so I had to be creative and no book can teach you how to do that. Comparing my translation with work of other translators made me realize what was done well and what could have been done better.

The whole thing was a very valuable experience to me and I feel more confident in translating now.

62 6. Résumé

My thesis deals with the unconventional language in a book Lisey’s Story by a world famous author Stephen King. It consists of two parts, theoretical and practical. In the practical part, selected parts of the book are translated. In the theoretical part, I dealt with translation of intentional orthographic and grammatical mistakes, foreign language, dialect, corruption of language (baby talk and family language) and puns. I also analyzed my translation and compared it with Czech and German translation.

Moje bakalářská práce se zabývá netradičním použitím jazyka v knize Lisey’s Story od světově známého autora Stephena Kinga. Skládá se ze dvou částí, teoretické a praktické. V praktické části jsem přeložila vybrané části z knihy. V teoretické části jsem se zabývala překladem záměrných pravopisných a gramatických chyb, cizího jazyka, dialektu, deformací jazyka (dětskou mluvou a skrytého manželského jazyka) a slovních hříček. Svůj překlad jsem rozebrala a srovnala s českým a německým překladem.

63 7. BIBLIOGRAPHY

1. HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace . Praha: ISV, 2003. 149s. ISBN 8086642135. 2. KING, Stehen. Lisey a její příběh . Praha: Beta, 2007. 464s. IBSN 9788073063085. 3. KING, Stephen. Lisey’s story . London: Hodder and Stoughton, 2006. 562s. ISBN 0 340 89893 3 4. KING, Stephen. Love . München: Wilhelm Heine Verlag, 2006. 733s. ISBN 9783 453432932. 5. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. 215s. ISBN 8024401436. 6. KRIJTOVÁ, Olga. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie . Praha: Karolinum, 1996. 74s. ISBN 807184215X. 7. KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština . Jinočany: H+H, 1994. 260s. ISBN 80 85787148. 8. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. 386s. ISBN 802373539X. 9. NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988. 292s. ISBN 0139125930.

INTERNET SOURCES:

10. ABZ slovník cizích slov. Darda.2009. 28 th March 2009 11. Český jazyk. Typy hláskových změn.2009. 2nd April 2009 12. Epstein, B.J. Translating wordplay. Brave New Words. 6 th July 2007 13. KingWiki, Die Enzyklopädie über Stehen King. Love . 31 th January 2009 14. Stehen King. The Autor. 2009. 9th April 2009 15. The Language of Perfection. SOWISA, babyluv. 2008. 16 th June 2008

64 16. Washington Post. From Stephen King, A Whydoit. 2005. 3th October 2005 17. Wikipedie, otevřená encyklopedie. Česká nářeční skupina. 2009 . 17 th January 2009 18. Wikipedie, otevřená encyklopedie. Obecná čeština. 2008 . 30 th December 2008 19. Wikipedie, otevřená encyklopedie. Středomoravská nářeční skupina.2009. 13 th March 2009 20. Wikipedia, the Free Encyclopedia. Stehen King. 2009 . 11 th April 2009

65 8. Appendix

List of works

Novels:

Carrie (1974) Salem’s Lot (1975) Shining, the (1977) Stand, the (1978) Dead Zone, the (1979) (1980) (1980) Gunslinger, the (1982) Running Man, the (1982) (1983) (1983) (1983) Talisman, the (1984) Eyes of the dragon, the (1986) It (1986) Dark Tower II: The Drawing of the Three, the (1987) (1987) Tommyknockers, the (1988) Dark Half, the (1989) Dark Tower III: The Waste Lands, the (1991) (1991) Gerald’s game (1992) (1993) (1994) (1995) (1996) Green Mile, the (1996) Dark Tower IV: Wizard and Glass, the (1997)

66 (1998) Girl Who Loved Tom Gordon, the (1999) (2001) (2001) (2002) Dark Tower V: Wolves of the Calla, the (2003) Dark Tower VI: The Songs of Susannah, the (2004) Dark Tower VII: Dark Tower, the (2004) Colorado Kid, the (2005) (2006) Lisey’s Story (2006) Blaze (2007) (2008)

Short Stories:

I Was a Teenage Grave Robber (1965) Here There Be Tygers (1968) (1968) Reaper’s Image, the (1969) Graveyard Shift (1970) I Am the Doorway (1971) Battleground (1972) Mangler, the (1972) Boogeyman, the (1973) (1973) Gray Matter (1973) (1974) Night Surf (1974) Lawnmower Man, the (1975) Strawberry Spring (1975) Ledge, the (1976) (1976) One for the Road (1977)

67 (1977) Man Who Loved Flowers, the (1977) Jerusalem’s Lot (1978) Quitters, Inc. (1978) Last Rung on the Ladder, the (1978) Woman in the Room, the (1978) Night of the Tiger, the (1978) (1978) Crate, the (1979) Wedding Gig, the (1980) Big Wheels: A Tale of the Laundry Game (1980) Jaunt, the (1981) Man Who Would Not Shake Hands, the (1981) Reach, the (1981) Raft, the (1982) (1982) Uncle Otto’s Truck (1983) Word Processor of the Gods (1983) Mrs. Todd’s Shortcut (1984) Beachworld (1984) Morning Deliveries (1985) (1987) Chattery Teeth (1993) (1993) (1993) Doctor’s case, the (1993) Dolan’s Cadillac (1993) End of the Whole Mess, the (1993) Fifth Quarter, the (1993) (1993) Head Down (1993) Home Delivery (1993) House on Maple Street, the (1993) Moving Finger, the (1993)

68 (1993) Night Flier, the (1993) Rainy Season (1993) (1993) Sorry, Right Number (1993) Suffer The Little Children (1993) Ten O’Clock People, the (1993) Umney’s Last Case (1993) You Know They Got A Hell Of A Band (1993) Beggar and the Diamond, the (1993) Man in The Black Suit, the (1994) Lunch at the Gotham Café (1995) Luckey Quarter (1995) Autopsay Room Four (1997) Everything’s Eventual (1997) L.T.’s Theory of Pets (1997) That Feeling, You Can Only Say What It Is in French (1998) In the Deathroom (1999) Road Virus Heads North, the (1999) 1408 (1999) All That You Love Will Be Carried Away (2001) Death of Jack Hamilton, the (2001) Harvey’s Dream (2003)

Screenplays

Shawshank Redemption: The Shooting Script, the (1996) (1999)

Novellas

Mist, the (1980) Rita Hayworth and the Shawshank Redemption (1982) Apt Pupil (1982)

69 Body, the (1982) Breathing Method, the (1982) Ballad of the Flexible Bullet, the (1984) Langoliers, the (1990) , Secret Garden (1990) Library Policeman, the (1990) Sun Dog, the (1990) Little Sisters of Eluria, the (1998) Stationary Bike (2006)

70