CINÉMA / CINEMA Le 64e Festival de Cannes The 64th Cannes Festival

DOSSIER / FEATURE La création en Europe Creativity in Europe

Offert M N A C O - N I C E - A N T I B E S - C A N N E S - S A I N T - R A P H A E L - S A I N T - T R O P E Z / Free www.cotemagazine.com CHAQUE ROLEX EST SYMBOLE D’EXCELLENCE. LANCÉE EN 1956, LA MILGAUSS,

PENSÉE POUR RÉPONDRE AUX BESOINS DE LA COMMUNAUTÉ SCIENTIFIQUE, En mai, fais ce qu’il te plaît! Un dicton qui tombe à point nommé RÉSISTE À DES CHAMPS MAGNÉTIQUES D’UNE AMPLEUR DE 1 000 GAUSS.

SOUMISE AUX TESTS EXIGEANTS DES INGÉNIEURS DU CERN, ELLE A GAGNÉ SA pour un mois traditionnellement bien doté en jours fériés. Sauf que,

* VIVRE POUR LA GRANDEUR er RÉPUTATION DE PARFAIT BOUCLIER MAGNÉTIQUE. AUJOURD’HUI, LA MILGAUSS cette année, 1 et 8 mai tombent un dimanche, la Pentecôte et

EST DOTÉE DE NOUVELLES INNOVATIONS DONT LE SPIRAL PARACHROM l’Ascension en juin... C’est ballot ! Alors, faisons contre mauvaise QUI RENFORCE SA RÉSISTANCE CONTRE LES EFFETS DU MAGNÉTISME. fortune bon cœur et ne nous laissons pas décourager. Apéro en ter- rasse, barbecue dans le jardin, balade champêtre, sortie au musée, la milgauss jardinage domestique ou juste doigts de pieds en éventail, la liste des petits bonheurs simples de l’existence est longue et variée. Des moments à déguster seul, à vivre entre amis, mais aussi et surtout en famille comme le révèle une étude Ipsos pour Disneyland Paris réalisée en France et dans cinq autres pays européens (Grande- Bretagne, Espagne, Italie, Pays-Bas, Belgique). Qu’y apprend-on? Pour 81 % des Français, les moments qu’ils préfèrent sont ceux pas- sés en famille. Voilà qui confirme, si besoin est, le retour en force d’une valeur refuge et rassurante, mais aussi, malheureusement, qui est source de frustration. Pourquoi ? Parce que le temps nous fait

défaut pour en jouir à satiété et les Français, à 74 %, en souffrent. MOOD Que faire ? Vivre intensément l’instant et partager joie et émotion,

des attentes plébiscitées à 47 %. Pas d’« aqueduc » en mai cette HUMEUR année , alors vous savez ce qu’il vous reste à faire ? Profitez !

3

PAR ALEXANDRE BENOIST -/ Enjoy!

opriate for ench say, usually highly appr "In May, do what you please," we Fr

a month traditionally well endowed with public holidays. Except this year e Sundays and both ecause the 1 and 8 May ar we're out of luck b

Pentecost and Ascension fall in June! But let's put ones a bravein life faceis long and andnot imple little pleasur be discouraged for the list of s den, walk in the coun- varied: aperitifs on the terrace, barbecue in the gar dening or just chilling out in a loun- tryside, outing to a museum, a bit of gar , with our

ger. Pleasures we enjoy alone, with friends but also, and mainlyrried out in evealed by an Ipsos study for Disneyland Paris ca families, as r , Netherlands, opean countries (UK, Spain, Italy France and five other Eur ench people their favourite Belgium). What does it tell us? For 81% of Fr . Which confirms, if needs be, the e those spent with their family times ar e and reassured, but strong comeback of a value that makes us feel secur ce of frustration. Why? Because we don't have unfortunately is also a sour ench people suffer because as much time for it as we'd like and 74% of Fr e joys and emo- of that. What to do? Live the moment intensely and shar surveyed responded. No long weekends this 7, avenue jean-médecin - nice - tél. 04 93 87 84 56 tions was what 47% of those www.lepage.fr May? Well you know what to do. Enjoy! exposition rolex du 30 avril au 1er octobre 2011

mai 2011 www.cotemagazine.com RALPH LAUREN Collection

173, BOULEVARD SAINT GERMAIN 2, PLACE DE LA MADELEINE 52, AVENUE MONTAIGNE 61, BOULEVARD DE LA CROISETTE PARIS PARIS PARIS CANNES Retrouvez l’univers emblématique de Ralph Lauren sur la nouvelle boutique en ligne RALPHLAUREN.COM Collection Trinity

cartier.com Cannes - Monaco - Nice - 01 42 18 43 83 - www.diorjoaillerie.com 01 40 73 Tel.: Tel.: Collections Rose Dior Pré Catelan et Bois de Rose, or rose, diamants et quartz rose. ©FAYE DUNAWAY ©PHOTO BY JERRY SCHATZBERG ©PHOTO BY JERRY DUNAWAY ©FAYE En couverture : Mélanie Laurent. Un collier et une montre bijou d’exception signés Cartier. L’affiche du 64e Festival de Cannes. © Frank Nitti/MAXPP

ÉDITO 3 La liste des petits bonheurs simples de l’existence est longue et variée. Des moments à déguster seul, à vivre EDITORIAL entre amis, mais aussi et surtout en famille. Même sans « ponts » de mai, il est bon d’en profiter ! > The list of simple little pleasures in life is long and varied. Pleasures to enjoy alone, with friends and especially with our family. So however limited our leisure time, let's make the most of them!

SOMMAIRE RENCONTRES 16 Albert Kriemler, créateur, sensible et discret, nous dévoile son cheminement, ses aspirations et nous permet MEET de mieux cerner son univers de création. > Albert Kriemler, sensitive and discreet fashion designer, explains his approach and aspirations to give us a clearer vision of his creative world. CONTENTS CONTENTS 20 Il a signé avec Tonino Benacquista la BD L’Outremangeur. Mais Les Carnets d’Orient reste le grand œuvre 10 de Jacques Ferrandez, un dessinateur en quête de racines. > With Tonino Benacquista he authored the graphic novel L’Outremangeur but his Carnets d’Orient are the masterwork of Jacques Ferrandez, an illustrator seeking his roots.

TENDANCE 26 Des expos-phares européennes, du design écolo, des bijoux de toutes les couleurs, une boutique éphémère, des TRENDS espadrilles glamours, des solaires vintage, de nouvelles fragrances, et une escale à Milan… Vive le printemps ! > Headline European exhibitions, ecological design, jewellery in every colour, a temporary retail outlet, glamorous espadrilles, vintage shades, new fragrances and a trip to Milan. Long live Spring!

FESTIVAL DE CANNES 45 Une sélection qui fait la part belle aux cinéastes confirmés et aux nouveaux venus. CANNES FESTIVAL Clap sur la 64e édition du Festival de Cannes, du 11 au 22 mai prochain. > A selection that spotlights established filmmakers and newcomers. Preview of the 64th Cannes Festival on from 11 to 22 May.

HORLOGERIE 61 Sur le tapis rouge, les garde-temps jouent la carte du glamour et s’accordent aux étoffes délicates des robes. TIMEWEAR Constellations de pierres précieuses, pavages de diamants et éclats joailliers parent les montres-bijoux. > On the red carpet, timewear plays the glamour card and matches up with the delicate fabrics of dresses. Constellations of gemstones, pavings of diamonds and the sparkle of precious metals adorn jewellery watches.

Boutique éphémère Louis Vuitton à Cannes. Lin Pod Bench, design Leif. Designpark, De Las Espada. Bagues en couleurs, Montblanc.

MAI 2011

mai 2011 wwww.cotemagazine.com Lisa : Robe en coton imprimé Emilio Pucci. Design Louise Campbell. © Brahl Fotografi. Sac Miu Miu, lunettes Prada.

DOSSIER EUROPE 71 Quels sont les pays les plus créatifs de notre continent ? Les réponses varient selon la culture EUROPE FEATURE et la sensibilité de chacun. Pourtant, de grandes lignes se dessinent et créent le consensus. > -/ Which are our continent's most creative countries? The answers vary according to culture and sensibilities. Yet some broad, universally accepted lines, are distinguishable.

ANIMATION 76 Des jeunes réalisateurs français passionnés par l’image créent des univers avant-gardistes à travers des films d’animation destinés aux adultes. Avec un succès confirmé lors de la cérémonie des Césars. > -/ Young French filmmakers passionate about imagery are creating avant-garde worlds through films made for adults. With great success as confirmed by the César awards. SOMMAIRE MUSIQUE 80 Sur les terres d’outre-Manche, le rock est une culture nationale, une source d’énergie MUSIC et une manière d’être. Mais quel rôle joue l’Angleterre en terme de création ? > -/ Over the Channel, rock is a national culture, a source of energy and a way of life. CONTENTS CONTENTS But what role does the UK play in creative terms? 12 ART 86 Berlin est-elle toujours la grande capitale artistique qu’elle fut au début des années 2000 ? Enquête auprès d’hommes et de femmes de terrain. > -/ Is Berlin still the great art capital it was in the early 2000s? COTE talked to some men and women in the know.

DESIGN 92 Sculptural, écoconçu et innovant, le design nordique rafraîchit la création contemporaine. > -/ Sculptural, ecological and innovative, Nordic design freshens up contemporary creation.

MODE 97 Peut-on encore parler d’un style italien à l’heure de la mondialisation et de l’ultra commercial ? FASHION > -/ Can we still talk about an Italian style in these times of globalisation and commercialism?

SAINT-TROPEZ 119 Au programme de ce printemps : une exposition Stefan Szczesny au Château de la Messardière, une de photos prises sur le vif par Jérémie Dumas, au Lavoir Vasserot et la régate des Voiles Latines. > On the programme this spring: a Stefan Szczesny exhibition at Château de la Messardière, one of impromptu photos by Jérémie Dumas at Le Lavoir Vasserot, and the Voiles Latines regatta.

COTE / ÉCO 129 Anglais et Russes furent les premiers hôtes de la Côte d’Azur au XIXe siècle. ECONOMY Aujourd’hui, ce sont les Européens de toutes les nationalités qui convergent vers la French Riviera. > The British and Russians were the Riviera's first guests in the 19th century. Today Europeans of all nationalities converge on the Côte d'Azur.

Un vent de nouveautés souffle sur le Kube Hôtel. Rebelle attitude chez Philippe Plein. Boutons de manchette Brioni.

MAI 2011

mai 2011 wwww.cotemagazine.com Louis Julian & Fils, joailliers à Cannes. La terrasse féérique du restaurant l’Horizon Deck, à l’hôtel Fairmont Monte-Carlo, Monaco. Nouveau showroom Mosaïco, Beaulieu-sur-Mer.

URBAN FOCUS 147 Le musée niçois présente, jusqu’au 6 juin, un ensemble de pastels préparatoires aux tableaux du Message Biblique. Inédit et rare Chagall… > Until 6 June the Nice museum is showing a series of preliminary pastels for the Biblical Message paintings. Chagall as rarely seen.

AGENDA 146 Promenade artistique d’Hélène Finckler à la Maison Abandonnée, Kyle Eastwood en concert, WHAT'SON hommage à Erik Dietman à la Fondation Maeght, et l’Homme à la tête de chou au TNN. > Hélène Finckler's artistic promenade at Maison Abandonnée, Kyle Eastwood in concert, a tribute to Erik Dietman at Fondation Maeght, and L'Homme à la Tête de Chou at the TNN.

NEWS 154 Hugo Boss à Monaco et Antibes, Traitement anti-âge de pointe aux Thermes Marins Monte-Carlo,

SOMMAIRE SHOPPING/BEAUTÉ/DÉCO Roberto Cavalli sur la Croisette et nouvelles marques pointues aux Galeries Lafayette. SHOPPING, BEAUTY, > Hugo Boss in Monaco and Antibes, a groundbreaking anti-ageing treatment at Thermes Marins Monte-Carlo, DESIGN Roberto Cavalli on La Croisette and stunning new brands in Galeries Lafayette.

CONTENTS CONTENTS NEWS SORTIR 166 Rénovation du Château Eza, le Sea Lounge version 2011, ou encore le 35 à Beaulieu-sur-Mer… à découvrir 14 ON THE TOWN > Château Eza's renovation, the Sea Lounge version 2011 and the 35 in Beaulieu-sur-Mer, all to discover.

TROMBINOSCOTE 173 Retour en images sur tous les événements marquants des semaines passées. COTE’S GALLERY > A look back in photos to the big events in recent weeks.

PRÉSIDENT DU DIRECTOIRE, STUDIO LES ÉDITIONS COTE DIRECTEUR DE LA PUBLICATION : DIRECTEUR ARTISTIQUE JUNIOR : Yvan Soulier (65 15) Société Anonyme au capital de 500 000 euros Claude Henri Menu [email protected] Siège social : Cap Var, Bât. D2 avenue G. Guynemer, assisté de Nathalie Duchesne - Tél. 04 92 12 65 02 06700 Saint-Laurent-du-Var - Tél. 04 92 12 65 00 INFOGRAPHISTES : Regina Ouvarova (65 21) www.cotemagazine.com [email protected] [email protected] COTE PARIS Cédric Chateau (65 18) Directeur délégué d’édition : Eric O’Neill DIRECTRICE DE LA RÉDACTION : [email protected] Directrice de clientèle : Céline Abadie Kan Sperber - Tél. 04 92 12 65 03 SECRÉTARIAT DE FABRICATION : Christine Assimon Tél. 01 42 86 58 55 [email protected] [email protected] (65 12) [email protected] assistée de Bérengère Karmes - Tél. 01 42 86 58 49 Infographiste stagiaire : Charlotte Munoz [email protected] DIRECTEUR DE LA FABRICATION : [email protected] 94 rue Saint-Lazare, 75009 Paris Philippe Flautat - Tél. 04 92 12 65 10 COTE MARSEILLE PROVENCE [email protected] Directrice : Dominique Juan COMPTABILITÉ Tél. 04 91 71 86 42 - Fax 04 91 71 86 49 DIRECTRICE ADMINISTRATIVE : Brigitte Fabre (65 05) RÉDACTEUR EN CHEF ADJOINT COTE GENÈVE Éditeur : Olivier Cerdan Alexandre Benoist - Tél. 04 92 12 65 08 [email protected] Tél. +41 22 736 56 56 [email protected] ABONNEMENT : [email protected] MONTE-CARLO SOCIETY Le magazine de Monte-Carlo SBM. Directrice de la publicité : SECRÉTAIRE DE RÉDACTION : DIFFUSION : Philippe Flautat - Tél. 04 92 12 65 10 Lina Cappellini - Tél. 04 9212 65 24 Lise Irlandes-Guilbault - Tél. 04 92 12 65 11 [email protected] [email protected] [email protected] PLACES & SPIRIT Le magazine du Byblos groupe Floirat PUBLICITÉ Directrice commerciale : Catherine Sarachmann NEGRESCO MAGAZINE RÉDACTION DIRECTRICE COMMERCIALE : Catherine Sarachmann Directrice de la publicité : Lina Cappellini Auto, Déco, Resto, Nuit : Alexandre Benoist (65 08) Tél. 04 92 12 65 06 [email protected] Mode : Laurence Jacquet (65 04) assistée de Souheir Georget (65 19) BEREG Magazine russe [email protected] [email protected] AMOUAGE Magazine du monde arabe Culture : Mireille Sartore (01 42 86 58 57) DIRECTEUR DE CLIENTELE : Jacques Magueur (65 07) WAN JIA Magazine chinois [email protected] [email protected] Imprimerie : Rockson Site web : Annabelle Ruchat (65 13) CHEFS DE PUBLICITÉ : Catherine Duponchel (65 17) Tirage du numéro [email protected] [email protected] 25 000 ex. Hélène Jourdan-Gassin (Art), Sylvie Poirson (65 27) [email protected] OJD 2008 diffusion José Dalmas (Économie), Nathalie Marmi (65 16) [email protected] moyenne 26517 ex. ISSN 1152-6351 Marie-Evelyne Colonna (Immobilier), MARKETING & RELATIONS PUBLIQUES : La reproduction même partielle des articles et Jean-Michel Sordello, Claude Charvin, (Photos) Diane Seromenho (65 23) illustrations publiés dans COTE est interdite. Sue Budden (Traduction) [email protected] [email protected] 2009

mai 2011 wwww.cotemagazine.com [ RENCONTRE ] par Lise Irlandes-Guilbault

Albert Kriemler créateur sensitif -/ sensory designer

De passage à Monaco, cet homme sensible et discret, dont on apprécie l’éducation et la détermination, nous dévoile son cheminement, ses aspirations et nous permet de mieux cerner son univers de création d’une grande précision… suisse ! -/ While visiting Monaco this sensitive, discreet man, so appreciably educated and determined, talked to COTE about his approach and his aspirations, allowing us to understand better his creative world marked by a great precision so very… Swiss!

COTE : Ici comme ailleurs, l’intérêt de Charlene Wittstock, future princesse de COTE: Here and elsewhere, the interest Charlène Wittstock, future Princess of Monaco, pour vos modèles n’a fait que confirmer votre position de créateur en Monaco, takes in your models has only confirmed your position as an in-vogue vogue. Que pensez-vous qu’elle aime dans votre travail ? designer. What do you think she likes about your work? Albert Kriemler : Mademoiselle Wittstock porte mes vêtements depuis longtemps. Elle en Albert Kriemler: Miss Wittstock has been wearing my clothes for a long time now. I think RENCONTRE aime, je pense, la simplicité, les lignes à la fois pures et très féminines… Nous avons en she likes their simplicity, the pure, very feminine, lines. You might say we have a quelque sorte une vision commune de la couture. similar vision of couture.

MEET Quelle est cette vision ? What is that vision? Je travaille pour les femmes d’aujourd’hui, modernes, sportives, très actives. Il me paraît I work for today's women: modern, sporty, very active. I consider it vital they feel good 16 17 essentiel qu’elles se sentent bien dans leurs vêtements, que ceux-ci soient simples à in their clothes, that these should be easy to wear and to coordinate. And that women mettre et à coordonner. Et qu’elles se sentent libres de leurs mouvements, quelle que soit have freedom of movement whatever their outfit. I try to give maximum quality to leur tenue. J’essaie de donner un maximum de qualité à des modèles inscrits dans une models of a very of-today lineage based on an effortlessness that allows women to be ligne très actuelle, basée sur l’effortlessness qui permet d’être tout à fait élégante tout en absolutely elegant while wearing clothes that don't look ultra-sophisticated. portant des vêtements qui n’apparaissent pas comme ultrasophistiqués. What do you think couture should give women? Que pensez-vous que la couture puisse apporter aux femmes ? It should reveal them. A woman wearing one of my creations should essentially be Celle-ci doit être un révélateur. Une femme qui porte une de mes créations doit d’abord seen as the woman she is. The garment plays second fiddle, it's only there to valorise apparaître comme une femme. Le vêtement passe au second plan. Il n’est là que pour the person. It should never be the opposite. Therein lies the power of simple clothes: mettre la personne en valeur. En aucun cas ce ne doit être l’inverse. C’est là que réside they are only perceived afterwards. That's why I work with an idea close to minimalism. la force des vêtements simples. Ils ne sont révélés que dans un second temps. Voilà pourquoi je travaille autour d’une notion proche du minimalisme. What guides your work? In this standardised world I always focus on great precision. We must have the cou- Qu’est-ce qui guide votre travail ? rage to define ourselves each day, the will to be Akris and nothing else, and so to be Dans ce monde uniformisé, j’ai toujours le souci d’une grande précision. Nous devons not comparable. It's vital that we stay loyal to our identity. We don't seek to please avoir le courage de nous définir chaque jour, la volonté d’être AKRIS et rien d’autre, et at any cost but to please those who understand us and then those who discover us. donc de ne pas être comparable. Il est essentiel que l’on reste fidèle à notre identité. Nous ne cherchons pas à plaire à tout prix, mais déjà à ceux qui nous comprennent, puis à ceux We know how much you like materials. At what point in the creative process does qui nous découvrent. choosing them come? The fabric is always the starting point for my models. You have to it, choose the On connaît votre goût pour les matières. A quel moment le choix de celles-ci inter- appropriate colour and the best quality. You also have to respect it, take its characte- vient-il dans le processus créatif ? ristics into account, whether transparent or thick, plain or patterned. Adapting a fabric Le point de départ de mes modèles est toujours le tissu. Il faut l’aimer, choisir la juste cou- to a predefined sketch isn't something I usually do. I also place a lot of importance on leur et la bonne qualité. Il est aussi nécessaire de le respecter, de tenir compte de ses the feel. Clothes are in contact with the skin, the sensations they provoke can't be igno- caractéristiques, selon qu’il est transparent, épais, uni ou à motifs. Adapter un tissu à un red. Materials must be comfortable and allow the wearer to move about, to sit in croquis prédéfini n’est pas un cheminement habituel pour moi. J’accorde aussi beaucoup a plane without being all crumpled when they arrive. I particularly like working with d’importance au toucher. Les vêtements sont en contact avec notre peau. Les sensations everything that's natural: silk, leather, pure cotton. qu’ils provoquent ne peuvent pas être éludées. Les matières doivent être confortables et laisser la possibilité de se mouvoir, de s’asseoir dans un avion, sans pour autant que l’on So it's mainly the materials that inspire you? soit tout « chiffonné » à l’arrivée. J’aime particulièrement travailler tout ce qui est naturel : Let's say they guide me in my process. I have many sources of inspiration. The latest la soie, le cuir, le pur coton… Croisière collection is directly connected to the Jean-Luc Godard film Contempt with © DOBERAUER

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com Ce sont donc principalement les matières qui vous inspirent ? Brigitte Bardot, whose sporty but elegant style was so very modern. Disons qu’elles me guident dans ma démarche. Mes sources d’inspiration sont multiples. La dernière Capri's scenery gave me the idea of using photoprints on my models, collection Croisière était directement connectée au film Le Mépris de Jean-Luc Godard, avec Brigitte which is why there are reproductions of the famous Piazzetta and the Bardot, dont le style à la fois sport et élégant était d’une grande modernité. Les paysages de Capri m’ont island's outline on the dresses and shirts. That's something completely donné l’idée d’utiliser le photoprint directement sur les modèles. C’est ainsi que l’on retrouve des repro- new. I'm always searching for new ideas; for the winter collection ductions de la fameuse Piazzetta et les courbes de relief de l’île sur les robes et les chemisiers. C’est I started off thinking about architecture. quelque chose de totalement nouveau. Avoir toujours de nouvelles idées est un souci constant. Pour la collection d’hiver, je suis parti d’une réflexion sur l’architecture. And what about the summer 2011 collection? It was a visit to the Japanese gardens in Kyoto that inspired me for this Et qu’en est-il pour la collection été 2011 ? season. I was touched by that purism that does all our senses good, by C’est une visite des jardins japonais de Kyoto qui m’a inspiré pour cette saison. J’ai été touchée par the aestheticism that has been part of their culture. The local climate ce purisme qui fait du bien à tous nos sens, par cet esthétisme qui fait partie de leur culture depuis plus finally convinced me the shirt is the summer garment par excellence. For de 3 000 ans ! Le climat local a fini de me convaincre que le chemisier était le vêtement de l’été par that I used a fine cotton printed with exotic flowers, evoking Asia. excellence. J’ai utilisé pour cela un coton extrêmement fin aux impressions de fleurs exotiques, évoquant l’Asie. Perusing your lookbook, I'm struck by the presence of three colours. Yes indeed, Corallo orange, Aloe green and Azzuro blue are colours I've A la vue de votre lookbook, on est frappés par la présence forte de trois couleurs. used a lot for both clothes and accessories. I like their modernity, their En effet, l’orange Corallo, le vert Aloe et le bleu Azzuro sont des couleurs que j’ai déclinées autant sur intensity. I highlight them in complete outfits, playing on the assemblage les vêtements que sur les accessoires. J’aime leur modernité, leur intensité. Je les mets en scène of the materials to give them depth. sur des tenues complètes, en jouant sur l’assemblage des matières pour leur donner de la profondeur. We find them in your third line of accessories too. A sign it's On les retrouve d’ailleurs sur votre troisième ligne d’accessoires. Signe que celle-ci fonctionne doing well? bien ! Our accessories are indeed very successful. Six to eight brands already Nos accessoires rencontrent effectivement un grand succès. Six à huit marques occupent déjà 80 % du control 80% of the market but when an opportunity came to work with a marché. Mais lorsque nous avons eu l’opportunité de travailler avec un atelier de handbags, j’ai eu envie handbag artisan, I wanted to take the plunge, through a need to pro- de me lancer, par nécessité d’avancer. C’est ainsi que nous nous sommes mis à travailler le crin de gress. That's how we began working with horsehair, a material I particu- RENCONTRE cheval, ce matériau que j’apprécie tout particulièrement pour son aspect, sa tenue, sa légèreté et sa larly appreciate for its appearance, substance, lightness and strength. 18 résistance. Il existe seulement deux entreprises de tissage dans le monde capables de lui donner vie. There are only two weaving firms in the world capable of bringing it to Dont celle avec qui nous collaborons, qui travaille sur une machine mécanique de 1884 ! C’est grâce life; we work with one of them, which uses a mechanical loom dating à leur savoir-faire que nous avons pu réaliser cette nouvelle version du sac trapèze Ai, un sac léger from 1884! Thanks to their knowhow we've been able to produce this en crin, doublé de cuir, très fonctionnel, qui vieillit très bien. Pour le sac Anouk blanc, nous avons new version of the Ai A-line bag, a light, very functional, bag in leather- conservé la couleur originelle du cheval qui nous a « offert » son crin. Ces lined horsehair that wears very well. For the white Anouk bag we conser- chevaux sont élevés dans les prairies sauvages de Chine et de Mongolie. ved the original colour of the horse that 'donated' its mane. These horses Nos sacs sont d’ailleurs baptisés en hommage à des chevaux de course, dont are bred on the wild prairies of China and Mongolia. And our bags are le nom commence par A. christened in homage to racing horses whose names begin with A.

AKRIS est devenue une marque à dimension internationale. A quel moment Akris has become a brand with international status. When a-t-elle pris ce grand tournant ? exactly did that come about? En Suisse, nous avons une relation très intense à l’étranger du fait de notre petite In Switzerland we have a very intense relationship with foreign taille et de notre pratique quotidienne de quatre langues (anglais, allemand, fran- countries because we're small and speak four languages. We çais et italien N.D.L.R.). Nous avions déjà des liens forts avec la France, l’Autriche already had very strong ties with France, Austria and Germany, et l’Allemagne. Puis nous avons renforcé notre implantation avec le Japon et la then we strengthened our position through Japan and Korea, then Corée, et enfin avec les Etats-Unis à partir des années 1990. Mais c’est depuis the USA from the 1990s. But it's since 2004 that we've really ope- 2004 que nous nous sommes réellement ouverts au monde. Auparavant, notre ned up to the world; previously our existence was more discreet. existence était plus discrète. Notre participation aux deux défilés annuels Our participation in the annual Paris fashion shows was determi- parisiens a été déterminante. Nous parlons aujourd’hui à plus haute voix, mais ning. Today we speak more loudly but still calmly! Up until the toujours dans le calme ! Jusque dans les années 80-90, cinq à six marques- 1980s-90s, five or six headline labels occupied the catwalk lime- phares occupaient les premières places du podium. Puis il y a eu un mouve- light. Then there was an opening up to more unexpected things. ment d’ouverture vers des choses plus inattendues. La communication s’est Communication became simpler. So our very modern way of simplifiée. Notre base de travail très moderne, déjà présente, a donc trouvé un working, already in existence, struck a real chord. écho particulier. What can you tell us about your projects? Que pouvez-vous nous dire de votre actualité ? Very soon we're opening a new shop in Munich, Nous allons très prochainement ouvrir une nouvelle boutique à Munich. which will make a total of 13 shops opened in 14 Ce qui fera au total 13 magasins ouverts en 14 ans ! Et nous nous apprêtons à years! And we're getting ready to celebrate 20 fêter nos 20 ans de présence à New York, cette ville qui m’impressionne tout par- years in New York, a city that particularly impresses ticulièrement, de par sa capacité à faire coexister des personnes issues me through its capacity for making people from all over * QPVSpUSFVOJRVF des cinq continents dans la plus grande simplicité. Quant à notre actualité the world coexist in the simplest way. As for our monégasque… je ne peux rien vous dévoiler pour l’instant… Monaco news… I can't reveal anything for the moment! PARIS - 35, AVENUE GEORGE V CANNES - 65, LA CROISETTE

BRIONI.COM

mai 2011 www.cotemagazine.com [ RENCONTRE ] par Olivier Marro

Jacques Ferrandez un homme entre deux rives -/ a man between two shores

Il a signé avec Tonino Benacquista la BD L’Outremangeur adaptée au cinéma avec Gérard Depardieu, mais les Carnets d’Orient reste le grand œuvre de Jacques Ferrandez, un dessinateur en quête de racines. -/ He and Tonino Benacquista authored the graphic novel L’Outremangeur brought to the big screen with Gérard Depardieu, but his Carnets d’Orient is the great work of this illustrator seeking out his roots. RENCONTRE

C’est à Alger que Jacques Ferrandez voit le jour 12 décembre It was in Algiers that Jacques Ferrandez was born on MEET 1955, de parents issus de colons espagnols installés à la fin 12 December 1955, to parents descended from Spanish du XIXe siècle en Algérie. Une terre que le nouveau-né colonists who settled in Algeria in the 19th century. A birth- 20 21 n’aura pas le temps de fouler. Il n’a que six mois lorsque son place he didn't have the chance to get to know since he was père médecin décide de traverser la Méditerranée : « Nous only six months old when his doctor father decided to cross sommes arrivés en 1956 à Nice, où mon père ouvrit un cabi- the Mediterranean. "We came to Nice in 1956, where my net dans le centre-ville. Mes deux frères sont nés ici, mais father opened a surgery in the city centre. My two brothers Alger ressemble tant à Nice ! ». 850 kilomètres séparent les were born here, but Algiers is so like Nice!" Eight hundred deux villes côtières mais une guerre, les deux pays. Est-ce and fifty kilometres separate the two coastal cities, but a war pour cela que ce voyage d’une heure trente en avion, separates the two countries. Was this why Ferrandez didn't Jacques ne le fera qu’en 1993 ? Est-ce pour cela que ce make the 90-minute flight until 1993? Is this why for 30 years lien défait, Jacques Ferrandez le renoue depuis 30 ans he has been re-establishing that broken bond through his dans ses romans graphiques ? graphic novels?

De la Villa Arson à Casterman FromVilla Arson to Casterman Après l’école de Notre-Dame puis le lycée Masséna, After attending the Notre-Dame then Masséna schools, Jacques intègre en 1974 la Villa Arson. « J’étais de la même Jacques Ferrandez entered Villa Arson in 1974. "I was in the promo que Patrick Moya et Michel Crespin qui devint lui same year as Patrick Moya and Michel Crespin who also aussi auteur de BD. On y avait créé un fanzine ». Lorsqu’il became a comic-book author. We produced a fanzine there." en sort en 1981, J. Ferrandez a déjà mis un pied chez When he left in 1981, Ferrandez already had a foot in publi- Casterman. En 1978, aux côtés de Tardi (Adèle Blanc-Sec) sher Casterman's door. In 1978, along with Tardi (Adèle et de Hugo Pratt (Corto Maltese) il publie ses premières Blanc-Sec) and Hugo Pratt (Corto Maltèse), he published his cases dans la revue A suivre. Trois ans plus tard avec first cartoons in A suivre magazine; three years later L’arrière- L’arrière-pays, il devient l’un des auteurs vedettes de l’éditeur. pays made him one of the publisher's star authors. "I knew « Je connaissais bien ces paysages, enfant j’allais souvent the backcountry [l'arrière-pays; trans.] well; as a child I often dans la vallée de l’Esteron où mes parents avaient un went to the Esteron valley where my parents had a chalet." chalet ». Faire de la BD à Nice en 1980, un défi ? « On Was producing comic books in Nice in the 1980s a bit of n’était pas nombreux, il y avait Crespin qui vivait isolé dans a challenge? "There weren't many of us; there was Crespin la montagne et Edmond Baudouin, notre aîné. En fait, on living in isolation in the mountains and Edmond Baudouin allait juste à Paris ou à Bruxelles pour signer les contrats et who was older than us. In fact we only went to Paris or livrer nos planches. Avec mes premiers cachets, j’ai pu Brussels to sign contracts and deliver work. With the first quitter l’appartement familial pour le vieux Nice puis pour le money I earned I was able to leave the family flat and live in quartier du Port. » En 1984 il partira pour Paris suivant Old Nice then later the harbour district." In 1984 he followed Sylvie, celle qui deviendra plus tard son épouse. Sylvie, who later became his wife, to Paris. © GALLIMARD

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com Jacques Ferrandez nous fait voyager entre Méditerranée et arrière-pays niçois…

Une saga algérienne An Algerian saga Le couple ne reviendra sur la Côte qu’en 1993, avec leurs deux enfants nés entre- The couple didn't return to the Riviera until 1993, with the two children they had RENCONTRE temps, Vincent et Pierre aujourd’hui âgé de 23 ans, avec lequel Jacques croquera un had in the meantime, Vincent and Pierre who is now 23 and with whom Ferrandez carnet de voyage sur Cuba. C’est dans cette maison de village à la Colle-sur-Loup qu’il drew a travel journal of Cuba. He still works in his village house in La Colle-sur- 22 travaille toujours, dans sa bibliothèque où s’amoncellent les ouvrages sur l’Algérie. Loup, in his library piled up with books on Algeria. Only Bougnette the cat some- Seul le chat Bougnette vient parfois troubler l’atmosphère studieuse en tentant de times troubles the studious atmosphere by trying its paw at freshly coloured mettre sa propre patte aux planches fraîchement colorées. C’est ici que J. Ferrandez plates! It's here that Ferrandez has produced some of his Carnets d’Orient, a a réalisé une partie de ses Carnets d’Orient. Une saga en dix tomes où le dessinateur 10-volume saga in which the illustrator has since 1987 been retracing the history retrace depuis 1987 l’épopée de ses aïeux. « À l’époque, on commençait à faire un of his ancestors. "At that time people were starting to look back on France's colo- travail de mémoire sur le passé colonial de la France. Je ne suis moi-même retourné à nial history. I only returned to Algeria in 1993, for a contract." For 23 years now, Alger qu’en 1993 pour une commande. » Voilà, 23 ans que J. Ferrandez explore la Ferrandez has been exploring the memory of French Algeria from 1830 to 1962 mémoire de l’Algérie française de 1830 à 1962 avec la rigueur d’un historien. Car with all the rigour of a historian, for this affable but circumspect man has chosen ce quinqua, affable mais circonspect, a choisi d’éviter tout parti pris sur un sujet qui a to avoid any bias on a subject that has already caused too much ink and blood déjà fait couler trop d’encre et de sang. to flow.

Jazz et Polar Jazz and crime novels L’homme au regard solaire comme la Méditerranée, se lâcherait-il plus volontiers à la Does this man with the Mediterranean in his eyes loosen up more on the double contrebasse ? Le jazz, c’est son autre passion transmise par un père violoniste qui bass? Jazz is his other passion, passed on by a violinist father who liked to play aimait interpréter du Grappelli : « A 20 ans, j’ai troqué le violon, que j’avais appris Grappelli. "When I was 20 I exchanged the violin, learnt as a child, for the dou- enfant pour la contrebasse ». Dans les années 80, Jacques s’inscrira ainsi à la classe ble bass." In the 1980s Ferrandez attended jazz classes at the Monaco conser- jazz du conservatoire de Monaco, puis à Paris, à l’atelier de François Jeanneau, vatoire then in Paris at François Jeanneau's studio, playing with whoever he met. pinçant les cordes au fil de ses rencontres. En 2006 et en 2008 suite aux sorties de ses In 2006 and 2008, when Futuropolis published his Miles Davis graphic novels, he BD JAZZ, Miles Davis (Futuropolis), il remonte sur scène. « Avec mon vieux pote de played in public again. "With my old Monaco mate, saxophonist Franck Taschini, Monaco le saxo Franck Taschini et le trompettiste niçois François Chassagnite and Nice trumpeter François Chassagnite [who sadly died last month; Ed.] (malheureusement décédé le mois dernier N.D.L.R.), on a formé un groupe qui se pro- we formed a band that played at the book/CD dedications at the FNAC, the duisit lors des signatures du livre/CD, à la FNAC, à la cave Romagnan, au Stars'n'Bars, Romagnan cellar, the Stars'n'Bars and the crime-novel fair in Cannes." Jazz and au salon du Polar à Cannes ». Jazz et polar, deux univers que le dessinateur entremêla crime novels, two worlds the illustrator brought together in 1989 with Patrick en 1989 avec Patrick Raynal, écrivain et directeur de l’illustre Série Noire (Gallimard). Raynal, writer and director of Gallimard's illustrious Série Noire collection. "We'd « On se connaissait depuis mes débuts. Il habitait la Colle et quand il est parti pour known each other since I started out. He was living in La Colle then when he went Paris, moi je faisais le chemin inverse. On se croisait dans les avions. C’est comme ça to Paris, I did the opposite. We bumped into each other on planes. That's how qu’est née la BD, clin d’œil à Mingus, Nostalgia in Times square. » the graphic novel Nostalgia in Times Square came about, a nod to Mingus." Jazz, polar, Algérie… il ne restait plus au dessinateur qu’à relier les fils. C’est chose Jazz, crime novels, Algeria… all that was left was for the illustrator to tie them faite avec l’adaptation en BD du thriller Alger, la noire de Maurice Attia sur laquelle together, which is what he's now doing with the graphic adaptation of Maurice planche actuellement Jacques Ferrandez. Après, c’est promis : « Changement de Attia's Alger, la noire on which he's presently working. After that: "A change décors avec une histoire qui se passe à Amsterdam ! ». of scenery with a story taking place in Amsterdam!" he promises.

mai 2011 www.cotemagazine.com visitez

PARIS-195,Boulevard Saint Germain - Tel. +33 1 53 63 39 50 CANNES-”Palais Stèfanie” - 50, Boulevard de la Croisette - Tel. +33 493 398 447 Architecture d’Intérieur, conseil et projets sur demande tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE

Ce printemps, l’occasion est trop belle pour se ART faire un tour d’Europe des plus belles expositions /////////////////////////////////////// du moment. En route ! -/ This spring the chance to take a tour of Europe's CAPITAL best exhibitions is too CAPITALS OF ART good to miss. Let's go.

ART 1/ Egon Schiele, Friederike Beer with Raised Arms,

ART 1914.

2/ Kazimir Malevich, 26 Jeune fille au bâton rouge, 1932-33.

3/ Frederic Lord Leighton,

1 MOSCOU © GALERIE TRETYAKOV, © SAMMLUNG E. W. K., BERN/LAURI, PETER © SAMMLUNG E. W. Pavonia, 1858-59. 2 3 COLLECTION C/O CHRISTIE‚ ÄÔS © PRIVATE

Vienne : Egon Schiele de face Madrid : les héroïnes Londres : le culte de la beauté -/ Vienna: Egon Schiele, portraits -/ Madrid: heroines -/ London: the cult of beauty and self-portraits La maman ou la putain, c’est un peu le rôle Il est né dans l’Angleterre des années 1860 d’un À l’instar de Klimt et Kokoschka, que délégua longtemps l’histoire de l’art à la petit cercle de bohèmes romantiques en réaction Egon Schiele (1890-1918) est un des figure féminine avant que celle-ci, dans un à la trop rigide époque victorienne… En quête plus grands artistes de l’Art Moderne mouvement d’émancipation, ne devienne de raffinement absolu, l’esthétisme fut un phéno- Viennois et le précurseur de l’expres- une chasseuse, une guerrière, une mène culturel, avec des représentants prestigieux sionnisme. Le Belvédère lui consacre héroïne… Dans son exposition Héroïnes, le tels que William Morris, Dante Gabriel Rossetti ou une vaste exposition sur le thème de Musée Thyssen aborde la représentation Oscar Wilde… Autour de 250 objets, l’exposition l’autoportrait et du portrait, ses sujets des femmes dans des fonctions créatives, Le culte de la beauté : le mouvement esthétique de prédilection. Certaines des défiantes, triomphantes autour de 120 1860-1900, présentée au Victoria & Albert 100 œuvres présentées n’avaient œuvres d’art d’hier et d’aujourd’hui épous- Museum, en retrace de manière exhaustive sa jamais été montrées en Autriche. touflantes. -/ Mother or object of desire: for passionnante histoire. -/ Egon Schiele is renowned alongside centuries women were rarely accorded any -/ In the England of the 1860s a small circle of Gustav Klimt and Oskar Kokoschka as other representation in art. Until, in a drive bohemian Romantics formed the Aesthetic move- one of the leading artists of the Modern for emancipation, they became huntresses, ment, a quest for absolute refinement in reaction movement in Vienna, and a precursor of warriors and heroines. The exhibition against the rigidity of the Victorian era. Leading Expressionism. The Belvedere is holding Heroínas addresses representations of figures of the movement included William Morris, a huge exhibition of portraits and self- women in creative, defiant and triumphant Dante Gabriel Rossetti and Oscar Wilde. The portraits, which were his favourite roles through 120 breathtaking works of art exhibition The Cult of Beauty: the Aesthetic move- genres. Some of the 100 works on show from the Renaissance to the present day. ment 1860-1900, gives an exhausive account of have never before been seen in Austria. Jusqu’au 5 juin, Musée Thyssen- its fascinating history through some 250 exhibits. Saint-Tropez - 28 Place de la Garonne - Tél. +33 4 94 97 67 18 Jusqu’au 13 juin, Galerie Belvédère, Bornemisza, Madrid. Jusqu’au 17 juillet, Victoria & Albert Museum, Cannes - Le Miramar, 65 la Croisette - Tél. +33 4 92 18 98 98 Vienne. www.belvedere.at www.museothyssen.org Londres. www.vam.ac.uk. www.emiliopucci.com

mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR ALEXANDRE BENOIST

URBAINE NATURE URBAN NATURE

Les designers célèbrent l’harmonie entre l’homme et la nature en définissant de nouveaux paysages domestiques. -/ The designers celebrate harmony between humans 1_Green Islands, and nature by defining new design Jean-Marie Massaud, homescapes. Offecct L’éditeur suédois a fait appel à 6 designers contemporains pour créer Oasis, une collection de mobilier inté- DESIGN grant plantes ou arbustes comme 1 28 Green Islands, imaginé par le français Jean-Marie Massaud, un véritable petit îlot de verdure pour Robinson urbain à installer dans son salon. -/ The Swedish manufacturer called on 2_Lin Pod Bench, six contemporary designers to create design Leif.designpark, De Las Espada the Oasis collection of furniture incor- Ce canapé aux lignes minimalistes, au porating plants and shrubs. Green dossier inclinable et au piétement en bois Islands by French designer Jean-Marie massif (noyer noir ou chêne blanc) intègre Massaud is a real little island of gree- un bac pouvant accueillir la plante de votre nery for urban Robinsons to install in choix. Une façon de vous relier plus intime- their living rooms. ment à la nature ! -/ This minimalist sofa with www.offecct.se. reclining back and solid wood legs (black walnut or white oak) incorporates a planter for whatever plant you wish. One way of

2 connecting more intimately with nature! www.delaespada.com

3_Otari, design Cédric Carles, Agence Art Terre Le créateur poursuit ses recherches en matière d’écodesign en proposant un matériau inédit, le Pévétex (PVC textile recyclé d’aspect ardoise ou béton brut) qu’il utilise pour un nouveau concept de mobilier. La jardinière qui équipe Otari (baptisé Accessoire n°0) est aussi disponible seule et s’accroche sur n’importe quel type de meuble. -/ This designer pursues his ecodesign research via a brand new material, Pévétex (recycled textile PVC with a slate or concrete look), that he uses for a new furniture concept. The plant holder (christened Accessoire n°0) suspended from Otari is also sold on its own and can be hung on any type of furniture. 3 LONGCHAMP.COM 01 55 90 59 69 www.agenceartterre.com 17, LA CROISETTE CANNES 10-12, AVENUE DE VERDUN NICE 19, RUE ALLARD SAINT-TROPEZ

mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR JULIE DE LOS RIOS

Dégradés arc-en-ciel, tourbillons de cristaux et explosion de HAPPY couleurs… Tout en /////////////////////////////////////////////////// finesse, les bijoux se parent de pierres aux reflets euphorisants. DAYS ! Aucun doute : le 1_Clair-obscur printemps est là ! -/ Chiaroscuro -/ Rainbow gradations, Chez Pomellato, les bagues crystal whirls, Capri en or rose jouent les explosions of colour. contrastes. Le pavage fin Very delicately, et translucide en diamants jewellery arrays itself noirs, saphirs, tsavorites JOAILLERIE in stones with a ou rubis se heurte à euphoric sparkle. No l’imposante opacité d’une doubt whatsoever that turquoise, d’une chryso- spring is here! prase ou du corail… JEWELLERY JEWELLERY -/ At Pomellato, the Capri 30 rings in pink gold play on contrasts. The delicate, 1 translucent, pavé setting in black diamonds, sapphires, tsavorites or rubies counters the imposing opacity of a turquoise, a chrysoprase or coral.

2_Garde-robe printanière -/ Spring wardrobe Les bagues Montblanc 2 de la ligne Carnaval des Saisons s’offrent de nou- velles couleurs : « Prune » sur or blanc en améthystes 3_Arc-en-ciel -/ Rainbow et saphirs bleus, « Pêche » Boucheron aime à s’étonner des bizarreries sur or rose en saphirs roses de la nature. Cette année, les créoles vien- et « Lilas » en améthystes nent compléter la parure chamarrée sur or blanc. Caméléon (broche et bague). Pavées de -/ The Montblanc rings in 355 pierres colorées, elles reproduisent la the Carnaval des Saisons texture de la peau du curieux animal. line treat themselves to new -/ Boucheron loves being amazed by colours: Prune in white gold nature's oddities. This year, creole earrings with blue amethysts and complete the wonderfully colourful sapphires, Pêche with pink Caméléon set (brooch and ring). Pavé set gold and pink sapphires with 355 coloured stones, they reproduce and Lilas with amethysts on 3 the texture of that curious animal's skin. white gold.

mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR LISE IRLANDES-GUILBAULT

LOUIS VUITTON The Wealth Collection. Golf Destinations 2011 À L’HEURE/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// DU CINÉMA/////////////////// LOUIS VUITTON GOES TO THE MOVIES MODE FASHION FASHION

32

Liens créatifs Déjà présent sur Voyage immobile -/ Travelling on the spot -/ Creative links la Croisette, Louis Vuitton Dans une ambiance à la fois balnéaire et cinématographique, les Avec l’ouverture de cet ouvre en mai une boutique visiteurs déambuleront à travers différents univers. Ils découvriront espace, Louis Vuitton affirme éphémère mitoyenne, une sélection issue des collections : Evening, pour hommes et ses liens avec le monde du en hommage au 7e art, à femmes, Cocktail Party By the Pool, féminine et très colorée, et cinéma et de la création. La l’occasion de la 64e édition Evening Grand Soir, une série d’accessoires et de prêt-à-porter marque internationale a par du Festival de Cannes. exceptionnelle, comprenant des souliers délicats et de délicates exemple choisi de faire écho -/ Already present on minaudières en cuir exotique. -/ In a seaside/cinema ambience visi- au film de Wong Kar Wai à La Croisette, Louis Vuitton tors can wander through a variety of worlds discovering a selection l’esthétisme exceptionnel, In is opening a second, from the brand's collections: Evening for men and women, Cocktail Le secret le mieux gardé de l’Espagne the Mood for Love, en esquis- temporary, shop in May Party by the Pool, feminine and very colourful, and Evening Grand PGA Catalunya Resort est niché entre la beauté des pins anciens, sant sur les murs de la bou- in a tribute to cinema Soir, a selection of outstanding ready-to-wear and accessories inclu- des sommets majestueux et de deux parcours de golf de niveau tique le dessin d’un élégant marking the 64th Film ding delicate shoes and precious evening bags in exotic leathers. international classés Nº 2 en Espagne, Nº 3 en Europe et Nº 88 dans éventail. Une place très impor- Festival. le monde. Tout cela se trouve à quelques minutes de Gérone, rapide tante sera accordée aux effets Une collection aux parfums d’Orient d’accès en voiture depuis Barcelone et à une heure des Pyrénées. de lumières et à ses reflets. -/ A collection with a scent of the Orient Avec l’infrastructure et les équipements sur place, la propriété est -/ With this temporary shop Cet écrin vivra au rythme du Festival International du Film et de en passe de devenir le premier complexe résidentiel en Espagne. Louis Vuitton affirms its links la saison estivale. Des tigres prendront place dans les vitrines, tels with the world of cinema and un clin d’œil à la collection printemps-été 2011, irrémédiablement L’ensemble résidentiel comprend des lots de parcour devant le golf creation. The international tournée vers l’Asie. Soie et imprimés fleuris, combinaisons fluides à partir de S380,000, des villas clés en main à partir de S950,000, label has chosen to reference ou petites vestes chinoises réinterprétées constituent une relecture une enclave privée de maisons mitoyennes à partir de S625,000 Wong Kar Wai's supremely moderne des tenues traditionnelles auxquelles ont été ajoutés des et des appartements à partir de S325,000. aesthetic film In the Mood for détails précieux. -/ This showcase comes alive for the Film Festival Love by decorating the shop and summer season. Tigers are to grace the windows in a reference Deux nouvelles villas témoin de luxe seront ouvertes au mois de juin 2011. walls with an elegant fan. to the 2011 spring/summer collection abundantly citing Asia. Silk Considerable emphasis is also and floral prints, flowing jumpsuits and reinterpretations of little being placed on lighting Chinese jackets offer a modern reading of traditional costumes to effects and reflections. which precious details have been added. Ouvert de mai à août 2011, 24 La Croisette, Cannes.

mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR LAURENCE JACQUET

L’ESPADRILLE,

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// NATURELLEMENT ! ESPADRILLES, NATURALLY!

La sandale de corde tressée originaire du Pays basque surfe aujourd’hui sur la vague de CHAUSSURES l’authentique et devient la Charles Jourdan it-shoe écolo-chic de l’été ! -/ Those rope-soled sandals SHOES originally from the Basque 34 country are riding the authenticity wave to become the eco-chic it shoe of the summer!

Pare Gabia

qui reprennent le rouge basque. Mais pas d’inquiétude, Sonia Rykiel même modernisée, l’espadrille se reconnaît entre mille grâce à ses finitions. Tradi but trendy ! Hermès -/ Today the traditional espa- drille's rope soles are gaining Castañer height to become mega- stacked heels. Obsolete, the Aujourd’hui, le talon tissé de original classic version! Yet the l’espadrille traditionnelle canvas is still rustic, in cotton prend de la hauteur et or linen, although adopting devient ultracompensé. fabulous fashion colours plus Obsolète, la version originale stripes and checks flaunting classique ! Sa toile reste the Basque red. But don't pourtant rustique, en coton worry, even modernised the ou en lin, mais adopte de espadrille is as recognisable as belles couleurs en vogue, ever in the details. Trad but des rayures ou des carreaux trendy!

mai 2011 www.cotemagazine.com 36 SUNGLASSES LUNETTES SOLAIRES Dior lose acetate,thetitaniumbarand un mustdelaligneGrandsVins ! nality forthesefeminineframesin de requin ! tendance forme papillon. forme -/ The arms of tortoiseshell cellu- oftortoiseshell -/ Thearms en acétatenacréetmétalde the Zeisspolarisedlensesmake Beaucoup depersonnalitépour pagne brossé etunnezencuir the LesMarquises collection,in de lacollectionLesMarquises, Zeiss fontdumodèleFixingold sants, unefinitiondoréecham- ces montures fémininesissues lenses, abrushedchampagne mai 2011 the goldFixinmodelamustin avec desverres brunspolari- Un styleaviateuraffirmé pour pearly acetateandmetalwith golden finishandasharkskin shades withpolarisingbrown ling fortheseSantosDumont titane etsesverres polarisés Ses branchesenacétatede ces solaires SantosDumont cellulose écailles,sonlingot -/ Definiteaviatorsty- the GrandsVins line! www.cotemagazine.com that so-retro look. -/ Bagsofperso- / trends Cartier ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// bridge! RÉTRO GLAM’ Dior Zilli AU SOLEIL RETRO GLAMIN THE SUN Cartier PAR LAURENCEJACQUET Emporio Armani Tru Trussardi Zilli but goodies"mightbethetrend. designers ofshades."Oldies -/ Vintage inspiresthe latendance. confirme Le slogan les créateursdesolaires. Le vintageinspire

© V.WULVERYCK for asubtlevintagetouch. model isinfaux-woodacetate the pleasures andlooks! tovary colate ortortoiseshell matt black,shinycho- acetate andmetal,availablein looks ! pour varierlesplaisirset brillant, chocolatetenécaille, se déclinentennoirmat, mixte enacétateetmétal,qui Des lunettessolaires version TruEyewear Trussardi tage subtile. tion boispourunetouchevin- homme estenacétateimita- Ce modèle«pilote»pour Emporio Armani Oldies but goodies but Oldies -/ Unisexshadesin -/ Thismen'spilot

SPORTING D’HIVER - PLACE DU CASINO - MONACO WWW.LANVIN.COM tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE

ODE(S) À LA /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////FEMME ODE(S) TO WOMAN

Jeune fille en fleur, nouvelle PARFUMS romantique ou sexy rebelle, toutes les héroïnes des temps modernes ont leur nouvelle fragrance… -/ Blossoming maiden, romantic novel PERFUMES or sexy rebel, all the modern-day 38 heroines have their new perfume.

L’Air, Nina Ricci -/ An air of Nina Ricci L’Eau de Toilette Premier Parfum, La célèbre maison revisite son parfum Gucci Guilty -/ Guilty Gucci Lolita Lempicka iconique L’Air du Temps par un délicat Coupable de rien en fait, la -/ Lolita Lempicka's Premier Parfum souffle printanier, poétique mais très femme Gucci Guilty est définie Conçu tel un véritable objet du désir – la campagne de actuel, qui conjugue le magnolia, par Frida Giannini comme pub est plutôt explicite – la nouvelle Eau de toilette signée la rose, le jasmin, le freesia… « jeune, sexy et légèrement Lolita Lempicka distille le goût du péché dans une version Le flacon-mouvement en verre sablé dangereuse » qui « se balance féminine hypra sensuelle… On y retrouve notamment arbore les deux emblématiques colombes comme une funambule sur le fil l’irrésistible Fleur de Réglisse, l’ Concrète et le Jasmin enlacées et la plasticienne Virginie Barré de sa vie ». Puissant mais élé- Sambac. -/ Designed as an object of desire – the advertis- signe l’étui façon cover de cinéma… gant, gravé de la signature des ing campaign is fairly explicit! – this new eau de toilette -/ The famous fashion house has updated deux G croisés, le flacon abrite distills the taste of sin in a sublimely sensuous feminine its iconic L’Air du Temps with a delicate un saisissant parfum oriental version. Irresistible liquorice flower, iris concrete and breath of spring, poetic but altogether of- floral hypnotique. -/ Creative jasminum sambac. today, combining magnolia, rose, jasmine, director Frida Giannini defines Eau de toilette, 80 ml, 77 €. freesia etc.. The sanded glass bottle the Gucci Guilty woman as features the two emblematic doves "young, sexy and slightly dange- embracing and the packaging, designed rous, balancing her life like a by artist Virginie Barré, is in film poster high wire artist". This is a start- style. ling, hypnotic floral-oriental A partir du 8 avril. perfume, powerful but elegant, Eau de parfum, 100 ml, 85 €. in a bottle blazoned with a logo of two crossed G's. Eau de toilette, 75 ml, 90 € Exclusivité Sephora à partir d’avril, puis en septembre dans les autres circuits de distribution.

4)0&4)"/%#"(4456"358&*5;."/$0.1"3*4.0/"$04"*/55301&; mai 2011 www.cotemagazine.com tendance / trends PAR LISE IRLANDES-GUILBAULT

Une envie de shopping hype, de visite axée sur le design ou simplement d’une balade ? Milan ESCALE vous attend pour un séjour à fort //////////////////////////////////////////////////////////// tempérament ! -/ Fancy buying some ultra-hip clothes, checking out the design scene, or simply strolling MILANAISE… around ? Milan awaits you for a visit packed with character! MILAN TRIP

TownHouse : un concept entre luxe et convivialité -/ TownHouse, a convivial luxury concept Parmi les nombreux et excellents hôtels que l’on trouve dans la capitale économique de l’Italie, le groupe Townhouse se démarque par son identité forte portée par ses six établissements milanais. Le concept global ? Des hôtels pensés pour les voyageurs les plus raffinés, situés en centre-ville, où l’accueil se fait « comme à la maison », HÔTELS mais toujours avec un service impeccable. Ils sont une

référence en terme de style et d’élégance. -/ Among the 2 © GIAMPIERO BRIOZZO excellent hotels to be found in Italy's economic capital, the HOTELS HOTELS TownHouse group stands out through the strong identity 40 promoted by its six Milan hotels, conceived for the most sophisticated travellers, where hospitality is of the "home- from-home" variety but always with impeccable service.

1 Voyage dans le temps -/ Time travel © PH. FLAVIOPAGANI Parmi ces exceptionnelles « maisons d’hôtes », le Seven Stars Galleria, 1er sept étoiles européen et unique hôtel situé dans un monument national, fait figure d’incontournable. Ses magni- fiques suites avec vue sur la Galleria Vittorio Emmanuelle II, accueillent les hôtes dans le plus grand respect de leur vie privée. Transferts en Bentley, jet privé à destination de toutes les capitales européennes et majordome 3 4 dédié font partie des services ultras haut de gamme. Le Petit Palais, clas- sique et raffiné, situé lui à deux pas du Noms de code : TH -/ Code name: TH 1/ Le patio du TownHouse 33. 2/ Une des superbes chambres Duomo, tire son nom du superbe palais Les autres TownHouse s’égrènent à travers la ville au rythme de leur du TownHouse 8. 3/ Le Petit Palais offre un cadre XVIIe qui l’abrite. -/ Of these exceptional numéro : le 8 pour celui récemment ouvert dans la Galleria, à deux pas aussi féérique qu’historique. 'guesthouses', the SevenStars Galleria, du théâtre de la Scala et du Carré de la Mode ; le 12, avec son lounge 4/ L’impressionnante suite 211 the first 7-star hotel in Europe and the à l’esprit industriel situé dans un quartier branché ; le 31 avec ses au Seven Stars Galleria. only one to be housed in a national 18 chambres d’inspiration ethnique contemporaine ; le 33 enfin, monument, is the real must. Its suites élégant palais du XIXe qui possède une suite avec bains turcs et looking onto Galleria Vittorio Jacuzzi privatifs. -/ The other TownHouse hotels are scattered about the Emmanuelle II welcome guests with city, each identified by a number. 8 is the one recently opened in the complete respect for their privacy. As for Galleria, a short walk from La Scala, 12 is in a hip district, 31 is of the Petit Palais, just a few steps from the contemporary ethnic inspiration, and 33 is an elegant 19th-century Duomo, it takes its name from the palace. superb 17th-century palace housing it. www.townhouse.it

mai 2011 www.cotemagazine.com

Par Mireille Sartore Festival de Cannes 2011 Un président à sa mesure A president of its calibre

Robert de Niro succède à Tim Burton sur la Croisette, CANNES Le passé repensé, une adresse dans l’air du temps pour tous vos évènements. du 11 au 22 mai. Le comédien aux 70 films et 40 ans

de carrière est un véritable monstre sacré du cinéma. FESTIVAL -/ Robert de Niro succeeds Tim Burton on La Croisette from 11 to 22 May. The actor with 70 films and a 40-year

© ZUMA / MAXPPP career under his belt is a real movie prodigy. 45

La 64e édition du Festival de Cannes flotte de nouveau sous la bannière américaine. Après David Lynch -/ The 64th Cannes Film Festival once again hoists the American flag. en 2002, Quentin Tarantino deux ans plus tard, Sean Penn en 2008 et Tim Burton la saison passée, c’est After David Lynch in 2002, Quentin Tarantino two years later, Sean Penn Ouverture officielle le 1er juillet 2011 au tour de Robert de Niro de décrocher le titre honorifique de Président du jury. Gilles Jacob et Thierry in 2008 and Tim Burton last year, it's Robert de Niro's turn for the ho- Frémaux, respectivement Président et Délégué général de la manifestation, expliquent ce choix : « Doté nourable title of jury president. Gilles Jacob and Thierry Frémaux, the pour vos réceptions privées ou professionnelles. d’une plasticité de caméléon, Robert de Niro compose ses personnages sans que l’on sache s’il prend festival's chairman and delegate general, explain this choice: "Gifted Visite des salons en avant première sur simple demande : la mesure du rôle ou si le rôle s’adapte à ses mesures. Ses interprétations précises et nuancées, plus with the variability of a chameleon, Robert de Niro composes his cha- tel.: 04 92 92 56 00 vraies que nature, invitent à l’identification : il est pour toujours le Dernier Nabab, Vito Corleone, Jack racters without us knowing if he takes the measure of a role or the role email : [email protected] LaMotta, etc. » Une mission que l’acteur de 67 ans a acceptée avec respect et gratitude d’autant qu’il measures up to him. His precise, nuanced performances are larger est lui-même le cofondateur du Tribeca Film Festival dévolu depuis 2002 au cinéma dit « indépendant ». than life, inviting identification; he will always be "the last tycoon": Vito « C’est une opportunité unique pour moi, dans la mesure où il s’agit d’un des meilleurs et des plus vieux Corleone, Jack LaMotta etc." The 67-year-old actor accepted his mis- festivals au monde […] je sais que ce ne sera pas une tâche facile pour mes amis jurés et moi-même, sion with respect and gratitude, particularly as he is himself cofounder mais je suis honoré et heureux du rôle qui m’est confié par le Festival de Cannes. », confie l’acteur. of the Tribeca Film Festival devoted since 2002 to independent cinema. "The Cannes Film Festival is a rare opportunity for me as it is one of the Enfant de la balle… oldest and one of the best in the world," says de Niro. "I know this isn't Sur la Croisette, Robert de Niro est venu présenter huit films tout au long de son parcours, dont deux ont an easy task for me or my fellow jury members but I'm very honoured reçu la Palme d’Or : Taxi Driver de son ami Martin Scorsese en 1976 – avec lequel il a tourné sept films and happy to head the jury for this year's Cannes Film Festival." – et The Mission de Roland Joffé, dix ans plus tard. C’est justement lors de toute cette première visite à Cannes que le public européen découvre véritablement ce comédien américain de 32 ans, d’origine Artistic roots italienne, qui a déjà commis quelques succès dans son pays. Ce rôle va le propulser au rang de star mon- In the course of his career Robert de Niro has come to La Croisette diale. Né dans le Bronx, cet enfant de la balle – le Musée Matisse de Nice a exposé les peintures de son with eight films, two of which won the Palme d’Or: Taxi Driver in 1976, père au printemps 2010 – parcourt les scènes underground du théâtre de Broadway après avoir suivi les by his friend Martin Scorsese with whom he has made seven films, and enseignements légendaires de Stella Adler et Lee Strasberg. Au cinéma, il participe au premier film d’un Roland Joffé's The Mission 10 years later. It was in fact during that first certain Brian de Palma (Hi, Mom!) et dans Mean Streets de Martin Scorsese, en 1973, il interprète un visit to Cannes that the European public really discovered the 32-year- Signature des plus beaux évènements déjanté total aux côtés d’un autre débutant, Harvey Keitel. Un an plus tard, son rôle de Vito Corleone dans old American actor of Italian origin, who had already met with success Le Parrain II de Francis Ford Coppola lui vaut de remporter l’Oscar du meilleur second rôle. De Niro in his own country. The Taxi Driver role was to make him a world star. enchaîne alors les chefs-d’œuvre : 1900 de Bernardo Bertolucci (1976), Le Dernier Nabab d’Elia Kazan Born in the Bronx into an artistic family (Nice's Musée Matisse exhibi- (1976), Voyage au bout de l’enfer de Michael Cimino (1978), Il était une fois en Amérique de Sergio ted his father's paintings in spring 2010), de Niro started off in New Leone (1984). York's underground theatre scene after training with the legendary

www.lenotre.fr www.ponton3.com - photos : DR Fotolia mai 2011 www.cotemagazine.com Cérébralité et performance physique Stella Adler and Lee Strasberg. Moving into L’acteur, qui a reçu en janvier dernier un Golden Globe pour cinema, he had a role in the first film (Hi, l’ensemble de sa carrière, traîne derrière lui quelques faits Mom!) directed by a certain Brian de Palma, d’armes et anecdotes qui l’ont rendu culte dans le milieu du then in Martin Scorsese's Mean Streets (1973) 7e Art et auprès des cinéphiles. Dans Taxi Driver, par exemple, he played a complete nutcase alongside ano- pour coller à la peau de Travis Bickle, chauffeur de taxi ther newcomer, Harvey Keitel. A year later his azimuté, vétéran de la guerre du Vietnam, il avait loué role as Vito Corleone in Francis Ford Cop- personnellement un taxi avec lequel il sillonnait les rues de pola's The Godfather Part II brought him an New York, la nuit… Perfectionniste, totalement engagé dans Oscar for best supporting role. From then on des rôles impliquant à la fois cérébralité et performance de Niro made masterpiece after masterpiece: physique, De Niro a pris trente kilos et s’est entraîné sur le Bernardo Bertolucci's 1900 (1976), Elia ring pendant des mois pour devenir Jack LaMotta, le boxeur Kazan's The Last Tycoon (1976), Michael de Raging Bull. Pour New York, New York, il a suivi des cours Cimino's The Deer Hunter (1978), Sergio de saxophone et déniché lui-même ses costumes dans les Leone's Once Upon a Time in America (1984). friperies du Lower East Side… Depuis le début des années quatre-vingt-dix, ce monstre sacré du cinéma a également Mental and physical prowess produit une trentaine de longs-métrages dont les deux siens, The actor who last January received a Golden Globe for his lifetime achievement has a baggage of feats and anec- Il était une fois le Bronx en 1993, qui raconte son enfance, et dotes that have made him a cult in the film world and with movie fans. For Taxi Driver, to get right into the skin of le polar Raisons d’Etat, sur la CIA pendant la guerre froide. Travis Bickle, crazy Vietnam-veteran taxi driver, he personally hired a taxi to drive around New York's streets at night. Ces dernières années, il s’est tourné vers la comédie, comme A perfectionist who immerses himself totally in roles demanding both mental and physical prowess, de Niro gained une sorte de pied de nez à son parcours de jeunesse. La 30 kilos and trained in the ring for months to play Raging Bull boxer Jack LaMotta. For New York, New York he took saga familiale de Mon beau-père et moi avec Ben Stiller fait sax lessons and hunted out his own costumes in the Lower East Side second-hand shops. Since the beginning of régulièrement des scores vertigineux… En 2012, De Niro the 90s this movie prodigy has also produced some 30 feature films including two of his own, A Bronx Tale in 1993 CANNES devrait retrouver son pote Martin Scorsese pour un huitième about his childhood and the thriller The Good Shepherd about the CIA during the Cold War. In recent years he has projet, The Irishman – quinze ans après l’inoubliable Casino – turned to comedy, in a way thumbing his nose at his earliest work; the Meet the Parents family saga with Ben Stiller qui traitera de la mafia et réunira notamment Joe Pesci et continues to pack cinemas out. In 2012, 15 years after the unforgettable Casino, de Niro is again set to work with his Al Pacino, son duelliste préféré. A quand Pacino dans le mate Martin Scorsese on an eighth film, The Irishman, about the mafia with Joe Pesci and Al Pacino, his favourite FESTIVAL DE FESTIVAL fauteuil de président du Festival de Cannes ? sparring partner. And when might we see Pacino in the president's chair at the Cannes Festival? 46

Mélanie Laurent, l’actrice qui monte… -/ Mélanie Laurent, actress on the up Les marches de Cannes, l’actrice française les connaît bien. Il y a deux ans, accompagnée de Quentin Tarantino venu présenter Inglorious Basterds en compétition, la jolie blonde au doux sourire esquissait quelques pas de danse sur le tapis rouge devant médias et photographes conquis... A tout juste 28 ans, Mélanie, à qui les spécialistes prédisent une carrière semblable à celle de Marion Cotillard, a décidé d’emprunter un parcours atypique, multipliant projets et rencontres. Avant d’endosser le costume de maîtresse de céré- monie de la 64e édition du Festival de Cannes, la comédienne a fait paraître son premier disque, En t’attendant, qu’elle a écrit, composé et coproduit avec Damien Rice, formida- ble songwriter irlandais. Ce pur fantasme de gamine exaucé, elle a pu concrétiser un autre de ses rêves : en novembre prochain, on pourra découvrir son premier long-métrage de réalisatrice, Adoptés, une comédie dramatique sur « une famille de femmes » où elle partage l’affiche avec Florence Foresti, notamment. Sinon Mélanie Laurent sera l’amou- reuse d’Ewan McGregor dans Beginners de l’Américain Mike Mills, sur les écrans français le 15 juin prochain. -/ Those Cannes steps this French actress knows well. Two years ago, accompanied by Quentin Tarantino come to present Inglorious Basterds in competition, the pretty blonde did a little dance on the red carpet! At just 28 years old, Mélanie, for whom those in the know predict a career along the lines of Marion Cotil- lard's, has decided on an atypical path involving di- verse projects and collaborations. Before donning her costume of mistress of ceremonies for the 64th Cannes Festival, the actress has released her first album, En t’attendant, that she wrote, composed and coproduced with the excellent Irish songwriter Da- mien Rice. Having fulfilled that childhood dream, she's now working on another: this November we'll be able to discover her first feature film as director, Adop- tés, a comedy drama about "a family of women" in which she plays opposite Florence Foresti, among others. Apart from that, Mélanie plays Ewan McGre- gor's girlfriend in Beginners by American director

© MK2 Mike Mills, in French cinemas from 15 June.

mai 2011 www.cotemagazine.com Par Mireille Sartore Clap sur la 64e édition Clapperboard for the 64th Festival

Une sélection « moins sombre que d’habitude » qui fait la part belle aux cinéastes confirmés et aux nouveaux venus : le Festival de Cannes est annoncé du 11 au 22 mai prochain. -/ A selection "less sombre than usual" that spotlights both established filmmakers and newcomers in this year's Cannes Festival running from 11 to 22 May. CANNES FESTIVAL DE FESTIVAL ©FAYE DUNAWAY ©PHOTO BY JERRY SCHATZBERG ©PHOTO BY JERRY DUNAWAY ©FAYE

48

Le tapis rouge sera-t-il foulé cette année par le couple présidentiel français ? Ce serait du jamais vu dans -/ Will the red carpet this year be trodden by France's presidential l’histoire du Festival de Cannes ! Aucun président de la République n’a jamais fait le déplacement pour couple? That really would be something new in the Cannes Festival's assister à une projection officielle, qui plus est, d’un film ayant trait à sa propre histoire politique et per- history! No president of the Republic has ever made the trip to attend sonnelle. Voici donc La Conquête, produit par les frères Altmeyer (déjà responsables d’Oss 117), dont an official screening, much less that of a film touching on his own po- tout le monde parle depuis des mois et que personne n’aurait vu – même à l’Elysée dit-on – qui sera bien litical and personal story. So here we have La Conquête produced by présenté à Cannes, le 18 mai exactement, mais hors compétition. Nicolas Sarkozy s’amusera-t-il de the Altmeyer brothers, which everyone has been talking about for cette version donnée par Xavier Durringer, de « l’histoire d’un homme qui gagne le pouvoir et perd sa months but no one has seen – not even at the Elysée, they say – and femme », campé par un Denis Podalydès transfiguré ! Peu importe, en fait, car il pourra voir le film is now coming out into the open at Cannes on 18 May, although out comme tout le monde, en salle ce même jour, la Gaumont l’ayant programmé dans près de 250 ciné- of competition. Will Nicolas Sarkozy be amused by Xavier Durringer's mas de l’Hexagone… Néanmoins le « mal » est fait, et bien fait. Les esprits s’échauffent, les critiques take on "the story of a man who wins power and loses his wife," played trépignent, d’autant qu’il est aussi question de la première Dame de France, dont on commente depuis by a transfigured Denis Podalydès! Whatever… he along with eve- des mois la présence dans le premier film que Woody Allen a tourné dans la capitale française, Midnight ryone else can see the film that same day in any of the 250 cinemas in Paris, qui fera l’ouverture du festival. Les mauvaises langues peuvent se taire à jamais, Carla Bruni- across France where Gaumont is showing it. But the 'harm' has been Sarkozy n’a pas été coupée au montage ! Dans le 41e long-métrage du cinéaste américain qui met un done, and effectively too: everyone is on tenterhooks, the critics are point d’honneur à ne jamais concourir en compétition officielle, on pourra découvrir la First Lady en straining at the leash. Even more so since France's First Lady is also guide du musée Rodin aux côtés de Marion Cotillard, Owen Wilson, Rachel McAdams, Adrien Brody, in the limelight: for months now tongues have been wagging about Gad Elmaleh et Léa Seydoux. her role in Woody Allen's first film shot in the French capital, Midnight in Paris that's opening the festival. In the 41st feature film by the Ame- 33 pays de production rican director who makes it a point of honour never to be seen in of- Une fois de plus, la plus grande manifestation de cinéma au monde crée le buzz, non pas qu’elle en ait ficial competition, we can see our First Lady playing a guide at the réellement besoin, mais parce que le Festival de Cannes représente depuis des décennies la juste com- Rodin museum, in the company of Marion Cotillard, Owen Wilson, Ra- binaison d’un événement bling-bling par excellence (les bannières publicitaires de prestige, les monda- chel McAdams, Adrien Brody, Gad Elmaleh and Léa Seydoux. nités, les soirées, le people qui n’a rien à faire là…) et cette incomparable plate-forme mondiale d’un cinéma sans concessions, sans fioritures. Cette 64e édition ne déroge pas à la règle, faisant de nouveau Productions from 33 countries la part belle aux cinéastes « abonnés » comme le reconnaissait avec un léger sarcasme le délégué gé- Once again, the world's biggest movie event is creating a buzz. Not néral Thierry Frémaux revendiquant lors de la conférence de presse « son plaisir intact d’inviter les meil- that it needs to but because for decades it has represented the perfect leurs », mais accordant aussi une large place aux nouveaux venus, aux « prototypes » plutôt qu’aux combination of mega-bling-bling and incomparable global platform for produits standards. Le président Robert de Niro et son jury devront « subir » la projection de 49 films, a cinema without concessions or embellishments. This 64th edition is

mai 2011 www.cotemagazine.com JIKI

USA - EUROPE - AFRICA - MIDDLE EAST - ASIA jiki.net - +377 9797 5454 © CHRISTIAN GEISNÆS 2

1 3 © EMILIE DE LA HOSSERAYE / MANDARIN CINÉMA-GAUMONT © EMILIE DE LA HOSSERAYE © JULIAN TORRÈS / ELZÉVIR FILMS - OÏ PRODUCTIONS

La France concourt avec 9 films -/ France's 9 films Dans la compétition, l’éventail hexagonal se restreint à trois longs-métrages : Polisse de CANNES Maïwenn; L’Apollonide, souvenir de la maison close de Bertrand Bonello et Pater d’Alain Cavalier, objet filmique non identifié que le cinéaste de Thérèse a tourné sur une période © PETER MOUNTAIN / DISNEY ENTERPRISES © PETER MOUNTAIN FESTIVAL DE FESTIVAL 4 d’un an dans une chambre de l’hôtel Bristol avec Vincent Lindon comme partenaire. 52 © D.R. 5 Heureusement, six autres films français sont ce qui n’est vraiment rien comparé aux 1 715 que le présents en sélections parallèles, dont le très 1/Leïla Bekhti dans La Source des femmes de Radu Mihaileanu. comité de sélection a dû visionner, sans exception ! 2/ Kirsten Dunt a choisi, elle aussi, de vivre l’expérience « Lars von Trier ». attendu film muet, en noir et blanc, de Michel Thierry Frémaux s’enorgueillit une fois de plus de « la Voici Melancholia où elle partage l’affiche avec Charlotte Gainsbourg. Hazanavicius The Artist avec Jean Dujardin ; 3/ Denis Podalydès est Nicolas Sarkozy dans La Conquête de Xavier diversité géographique – 33 pays de production – gé- Durringer, présenté hors compétition. La Conquête de Xavier Durringer ; Les Neiges nérationnelle et stylistique » de l’affiche. Des grands 4/ Capitaine Jack alias Johnny Depp, et Penelope Cruz dans Pirates du Kilimandjaro de Robert Guédiguian ou des Caraïbes : la fontaine de jouvence, présenté hors compétition. spectacles proposés en 3D – le quatrième volet de 5/ Cécile de France en compagnie du Gamin au vélo réalisé par encore Hors Satan de Bruno Dumont. Pirates des Caraïbes notamment – jusqu’à l’essai auto- les frères Dardenne, deux « abonnés » au Festival de Cannes. -/ To the competition France brings just three 6/ Vincent Lindon dans l’énigmatique Pater d’Alain Cavalier. biographique d’Alain Cavalier (Pater qualifié par feature films: Maïwenn's Polisse, Bertrand T. Frémaux « d’une des choses les plus bizarres du no exception to that rule, again giving pride of place to Bonello's House of Tolerance and Alain festival »), filmé avec une petite caméra numérique, la regulars – as recognised by delegate general Thierry Cavalier's Pater, the non-identified filmic ob- diversité est de mise, en effet. Frémaux when at the press conference he expressed ject that the director shot over a year in a his "continued pleasure at inviting the best" – but still gi- guestroom at Hôtel Bristol with Vincent Lindon. « Moins sombre que d’habitude » ving considerable coverage to newcomers, in the pro- Happily, there are six more French films out- Des « petits » nouveaux, il y en a aura bien sûr parmi totype rather than standard category. Jury president side of the official selection, among them les 19 longs-métrages retenus dans une Compétition Robert de Niro and his team will have to 'survive' the Michel Hazanavicius's much anticipated silent que Thierry Frémaux estime « moins sombre que d’ha- screening of 49 films – nothing compared with the 1715 black-and-white film The Artist with Jean bitude ». Face aux réalisateurs confirmés, dont Nanni that the selection committee had to sit through! Thierry Dujardin, Xavier Durringer's La Conquête, Robert lunch time in monaco! Moretti (Habemus Papam avec Michel Piccoli en pape Frémaux again expressed his pride in "the diversity, Guédiguian's Les Neiges du Kilimandjaro and stressé), Lars Von Trier (Melancholia avec Kirsten geographical (productions from 33 countries), genera- Bruno Dumont's Hors Satan. Dunst et Charlotte Gainsbourg), Pedro Almodovar tional and stylistic" of the line-up. From 3D spectaculars Pour un repas d’affaires, un tête-à-tête, après un shopping entre amies, le restaurant (La piel que habito qui marque ses retrouvailles avec – notably the fourth Pirates of the Caribbean – through Black Legend, est le lieu idéal où déjeuner dans la Principauté ! En terrasse sur Antonio Banderas après vingt ans), Paolo Sorrentino to Alain Cavalier's autobiographical essay Pater filmed le port, ou dans une ambiance new-yorkaise seventies, appréciez une cuisine (This Must Be The Place, une production italo-franco- with a small digital camera (described by Frémaux as inventive, subtile et métissée, proposée à la carte ou en formule express. Service irlandaise avec un Sean Penn en rocker pathétique), "one of the most bizarre things in the festival"), diversity non-stop de midi à minuit. les frères Dardenne (Le Gamin au vélo avec Cécile de is indeed the name of this game. France), Aki Kaurismäki (Le Havre justement tourné au… Havre), les nouveaux venus se nomment Joseph "Less sombre than usual" After-work, Dj et animation live mardi,mercredi et jeudi de18h/21h. Cedar, réalisateur israélien du très remarqué film de New faces there will indeed be among the 19 feature Fermé dimanche et lundi. Voiturier le soir. guerre Beaufort, qui propose une « comédie intellec- films in a competition Thierry Frémaux considers "less © CAMERA ONE Quai Albert 1er Route de la Piscine 98000 Monaco- Tél : +377 93 30 09 09 - www.black-legend.com 6 tuelle » Footnote ; le Danois Nicolas Winding Refn sombre than usual". In the established directors corner:

mai 2011 www.cotemagazine.com ZEGG & CERLATI © CAROLE BERTHUEL © CAROLE BERTHUEL 2

Ladies, par ici la sélection ! -/ Ladies, over here for the selection! Il n’y en avait aucune la saison passée, la 64e

© D.R. édition du Festival de Cannes a retenu quatre 1 réalisatrices dans sa compétition ! Le film de la Japonaise Naomi Kawase – Hanezu no tsuki – fait écho, paraît-il aux catastrophes qui se sont

© JOSÉ HARO abattues sur le Japon ; L’Australienne Julia 3 Leigh présente son premier film, Sleeping Beauty, où il est question de maison close et l’Anglaise Lynne Ramsay a choisi de mettre Tilda Swinton derrière sa caméra pour évoquer les relations difficiles d’une mère et son fils dans We Need to Talk About Kevin. Quant à la Fran- CANNES çaise Maïwenn (remarquée pour Le Bal des Actrices), elle fait ses débuts cannois, en com- pétition, avec Polisse, une incursion dans le

© D.R. quotidien de la Brigade de protection des

FESTIVAL DE FESTIVAL 4 5 Mineurs qui donnera enfin l’occasion à Joey © MERIE WALLACE / COTTONWOOD PICTURES LLC © MERIE WALLACE Starr de porter un smoking pour monter les 54 1/ Marion Cotillard et Owen Wilson dans Midnight in Paris marches, aux côtés de Karin Viard, Marina Foïs, de Woody Allen qui fait l’ouverture du Festival. 2/ Avec L’Apollinide, souvenirs de la maison close », Nanni Moretti (Habemus Papam with Michel Piccoli as a et Nicolas Duvauchelle, ses partenaires. le cinéaste Bertrand Bonello fait son entrée stressed pope), Lars Von Trier (Melancholia with Kirsten -/ After no women directors last year, the 64th dans la compétition officielle. 3/ Antonio Banderas retrouve Pedro Almodovar Dunst and Charlotte Gainsbourg), Pedro Almodovar (The Festival has four in competition. Japanese di- dans La piel que habito, un thriller diabolique… Skin I Live In marking his first collaboration with Antonio rector Naomi Kawase's Hanezu No Tsuki 4/ Sean Penn, dans This must be the place, un film italo-franco-irlandais signé Paolo Sorrentino. Banderas in 20 years), Paolo Sorrentino (This Must Be evokes the catastrophes that have befallen her 5/ Brad Pitt dans le très attendu The Tree of Life The Place, an Italian-French-Irish production with Sean country; Australian director Julia Leigh presents de l’Américain Terrence Malick. 6/ Maïwenn, réalisatrice et actrice de son Polisse Penn as a moving rocker), the Dardenne brothers (Boy her first film, Sleeping Beauty involving a bro- présenté en compétition officielle. With A Bike with Cécile de France), Aki Kaurismäki thel; British director Lynne Ramsay chose to put (Le Havre). In the newcomers corner: Joseph Cedar, the Tilda Swinton behind the camera to film the dif- qui a tourné Drive aux Etats-Unis avec Ryan Gosling Israeli director of the much noticed war film Beaufort, ficult relationship between mother and son in et Carey Mulligan ; le Roumain Radu Mihaileanu qui who brings Footnote, an intellectual comedy, Danish di- We Need to Talk About Kevin. As for French di- raconte le Maroc à travers La source des femmes rector Nicolas Winding Refn who filmed Drive in the USA rector Maïwenn, she makes her Cannes debut réunissant les actrices françaises Leïla Bekhti et Hafsia with Ryan Gosling and Carey Mulligan, Romanian direc- in competition with Polisse, an incursion into the Herzi et aussi l’Autrichien Markus Schleinzer, dont on tor Radu Mihaileanu who deals with Morocco in The daily doings of the police squad for the protec- sait qu’il est le directeur de casting de Michael Haneke Source with French actresses Leïla Bekhti and Hafsia tion of minors that will at last give Joey Starr the depuis dix ans, qui sera en lice avec Michael, inspiré Herzi, and the Austrian Markus Schleinzer, Michael Ha- chance to don his tuxedo to walk up the Palais de l’affaire Natascha Kampusch… Parmi les œuvres les neke's casting director for 10 years, who is competing steps with fellow actors Karin Viard, Marina Foïs plus attendues, et après sa défection l’année dernière, with Michael inspired by the Natascha Kampusch affair. and Nicolas Duvauchelle. on note surtout The Tree Of Life, le cinquième opus – en One of the more eagerly awaited films, particularly after quarante ans – du très secret Terrence Malick réunis- his defection last year, is The Tree Of Life, the fifth film sant un casting de rêve : Brad Pitt, Jessica Chastain et (in 40 years) by the very secret Terrence Malick, with a Sean Penn. Matière à suspense également, La piel que dream cast including Brad Pitt, Jessica Chastain and habito (la peau que j’habite) de Pedro Almodovar, un Sean Penn. Suspense too about The Skin I Live In from autre « abonné » du Festival. Le réalisateur qui attend Pedro Almodovar, another Festival regular. The director depuis des décennies de recevoir la suprême récom- who has been awaiting the supreme accolade for pense a maintenu le suspense jusqu’au bout, tant il était decades maintained the suspense right until the end, so soucieux de préserver le mystère de ce film très cruel – keen he was to preserve the mystery of this very cruel à la limite du film d’horreur – avant sa sortie espagnole, film, almost a horror movie, before its Spanish release

prévue pour l’automne prochain. Sera-t-il remercié this autumn. Will he achieve his dream? We'll see. © D.R. 6 comme il se doit ? A suivre. 2, AV. DES SPÉLUGUES PLACE DU CASINO 24, AV. DE LA COSTA TÉL. +377 99 99 66 23 TÉL. +377 99 99 66 22 TÉL. +377 99 99 66 24

mai 2011 www.cotemagazine.com Pour la première fois, Hublot anime sa Classic Fusion d’un chronographe. Editée à 50 pièces seulement, c’est le premier modèle Tourbillon développé Avec son cadran noir, ses deux compteurs, les index bâtons et son avec et pour le monde de la Formule 1. En tant que montre officielle de la F1, bracelet en alligator noir cousu sur caoutchouc naturel noir, ce modèle la manufacture l’a imaginé d’un diamètre de 48 mm, équipé du mouvement s’offre un look moderne, en titane ou en King Gold 18K, fruit d’un alliage chronographe tourbillon HUB7300. Avec une réserve de marche de 5 jours, il Classic Fusion Chronographe précieux développé par Hublot. Cette teinte inédite, née de l’adjonction se pare d’une cage tourbillon spéciale,d’une lunette en céramique dont le King Power F1™ Tourbillon -/ Classic Fusion Chronograph de 5 % de platine dans la masse d’or, confirme le goût de Hublot pour la design rappelle les disques de frein haute performance des F1 ainsi que d’un -/ F1™ King Power Tourbillon fusion des matières. Doté d’un mouvement mécanique automatique bracelet en Nomex, une fibre technologique utilisée grâce à sa très faible HUB1143, ce garde-temps est étanche jusqu’à 50 m. combustibilité dans la fabrication des combinaisons portées par les pilotes.

For the first time, Hublot equips its Classic Fusion with a chronograph. A In an edition of just 50, this is the first tourbillon model developed for and black dial, two counters, a baton hour circle and a rubber strap confer a with Formula 1 motor racing. As official F1 timekeeper, the manufacture modern look on this model available in titanium or 18ct King Gold, a conceived this 48mm timepiece driven by the HUB7300 tourbillon precious alloy developed by Hublot. King Gold's unprecedented hue, chronograph movement with a five-day power reserve. It sports a special obtained by adding 5% of platinum to the solid gold, provides a convincing tourbillon cage, a ceramic bezel designed to evoke the high-performance example of Hublot's taste for fusing materials. Driven by a HUB1143 brake discs of F1 cars, and a strap in Nomex, a synthetic fibre with very automatic mechanical movement, this timepiece is water resistant to 50m. low combustibility that's used in making racing drivers' overalls.

2, AV. DES SPÉLUGUES PLACE DU CASINO 24, AV. DE LA COSTA TÉL. +377 99 99 66 23 TÉL. +377 99 99 66 22 TÉL. +377 99 99 66 24 La manufacture suisse perpétue la tradition horlogère de sa collection La ligne Laureato ne cesse d’évoluer depuis les années 70 grâce au Girard-Perregaux 1966 en y ajoutant ce chronographe à roue à colonnes. savoir-faire des designers et artisans de la manufacture. Ce modèle en Hommage à cette époque, ce modèle cache un mouvement automatique titane avec lunette en platine abrite un mouvement automatique dans un boîtier de 40 mm, au design classique et élégant, en or rose ou GP9600.0S dans son boîtier de 42 mm. Avec une réserve de marche de Girard-Perregaux 1966 blanc. Avec une réserve de marche de 36 heures et étanche à 30 mètres, 48 h, étanche à 100 mètres, ce garde-temps multiplie les fonctions: Laureato Tourbillon sous Chronographe ce garde-temps est doté d’un mouvement automatique GP030C0. La Tourbillon, heure, minutes, petites secondes sur le Tourbillon. Son design trois Ponts saphir -/ Girard-Perregaux 1966 complexité de ce mécanisme apparaît aux yeux de son porteur grâce au sport chic séduira les amateurs de belles pièces alliant esthétisme et -/ Laureato Tourbillon Under Chronograph fond transparent. performance. Three Sapphire Bridges

The Swiss manufacture carries on the horological tradition of its Girard- The Laureato line has been evolving constantly since the 1970s thanks to Perregaux 1966 collection by adding this column-wheel chronograph. A the knowhow of the manufacture's designers and craftspeople. This tribute to that era, this model conceals an automatic movement in a model in titanium with a platinum bezel houses a GP9600.0S automatic 40mm case that is classical and elegant in design and comes in pink or movement in its 42mm case. A timepiece with a 48hr power reserve and white gold. This timepiece with a 36hr power reserve and water resistant water resistant to 100m, providing a number of functions: tourbillon, hours, to 30m is driven by a GP030C0 automatic movement. The mechanism's minutes, small seconds on the tourbillon. Its chic sporty design will seduce complexity can be admired by its wearer through the transparent those who love beautiful creations that team aesthetics with performance. caseback.

2, AV. DES SPÉLUGUES PLACE DU CASINO 24, AV. DE LA COSTA TÉL. +377 99 99 66 23 TÉL. +377 99 99 66 22 TÉL. +377 99 99 66 24 Van Cleef & Arpels

Cartier

A l’heure de

l’ultra-glamour-/ It's time for mega-glamour Sur le tapis rouge, les montres et les bijoux -/ On the red carpet, watches and jewellery s’accordent aux étoffes délicates des robes tune in to the delicate fabrics of couturier de couturiers et s'illuminent sous les flashs qui gowns and light up under the flashbulbs. crépitent. Constellations de pierres pré- Constellations of gemstones, pavings of dia- cieuses, pavages de diamants et éclats joail- monds and sparkling precious metals put on liers font leur cinéma. their own show.

Rolex Bulgari Chaumet Congrès l Lancements de produits l Dîners de Gala l Mariages l Soirées privées [email protected] l Tél : +33 4 93 73 73 89 Ralph Lauren Jaeger-LeCoultre Stirrup Diamond Link Joaillerie 101 Résille 1 553 diamants, calibre RL430 Saphirs bleus et roses et diamants réalisé par Piaget pour sertis en camaïeu, calibre 101. Ralph Lauren. -/ 1553 diamonds, -/ Blue and pink sapphires and RL430 calibre made by Piaget diamonds in a shaded setting, 101 Boucheron Ma Jolie for Ralph Lauren. calibre. Or gris serti de diamants, mouve- ment quartz. -/ White gold set with diamonds, quartz movement. Diamonds

Chaumet Khesis Cristal Etoilé JEWELLERY Bracelet manchette en cristal étoilé blanc perle ou lumière, cadran souligné de diamants. Edition limitée es. -/ Manchette

JOAILLERIE à 200 exemplair bracelet in pearly or bright white JOAILLERIE starred crystal, dial enhanced with diamonds. Limited edition of 200. JEWELLERY

62 63

Hublot 2 Millions BB Euros

Plus de 140 carats, 637 diamants taille baguette et un diamant taille rose pour la couronne. -/ More than 140ct, 637 baguette-cut diamonds and one rose-cut diamond on the crown.

Bague Couronne Joséphine en platine sertie de diamants. Chaumet -/ Josephine crown ring in platinum set with diamonds

VERYCK © CARTIER 2010

UL Cartier

Collier collection Evasions Joaillièr VINCENT W prases, laque noir es, or r e, diamants. ose, prehinites, onyx, une calcédoine mauve, deux chr a purple chalcedony and two chr-/ Evasions Joaillièr es collection necklace in pink gold, pr ysoprases, black lacquer yso- , diamonds ehnites, onyx,

Cartier Délice Précieux Petit modèle en or gris pavé de diamants. -/ Small model in white gold paved with dia- -/ Precious graphics monds. graphismes

mai 2011 www.cotemagazine.com Parmigiani Kalpa Piccola Bracelet et boîtier en or rose 18 carats, diamants, cadran champagne. -/ Bracelet and case in 18ct pink gold, diamonds, champagne dial.

Oyster Perpetual Lady DatejustRolex Cadran traité en Gold Cr 10 diam ystals, habillé de ants. -/ Dial with Gold Cr finish, adorned with 10 diamystals onds.

Golden girl

Bulgari Boucles d'oreilles en platine serties de diamants taille brillant 5,06 carats et pavage de diamants 2,50 carats. a paving of 2.5ct of diamonds.-/ Platinum earrings set with 5.06ct of brilliant-cut diamonds and

Bulgari Serpenti 7 tours Sept tours sur le poignet, cadran pavé de 190 diamants. -/ Seven times around the wrist, dial paved with 190 diamonds.

mai 2011 www.cotemagazine.com Fred Baby 36 Vendome Van Cleef & Arpels Montre Haute Joaillerie motif maki Déclinaison en petit format de l’emblématique Pièce unique en or blanc et diamants, saphirs bleus et roses, émeraudes onyx. montre 36, avec diamants autour du boîtier. -/ One-off piece in white gold and diamonds, blue and pink sapphires, emeralds and onyx. -/ Small version of the emblematic 36 watch, with diamonds around the case.

Vacheron Constantin Lady Kalla Flame En or blanc 18 carats et 200 diamants taille flame-cut. -/ 18ct white gold and 200 flame-cut diamonds. Magie Noire-/ Black Magic JEWELLERY JOAILLERIE

67

Van Cleef & Arpels Collier Zip en or blanc serti de diam ants, turquoise, chloromélanite et chrysoprase. -/ Zip necklace in white gold set with diamonds, tur quoise, chloromelanite and chrysoprase. Boucles d’oreilles en diamants taille poire. David Morris -/ Earrings in pear-cut diamonds.

Piaget marquise, mouvementOr Piaget blanc 56P et diamants,Limelight 10 émeraudesGarden Party taille 10 mar -/ Fairy Tales quise-cut emeralds,. -/ White Piaget gold 56P and movement. diamonds,

Grand Bal Plumetis VIII itée à ». Edition lim Dior  other-of-pearl Cadran en nacre noire du Vietnam gravée et sertie dee. Cameleone Conte de fées diamants, calibre « Dior Inversé Pequignet -/ Dial in Vietnameseonds, black Dior m Inversé calibr En acier inoxydable et diamants, 88 pièces. and set with diam bracelet en lézard noir interchangeable engraved Limited edition of 88. d’une simple pression sur la couronne. -/ Stainless steel and diamonds, black lizard strap that can be changed by simply pressing the crown. mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com CREATIVITY CREATIONS One of a kind LA CRÉATION EN 69 Take a great location at the centre of a scenic private park, add a prestigious and mythical property, and mix in the Mediterranean. That is the classic combination that gives Hotel du Cap-Eden-Roc timeless appeal. -/ CREATIVITY IN EUROPE

BRENNERS LE BRISTOL CHATEAU HOTEL DU CAP LE BRISTOL PARK-HOTEL & SPA PARIS SAINT-MARTIN & SPA EDEN-ROC ABU DHABI

BADEN-BADEN · GERMANY PARIS · FRANCE VENCE · COTE D’AZUR · FRANCE CAP D’ANTIBES · FRANCE UAE (Opening 2013)

www.hotel-du-cap-eden-roc.com

mai 2011 www.cotemagazine.com / pg. 78 ides uic s s de in as g a m e L

-/ TALENT WITHOUT BORDERS FRANCE TALENTSANS FRONTIÈRES PAR ALEXANDRE BENOIST

Pour peu que l’on se pose la question de savoir quels sont les pays les plus créatifs de notre continent, on constate que les réponses varient selon la culture et la sensibilité de chacun. Pourtant, de grandes lignes se dessinent et créent le consensus. -/ You only need to pose the question of which countries are our continent's most creative to realise the answers vary according to culture and sensibilities. But some broad, universally accepted, lines are distinguishable.

e concept de créativité a bien changé. Il y a quelques années encore, il était la -/ What we understand by creativity has changed a lot. Only chasse gardée des artistes. Aujourd’hui, ce terme est relié à un large éventail de a few years ago it was the preserve of artists; today the word L professions et d’activités, des plus industrialisées (publicité, film, Internet, is linked with a wide range of professions and trades, from musique, édition, jeux vidéo) à celles qui le sont moins9 : peinture, sculpture, théâtre, highly industrialised to very much less so. Collectively we opéra, musique, danse, musées, bibliothèques, en passant par le design, l’architecture, call them the cultural and creative industries, a not particu- la mode… Une multitude regroupée sous une seule appellation, ICC, industries cultu- larly glamorous or inspiring title but it defines one of relles et créatives. Certes le terme est peu glamour et ne fait pas rêver mais il a l’avan- Europe's most dynamic sectors. Comprising highly innova- tage de définir l’un des secteurs les plus dynamiques d’Europe. Composées d’entre- tive companies, these cultural and creative industries are prises hautement innovantes, les ICC sont les plus prometteuses en termes de crois- the most promising for growth and job creation; such dyna- sance et de création d’emplois. Elles représentent en 2006, 2,6 % du PIB de l’Union euro- mism proves just how well Europe measures up to interna- péenne et emploient 6,5 millions de personnes. Mais au-delà de la froideur des lignes tional competition in the field. But can we still, today, talk of comptables, ce dynamisme prouve combien l’Europe tient, face à la concurrence mon- cultural features specific to each country? Globalisation and diale, une place prépondérante en la matière. Mais peut-on encore parler, aujourd’hui, de IT progress have opened the way to cross-fertilisation, a spécificité culturelle propre à chaque pays ? Mondialisation et développement de TIC source of discovery and creative enrichment that's gra- (technologie de l’information) ont ouvert la voie à une fertilisation croisée, source de dually blurring cultural specifics and identity. Is this a good découverte et d’enrichissement créatif gommant peu à peu spécificité et identité thing? Or a bad one? That's not the question. Which is the culturelle. Est-ce un bien9? Est-ce un mal9? Là n’est pas la question. Quel pays est le plus most creative country in Europe? There again, although an créatif en Europe9? Là encore, si la question mérite d’être posée, la réponse est, elle, interesting question to pose, it's impossible to answer. They impossible à donner. Ils le sont tous et c’est cela qui fait la richesse du «9vieux continent9». all are, and that's what makes our old continent so very rich.   : fauteuil-lit avec fonction massage,

ROYAUME-UNI cuisine gastronomique, service attentionné, confort, espace et calme pour          .

A n n a C a lv i / p airfrance.fr g . 80 6 . 7 pg e / ist ionn L’illus GBR dernier sur le territoire. Il faut dire qu’avec 200 éditeurs ayant sorti MUSIQUE 39500 nouveautés en 2009, les bédéphiles n’ont eu que l’embarras du choix9! Bien sûr, les grands classiques contribuent au succès du neuvième art et les dernières aventures d’Astérix et Obélix ont 97 / pg. Notes actuelles -/ Sounds of today boosté les ventes. Mais la France est aussi le territoire des talents ce sa er émergents. Des albums de style très différents, un propos renou- V En matière de musique, nous aurions pu parler des jeunes pro- velé, font de la bande dessinée un des secteurs de l’édition les diges bien de chez nous. Du rock alternatif des Versaillais Phoenix, plus dynamiques. Certains succès inattendus ont renforcé les liens devenus en quelques années les petits fiancés de l’Amérique. De avec le cinéma et donné lieu à des petits bijoux comme Persepolis Cocoon, le duo originaire de Clermont-Ferrand et de leur pop folk de Marjane Satrapi ou Le Chat du Rabbin de Joann Sfar. On ne aérienne. Ou encore des Nantais de Pony Pony Run Run et de leur compte plus les dessinateurs devenus réalisateurs… avec toujours électro rock «9tubesque9»… Mais, tiens donc… Ils chantent tous en le même plaisir, celui qui consiste à nous raconter des histoires… anglais9! Rien d’extraordinaire finalement, si l’on considère que le -/ French animation stole the show at the last César awards thanks

CREATIONS berceau européen du folk, de la pop, du rock et même du punk, se to Sylvain Chomet's The Illusionist. A good reason for taking a look situe à Liverpool (les Beatles), à Londres (les Sex Pistols), à at French creativity in a field closely linked to France's incredible Cambridge (Nick Drake) à Manchester (Les Smiths) et, plus comic-book production. After all, from comic books to traditional récemment, à Sheffield (Pulp), à Colchester (Blur), à Oxford (Tke animation takes only a few pencil strokes! Which sell very nicely CREATIVITY Kooks), etc. Historique donc, la création musicale anglaise, mais thank you in our country. Of course, the great classics play a part 72 aussi avant-gardiste, grâce une scène en constante ébullition… in this success and the latest adventures of Asterix and Obelix have -/ In music, we might have talked of France's own young prodigies. boosted sales. But France is also a land of emerging talents. Of Versailles band Phoenix's alternative rock that in a few years has Thanks to vastly differing styles and new ideas, comic books are won American hearts; of Cocoon, the duo from Clermont-Ferrand, one of publishing's most dynamic sectors. Some unanticipated with their light folk pop; of Nantes's Pony Pony Run Run and their successes have strengthened the links with cinema and brought us hit electro-rock. But hey… they all sing in English! Not really so little gems such as Marjane Satrapi's Persepolis and Joann Sfar's ITALIE strange when you consider that the birthplaces of European folk, The Rabbi's Cat. Countless cartoon artists have turned filmmakers, pop, rock and punk were Liverpool (Beatles), London (Sex Pistols), always with the same pleasure in telling stories for us. Cambridge (Nick Drake), Manchester (Smiths) and more recently Sheffield (Pulp), Colchester (Blur), Oxford (Kooks) etc. The UK's musical creativity is historic but equally avant-garde thanks to a ITA consistently dynamic scene. MODE

FRA Couture, fashion, movida ANIMATION

À l’heure où la mode est planétaire et la tendance globale, l’Europe La France bulle… -/ Animated France imprime son style et griffe la création comme une référence du bon goût, à tort ou à raison. (Les stylistes n’ont d’ailleurs plus vraiment L’animation française a été mise à l’honneur lors de la dernière de nationalités). Là n’est pas la question et le prêt-à-porter n’a plus cérémonie des Césars grâce à L’illusionniste de Sylvain Chomet. de diktats depuis longtemps ! Si Paris semble vouloir garder son L’occasion de revenir sur la créativité des frenchies dans ce étiquette de capitale, la movida espagnole perdure avec des domaine, qui est à rapprocher de l’incroyable production française signatures surprenantes. La Belgique quant à elle demeure un en termes de BD. Car en y réfléchissant, de la BD à l’animation vivier de créateurs de mode, Berlin bouscule les tendances, et traditionnelle, il n’y a finalement que quelques coups de crayon9! Londres continue de swinguer avec audace. Quant à l’Italie, parce Un coup de crayon qui se vend très bien dans l’hexagone, puisque qu’il fallait bien faire un choix, ses maisons nous étonnent toujours ce sont près de 409 millions d’albums qui ont été écoulés l’an par leur savoir-faire et leur style incomparables. Si les accessoires

mai 2011 www.cotemagazine.com 74 CREATIVITY CREATIONS mai 2011 www.cotemagazine.com ville transitoire. tion faitbonménageavecladouceurdevivre etl’énergiedecette côté bohème,sonoffreoùlacréa- delieuxalternatifs importante backwaters of history; theOldEuropebackwaters ofhistory; ideaseemseventobeabit But today?TheEuropean identity seemstohavebeendilutedinthe -/ It'safactthatallEuropean cultures share somecommontraits. l’apprécient poursataille« toutesdisciplinesconfondues,qui ment appréciéedesartistes, qu’ellefutaudébutdesannées2000,maisrestetournante forte- dossier enthousiastes àpropos d’unevilleretenue dansle cadre denotre tique quenousavonsinterrogés sontperplexesmaisdemeurent peu ringarde. Dansnotre dossier, lesacteurs delacréationartis- méandres del’histoire. L’idée delavieilleEurope seraitmêmeun réaction identitaire européenne sembles’être diluéedansles fond gréco-romain etjudéo-chrétien. -/ génération decréatifsestentrainsefaire connaître. sime France, quil’énonceainsi les cultures européennes. C’estMarc Fumaroli duCollègede partoutes Destraitscommunssontpartagés C’est unecertitude. transalpins dépassenttouteslesfrontières etsisonallure « ration ofcreators ismakingitselfknown. is synonymouswithenviableelegance,it'sbecauseanewgene- If Italianaccessoriescrossborder every andItaly'sultra-chicallure continue toastounduswiththeirincomparableknowhowandstyle. As forItaly–sinceachoicehadtobemade–,itsfashionhouses ign, Berlinshakesuptrends andLondonstillswingsaudaciously. with surprisingsignatures, Belgiumiseverahotbedoffashiondes- retaining itstitleofcapital,theSpanishmovidacontinuesapace street fashionsheditsdiktatslongago!IfParisseemsintenton taste. Whetherrightorwrong isn'tthequestionandinanycase imprints itsstyleandlabelscreativeness asareference ingood Quid de l’Europe des Arts ? Quid del’EuropedesArts ? In aneraofplanet-widefashionsandglobaltrends, Europe + » dessineuneéléganceenviable,c’estparce qu’unenouvelle + : Berlin.Lacapitaleallemanden’estpluslagrandeplaque DANEMARK + : « + humaine + L’Europe s’estforgéesurunarrière-

DEU ART -/ AndartisticEurope? + », soncosmopolitisme, +

» Mais,aujourd’hui

K

u

b

o

/

+ p

chicis- g

+

.

? La 9 2 the relaxed lifestyleandenergyofthistransitioncity. venueswherewealth ofalternative creationwith sitscomfortably like its'human'size,cosmopolitannature, bohemiansideand 2000s butisstillhighlyappreciated ofalldisciplines,who byartists capital isnolongerthegreathubitwasinearly Germany's art still enthusiasticaboutthecitywe'vechosentofeature: Berlin. practitionerstowhomwetalkedwereold hat.Theart perplexedbut dans tous.Siledesign« rustique… Chacuns’illustranttouràdansl’unoul’autre, voir rimental, high-tech,historiquerevisité, néo-baroque, ethnique,néo- de courantsinfluençantladémarche descréateurs,designexpé- Pour lasimpleetbonneraisonqu’ilexisteaujourd’hui unedizaine Quel estlepaysàlapointeenmatière dedesign dances émergent tout aussidiversifiéesquesoientl’éditionetl’inspiration,deuxten- ture ilsfontdel’Italien.Pourtant, personnelle,travaillentpourKartell, Français Starck oul’AnglaisNewson,toutendéveloppantuneécri- des designers.Pardéfinitionlacréationestuniverselleetquandle des marques, bastionidentitaire d’uneculture, etnonpluscelui parler « poupe, ilsnesontpaslesseuls.Etilestpeut-être préférablede Mais silanouvellegénérationdedesignersnordiques aleventen niques ettechnologies.Etlà,l’espritscandinaveestàl’honneur. approach leadsthefield. of technicalandtechnologicalprogress. Inboth,theScandinavian and inspirationare, twotrends doemerge:ecodesignandtheuse loping theirpersonalsignature. Yet asdiversemanufacturing theydoItalianwhilestilldeve- or BritishNewsonworksforKartell, igners. Creation isbydefinition universalandwhenaFrench Starck gative ofbrands,bastionaculture's identity, nolongerofdes- one orevenall.Although'national'designstillexists,it'stheprero- makingnewsin ethnic, neo-rusticetc–,witheachdesignerinturn igners –experimental,hi-tech,revisited historical,neo-baroque, reason thattodaywehaveadozenmovementsinfluencingdes- spearheadsdesign?Allandnone!Forthesimple -/ Whichcountry L’esprit nordique + d’esprit + » quedepersonnalités. +

ALLEMAGNE : l’écoconceptionetl’utilisationdesprogrès tech-

SWE - DNK - FIN + national FINLANDE -/ ThatNordicspirit + » existetoujours,ilestl’apanage DESIGN + ? Tous etaucun

+ ! F SUÈDE

o

n

d

.

C

o

l

l

e

c

t

o

r

s

R

o

o

m

/

p

g

.

8 6 sur galerieslafayette.com Shopping mode24h/24 Centre Commercial CAP3000 saint-laurent-du-var NiceMasséna CANNES

JEAN-PAUL GOUDE POUR AUBERTSTORCH. MGL 957 503 931 RCS PARIS. CHAPEAU : PHILIP TREACY. Une armada de jeunes -/ An armada of young réalisateurs français French filmmakers passionnés par l’image crée passionate about des univers avant-gardistes à imagery is creating travers des films d’animation avant-garde worlds destinés à un public adulte. for films aimed at Et ils ont un succès fou. audiences of adults. And they're wildly successful.

-/ FRANCE GETS ANIMATED Par Annabelle Ruchat CREATIVITY LA FRANCE © DR S’ANIME LE MAGASIN DES SUICIDES DE PATRICE LECONTE CREATIONS

d’armes, il fallait y penser. Rien de plus normal donc que cette pluie de prix, au And the Oscar? As well: Logorama, a 15min regard de la qualité des créations hexagonales. short (six years in the making) by François Alaux, Hervé de Crécy and Ludovic Houplain, UNIVERS FOISONNANTS subverts 3000 logos to form both characters 77 Des univers poétiques souvent, torturés parfois, qui déploient une fantaisie et and sets: Michelin's tyre-men as policemen pur- une imagination que des supports traditionnels ne permettraient pas de mettre suing arms-dealer Ronald McDonald – what a en œuvre de manière aussi aboutie… Ici, l’art se débride et la technique se met stroke of imagination! Such prizes are only nor- au service d’une pensée tourbillonnante, libérée de bien des contingences mal given the high quality of French animated matérielles. Les films d’animation ciblant les adultes brillent par leurs qualités films. esthétiques et techniques, mais aussi, cette année, par leur côté… sombre. TEEMING WORLDS © DR © DR Du moins en ce qui concerne beaucoup de courts-métrages français en com- pétition officielle à Annecy:: Miss Daisy Cutter de Laen Sanches, un cauchemar Worlds often poetic, sometimes tormented, L’ILLUSIONISTE DE SYLVAIN CHOMET psychédélique mêlant les univers du manga, de la peinture, de la gravure et de showcasing a wealth of fantasy and imagination la bande dessinée. Chronique de la Poisse de Osman Cerfon, ou la balade fata- that traditional filmmaking techniques simply liste d’un poisson malchanceux laissant échapper de sa bouche des bulles cannot translate onto the screen. Art throws off Il en a fait du chemin, le dessin animé, depuis son invention en 1908 par le Français Émile Cohl:! It's come a long way, the cartoon has, since it was invented back porte-malheur. Ou encore Après moi, de Paul-Émile Boucher, Thomas Bozovic, all restraint and technology enters the service of De Disney à Pixar en passant par les studios Dreamworks, les images en 3 dimensions ont révo- in 1908 by Frenchman Emile Cohl! From Disney to Pixar to Madeleine Charruaud, Dorianne Fibleuil, Benjamin Flouw, Mickaël Riciotti et Antoine Robert a maelstrom of ideas freed from material contingencies. The ani- lutionné le cinéma d’animation. Mais il n’y a pas que les gros studios américains... En France, Dreamworks, 3D imagery has revolutionised animation cinema, but (prix du meilleur court-métrage d’animation au festival de Grenade 2010), qui brosse le portrait mated films made for adults are stunning in their aesthetic and le genre connaît un essor surprenant. D’ailleurs, les écoles dédiées à ce domaine se multiplient:: the big American studios aren't alone in the field. In France, ani- d’un amoureux éconduit, déambulant à travers la ville, hanté par son amour… Les possibilités technical qualities but this year also reveal a darker side. Or at Les Gobelins à Paris, Supinfocom à Valenciennes, Emile Cohl à Lyon, figurent parmi les mation is enjoying a surprising boom with dedicated schools pop- de création infinies du dessin et des images de synthèse ont ainsi donné naissance à des least many French shorts in official competition at Annecy do: Miss meilleures. Sans oublier les grandes écoles d’art comme Estienne et Duperré ou Les Arts ping up all over the place, three of the best being Les Gobelins in mondes imaginaires très riches, parfois surréalistes, et toujours parfaitement maîtrisés. Daisy Cutter by Laen Sanches, a psychedelic nightmare mixing Décoratifs, toutes pourvues d’une section animation. Et les débouchés sont multiples grâce aux Paris, Supinfocom in Valenciennes and Emile Cohl in Lyon. Not for- Il y a bien une véritable french touch. mangas, painting, engraving and cartoons; Chronique de la nombreuses spécialisations: : effets spéciaux 3D, post-production, incrustation, tracking, getting leading art schools such as Estienne, Duperré and Les Arts Poisse by Osman Cerfon, the fatalistic tale of an unfortunate fish compositing, mapping… Décoratifs, all now with their own animation departments. No lack whose bubbles bring ill luck to all who cross its path; or again of career opportunities either what with 3D special effects, post- Après moi by Paul-Emile Boucher, Thomas Bozovic, Madeleine APRÈS-MOI QUALITÉ DES ŒUVRES production, overlaying, tracking, compositing, mapping etc. de Paul Emile Boucher, Thomas Charruaud, Dorianne Fibleuil, Benjamin Flouw, Mickaël Riciotti and Auparavant considéré comme une niche, un monde restreint destiné aux initiés, le cinéma d’ani- Bozovic, Madeleine Charruaud, Antoine Robert (prize for best short animated film at the 2010 Dorianne Fibleuil, Benjamin mation séduit désormais un large public adulte, et fait l’objet de festivals partout à travers le HIGH QUALITY FILMS Flouw, Mickaël Riciotti, Antoine Grenada festival), about a deserted lover wandering the city, monde, celui d’Annecy qui se déroule chaque année en juin étant le plus couru et le plus repré- Previously considered a niche market for initiates, animated films are Robert, dans le cadre du haunted by his love. The infinite creative possibilities of drawn and Laboratoire d’Images. sentatif du phénomène. À tel point que les César ont cette année créé une catégorie spéciale now attracting a large adult public, with festivals devoted to them all computer-generated images have resulted in imaginary worlds of (il aura fallu attendre 36 ans tout de même…). Attribué à Sylvain Chomet pour L’illusionniste, le over the world; the one held every year in Annecy attracts the big- amazing richness, sometimes surrealistic, always perfectly maste- César du meilleur film d’animation a donc été décerné à un Français. Et l’Oscar: ? Aussi. gest crowds and is the most representative of the genre. The situa- red. There definitely is a French touch. Logorama, court-métrage de 15 minutes (pour six ans de réalisation) de François Alaux, Hervé tion is such that this year the César awards created a special cate- de Crécy et Ludovic Houplain, détourne 3:000 logos, constituant à la fois les personnages et le gory (it only took 36 years…), with the very first César for best ani- décor: : les Bibendums de Michelin, policiers, poursuivant un Ronald McDonald trafiquant mated film going to a Frenchman, Sylvain Chomet, for The Illusionist.

mai 2011 mai 2011 www.cotemagazine.com www.cotemagazine.com 2010 / ANIMATION STATION +, LES FILMS D'ICI, LA © CANAL DISTRIBUTION DE MINUIT AUTOUR INTERNATIONALE Quel genre de scènes aurait été impossible à filmer en prises de vues réelles ? J’ai vraiment profité de la liberté ahurissante qu’offre l’animation. Un exemple parmi tant d’autres:: la séquence de l’odeur de crêpes. En bas dans le magasin, les personnages préparent des crêpes. Au premier étage, Mishima, le père de famille, est allongé sur son lit. L’odeur de crêpe monte l’escalier, on la suit avec la caméra. Déjà, allez suivre une odeur dans un film en prises de vue réelles:! Donc on suit cette odeur, matérialisée par un petit nuage, elle se glisse sous la porte de la chambre, elle arrive sur le lit, et on finit par pénétrer avec elle, et avec la caméra, dans le nez de Mishima:! Dit comme ça, ça peut paraître bizarre, mais en fait le film est tellement libre d’inspiration que ça passe comme une lettre à la poste. Voilà le genre de trucs que vous ne risquez pas de pouvoir faire dans un film normal…

Pourquoi la « 2D relief », au lieu de la 3D ? Je ne voulais pas qu’on fasse de la 3D relief car je trouve que, même si c’est l’avenir et qu’on obtient des résultats spectaculaires, le dessin assisté par ordinateur donne un côté un peu standardisé. Je voulais absolument qu’on sente la main du dessinateur, qu’il y ait du graphisme. Donc pour ce film, un logiciel a été mis au point, permettant de faire de la 2D relief. Il n’y a pas l’effet de «:jaillissement:» inhérent à la 3D, comme quand un joueur de baseball lance sa balle et que vous avez l’impression de la prendre entre les deux yeux. C’est juste pour donner un effet d’ampleur, de volume, et de profondeur de champs… absolument saisissant. Toutes les personnes à qui on fait visionner ces plans en tombent de leur fauteuil:! CREATIVITY La France est à la pointe dans le domaine de l’animation… En effet, il y a vraiment des petits génies… Il y a de très bonnes écoles pour apprendre la tech- © DR nique, c’est vrai, mais je remarque qu’il y a surtout une envie, un appétit dévorant de la part de CREATIONS LE MAGASIN DES SUICIDES DE PATRICE LECONTE ces jeunes gens de se plonger là-dedans. J’ai fait partie du jury du festival d’Annecy en 2010, CREATIONS © DR pour la section courts-métrages. C’est là que les films sont les moins formatés, les plus créatifs, CHRONIQUE DE LA POISSE D’OSMAN CERFON que les auteurs sont libres dans leur inspiration. J’ai vu des travaux vraiment bourrés de talent, PATRICE LECONTE S’Y MET ! Je me suis régalé. La plupart des films français étaient d’une imagination graphique très culot- CREATIVITY Le réalisateur des Bronzés, Tandem et Ridicule passe lui aussi à lanimation, avec un très PATRICE LECONTE AT IT TOO! tée:; et sans faire de «:cocorico:», ils avaient pris en compte l’évolution ultrarapide de l’anima- 78 attendu Magasin des Suicides, daprès le roman de Jean Teulé. Le pitch? Une famille vous The director of the Bronzés films, Tandem and Ridicule is also doing tion, alors que d’autres pays d’Europe, comme les pays de l’Est ou du Nord, me semblaient faire Why stereoscopic 2D instead of 3D? 79 propose de réussir votre mort si vous avez raté votre vie; en vente dans leur magasin, une animation, with a much anticipated The Suicide Shop, based on the du surplace, voire régresser. Chez nous, les jeunes sont à l’affût de la moindre nouveauté, ça I didn't want to use 3D because I think that, although it's the future foultitude darticles pour vous y aider. Ouverture au printemps 2012… novel by Jean Teulé, in cinemas next spring. Patrice Leconte talks to réagit au quart de tour. C’est vraiment très pointu. and spectacular effects can be obtained, computer-generated Patrice Leconte nous parle de son film, et nous fait part de son point de vue sur lessor COTE about his film and how he sees the French boom in this genre. images give a rather standardised result. I absolutely wanted the feel du genre en France. Les univers de ces auteurs français sont parfois très sombres, en témoigne la sélection of hand-drawn animation, graphics. So we developed a software How did The Suicide Shop come about? officielle du festival d’Annecy 2011. program for stereoscopic 2D. There isn't the "in your face" effect inhe- Comment est né le Magasin des suicides ? Patrice Leconte: Often it's enough for someone to suggest ideas and C’est vrai. Mais regardez Logorama qui a remporté l’Oscar du meilleur court-métrage d’anima- rent in 3D, as when a baseball player throws the ball and you feel it'll Patrice Leconte:: Souvent, il suffit qu’on me suggère des idées pour sauter au plafond de bon- I jump for joy with enthusiasm. It wasn't my ambition, would never tion… Pour moi c’est un chef-d’œuvre absolu, une pure merveille de technologie, d’imagination, hit you between the eyes. Stereoscopic 2D just creates a sense of heur et d’enthousiasme. Ce n’est pas moi qui ai eu cette ambition:; jamais ça ne m’aurait effleuré. have occurred to me. I loved Jean Teulé's novel but really thought it de drôlerie. Ces mecs-là ont tout compris:! C’est joyeux, hirsute, iconoclaste… C’est parfait. roundness, volume and depth of field – it's truly stunning. Everyone J’aimais beaucoup le roman de Jean Teulé, mais je pensais vraiment qu’il était inadaptable. impossible to adapt. Then young producer Gilles Podesta bought the we've shown the sequences to thinks they're jaw-dropping! Gilles Podesta, jeune producteur, en a acheté les droits, et m’a proposé d’en faire un long- rights to it and suggested I turn it into an animated feature film. A light Quelles autres œuvres vous ont marqué ces dernières années ? métrage… d’animation ! Et là, tout s’est éclairé:: j’ai entrevu en l’espace de quelques secondes bulb went on in my mind; within a few seconds I could see how abso- J’ai été sensible à L’Illusionniste, comme étant le dernier film représentant du passé… Si Sylvain France is at the cutting edge of animation? la pertinence absolue de cette idée, et je lui ai répondu que je m’y mettais tout de suite. lutely pertinent the idea was and I told him I'd start right away. Chomet lit ça, il va m’arracher les yeux mais tant pis:; c’est un peu comme de la copie d’ancien, Indeed, we have some real little geniuses. There are excellent c’est-à-dire qu’il y a un côté survivance du passé, et ça m’a touché pour cette raison. J’ai aussi schools, it's true, but what I notice above all is the desire, the insa- L’animation vous offrait une plus grande liberté de création ? Does animation offer greater creative freedom? adoré Persépolis de Marjane Satrapi et Vincent Paronnaud, et Valse avec Bashir, d’Ari Folman, tiable appetite, of these young people to plunge right in. Elle place d’emblée les choses dans un univers virtuel et imaginatif, donc on peut raconter des It automatically places things in a virtual, imaginative world, so you tout simplement magnifiques. Le grand public s’éveille lentement mais sûrement à toutes ces I was on the jury judging the short films at the 2010 Annecy festival. histoires lugubres, sordides, avec un humour très noir, tout en restant gai et joyeux, car on n’est can tell gloomy, sordid stories with very black humour while still being œuvres. Enfin:! Those films are the least formatted, the most creative, and the pas dans la vraie vie. On est donc plus libre, oui. bright and cheerful because it isn't real life. So yes, you have more authors' inspirations are very free. I saw work that was really packed freedom. LE MAGASIN DES SUICIDES DE PATRICE LECONTE with talent, I revelled in it. Most of the French films were audaciously Quelles ont été les recherches graphiques pour définir le style des dessins ? imaginative in their graphics; I don't mean to crow but they'd inte- Nous avons feuilleté plein de bouquins, pour essayer de délimiter un univers graphique. Au What kind of scenes would have been impossible to film in the grated the ultra-rapid evolution of animation whereas other European début il n’y avait trois personnes sur le projet, puis dix, puis soixante, et maintenant beaucoup usual way? countries, in the East and North for example, seemed to me to be plus:! Il n’y a pas qu’un seul créateur:: tellement de monde travaille sur un projet pareil, qu’il est I really took advantage of the staggering freedom animation offers. standing still or even regressing. Young French filmmakers seize on vraiment nécessaire de définir un univers graphique à l’avance. One example is the scene with the pancake smell. Downstairs in the the slightest new development and react immediately. It's truly shop they're cooking pancakes; on the first floor, Mishima, the father, groundbreaking. Vous avez vous-même dessiné ? is lying on his bed. The smell of pancakes comes up the stairs, the Je m’entends comme larron en foire avec les deux concepteurs artistiques. Quand ils me sou- camera following it. Now just try following a smell in a normally shot Sometimes. But look at Logorama that won the Oscar for best ani- mettent un dessin, disons, une voiture, et que moi je l’imaginais autrement, il m’arrive de faire des film! So we follow this smell, represented by a little cloud, as it slips mated short. I think that's an absolute masterpiece, a pure marvel of croquis, même si je dessine moins bien qu’eux (autodidacte, il a tout de même dessiné pendant under the bedroom door and reaches the bed, then with it and the technology, imagination and comedy. Those guys have really got it. cinq ans pour le magazine Pilote, ndlr). Ça permet de préciser mes idées plus rapidement, mais camera we enter Mishima's nose! Told like that it may seem strange It's joyful, trippy, iconoclastic – perfect! ça reste leur dessin. but in fact the film is so freely inspired that it works perfectly. Those are the kind of stunts you've no chance of pulling off in a normal film.

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com © DR -/ OVER THE CHANNEL, In the Sixties, London was the centre ROCK MUSIC IS A NATIONAL of the world, a magnetic pole CULTURE EASY-GOING IN Par Mireille Sartore -/ IS THE UK STILL HIP? towards which everything gravitated, ATTITUDE, A SOURCE OF fashion, design, cinema and litera- ENERGY, A FASCINATION ture included. Fifty years later the AND A WAY OF LIFE. British capital may not have delive- red a new Beatles or Stones but it conserves an aura of promised land. This opi- nion is shared by François Missonnier, founder of the Rock en Seine festival that TOUJOURS DANS LE VENT ? is now one of France's biggest summer music happenings, and La Française, a band with close links to the UK.

François Missonnier is founder and director of the Rock en Seine festival, © EDOUARD PLONGEON hold-ing its ninth edition on 27, 28 and 29 August just outside Paris with a A Rock en Seine, THE KILLS avec Jamie Hince – Mister Kate Moss à la ville – la partie anglaise du duo américano-britannique... line-up of 60 bands, half from over the Channel. He's also director of Europavox, the Auvergne festival dedicated to promoting Europe's musical SUR LES TERRES D’OUTRE-MANCHE, LE ROCK EST UNE CULTURE diversity. NATIONALE DE L’INSOUCIANCE PARFAITE, UNE SOURCE D’ÉNERGIE, UNE FASCINATION ET UNE MANIÈRE D’ÊTRE.

Does the UK still top the charts? CREATIVITY ans les années soixante, Londres était le centre du monde, considéré comme "Yes, the UK is still unquestionably the most groundbreaking European country, D un véritable pôle magnétique vers lequel tout convergeait, mode, design, the most effervescent in terms of musical creativity, production and new bands, cinéma et littérature compris. Cinquante ans plus tard, la capitale britannique but at the same time we can't help but see just how rich and varied the CREATIONS n’a pas délivré de nouveaux Beatles ou de Stones, mais conserve toutefois des European music scene presently is. In the past there was the UK and… the UK CREATIONS accents de terre promise qui n’en finit pas de produire pléthore de sons, de génies et [laughs]; today new dynamics are coming to the fore. Other parts of the EU are de «:sauveurs d’âme:». C’est aussi l’avis de François Missonnier, créateur de Rock en now holding their heads high in music, notably the electronic genres. The Italian Seine, festival qui a su s’imposer parmi les organisations musicales majeures de l’été band Bloody Beetroots is attracting a lot of attention as are Boys Noize and Paul CREATIVITY CREATIVITY en France – la dernière édition a rassemblé 105:000 spectateurs sur trois jours – et Kalkbrenner in Germany, and look at Phoenix, producing and selling millions of celui du groupe La Française, qui entretient des liens étroits avec l’Angleterre. disks outside their native France. Scandinavian pop rock has the wind in its sails 80 81 too, for example the Swedish singer Lykke Li who has created a buzz recently. -/ interview This is a conclusion I'm bound to make through Rock en Seine, of course, but also the other festival I organise, Europavox, which as its name indicates aims ROCK EN SEINE to promote the continental scene. Around 60 bands considered the most crea- François Missonnier est le fondateur et directeur de Rock en Seine, festival qui pré- tive in their homelands but which sometimes have difficulties finding audiences sentera sa 9e édition les 27, 28 et 29 août 2011, dans le verdoyant Domaine de abroad perform over four days(1) in Clermont-Ferrand, which consequently Saint-Cloud, situé aux portes de Paris. Son affiche se compose de 60 groupes, dont becomes a meeting place for the main players in Europe's music industry. la moitié est originaire d’outre-Manche. Il est aussi le directeur d’Europavox, festi- Europavox was also held in Stockholm in 2009 and in Brussels in late 2010." val auvergnat, chargé de promouvoir la diversité musicale européenne. Rock in its original language, please! L’Angleterre : éternelle number one ? "English is the all-categories language champion in rock, because of Elvis «:Je ferais une réponse nuancée. Oui, la Grande-Bretagne demeure incontestable- Presley and Bob Dylan in the USA, the Beatles and Rolling Stones in the UK. ment le pays européen le plus en pointe, le plus bouillonnant en matière de création These are the pillars of rock culture that all generations revel in, refer to and draw musicale, de production et de naissance de nouveaux groupes, mais parallèlement, inspiration from. For 60 years we've been used to listening to rock in English, so on ne peut s’empêcher de constater la richesse et la diversité de la scène artistique hearing it sung in another language can indeed be off-putting! The worst européenne actuelle. En clair, avant, il y avait l’Angleterre et… l’Angleterre (rires), aujourd’hui, une nouvelle dynamique se fait ressentir. D’autres territoires de l’Union FRANÇOIS MISSONIER, fondateur et directeur de Rock en Seine n’ont plus à rougir de leurs citations musicales, notamment dans le domaine des musiques électroniques, très prisé, très prometteur. On parle beaucoup des Italiens de Bloody Beetroots, de Boys Noize et Paul Kalkbrenner en Allemagne, et voyez Phoenix qui se produit et vend des millions de disques en dehors de la France, © CLAUDE GASSIAN leur pays d’origine. La pop rock scandinave a aussi le vent en poupe, la Suédoise Lykke Li, par exemple, a créé dernièrement le buzz… Ce constat, je suis amené à le faire à travers Rock en Seine, bien sûr, mais aussi par le biais de l’autre festival que je dirige, Europavox, et qui comme son nom l’indique, a pour ambition depuis sa créa- tion, en 2006, d’être le porte-voix de la scène continentale. Une soixantaine de groupes jugés les plus créatifs dans leur pays, mais qui ont parfois des difficultés à se faire apprécier hors de leurs frontières, se produisent ainsi durant quatre jours(1) à Clermont-Ferrand, qui devient alors le point de rendez-vous des principaux acteurs de l’industrie musicale européenne. Depuis deux ans notre «: formule: » s’exporte. Europavox s’est ainsi installé à Stockholm en 2009 et à Bruxelles fin 2010.:» ANNA CALVI, la tornade londonnienne et révélation rock de l’année, sera au festival Rock en Seine, cet été. © D.R. Ci-contre de haut en bas : En pleine répétition, le groupe LA FRANÇAISE, qui prépare quatre albums live d’ici la fin de l’année 2011. Erik le Français, chanteur et guitariste. schmaltz in English will always be more appreciated than a band singing some- thing sublime but in Spanish; it's to do with sounds, harmonies, the musicality of Le rock en version originale, please ! the language, and mythology too. The music scenes in Liverpool, Manchester «:Bien sûr, la langue anglaise est championne toute catégorie en la matière, parce or London necessarily inspire more dreams than those in Rome, Athens or qu’Elvis Presley et Bob Dylan aux Etats-Unis, parce que les Beatles et les Rolling Prague! The mythical aspect remains, whatever happens. And then there's that Stones en Angleterre… Ils forment les piliers de la culture rock dont toutes les géné- special relationship the British have with their music, the way they work, nothing rations se délectent, se réfèrent et s’inspirent – artistes et public compris. Depuis like the stereotyped dilettante image that sticks to them. Those guys work their 60 ans, nous sommes habitués à entendre du rock en V.O, alors, c’est vrai que l’écou- guts out; huge numbers of youngsters play music anywhere, any how, with very ter dans une autre langue, ça peut choquer: ! Il faut avouer que la pire mièvrerie little in the way of grants but fortunately considerable exposure thanks to innu- anglaise sera toujours plus appréciée qu’un groupe qui chante un truc sublime, mais merable independent distribution networks." en espagnol:; une question de sonorités, d’harmonies, de musicalité de la langue et de mythologie aussi… Les scènes de Liverpool, Manchester ou Londres font forcé- 2011 Rock en Seine: Brits by the thousand ment plus rêver que celles de Rome, d’Athènes ou de Prague:! Cette part du mythe "With this ninth edition, Rock en Seine is firmly established on the international demeure, quoiqu’il advienne. Et puis, il y a ce rapport exceptionnel qui relie les festival scene even though it's still young in festival terms. It's become a late Britanniques à la musique, leur rapport au travail, bien loin de l’image d’Epinal de summer Paris must where people are happy to get together to enjoy a real expe- “légendaires glandeurs” qui leur collent à la peau… Ces mecs bossent vraiment rience. It's not all to do with the music programmed, I also try to create an ideal beaucoup, les jeunes pratiquent la musique en grand nombre, n’importe où et community of 35,000 people drawn together by a shared passion and activities. n’importe comment, avec très peu de subventions, mais bénéficiant heureusement This year we're adding a fourth stage, meaning 15 more bands. Sixty bands are d’une très large visibilité due aux innombrables réseaux de diffusion indépendants.:» playing in all, almost half, I think, from the UK: Anna Calvi, The Kills (an Anglo- American duo), Arctic Monkeys, The Horrors, Big Audio Dynamite etc."

Rock en Seine 2011 : des Anglais par milliers… CREATIVITY «:Avec cette 9e édition, Rock en Seine a pris, je crois, ses marques dans le paysage Erik Baroux and Jérôme Allaguillemette formed the band La Française in des festivals internationaux bien qu’il soit encore un “jeune” festival. C’est devenu un August 2008 in Paris, quickly joined by Jim Yu, drummer "with no limits". As rendez-vous obligé de fin d’été, à Paris, où les visiteurs sont heureux de se retrouver well as the band, which goes in for jamming and mixing, they run La

après leurs vacances, dans un domaine unique et classé, pour vivre une véritable Compagnie Générale du Rock, a production company they use for develo- CREATIONS CREATIONS expérience. Tout ne relève pas en effet de la programmation musicale:: avec ce fes- ping many different activities aimed at promoting creative musicians, tival, j’essaye aussi d’inventer une ville idéale de 35:000 habitants réunis autour d’une French or British, on today's electro-rock music scenes. They have plans to même passion et des activités parallèles (expos, ateliers, jeux vidéos, etc.) open a branch in London. CEATIVITY Cette année, nous proposons une quatrième scène, ce qui veut dire, l’accueil de 15 groupes supplémentaires, 60 groupes au total, dont presque la moitié, je pense – Rock's a serious business for the British! 82 83 mais je n’ai pas compter – provient de Grande-Bretagne:: Anna Calvi, The Kills (duo "What makes the UK different from other countries is the clan spirit there has anglo-américain), Artic Monkeys, The Horrors, Big Audio Dynamite, etc.:» always been in its music scene. Over there, playing an instrument, playing in a band and above all listening to live music are as natural as it is for the French to -/ interview skip music classes at school or end meals with a coffee. In the pubs, the British get together in the evenings to down a few beers, listen to the bands playing LA FRANÇAISE AROSCH © GUY Originaire de Sheffield, ARCTIC MONKEYS du rock puissance 1000 à Rock en Seine ! and chat with them after their set; the bands even get paid! In Paris there are Erik Baroux et Jérôme Allaguillemette – dit Jay – ont formé le groupe La Française virtually no free, spontaneous, gigs, and when there are they get precious little en août 2008 à Paris, très vite rejoints par Jim Yu, batteur « sans limites ». artistic consideration. The British take rock music seriously, it flows in their veins Parallèlement à leur formation musicale qui privilégie l’impro et le mix and their musical heritage is considerable. In the 50s-60s it wasn't just a new d’influences (dont une rythmique à trois temps, calquée sur la valse), ils dévelop- La Compagnie Générale de Rock bientôt à Londres ? sound, a speeded up blues using a two-four beat that made bodies and senses pent au sein de la Compagnie Générale du Rock, société de production audiopho- «:Avec La Française, nous affichons clairement la couleur:! Notre groupe évoque tout pulsate, it was the expression of a social, political and militant message too." nique et d’événementiel, de multiples activités destinées à promouvoir des artistes à la fois le fantasme d’une figure féminine qui fait rêver le monde entier, mais aussi, créatifs d’origine française ou anglaise dans le domaine des musiques actuelles un point géographique, une identité culturelle, une langue, des traditions, une façon La Compagnie Générale de Rock in London soon? rock electro. Ils projettent d’ouvrir une succursale à Londres. de penser et d’être en harmonie ou pas avec le monde. On déclame nos origines, "The band's name, La Française, says it all! It evokes the fantasy female figure paradoxalement, comme pour démystifier cette question cruciale de l’identité, pour that the whole world dreams of but also a geographical location, a cultural iden- Pour les Anglais, le rock, c’est sérieux ! se donner toutes les libertés et se lancer les défis les plus fous, du style “ouais, notre tity, a language, traditions, a way of thinking and being in or out of harmony with «: Ce qui différencie la Grande-Bretagne d’avec les autres pays, c’est le rapport accent anglais n’est pas parfait et on s’en fiche:! On est La Française et on se pro- the world. We declaim our origins, paradoxically, as if to demystify that crucial clanique qu’elle entretient depuis toujours avec la musique. Chez eux, jouer d’un ins- duit quand même à Glasgow dans le club des Franz Ferdinand…” Notre approche question of identity, to allow ourselves every freedom and set ourselves the crazi- trument, la pratiquer en groupe, et surtout écouter du live semble aussi naturel que est très inspirée du “rock à l’anglaise” dans le sens où nous privilégions les sessions est challenges, along the lines of "OK, our English accent isn't perfect but we pour les Français de déserter les classes de musique à l’école ou de terminer son d’improvisation comme mode de création, l’esprit de groupe, la force du clan, tout ce don't give a damn! We're La Française and we still play Franz Ferdinand's club repas par un café... Dans chaque pub situé à chaque coin de rue, les British se qui fait l’identité des Anglo-Saxons. Basée à Suresnes, notre société La Compagnie in Glasgow." Our approach is very inspired by British rock in the sense that we retrouvent tous les soirs après le travail pour siroter une bière et découvrir les six Générale de Rock(2), qui représente des groupes britanniques émergents comme prefer jamming sessions as a creative means, band spirit, clan strength, every- groupes qui vont se produire sous leurs yeux, discuter naturellement avec eux à la The Riff Raff, Sixnationstate ou The Leisure Society, a pour ambition d’établir un thing that goes into the Anglo-Saxon identity. La Compagnie Générale de fin de leur set, qui sera rétribué sans discussion par l’hôte des lieux. A Paris, l’offre réseau d’échange avec des villes de Grande-Bretagne, et à moyen terme d’installer Rock(2), based in Suresnes, represents emerging British bands – The Riff Raff, des concerts gratuits, spontanés, est quasi nulle, et quand elle existe, elle s’envisage une succursale à Londres. Parallèlement, nous développons avec la Blanchisserie, Sixnationstate, The Leisure Society – and aims to establish an exchange avec zéro considération artistique:: la prestation du groupe n’est d’ailleurs envisagée galerie d’art contemporain située à Boulogne-Billancourt, un concept inédit de pro- network with UK cities and to set up a branch in London. Alongside that we're qu’au ratio des boissons consommées durant la soirée. Pour les Anglais, le rock, duction:: des concerts uniques captés sur place et gravés sur des vinyles diffusés developing an unprecedented production concept with La Blanchisserie, a c’est vraiment du sérieux, il coule dans leurs veines, et leur héritage musical est en éditions limitées, comme des œuvres d’art.:» contemporary art gallery: one-off concerts recorded on the spot and produced considérable. Dans les années 50-60, ce n’était pas seulement un son nouveau, une as limited edition vinyls, like artworks." beat (1) Europavox, du 25 au 28 mai 2011 à Clermont-Ferrand, avec notamment Aaron, Morning Parade, Boys accélération du blues basée sur un à deux temps qui déchaînait les corps et les Noize, Gotan Project, Selah Sue, Catherine Ringer, etc. www.europavox.com Festival Rock en Seine : www.rockenseine.com sens, mais aussi l’expression d’un discours social, politique et militant.:» (2) lacompagniegenerale.com - www.la-blanchisserie.abcsalles.com

mai 2011 www.cotemagazine.com Par Annabelle Ruchat

Ci-contre de haut en bas : Adele On ne compte plus les groupes qui ont émergé de la scène britannique Rumer ces dernières années. Et les filles, aussi, de plus en plus, tirent leur épingle du jeu. -/ Countless bands have emerged from the UK scene in recent years. And women musicians too are increasingly making it big.

Le rock d’Arcade Fire, le folk de The Leisure Society, l’électro-pop de Goldfrapp ont révolutionné les genres et rencontré un succès foudroyant... Des talents comme s’il en pleuvait donc, notamment chez les filles. Des voix profondes, graves, rauques même, des riffs entêtants, des univers délirants et des textes littéraires… La création anglaise féminine détonne et cartonne. Eliza Doolittle, Paloma Faith, mais surtout Adele, la nouvelle Amy Winehouse, version soft, Rumer et son impressionnante maîtrise vocale, sont des divas à surveiller de très près... Et Anna Calvi, en tête. -/ Arcade Fire's rock, The Leisure Society's folk and Goldfrapp's electro-pop have all revolutionised genres and met great success. And girls ? Deep, husky, even hoarse, voices, persistent riffs, crazy worlds, literary lyrics… the UK's female singer- songwriters are making names and audiences for themselves. Eliza Doolittle, Paloma Faith but above all Adele (the new, pure, Amy Winehouse) and Rumer with her impressive vocal mastery are talented musicians to keep a very close eye on; but leading the field is Anna Calvi. ANNA CALVI, DIABLESSE GRACIEUSE DU ROCK -/ Explosive, intense, possessed even, Anna Calvi CREATIONS ANNA CALVI, GRACIOUS GODDESS OF ROCK reminds you of PJ Harvey and Jeff Buckley with her tormented romantic world, her soaring vocals and her lyrical, spirited rock; a somewhat reductive CEATIVITY comparison but that's only the starting point. 84 The power of her voice, the intensity of her gaze and her barely contained violence confer a spellbinding aura on Anna Calvi. This haughty blonde with hard features and tense face seems to be elsewhere, in another dimension inaccessible to ordinary mortals. Trained in violin and classical music (Debussy lulled her childhood), she finally opted for the electric guitar. Alone with her Fender, allowing the music to speak for itself, she interprets Leonard Cohen's Joan of Arc with steely blue gaze, fixed and possessed. Motionless, Anna Calvi exudes a special vibe, a pulse-accelerating, gut-wrenching splendour that sweeps the senses away. Reality loses its bearings. She embodies grace yet she's frightening. It's all so infinitely beautiful. Difficult not Volcanique, habitée, possédée même, Anna Calvi rappelle PJ Harvey et Jeff Buckley par son univers romantique to get carried away at the sound and above all tourmenté, ses envolées vocales, son rock lyrique et fougueux. La comparaison, bien souvent réductrice, s’impose, mais sight of Anna, for on stage she becomes on ne s’y arrête pas. La puissance de sa voix, l’intensité de son regard, sa violence à peine contenue confèrent à Anna incandescent. On Love Won't Be Leaving she flirts Calvi une aura envoûtante. Les traits durs et le visage tendu, la blonde hautaine semble ailleurs, dans une autre dimension dangerously with trance and the audience follows. inaccessible au commun des mortels. Formée au violon et au classique (Debussy a bercé son enfance), elle a fini par The mystic dimension of The Devil is almost trancher:pour la guitare électrique. Seule avec sa Fender, muette pour ne laisser parler que la musique, elle reprend Joan overshadowed by her charisma – she is the devil. of Arc de Leonard Cohen, le regard bleu acier fixe et ailleurs. Anna Calvi vibre, immobile. Tant de splendeur accélère le Such charisma hasn't been seen since Laurie pouls et retourne les tripes. Les sens s’emballent. La réalité perd le Nord. La grâce s’est incarnée et pourtant, elle fait peur. Anderson and Patti Smith in the 70s. Nick Cave Tout cela est d’une beauté infinie. Difficile de ne pas se laisser emporter à l’écoute, et surtout à la vue d’Anna. Car sur lauds her, Brian Eno guests on her first album. "I scène, elle devient incandescente. Sur Love Won't Be Leaving, elle flirte dangereusement avec la transe. Le public la suit. HAD to sing. If I wasn't creative I'd be a nervous Le diable, c’est elle:: la dimension mystique de The Devil s’effacerait presque devant tant de charisme. Depuis Laurie wreck," she says. We can believe it. Her first album, Anderson et Patti Smith dans les années 70, on n’en avait jamais vu autant. Même Nick Cave s’incline. Et Brian Eno de released this year, is tumultuous; it speaks s’inviter sur son premier album. «:Je DEVAIS chanter. Sans créativité, je sombrerais dans la folie:», dit-elle. On veut bien of extremes, of absolute and phantasmatic love, la croire. Son premier album sorti en 2010 est fiévreux. Il parle d’extrêmes, d’amour absolu et fantasmatique, de passion of bloody passion and death. It's self titled sanglante et de mort. Elle lui a donné son nom, parce qu’il est l’aboutissement de ses 28 années terrestres... Là aussi, on because the culmination of her 28 years on Earth. veut bien la croire. Bien qu’on doute qu’Anna Calvi soit une terrienne. That too we can well believe. www.nicejazzfestival.fr mai 2011 www.cotemagazine.com -/BERNARD gallerist JORDAN GALERISTE © UWE WALTER / BERLIN © UWE WALTER

« Ça n’a plus de Ce qui ne l’empêcha pas d’ouvrir en mai 2008 une galerie sens d’ouvrir une exclusivement réservée au dessin et à l’édition dans le quartier galerie à Berlin… » historique de Mitte, un lieu touristique où trône «6 l’île aux musées6» et le célèbre squat d’artistes le Tacheles. Outre sa galerie parisienne créée en 1984 et une autre zurichoise en 2008, Bernard Jordan reste avant tout un germanophile convaincu. «6Depuis longtemps, je pensais à Zurich ou Berlin et j’ai eu la chance de pouvoir m’installer dans ces deux villes. Deux capitales artistiques très dynamiques, très ouvertes pour l’intégration des étrangers. Mais c’est vrai que c’est une folie d’ouvrir une galerie à Berlin. Il y en a beaucoup trop. Mais en cherchant bien, je me suis aperçu que nous étions très peu à nous spécialiser dans le dessin et l’édition. L’intérêt est de

Installée à Berlin depuis 1998, VALÉRIE montrer des œuvres pas trop chères d’artistes émergents et confirmés. Dire qu’il n’y a pas de FAVRE (d’origine suisse) est représentée collectionneurs à Berlin, c’est exagéré mais c’est vrai qu’ils viennent pour la plupart de par la galerie Barbara Thumm. Ici, l’oeuvre récente « The Art of Watching Cologne ou Munich, là où il y a l’argent. Généralement, ils sont tous là le premier week-end de Birds », 2009-2011, huile, 300 x 250 cm. mai, à l’occasion des portes ouvertes. Cette initiative d’ouvrir les galeries pendant trois jours Courtesy Barbara Thumm, Berlin. existe depuis sept ans. C’est une manifestation très attendue des acteurs du marché de l’art VALÉRIE FAVRE « Die Antwort der à Berlin au point que les initiateurs de ce concept ont décidé d’y ajouter depuis peu le Zwerge », 2010-2011, huile, 170x390cm.

premier week-end de septembre.6» CREATIVITY Courtesy Barbara Thumm, Berlin. -/ BERLIN, THAT IMMENSE CABARET… "There's no sense in -/ That didn't stop him opening, in May 2008, a gallery devoted opening a gallery in exclusively to drawings and limited editions in the historic Mitte CREATIONS Berlin any more." district, a tourist hotspot featuring Museum Island and the CREATIONS famous Tacheles artists' squat. Despite a gallery in Paris open- Par Harry Kampianne BERLIN ed in 1984 and another in Zurich in 2008, Bernard Jordan is essentially a convinced Germanophile. "For a long time I thought about Zurich or Berlin and was lucky enough to be

CREATIVITY CET IMMENSE CABARET… able to open in both cities. Two very dynamic art capitals, both very easy for foreigners to inte- © ISTVAN BALOGH © ISTVAN grate into. But it's nevertheless madness to open a gallery in Berlin, there are far too many. But 86 BERNARD JORDAN, un galeriste germanophile convaincu ! 87 Olafur Eliasson, Bernard Frize, Saâdane Afif, Damien Deroubaix, Valérie Favre, -/ Olafur Eliasson, Bernard Frize, Saâdane Afif, Damien Deroubaix, when I looked closely I realised very few of us specialise in drawings and limited editions. The Kader Attia… A quel lien peut-on rattacher tous ces plasticiens ? Réponse6: à Valérie Favre, Kader Attia… what links all these artists together? Answer: thing to do is show works that aren't too expensive by emerging and confirmed artists. To say Berlin, la ville aux 600 galeries, aux 120 nationalités se croisant dans un Berlin, the city of 600 galleries and 120 nationalities meeting and ming- there are no collectors in Berlin is an exaggeration but it's true they come mainly from Cologne enchevêtrement de lieux alternatifs, de squats, de musées et de réseaux ling in its jumble of alternative venues, squats, museums and artists' net- or Munich, where there's money. Generally speaking they're all here on the first weekend in May d’artistes. Une ville «6pauvre mais sexy » (Arm aber sexy), selon la formule works. A city "poor but sexy" (arm aber sexy) in the succinct words of for the galleries' open days. This initiative of opening the galleries for three days has been runn- lapidaire de Klaus Wowereit, maire de cette capitale en perpétuelle recons- Klaus Wowereit, mayor of this capital perpetually under reconstruction ing for seven years now and everyone involved in Berlin's art market looks forward to it, so much truction confrontée aux heures lumineuses et sombres de son histoire. Berlin, and confronting the glorious and sombre years of its past history. that those behind it have recently decided to repeat it on the first weekend in September." c’est la folle époque des cabarets, la folle fureur du Führer, la folie furieuse des Berlin… the crazy era of cabaret, the crazy fury of the Führer, the mad- ME COLLECTORS ROOM BERLIN, la tout récente fondation deux Allemagne, le spleen général de la guerre froide ou encore la folie ness of two Germanies, the generalised spleen of the Cold War, the mad ouverte par le collectionneur Thomas Olbricht. joyeuse qui, dans la nuit du 9 au 10 novembre 1989, fit chuter le Mur de la joyfulness that in the night of 9 to 10 November 1989 toppled the wall of Honte. Berlin est une ville profondément «6arty6», douce et décontractée, un shame. Berlin is a profoundly arty city, gentle, relaxed, a bit flirty peu «6allumeuse6» sous ses airs romantiques mais confortable du point de vue beneath its airs of romance but comfortable from the viewpoint of space espace et porte-monnaie. Qui n’a pas rêvé pas d’habiter en plein centre-ville and wallet. Who has not dreamt of living in a 120m² flat in the city dans un 120 m² pour 500 € par mois6? A Berlin, c’est «6encore6» possible. Une centre for €500 a month? That, in Berlin, is still possible, one of the main des raisons majeures pour lequel bon nombre d’artistes venant des quatre reasons why large numbers of artists from the four corners of the earth coins de la planète décide d’y faire escale ou d’y vivre. Pas besoin de s’en- decide to stay a while or permanently. No need to chain yourself to a chaîner à un travail alimentaire, l’artiste peut prendre le bread-and-butter job, an artist can take the time to temps de transformer sa précarité en source de création. turn a precarious lifestyle into a source of creativity. La ville n’a pourtant rien d’une plate tournante du marché La ville allemande est- Yet the city in no way resembles a hub of the inter- de l’art international et Art Forum est très loin d’être au elle toujours la grande national art market and its Art Forum show is far meilleur de sa forme, les collectionneurs, pour la plupart capitale artistique qu’elle from in the best of health since the collectors, installés à Munich, Cologne ou Düsseldorf, privilégient des fut au début des années mostly found in Munich, Cologne or Düsseldorf, foires telles que Art Basel, la FIAC ou Frieze à Londres. Ils 2000 ? Enquête auprès prefer such fairs as Art Basel, the FIAC or London's viennent à Berlin, notamment le premier week-end de mai d’hommes et de femmes Frieze. They come to Berlin, particularly on the first «6portes ouvertes6» de toutes les galeries, pour y sentir la de terrain. -/ Is the weekend in May for the galleries' open days, to sniff nouveauté, la graine de stars, pas pour acheter. La capi- German city still the out what's new and the art stars in the making, not tale allemande reste ce laboratoire expérimental d’où sur- great art capital it was in to buy. Germany's capital is still an experimental git la tendance artistique du moment. Pour le romantique the early 2000s? COTE laboratory out of which the latest art trend emerges. urbain, elle fait figure de bulle paradisiaque où l’art n’est talked to some men and To the urban romantic it is like a little paradise pas seulement affilié au marché. women in the know. where art is not just a question of commerce.

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com © INSTALLATIONSANSICHT, OUYANG CHUN, 2010 / ME COLLECTORS ROOM BERLIN, PHOTO ACHIM KLEUKER ROOM BERLIN, PHOTO CHUN, 2010 / ME COLLECTORS OUYANG © INSTALLATIONSANSICHT, Satch Hoyt donne la meilleure note à la capitale allemande, après Londres et New York…

SATCH HOYT «6Berlin est un village habillé comme une ville. Dans la trinité des capitales de l’art contemporain – Londres, New York et Berlin –, Berlin a pour moi la meilleure note. C’est une ville où il n’y a pas de pression, où l’artiste peut réfléchir et produire sans stress. On n’a pas l’impression d’être un produit et notre travail une simple marchandise. Je me considère extrêmement chanceux d’avoir un superbe atelier pour le prix d’une chambre à Manhattan. Ce qui me permet d’avoir une réelle qualité de vie. Toutefois, il est très important pour moi en tant qu’artiste de couleur (son père est jamaïquain) de voyager et de connaître d’autres villes pour obtenir une vision claire des nouvelles tendances dans l’art et la musique, et certains mouvements intellectuels qui n’existent pas à Berlin. Je trouve que la scène artistique allemande a tendance à être un peu eurocentrique.6» -/ "Berlin is a village dressed up as a city. In the trinity of contemporary art capitals – London, New York, Berlin –, with me Berlin scores highest. It's a city where there's no pressure, where an artist can reflect and produce without stress. You don't feel you're a product and your work simply merchandise. I consider myself extremely lucky to have a superb stu- dio for the price of a bedsit in Manhattan, which allows me to have real quality of life. However, as a coloured artist (his father is Jamaican) it's very important for me to travel and know other cities so as to have a clear vision of the new trends © SOFIA TACHIAS © SOFIA in art and music, and certain intellectual movements that don't exist in Berlin. I find the German art scene tends to be a bit Eurocentric." © SONJA MUELLER © SONJA UTE WEINGERTEN, consultante, trouve que Berlin est une excellente plate-forme pour repérer les nouvelles tendances.

-/UTE finger on WEINGARTEN the pulse « FEMME DE TERRAIN » ARTISTES CREATIONS « Pour discuter de De par son cursus, considérons Ute Weingarten comme une femme BERLIN © D.R. l’art et échanger de terrain. Première étape6: sa maîtrise en histoire de l’art acquise à la IN Laura Bruce : « Berlin est une ville des idées, la scène Sorbonne lui permet de côtoyer dès 1993 les piliers de la scène artis- 3 internationale et transitoire… » artistique berlinoise tique internationale. Forte de ses expériences de journaliste et de

CREATIVITY est superbe. » galeriste, elle peaufine son carnet d’adresses et devient consultante 88 en 2002. Deux ans plus tard, elle fonde sa propre agence ARTPRESS agency, un pôle aujourd’hui incontournable pour la diffusion de la scène artistique berlinoise à travers le monde.«6Au début des années 90, seules une dizaine de galeries suivie de quelques institutions LAURA BRUCE VALÉRIE FAVRE essayaient de faire de Berlin une scène artistique interna-tionale. C’est dans les années 2000 «6Je suis arrivée à Berlin en 1990, donc bien avant la ruée, et peut-être au moment le «6Je suis partie à Berlin en 1998 car je me sentais plus proche d’une peinture qu’elle est vraiment devenue une capitale artistique. On a vite réalisé que c’était une ville agréa- plus intéressant. J’ai été en mesure de voir comment la ville a évolué et changé. Plus traditionnelle. Ce qui était autrefois assez difficile dans le contexte de l’art ble pour produire de l’art mais qu’elle était aussi très limitée du point de vue grandes expositions tard, j’ai quitté Berlin pour étudier à la Slade School of Fine Arts de Londres. J’y suis contemporain français compte tenu du discours qui s’y tenait. Il y a dix ans muséales. Berlin est une ville qui fonctionne uniquement autour des galeries, des lieux alterna- restée de 1995 à 1999. Une période où Berlin a commencé véritablement à se méta- encore, Berlin avait un côté très bohémien. C’était l’Aventure avec un grand A, tifs et des réseaux d’artistes. Elle n’est pas pourvue d’un terreau de collectionneurs comme morphoser. Les changements sont devenus manifestes au niveau des espaces impro- maintenant la ville ressemble de plus en plus à d’autres grandes villes, avec Cologne, Düsseldorf, Francfort… Il y a bien certaines initiatives telles qu’Arthur de Ganay ayant visés, qui ont progressivement disparu au détriment d’un professionnalisme plus res- les mêmes magasins, les mêmes expositions, les mêmes artistes… Mais je ne ouvert un loft pour de jeunes photographes ou le musée de Thomas Olbricht faisant des treint. Je suis retourné à Berlin parce que je m’y sens mieux regrette pas d’avoir quitté Paris pour Berlin. C’est ici, échanges avec d’autres collections étrangères. Mais je pense que Berlin est avant tout une pour travailler. Ici, il est encore possible d’atteindre un bon que j’ai pu approfondir mes recherches picturales dans excellente plate-forme pour repérer les nouvelles tendances, pas pour acheter de l’art. Comme équilibre entre le travail et les loisirs. Berlin est d’une taille Ils sont originaires un climat artistique expérimental. C’est vrai que la com- pied à terre, c’est une ville géniale, la qualité de vie est superbe. Mais comme Paris, Berlin tend gérable, assez grande pour être une métropole intéressante d’Angleterre, des Etats- munauté d’artistes s’est énormément développée, la au nombrilisme.6» mais moins dense que Londres ou New York, capables de scène artistique est devenue plus internationale et plus vous faire tourner la tête. Berlin est une ville internationale et Unis et de Suisse mais intéressante au cours de ces dix dernières années. "For discussing art -/ Her long experience definitely makes Ute Weingarten a transitoire, ce qui signifie que les choses sont toujours en Satch Hoyt, Laura Bruce Mais Berlin reste pour moi, un lieu idéal pour travailler et and exchanging ideas, woman in the know. Stage one: a master's degree in art his- mouvement.6» et Valérie Favre ont pour échanger des idées.6» Berlin's art scene is tory at the Sorbonne, which led her to frequent the leading -/ "I arrived in Berlin in 1990, well before the big influx and per- choisi de vivre et de tra- "I came to Berlin in 1998 because I felt closer to tradi- superb." lights of the international art scene from 1993. With expe- haps at the most interesting time. I've been able to see how vailler à Berlin. Ils nous tional painting, which previously was rather difficult in rience as a journalist and gallerist under her belt, she compiled her address book and the city has evolved and changed. Later I left Berlin to study racontent pourquoi. the context of French contemporary art because of the became a consultant in 2002. Two years later she set up her ARTPRESS agency, now an at the Slade School of Fine Arts in London, where I stayed position it espoused. Ten years ago Berlin still had a essential means of promoting Berlin's art scene around the world. from 1995 to 1999, a period during which Berlin really began very bohemian side to it, Adventure with a capital A. "In the early 1990s only a dozen galleries followed by a few institutions were trying to make metamorphosing. The changes became obvious with regard Today it increasingly looks like other big cities, with the Berlin an international art scene. It was during the 2000s that it really became an art capital. to the improvised spaces gradually disappearing to the detri- -/ They come from same shops, the same exhibitions, the same artists… People quickly realised it was a pleasant city for producing art but also very limited in terms ment of a more restrained professionalism. I came back to England, the USA and But I don't regret leaving Paris for Berlin. It's here I've of big museum exhibitions. Berlin functions solely through galleries, alternative venues and Berlin because I feel it's a better place for me to work. Here Switzerland but Satch been able to pursue my pictorial research in an experi- artists' networks. It doesn't have a collector base as do Cologne, Düsseldorf or Frankfurt. you can still establish a good balance between work and lei- Hoyt, Laura Bruce and mental artistic climate. It's true that the community of There are some initiatives, such as Arthur de Ganay opening a loft for young photographers sure. Berlin is a manageable size, big enough to be an inte- Valérie Favre have cho- artists has developed enormously, the art scene has or Thomas Olbricht's museum practising exchanges with foreign collections. But I think Berlin resting metropolis but not as dense as London or New York, sen to live and work in become more international and more interesting over is above all an excellent place for spotting new trends, not for buying art. As a pied à terre it's which can go to your head. Berlin is an international and tran- the last 10 years. But for me Berlin is still an ideal place a delightful city, the quality of life is superb. But like Paris, Berlin tends to navel gaze." sitory city, which means things are always in movement." Berlin. They tell us why. for working and exchanging ideas." © HARRY KAMPIANNE © HARRY

Valérie Favre apprécie le climat artistique expérimental de la ville allemande… mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com '&%$#$"!" $$#$"!"$"!"%%"!"'&"!"##$"'$"!"&"!" "&"!"$$#

   10/.-,+*-)*-(,*'*&&*-%-$#""$-! , -%-&---"1-0#-#1-/- '#&!$! ""   *-+,, )*.-! & *-*'*,--%-" 1"- ')*& *+-%-&---"0--1- 0-#"    1".- *'+*-! +&- +*&-%-/"- '%,*-%-&---"0-0-$- #- /    $.-+&* ,)-)+- , &-*&*,-%-" 1"-* +& *+%+,% *,-%-&---"0--""--"  %

'+' *, &%)*,  '-%-     $52'#5& 745&'38%5)3)1'383#00'3&'$#)138&2'33)1(3 -/SCANDINAVIAN DESIGN, SCULPTURAL, ÉCOCONÇU When talking about design it's easy to map Europe through its BEAUTY THROUGH NATURE ET INNOVANT, LE DESIGN clichés. The Germans are functional, the British are into trans- NORDIQUE RAFRAÎCHIT LA gression, the Italians work on proportions, the French champion CRÉATION CONTEMPORAINE. diversity and have an innate ability for creating ambiences. As -/ SCULPTURAL, ECOLOGICAL caricatured as it may seem, this rapid overview does express AND INNOVATIVE, NORDIC "cultural values and mentalities specific to each country," DESIGN FRESHENS UP explains Gérard Laizé, managing director of VIA*. And the Scandinavians? "They advocate a fusion between people and Par Alexandre Benoist CONTEMPORARY CREATION. LE BEAU PAR NATURE their environment." Sensible management of natural resources, Quand on parle design, il est facile de cartographier l’Europe à travers ses clichés. Les no wastage, ergonomic efficacy… such values are part of Nordic Allemands sont fonctionnalistes, les Anglais cultivent la transgression, les Italiens tra- design's genetic makeup. "They've always been ahead in these vaillent sur les proportions, les Français sont les champions de la diversité et leur capa- fields because it's inherent in their mindset." Sign of the times: cité à créer des ambiances est reconnue. Tout aussi caricaturale soit-elle, cette rapide their built-in reflex with its militant ecodesign stamp is today one radiographie exprime «8 des valeurs culturelles et des mentalités propres à chaque of the two factors most influencing the creative approach of

pays8», explique Gérard Laizé, directeur général du VIA*. Et les Scandinaves8? «8Ils prô- contemporary designers. Here wood takes pride of place. Used CREATIVITY nent la fusion entre l’homme et son environnement.8» Gestion raisonnée des ressources solid with pronounced veinings as found in oak, walnut and syca- naturelles, refus du gaspillage, efficacité ergonomique, ces valeurs sont inscrites dans more, it pays tribute to the power of nature; but a nature domes- les gènes du design nordique. «8Ils ont toujours été en avance sur ces points car cela ticated by man's hand via assemblages and visible construction CREATIONS fait partie de leur état d’esprit8», précise Gérard Laizé. Signe des temps, ce réflexe inné details. Neither rustic nor patinated, with edges left sharp. When CREATIONS frappé d’ecodesign militant est, aujourd’hui, l’un des deux facteurs influençant le plus not solid, wood submits to technological progress, the second la démarche créative des designers contemporains. Le bois est ici à l’honneur. Utilisé factor impacting most on designers' inspirations. Wood rolled, massif avec des veinages prononcés comme en offrent le chêne, le noyer ou le syco- laminated, glued or as multiply allows each creation to embrace CREATIVITY more, il rend hommage à la puissance de la nature. Mais une nature domestiquée par body forms with delicacy and lightness. la main de l’homme grâce à des assemblages et des détails de constructions visibles. 92 93 Ni rusticité, ni patine, les arêtes restent vivent. Quand il n’est pas massif, il se veut issu PART ART, PART CRAFT des progrès techniques, second facteur impactant le plus l’inspiration des designers. This is a formal expression identifiable at one glance, and subli- Bois déroulé, lamellé collé ou multipli permettent à chaque création d’épouser les mated by the new generation that, while still respecting its formes du corps avec finesse et légèreté. modernist heritage, has succeeded in detaching itself so as to develop a personal script. This is seen clearly in Erling ENTRE ART ET ARTISANAT Christoffersen's amazing Flugtstol chaise longue on show at Une expression formelle identifiable d’un seul regard, sublimée par la nouvelle généra- Maria Wettergren's gallery, specialised in 21st-century tion qui, tout en respectant l’héritage des modernistes, a réussi à s’en détacher pour Scandinavian design, as part of the Wood Couture** exhibition. développer une écriture personnelle. Comme le prouve l’étonnante chaise longue A piece composed of two thin shells of walnutwood laminate joi- Flugtstol d’Erling Christoffersen présentée à la galerie Maria Wettergren, spécialisée ned together by corset-like lacing to create a slender profile poi- dans le design scandinave du XXIe siècle, dans le cadre d’une exposition intitulée Wood sed lightly and aerodynamically in space. "Excellent joinery, care Couture**. Une pièce constituée de deux fines coques de noyer lamellées réunies par devoted to finishings and elegance of line have always been a un laçage façon corset. Elancée, elle se profile dans l’espace avec légèreté et aérody- constant," the gallerist explains. "But today's young designers namisme. «8Le travail d’ébénisterie, le soin apporté aux finitions et l’élégance de la ligne express this sculptural, architectural aspect more forcefully, the- ont toujours été une constante8 », explique la galeriste. Seulement, aujourd'hui, les reby blurring the borders between art and artisanship." And quite jeunes designers expriment cet aspect sculptural et architectural avec plus de force, prepared to gently shake up another fundamental of estompant ainsi les frontières entre art et artisanat.8» Quitte à bousculer «8gentiment8» Scandinavian design, functionalism, so as to give emotion of un autre fondement du design scandinave, le fonctionnalisme, avec parfois ses dérives form room to breathe. A quest for a responsible aesthetic ideal «8 orthopédiques8 », pour laisser place à l’émotion de la forme. Une quête d’un idéal that pushes them to explore the paths opened up by hi-tech esthétique «8responsable8» qui les pousse à explorer les voies ouvertes par les maté- materials: biopolymers, ecological composites and indeed car- riaux de haute technologie, biopolymères, composites écologiques et pourquoi pas bon fibre. One of these is Mathias Bengtsson whose Spun Chair fibre de carbone. Comme le fait Mathias Bengtsson qui offre avec Spun Chair une is a featherlight, delicate, almost ethereal seat. "The artistic assise éthérée, aérienne et délicate. «8 La dimension artistique est forte et dépasse dimension is strong and goes beyond the idea of decorating. l’idée de décorer. Spun Chair représente bien la nouvelle création. Elle occupe l’espace Spun Chair represents the new creativity well. It occupies space comme une sculpture que l’on peut admirer de tous les côtés, tout en répondant à un like a sculpture we can admire from all sides, while still fulfilling a besoin, celui de s’asseoir.8» need, that of sitting down."

* http://www.via.fr/"Valorisation de l'Innovation dans l'Ameublement * http://www.via.fr/"Valorisation de l'Innovation dans l'Ameublement (Valorisation ** Jusqu’au 28 mai, 18 rue Guénégaud, Paris 6e - Tél. 01 43 29 19 60 of Innovation in Furnishings) e © ERLING CHRISTOFFERSEN ** To 28 May, 18 Rue Guénégaud, Paris 6 Tel. 01 43 29 19 60 Avec son esprit couture, ses lignes aériennes et ses matériaux, la chaise longue Flugststol, créé par Erling Christoffersen, exprime à elle seule la démarche du nouveau design scandinave. -/ Through its couture feel, lightness of line and materials, the Flugtstol chaise longue created by Erling Christoffersen epitomises the mindset of new Scandinavian design.

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com -/ Age 40, Denmark MATHIAS BENGTSSON 40 ANS, DANEMARK -/ Age 39, Denmark RASMUS FENHANN Il expérimente matériaux et procédés industriels innovants 39 ANS, DANEMARK afin de produire des meubles sculptés. Après avoir réalisé le siège Slice, construit à partir de tranches de contreplaqué Cet ébéniste émérite – également restaurateur d’antiquités – découpé au laser, il adapte rapidement le même processus voue une vraie dévotion au matériau bois. Il aime réinter- en remplaçant le bois par de l’aluminium. Pour Spun, il utilise préter les racines traditionnelles du mobilier danois en uti- une technique de filage de fibres de carbone à l'origine lisant des process innovants comme le recours à l’informa- employée dans l'industrie aérospatiale. -/ He experiments with tique et la modélisation. Résultat, un design inspiré, mini- innovative materials and industrial processes to make sculp- maliste, géométrique et précis dans les moindres détails. ted furniture. After creating the Slice chair from laser-cut strips -/ This superlative cabinetmaker – he also restores antiques of plywood, he went on to adapt the process to aluminium ins- – practises a real devotion to wood. He loves to reinterpret tead of wood. For Spun he used a technique for spinning car- the traditional roots of Danish furniture using innovative pro- bon fibres originally employed in the aerospace industry. cesses that include software programs and modelling. The www.bengtssondesign.com result is inspired, minimalist, geometrical design precise © IAN MACKELL down to the smallest details. www.bengtssondesign.com © MARIE LOUISE MUNKEGAARD

© JEPPE GUDMUNDSEN HOLMGREEN © RASMUS FENHANN

-/ Age 36, Finland SAMI JUHANI KALLIO 36 ANS, FINLANDE -/ Age 40, Denmark

CREATIONS Avec la chaise Stitch, composée d’éléments en contreplaqué assemblés DITTE HAMMERSTROEM 40 ANS, DANEMARK entre eux par un seul et unique fil de nylon de 17 m, il gagne en 2006 le premier prix au concours de design, organisé par le Salon du meuble Promesedia en Italie. Aujourd’hui, son travail se concentre sur la valori- Elle cultive un goût prononcé pour le détail, souvent lié aux CREATIVITY sation de la tradition nordique comme le montre Sliced, dont le dossier techniques du textile, avec un superbe travail autour du 94 en bois courbé découpé en lamelle est un hommage évident à lien et du pli. Avant-gardiste, elle bouscule les codes et les «8Mademoiselle8» la chaise emblématique du designer Ilmari Tapiovaara. standards utilisés dans la fabrication de meubles en pro- -/ His Stitch chair, composed of plywood elements held together by a sin- posant une vision raffinée où le concept de design se gle nylon thread 17m long, won him first prize in the 2006 design com- trouve déstructuré et réduit à sa plus simple et essentielle petition organised by the Promesedia furniture show in Italy. Today his expression. -/ She cultivates a pronounced taste for detail, work is concentrated on valorising the Nordic tradition, as demonstrated often linked with textile techniques including superb work

© HENRIK SUNDBLAD by Sliced, its back of curved wood cut in strips an obvious tribute to des- with strapping and folding. An avant-garde designer, she igner Ilmari Tapiovaara's emblematic Mademoiselle chair. www.kallio.nu shakes up the tenets and standards of furniture manufac- © HENRIK SUNDBLAD turing by offering a refined vision in which the concept of design is destructured and reduced to its simplest and © OLE AKHØJ © OLE

© METTE BERSANG most essential expression. www.hammerstroem.dk

-/ Age 45, Sweden MONICA FÖRSTER 45 ANS, SUÈDE -/ Age 41, Denmark LOUISE CAMPBELL Elle a grandi près du cercle arctique, dans le nord 41 ANS, DANEMARK de la Suède. Son travail est caractérisé par l'inter- action de la forme pure. Poésie et élégance défi- Née à Copenhague d’un père danois et d’une mère nissent une création de renommée internationale, anglaise, elle est l’une des stars mondiales du design qui apporte un souffle nouveau au design scandi- contemporain. A la fois fonctionnaliste et prospecti- nave et témoigne d’une curiosité pour tous les viste, pour elle, l’innovation est une évidence qui doit matériaux8: bois, tissu, métal, verre… permettre de réinventer les objets du quotidien quitte -/ She grew up close to the Arctic Circle in northern à brouiller les frontières entre art et design. -/ Born in Sweden. Her work is characterised by interaction of Copenhagen to a Danish father and British mother, pure form. Poetry and elegance define her interna- she is one of contemporary design's world stars. Both tionally renowned creativity that breathes new life functionalist and forward-looking, she sees innovation into Scandinavian design and demonstrates her as obvious in that it should enable us to reinvent eve- curiosity about all materials: wood, fabric, metal, ryday items, even if that means blurring the frontiers glass etc. www.monicaforster.se between art and design. www.louisecampbell.com

mai 2011 www.cotemagazine.com © BRAHL FOTOGRAFI FOTOGRAFI © BRAHL © D.R.

Brioni FASHION CREATIONS

97

Par Julie de los Rios -/ ITALY ON THE CATWALK

SOUS TOUTESL’ITALIE SES COUTURES Peut-on encore parler d’un style italien à l’heure de la mondialisation et de l’ultra commercial ? -/ Can we still talk about an Italian style in these times of globalisation and commercialism?

Prada © D.R.

mai 2011 www.cotemagazine.com Une chose est certaine, la mode italienne séduit toujours à l’international et continue d’embellir son -/ One thing's for sure: Italian fashion still has international seduction économie. Ainsi la Camera Nazionale della Moda Italiana (Chambre Nationale de la Mode italienne) and continues to boost the country's economy. The Camera Nazionale annonce un chiffre d’affaires de plus de 65Bmilliards d’euros en 2011. Les exportations représentent della Moda Italiana (national chamber of Italian fashion) is predicting a contemporary chic. Exuding a totally Mediterranean sensuality, their plus de 40Bmilliards d’euros. Pourquoi le style italien plaît-il tantB? Décryptage d’une allure d’hier et, fashion turnover in excess of €65Bbillion for 2011, with exports accoun- madonna proudly flaunts a pendant cross while perched on platform mules, plus que jamais, d’aujourd’hui. ting for over €40Bbillion. So why is Italian style so popular? We zoom in luminous in white, sexy in leopard print, deadly in black – basta! on a look as alluring today as in the past. MY TAILOR EST ITALIEN RED-CARPET ELEGANCE AND REFINEMENT Une qualité très remarquée du made in Italy est l’excellence artisanaleB! Dans leurs ateliers, tailleurs, MY TAILOR IS ITALIAN The sober chic of a Valentino who dressed all the red-carpet generations in maroquiniers et autres ouvriers du textile sont des virtuoses qui suscitent l’envie et forcent l’admiration. One very noticeable virtue of Italian clothing is the excellent craftsmans- the days before minimalism is a tradition today perpetuated by artistic direc- Dès les années 40, ces artistes vont bouleverser les codes de l’habillement masculin. La silhouette du hip, the work of virtuoso tailoring, leather and textile artisans who incite tors Maria Grazia Chiuri and Pier Paolo Piccioli. Worthy heirs of the couturier's latin lover, plus près du corps et plus moderne, fait fantasmer le gentleman européen. Et il n’est pas rare envy and command admiration. These artistes began shaking up the style, they offer up a bevy of budding womanhood, dainty ballerinas drea- qu’il fasse le voyage juste pour se faire tailler un costumeB ! Aujourd’hui, la maison Brioni fait figure tenets of male dress from the 1940s on; the Latin lover's figure, more fit- ming of powdery hues, nude shades, bluish greys and soft pinks. In this d’exemple. Dans ses ateliers, près de quarante-cinq complets sur-mesure sont montés chaque jour. En ted and modern, engaged the fancies of Europe's gentlemen who were same lineage Giambattista Valli and Alberta Ferretti are also past masters, 2011, le tailleur du dernier James Bond décline les classiques du dressing masculin dans une palette quite prepared to make a trip to Italy just to have a suit made! Today, with each Cannes Festival a fashion show of their gowns. But the Palme d'Or claire et estivale. Le pantalon en lin se porte court sur la chaussure, contrastant avec une veste corail. Brioni is a prime example, its workshops assembling some 45 made-to- for Italian neo-couture still goes to Frida Giannini at Gucci. After the steamy Le tartan d’été rose en cachemire et soie se confronte à un pantalon gris en laine. La collection élégante measure suits every day. In 2011, the latest James Bond's tailor conju- Tom Ford years, this creative director brings a new look to the label, affirming prouve que le tailleur italien demeure contemporain. Autre figure du chic à l’italienneB: Cerruti. Et que gates the menswear classics in a light summery palette; linen trousers are its modernity more than ever by developing the brand signatures along with porte Monsieur Cerruti cet étéB? Des costumes «BfittésB» aux épaules structurées, sur des vestes croi- worn short above the shoes, contrasting with a coral jacket; a pink sum- all the indefinable charm of her motherland's inherent chic.

sées et ajustées, sur des pantalons droits ou évasés, de la maille fuchsia au bleu piscine… Le smoking mer tartan in cashmere and silk confronts grey wool trousers. This elegant FASHION revu en blanc, n’a plus le monopole du soir et s’incruste dans l’agenda diurne du dandy. Quelle audaceB! collection proves Italian tailoring is as contemporary as ever. Another lea- BETWEEN TRADITION AND MODERNITY: CASUAL CHIC IN THE CITY Giorgio Armani Versace Gucci ding figure of Italian chic is Cerruti. And what is Signore Cerruti wearing Glamour may be intrinsic to Italian fashion but from the beginnings of the

DU CUIR AU TEXTILE this summer? Tailored suits with structured shoulders, fitted double- trice de la création pose un regard neuf sur la griffe. Plus que jamais, elle affirme sa modernité en décli- 20th century its labels also seduced planet fashionista by inventing a new CREATIONS CREATIONS Autre domaine de prédilection des façonniers du beau : la peau. De nombreuses maisons ont basé breasted jackets, straight or flared trousers, knitwear in fuchsia through nant les codes de la maison et tout le charme indéfinissable du chic propre à son pays natal. allure: relaxed luxury otherwise known as casual chic. "There's no ele- leur réputation sur un travail du cuir original et minutieux, adapté à des modèles inédits. Les maisons swimming-pool blue. The white tux no longer monopolises the night and gance without comfort and wellbeing!" declaims Giorgio Armani, whose comme Prada et Gucci, fondées enB 1913 etB 1921, excellent dans la fabrication d’accessoires et elbows its way into the dandy's daytime agenda too. What audacity! ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ : CASUAL CHIC À LA VILLE comfortable, minimalist silhouettes have never belied his words. Again this FASHION demeurent des maroquiniers de renom diversifiés dans le prêt à porter. L’actuel rayonnement de Si le glamour est intrinsèque à la mode transalpine, les marques de la botte ont séduit la planète season the couturier offers navy blue and black as his signature style. Gucci doit beaucoup aux sacs cultes revisités par Frida Giannini. Parmi les it bags, on compte le LEATHER AND TEXTILES de fashionistas dès les prémices du XXe siècle en inventant une nouvelle allure : le luxe au Armani men and women don an urban wardrobe inspired by Tuareg out- 98 B 99 Snaffle Bit ou le Bamboo aux finitions faites-main. Prada continue de créer de superbes accessoires, Another of these beauty crafters' favourites is leather, with many a com- service de l’aisanceBappelé aussi le casual chic. «BIl n’y a pas d’élégance sans confort ni bien- fits; baggy city trousers in silk team up with transparent chiffon tops, while en plus de ses collections avant-gardistes, poursuivant ainsi le savoir-faire historique de la maison pany having founded their reputation on original, meticulous leather êtreB!B» scande Giorgio Armani. Ses silhouettes minimalistes et confortables n’ont jamais démenti for night-time ladies, deep blue is expressed in an impeccably cut bustier au départ spécialisée dans la maroquinerie. Même combat pour Bottega Veneta dont le cuir tressé craftsmanship adapted to unusual models. Brands such as Prada and cette affirmation. Cette saison encore, le couturier décline le bleu marine et le noir comme son dress. That other maestro of allure, Max Mara, has for 60 years cultivated est consacré par le milieu. De Sergio Rossi, suivi par son fils Gianvito Rossi, à Berluti pour les sou- Gucci, founded inB1913 andB1921, excel at manufacturing accessories style signature. La femme et l’homme Armani arborent un dressing urbain inspiré des tenues a pragmatic elegance consisting of rigorous cuts and soft materials. The liers, les accessoires made in Italy deviennent les objets du désir des amateurs de luxe. and are still renowned as leather houses that have diversified into clo- Touareg. Pantalons de ville, proches du sarouel en soie, côtoient tops en mousseline transpa- design team conjugates beige in inimitable straight skirt, shirt dress and thing. Gucci's widespread success today owes a lot to its cult bags revi- rente. Le soir, le bleu profond, pour elle, se concrétise en robe bustier à la coupe impeccable. perfect suit. This beige tending to camel is also a star shade at Salvatore STRASS ET PAILLETTES : LA TENTATION DE L’ULTRA GLAMOUR sited by Frida Giannini; of-the-moment it bags include the hand-finished Autre maestro de l’allure, Max Mara cultive une élégance pragmatique depuis 60 ans, entre Ferragamo, whose conservative chic array is all his clientele could wish. Considérée (à tort) comme la plus traditionnelle, la Fashion Week de Milan est aussi la plus clin- Snaffle Bit and Bamboo. Prada continues to create superb accessories in rigueur des coupes et souplesse des matières. L’équipe créative décline le beige en jupe droite quante. Les Italiens se sont très vite fait remarquer dans l’overdressed, bâtissant une garde-robe addition to its avant-garde collections, thus perpetuating the historic inimitable, en robe chemisier ou tailleur parfait. Ce beige, à tendance camel, est aussi une cou- A TASTE FOR COLOUR idéale pour la jet-set exubérante. Dans le respect du glamour sensuel latin, les collections de la mai- knowhow of the company initially specialised in leather goods. Bottega leur star chez Salvatore Ferragamo, dont la panoplie «Bbon chic bon genreB» comble sa clientèle. A fascination with colour, reflecting Italy's joie de vivre, gives its fashion a son Versace sont très attirantes. Donatella Versace assure la direction artistique de la marque avec Veneta is another, its woven leather a favourite on the fashion scene. And special character. For Emilio Pucci, Peter Dundas reinvents blouses and talent. L’été 2011 ne déroge pas à la règleBdu sex-appeal ambiant : la femme Versace, moulée dans with Sergio Rossi (followed by son Gianvito) to Berluti for shoes, Italian UN GOÛT CERTAIN POUR LA COULEUR dresses in a palette of blues, oranges and intense pinks as if symbolising une robe longiligne blanche, joue la diva. Elle retrouve aussi son audace en éclats de rouge, tur- accessories become objects of desire in the eyes of luxury devotees. Une prédilection pour la couleur, à l’image de la joie de vivre transalpine, donne un caractère its tradition. Moschino goes for a fun, punchy look in euphoric colours quoise ou en rayures multicolores. Et lorsqu’elle craque pour une robe beige, c’est le corps à demi particulier à sa mode. Peter Dundas réinvente, pour Emilio Pucci, des blouses et des robes dans while great knitwear specialist Missoni stays faithful to the all-over super- prisonnier d’un corset soyeux. L’overglam’ chez Roberto Cavalli est un leitmotivB! Le créateur voit l’été GLITTER AND GLITZ: THE TEMPTATION OF MEGA-GLAMOUR une palette de bleus, de tons orangés et de roses soutenus… Comme un symbole propre à sa tra- positioning of jacquard prints that has made its reputation and is consis- en «Bhippie gipsy esprit WoodstockB». Sa muse exhibe ses courbes en pantalons frangés taille basse Milan Fashion Week is considered (unjustly) to be the most traditional but dition. Si Moschino joue la carte d’un look ludique et punchy aux couleurs euphorisantes, Missoni, tently being reinvented. Its range of colourways is simply incomparable! et en robes aux lacérations impudiques. Le duo Dolce & Gabbana s’adonne depuis toujours à un it's also the showiest. The Italians quickly made a name for themselves on en grand spécialiste de la maille, reste fidèle à la superposition d’imprimés jacquard en all over style d’esprit couture souvent exubérant et toujours hypercréatif. Ils nous offrent chaque fois un the 'over-the-top' scene, turning out entire wardrobes perfect for an exu- qui ont fait sa réputation et se renouvelle sans cesse. Sa palette de coloris est incomparableB! BUSINESS SENSE voyage dans leur pays chéri, l’Italie des années 50B: lingerie en guipure, broderie travaillée et cro- berant jet set. The Versace collections respectful of that sensual Latin gla- The fashion empires have all understood one thing: "made in Italy" sells. From chet s’invitent dans le chic contemporain. Enveloppée d’une sensualité toute méditerranéenne, la mour are immensely attractive, with Donatella Versace masterminding the LE SENS DES AFFAIRES the 1970s Milan became capital of fashion, a title until then jealously held onto «BMadoneB» affiche fièrement la croix en pendentif, perchée sur des mules compenséesB! Elle est brand's artistic direction with talent. Summer 2011 breaks none of those Les empires de mode ont compris une choseB: le made in Italy fait vendre. Dès les années 70, Milan by Paris. Today it is the fashion capital from a financial standpoint. Its secret? lumineuse en blanc, sexy en imprimé léopard et… fatale en noir. BastaB! ambient sex-appeal rules: Versace woman plays the diva in a long, white, devient capitale de la mode (un titre jusqu’alors jalousement gardé par Paris). Elle est aujourd’hui la Real business sense! The Milan trademark has been gaining kudos since the body-moulding gown, turns audacious again with bright red, turquoise or capitale de la mode du point de vue financier. Son secretB? Un véritable sens des affairesB! Le logo 1990s and the brands are diversifying, one example being glovemaker ELÉGANCE ET RAFFINEMENT SUR LE TAPIS ROUGE multicoloured stripes, and when she goes for a beige frock it holds her prend de l’ampleur depuis les années 90 et les lignes se diversifient à l’instar de Trussardi, alors Trussardi that has expanded into accessories then clothing. The designers Le chic sobre de Valentino qui habillait toutes les générations de Red Carpet, à l’heure où l’on ne parlait body virtually prisoner like a silky corset. At Roberto Cavalli mega-glam is spécialiste du gant, qui a élargi la gamme à l’accessoire puis au prêt-à-porter. Les designers ont lost no time in opening shops all around the world and then on internet. The pas encore de minimalisme, est une tradition aujourd’hui perpétuée par les directeurs artistiques, Maria a leitmotiv! This designer sees summer as "Woodstock gipsyBhippie", his implanté très tôt des boutiques dans le monde entier puis, sur internet. Les grandes marques s’éten- big names are expanding into all fields of luxury, with some even venturing Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli. En dignes héritiers du style du couturier, ils nous proposent une cabine muse showing her curves off in low-waisted fringed trousers and shame- dent à tous les domaines du luxe. Certains se sont même aventurés dans l’hôtellerie haut de into the high-end hotel industry. These designers have real business sense de jeunes filles en fleurs. Des ballerines précieuses rêvent d’une palette de poudrés, de nude, de gris lessly slashed dresses. The Dolce & Gabbana duo has always embraced gamme. Véritables businessmen, les créateurs misent sur les valeurs sûres. Rien d’étonnant alors and back blue-chip values – not surprising that each has launched a line of bleutés ou de roses tendres. Dans cette lignée, Giambattista Valli et Alberta Ferretti sont passés maîtres a couture-spirited style often exuberant and always mega-creative, trea- que chacun ait lancé sa ligne de jeansB! Un produit hautement commercial. Pionniers de la «Bpipo- jeans, the commercial product par excellence! Pioneers of celebrity fashion, en la matière. Chaque festival de Cannes est un défilé des robes de ces créateurs. La palme du néo-cou- ting us every time to a visit of their beloved country, 1950s Italy: lacy lin- lisationB » de la mode, les labels soignent les stars du monde entier, leurs vitrines et la presse. Italian labels pamper the world's stars, their advertising and the press. Latin ture italien revient toutefois à Frida Giannini chez Gucci. Après les sulfureuses années Tom Ford, la direc- gerie, carefully worked embroidery and crochet invite themselves into Le latin lover et la bomba latina sont décidément indémodables (ou indétrônablesB!). lover and Latin bombshell are definitely here to stay in fashion's limelight!

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com Margherita Missoni et un chapeau de la collection été 2011. -/ During Milan Fashion Le 1er mars dernier, lors Week, the Camera de la semaine de la Nazionale della Moda mode de Milan, La Italiana made 1 March Camera Nazionale della a special day devoted Moda Italiana consa- to up-and-coming des- crait une journée spé- igners. What, or who, ciale à la jeune création. did it reveal? Que doit-on en retenir ?

LES CRÉATEURSLA RELÈVE ITALIENS -/ ITALIAN DESIGNERS: THE NEXT GENERATION

Par Laurence Jacquet

La clôture de la semaine des défilés milanais a ajouté un nouveau show à son calendrierB: FASHION le New Upcoming Designers (N.U.DE) afin de découvrir un vivier de nouvelles signatures. © P. ARROYO © P. Maria Grazia Chiuri & Pier Paolo Piccioli Ce tremplin, des plus favorables à la notoriété internationale, a nommé les designers à

l’avenir prometteur commeB : Chicca Lualdi BeeQueen, Cristiano Burani et Francesca CREATIONS CREATIONS Liberatore. -/ perpetuate Valentino's style

Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli UN TREMPLIN EFFICACE

FASHION PERPÉTUENT LE STYLE VALENTINO Sergio Zambon a dessiné les modèles masculins de Fendi Autre baromètre d’une mode au beau fixeB: le magazine Vogue Italia organise pour la Diplômés de l’Institut européen du design à Rome, Maria Grazia Chiuri et Pier Paolo Piccioli se sont rencontrés chez Fendi. Pendant 10 ans, ils imposent leur talent en créant durant trois ans. Il a lancé sa première collection en 2009 et septième édition le concours « Who is On Next ? » en juillet prochain, lors de 100 B B B 101 quelques-uns des it-bags de la marque italienne. En 1999, Valentino Garavani fait appel à eux pour imaginer une ligne d’accessoires glamour dans l’esprit raffiné et développe depuis son propre label. Pour l’été 2011, son tra- l’AltaRomaAltaModa. Cette compétition orchestrée par un jury de professionnels de la féminin de la maison. Et quand Monsieur Valentino décide de se retirer de la mode en 2007, le duo est naturellement nommé à la direction artistique des accessoires. Leurs créa- vail a beaucoup fait parler de lui. Le créateur s’inspire du New mode est présidée par Franca Sozzani (rédactrice en chef de Vogue Italia). Il est réservé tions séduisent les stars et font l’unanimité dans le milieu. Face à ce succès, ils sont promus directeurs de la création de Valentino en 2008. En dignes héritiers du York des sixties, faisant exploser les couleurs, du jaune tour- aux créateurs Italiens (ou aux labels ayant produit leur collection en Italie). En plus de faire couturier, ils s’évertuent chaque saison à perpétuer une garde-robe sophistiquée et unique. J.D.L.R. -/ Both graduates of the European design institute in Rome, Maria Grazia nesol aux rayures d’un vert soutenu. Il n’hésite pas à jouer sur la chasse aux nouveaux talents, il confirme la valeur créative et qualitative du made in Italy. Chiuri and Pier Paolo Piccioli met at Fendi, where for 10 years they expressed their talents creating some of the brand's most successful bags. In 1999 Valentino Garavani asked les volumes des tailleurs de jersey et des cuirs lisses. Ses Il vise aussi, en tant que compétition de référence, à soutenir et à propulser la jeune them to design a line of glamorous accessories in the refined feminine style of his fashion house, and when Signore Valentino decided to retire from fashion in 2007, the pair was ensembles mini-jupe revisitent l’uniforme marine. L’inspiration création sur le podium international. Les stylistes sélectionnés (parmi 300 candidats) naturally put in charge of artistic direction for accessories. Their creations seduced the stars and were unanimously praised by the fashion scene. This success led them to be Pop Art est subtilement interprétée sur des robes en soie présentent une mini collection, face à la presse et aux acheteurs, lors d’un défilé collectif. promoted to creative directors of Valentino in 2008. Heirs more than worthy of the great couturier, they strive every season to perpetuate his unique, sophisticated wardrobe. imprimées et, en clin d’œil au Velvet Underground, sur une Les trois gagnants reçoivent un précieux support médiatique et une somme d’argent qui fameuse paire de sandales au talon banane. Un talent à sui- finance leur développement. Un sacré coup de pouceB! vre… -/ Sergio Zambon designed Fendi's menswear for three years. In 2009 he brought out his first collection and has since DU CONCOURS À LA CRÉATION -/ finger on the pulse been developing his own label. His work for summer 2011 has Les créateurs du duo AquilanoRimondi avaient remporté la palme en 2005. Ils confirment really got him talked about. He takes his inspiration from désormais leur créativité par une ligne pleine d’avenir. Marco de Vincenzo est l’inséparable RÉINVENTE LA FEMME BRIONI 1960s New York, creating explosions of colour – sunflower assistant de Silvia Venturini Fendi depuis huit ans et il est aussi le lauréat de l’édition 2009 yellow, strong green stripes – and happily playing around with du «BWho is On NextB»B? Il signe aujourd’hui une collection qui compte. Né à Naples, Alessandro Dell’Acqua a collaboré avec de nombreuses maisons (Genny, Les volumes for jersey Cet hiver, les vitrines du magasin new-yorkais Saks Fifth Avenue ont mis à l’honneur des Copains, Iceberg…) avant de lancer sa griffe éponyme en 1996. En 2003, la marque suits and smooth lea- pièces d’Albino, Aquilano. Rimondi, Chicca Lualdi BeeQueen et Marco de Vincenzo. Alessandro dell’Acqua propose du prêt-à-porter féminin et masculin, des chaussures, de la thers. His mini-skirt Preuve que la nouvelle vague n’a pas dit son dernier mot et qu’elle est bien partie pour parfumerie et même des lunettes. Depuis, ce diplômé de l’académie des Beaux-Arts multi- outfits are a take on donner un souffle inédit à la mode transalpine. plie les projets. En 2008, il est nommé directeur artistique de La Perla et de Malo. 2010 est navy uniforms and the l’année des défis pour le designer de 49 ansB: non content de lancer sa nouvelle marque, Pop Art influence is LES ENFANTS DE LA BALLE ET DE LA BOTTE N°21, Alessandro Dell’Acqua est nommé directeur créatif de la ligne femme de Brioni. Sa subtly interpreted on Dans les pas de leurs aînés et dans le respect de la tradition, la jeune génération issue deuxième collection pour la maison italienne a été présentée lors de la dernière Fashion printed silk dresses des grandes familles se fait un prénom. Delfina Delettrez ne se contente pas d’être la fille Week de Milan. J.D.L.R. -/ Naples-born Alessandro Dell’Acqua worked for numerous com- and, with a nod to the de Silvia Fendi et l’héritière de la maison, elle dessine des bijoux composés de beaux panies (Genny, Les Copains, Iceberg) before launching his eponymous label in 1996; by Velvet Underground, matériaux et emprunts d’un luxe certain, qui prônent l’artisanat de son pays puisque ses 2003 the Alessandro Dell’Acqua brand was offering men's' and women's' ready-to-wear, a fabulous pair of créations sont façonnées à Rome. La petite fille d’Ottavio et de Rosita Missoni, Margherita shoes, perfumes and even eyewear. Since then the fine arts graduate hasn't let up. In 2008 banana-heeled san- Missoni, travaille sur la collection d’accessoires de la griffe. Elle perpétue l’univers coloré he was appointed artistic director of La Perla and Malo. 2010 was a year of challenges for dals. A man to watch. qui fait le succès d’un style inimitable et peaufine la saga Missoni. the 49-year-old designer: not content with launching his new N°21 label, he also took on the post of creative director for Brioni womenswear. His second collection for this Italian brand Sergio Zambon et sa was presented at the last Milan Fashion Week.

© BRUNO VAN MOSSEVELDE © BRUNO VAN sandale « pop art ». Alessandro Dell’Acqua chez Brioni

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com -/ Milan Fashion Week has added a new event to close its fashion-show schedule: the New Upcoming Designers (NUDE) show for discovering the names we'll be hearing more of. This springboard, an excellent means of international promotion, named designers with promising futures as Chicca Lualdi BeeQueen, Cristiano Burani and Francesca Liberatore.

AN EFFECTIVE SPRINGBOARD Another barometer of a persistently healthy fashion scene is the seventh edition of Vogue Italia's Who is on Next? contest that the magazine is running in July during AltaRomaAltaModa. Judged by a jury of fashion professionals led by Franca Sozzani Delfina Delettrez et une manchette de la (Vogue Italia's editor-in-chief), this contest is reserved for Italian designers (or labels collection été 2011. that have produced their collections in Italy). In addition to scouting talented newcomers, it confirms the creative and qualitative value of the Made in Italy stamp and as a referential competition aims to support and promote young designers on the international scene. Those selected (out of 300 candidates) present a mini-collection to press and buyers during a collective show. The three winners receive valuable media support and a sum of money to finance their development. Quite a boost!

CONTEST TO CREATION The Aquilano.Rimondi design duo won the contest in 2005 and has since been affirming its creativity through a line with a very bright future. Marco de Vincenzo, Silvia Venturini Fendi's faithful assistant for eight years, was the winner of the 2009 Who is on Next?; today he designs a collection to be reckoned with. This winter the windows of New York's Saks Fifth Avenue store showcased creations CREATIONS by Albino, Aquilano.Rimondi, Chicca Lualdi BeeQueen and Marco de Vincenzo. Ample proof that the latest arrivals are forging ahead and all set to breathe interesting new life into Italian fashion. FASHION

102 LIKE PARENTS LIKE CHILDREN Following in their elders' footsteps with respect for traditions, the young generations of great families are making names for themselves. For Delfina Delettrez, being Silvia Fendi's daughter who will inherit the fashion house isn't enough, she designs jewellery made in beautiful materials and imbued with a definite luxury, that additionally vaunts her country's craftsmanship since her creations are made in Rome. Ottavio and Rosita Missoni's granddaughter, Margherita Missoni, works on the brand's accessories collection, perpetuating the colourful world that makes its inimitable style so successful and honing the Missoni legend.

Sandale Gianvito Rossi été 2011.

Gianvito Rossi est né au bon milieu des collections de souliers imagi- -/ Gianvito Rossi was born amidst the collections of footwear dreamt nés par son père Sergio. Il grandit proche d’un artisanat local sublimé up by father Sergio and grew up in close contact with the local crafts- par son géniteur et saupoudré d’un glamour international propre à la manship sublimated by his parent and dusted with the international maison Sergio Rossi. Depuis 2006, il développe sa propre ligne d’ac- glamour inherent in the Sergio Rossi name. Since 2006 he has been cessoiresB Gianvito Rossi tout en restant attaché à la beauté des developing his own line ofBGianvito Rossi accessories focused on the lignes, à l’esthétique des belles matières et au luxe. Il affirme avoir un beauty of the lines, the aesthetics of lovely materials and luxury. He secret quant au succès de sa gammeB: «BEtre au plus proche de la says there's a secret to the success of his range: "Being as close to femme… De ses désirs, de ses goûts… En observant chacun de ses women as possible… to their desires, their tastes. And observing gestesB». Un beau programme pour créer des objets féminissimesB! each of their gestures." A delightful way of creating ultra-feminine «BCar le soulier est comme une toile vierge où le principal sujet serait items! "For shoes are like a blank canvas on which the main subject la femmeB», dit-il. Il imagine alors chaque modèle comme un orne- will be woman," he states. So he imagines each model as an orna- ment loin d’être accessoire. Depuis 2008, on peut admirer ses col- ment that's far from simply accessory. Since 2008 we have been able lections au sein de sa boutique emblématique de Milan au Palazzo to admire his collections in his emblematic shop in Milan's Palazzo Bagatti Valsecchi, un palais de style Renaissance du XVIIIe siècle. Bagatti Valsecchi, an 18th-century Renaissance-style palace.

Gianvito Rossi

mai 2011 www.cotemagazine.com -/SHOOTING Milan photo shoot À MILAN FASHION CREATIONS CREATIONS FASHION

104 105

Les plus belles pièces des créateurs sont mises en scène dans une ambiance de fashion week des plus glamours… -/ The finest designer creations staged in an ultra-glamorous fashion-week ambience.

Ricardo Blouson et pantalon Bottega Veneta. T-shirt et baskets Giorgio Armani. Foulard Pal Zileri. Lisa Robe en agneau Bottega Veneta. Escarpins Prada. Simone T-shirt Pal Zileri. Blouson sans manche et jean Brunello Cucinelli. Baskets Bottega Veneta. Alessandro T-shirt Z Zegna. Jean John Richmond. Chaussures Fratelli Rossetti. -/ Ricardo Blouson and trousers by Bottega Veneta. T-shirt and trainers by Giorgio Armani. Scarf by Pal Zileri. Lisa Lambskin dress by Bottega Veneta. Heels by Prada. Simone T-shirt by Pal Zileri. Sleeveless blouson and jeans by Brunello Cucinelli. Trainers by Bottega Veneta. Alessandro T-shirt by Z Zegna. Jeans by John Richmond. Shoes by Fratelli Rossetti.

Susana Chemisier en organza et chaussures Valentino Red. Pantalon en Photographe/Photography : Jean-François Romero@Maguymayeras cuir Gunex. -/ Organza shirt and shoes by Valentino Red. Leather trousers by Coiffure et maquillage/Hair and makeup : Sébastien Poirier avec Catwalk by Tigi and M.A.C Cosmetics Gunex. Stylisme/Styling : Frédéric Blanc

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com Lisa Robe en coton brodé Prada. Sandales Salvatore Ferragamo. Alessandro Peignoir en soie imprimée Versace. Collier Brioni. Caleçon Ermenegildo Zegna. -/ Lisa Embroidered cotton dress by Prada. Sandals by Salvatore Ferragamo. Alessandro Printed silk dressing gown by Versace. Necklace by Brioni. Shorts by Ermenegildo Zegna. CREATIONS FASHION

106

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com FASHION CREATIONS CREATIONS FASHION

108 109

Alessandro Cardigan en maille grise, chemise de coton perforé et pantalon en lin Cerruti. Lunettes Ermenegildo Zegna. Chaussures Lisa Robe en coton imprimé Emilio Fratelli Rossetti. Susana ensemble Versace. Sandales Fratelli Pucci. Sandales Versace. Rossetti. -/ Alessandro Grey knit cardigan, perforated cotton shirt and -/ Printed cotton dress by Emilio Pucci. linen trousers by Cerruti. Glasses by Ermenegildo Zegna. Shoes by Fratelli Sandals by Versace. Rossetti. Susana Outfit by Versace. Sandals by Fratelli Rossetti.

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com FASHION CREATIONS CREATIONS FASHION

110 111

Simone Trench à franges et chaussures Versace. Chemise Pal Zileri. Pantalon prince de galles John Richmond. Lunettes Ermenegildo Zegna. Lisa Blouson en cuir avec applications, robe en Simone Blouson en cuir et chemise imprimée John Richmond. Pantalon Pal Zileri. Ceinture Ermenegildo soie à pompons et chaussures Miu Miu. Lunettes Lisa Zegna. Lunettes Gucci. Chaussures Fratelli Rossetti. Robe en cuir John Richmond. Sac Fratelli Emilio Pucci. Minaudière Salvatore Ferragamo. Rossetti. Chaussures Prada. Alessandro Veste en cuir Pal Zileri. Chemise et pantalon Brioni. Ceinture Z -/ Simone Fringed trench coat and shoes by Zegna. Lunettes Gucci. Chaussures Fratelli Rossetti. Versace. Shirt by Pal Zileri. Glen-check trousers -/ Simone Leather blouson and printed shirt by John Richmond. Trousers by Pal Zileri. Belt by Ermenegildo by John Richmond. Glasses by Ermenegildo Zegna. Zegna. Glasses by Gucci. Shoes by Fratelli Rossetti. Lisa Leather dress by John Richmond. Bag by Fratelli Lisa Leather blouson with applications, silk dress Rossetti. Shoes by Prada. Alessandro Leather jacket by Pal Zileri. Shirt and trousers by Brioni. Belt by Z with pompoms and shoes by Miu Miu. Glasses by Zegna. Glasses by Gucci. Shoes by Fratelli Rossetti. Emilio Pucci. Evening bag by Salvatore Ferragamo.

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com Par Julie de los Rios LA DOLCE VITA

L’art de vivre à l’italienne n’existe -/ Italian lifestyle is meant to be que s’il est partagé. Pour une esca- shared. For a molto romantica pade molto romantica, les acces- escapade, accessories put the fini- soires peaufinent un style chic, au shing touches to a chic style for masculin comme au féminin. him and her.

à FASHION One of a kind CREATIONS Trussardi 1911 113 Visit this Relais & Châteaux of excellence located in the heart of the French Riviera and discover ROME one of the most beautiful properties in Europe. Enjoy two Michelin star cuisine, a spa with Week-end La Prairie treatments and magnificent views of the Mediterranean coast to complete the experience.

Fiat by Gucci

Giorgio Armani BRENNERS LE BRISTOL CHATEAU HOTEL DU CAP LE BRISTOL PARK-HOTEL & SPA PARIS SAINT-MARTIN & SPA EDEN-ROC ABU DHABI

BADEN-BADEN · GERMANY PARIS · FRANCE VENCE · COTE D’AZUR · FRANCE CAP D’ANTIBES · FRANCE UAE (Opening 2013) Valentino -/ ROMAN WEEKEND www.chateau-st-martin.com

mai 2011 www.cotemagazine.com -/ VENETIAN NIGHT

LONDON

Brioni

tte des temps modernes Prada -/ Our modern-day Roméo et Julie en tenues de soirée,awn. nos héros vont danser jusqu’à l’aube. Romeo and Juliet in evening wear are ready to dance till d

CREATIONS Nuit FASHION 114 VÉNITIENNE VOTRE COIFFEUR-VISAGISTE À MONTE-CARLO

YOUR HAIRSTYLIST IN MONTE-CARLO         - 

Salvatore Ferragamo Coupes / Haircut / "#!, couleurs / brushings color / blow dry  #!#!, #!#! Nouvelle Tendance 2011 New look 2011      "" 2011 Roberto Cavalli Traitement Scalp treatment /  " du cuir chevelu / keratin treatment # "    / soin à la kératine Biogel manucure # !"    Manucure / Biogel & pedicure !"# Biogel,  "# pédicure de luxe Special  # Espace dédié men’s section /  !  à l’homme / barbier barber shop  " / "#!    Service voiturier Valet parking " !#  "#!

Monte-Carlo Salon London Salon Carol Joy London Carol Joy London Salon de coiffure MCJ Beauty 163-165 Draycott Avenue Sergio Rossi Fairmont Hôtel Niv 1 Margy's Monte-Carlo /Carol Joy London Chelsea 11 avenue des Spélugues Fontvieille SW3 3AJ – London 98000 Monaco 32- 34 Quai Jean-Charles Rey United Kingdom Tél. +377 93 30 80 21 98000 Monaco Tél. +44 207 581 52 22 mai 2011 www.cotemagazine.com Tél. + 377 93 30 15 06 -/ ROMANTIC OUTING

Vespa LX 125

Miu Miu

Marni FASHION

Brioni CREATIONS CREATIONS Vespa Prada FASHION

116 117

ent rétro, oteur. Balade e délicatem espa. -/ How to show ! oureux vibrent au son du m Cheveux au vent et allur ses, updated fedora g in the winde the and vibes with of atheir delicately V ROMANTIQUEles corps am CAFFÈ LATTE, -/ Hair flyin per favore !adame friment en terrasse retro look, lovers rid ce: extravagantnd her. sun glas Lunettesonsieur de soleil et Mextravagantes, borsalino revisité et détails rock, M e café terra off on th and rocker details for him a

Dolce & Gabbana Tod’s Emporio Armani

Versace

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com L’élégance décontractée, Le restaurant The Strand propose une mesure identifiable du progrès dans la restauration, combinant ambiance, cadre, people et cuisine dans un mélange parfait, prouvant ainsi qu’un restaurant ne doit pas être ennuyeux pour proposer une belle table, ni sacrifier un standard culinaire car il est branché, Avis aux gastronomes, venez avant 22h, après SAINT-TROPEZ quoi l’air de la fête fait concurrence à la nourriture.

Casually elegente, The strand sets an indentifia- great food, or sacrifice culinary standards ble benchmark of progress for gustavia because it’s hip, Here, both are admirably SOUS LE SOLEIL EXACTEMENT... 2 rue du petit bal - Saint Tropez restaurants, combining mood, setting, people and achieved, but for culinary purists, come before 10 T. +33 04 94 97 43 22 food in perfect proportion, and proving that a pm, after which the restaurant mood swings www.the-strand.fr restaurants doesn’t have to be boring to put out decidely more the lounge. -/ In the summertime…

Les rendez-vous saisonniers font monter la température autour de la citadelle et colorent les envies du moment. Shopping, gastronomie, culture, sports nautiques... Saint-Tropez nous épate encore et encore.

-/ The season's happenings send the temperature rising around the citadel and colour the yearnings of the moment. Shopping, gastronomy, culture, watersports... Saint-Tropez never ceases to amaze us. SAINT-TROPEZ

119

L'ambiance de 12h à 17h est très élégante heures un tournant plus festif au moment de version farniente chic avec musique lounge, l'apéro côté plage/piscine. Donnant aux lieux éclectique, service efficace et discret , carte de son caractère unique alliant les meilleurs restaurant toujours en ascendante évolution. La ambiances de plage au sein du même établis- musique et l'ambiance prennent pour quelques sement. Clôture de la journée de rêve à 20h.

From noon to 5pm the mood is very elegant in a chic laidback way, with eclectic lounge music, effi- cient but discreet service and a restaurant menu always aiming higher. Then the music and mood NIKKI BEACH Saint Tropez take a more festive turn for a few hours for aperitifs on the beach and around the pool. A place T. +33 04 94 79 82 04 imbued with a unique character because combining the best beach ambiences within one esta- www.nikkibeach.com blishment. The end of a perfect day comes at 8pm.

mai 2011 www.cotemagazine.com SHOWCASE

Hôtel - Restaurant © SNST

9Zhe]didhmade in ^E]dcZZmedh‚Zh AZhhXjaeijgZhZcb‚iVacd^gZhYZHiZ[Vc HoXoZhcn_VadccZciaVX^i‚ :hXVaZYZaVG‚\ViZYZhKd^aZhAVi^cZh|HV^ci"IgdeZo#

Photos From My Phone L’art au grand soleil -/ Art in blazing sun by Jérémie Dumas Stefan Szczesny, né à Munich en 1951, est un artiste touche-à-tout : peinture, sculpture, céramique, dessin et peinture sur Le photographe Jérémie Dumas est né à Saint- photographie. En 2006, il met en lumière pour la première fois ses « sculptures d’ombres » à Saint-Tropez, puis à Grimaud Une histoire de famille. Un lieu Unique, havre de tranquillité et de simplicité…. Tropez il y a vingt-sept ans. Parti étudier les arts gra- et à Fréjus en 2008. Amoureux de la célèbre presqu’île depuis sa première venue, il vit désormais entre Berlin et Saint-Tropez. Restaurant ouvert midi et soir.

phiques à Paris, il revient dans son village natal avec Aujourd'hui, pour fêter ses 60 ans, il dévoile une série de six sculptures monumentales en métal noir découpé qu’il a H6>CI"IGDE:O Route de Tahiti - Ramatuelle - Tél. 04 94 97 18 21 une exposition de clichés tropéziens, véritables dispersées dans sa cité d’adoption. Elles jouent avec la lumière du soleil et créent des silhouettes imaginaires tels des www.hotel-lafiguiere.com instantanés colorés et pixellisés. Ses photographies pochoirs dans le paysage. « Les ombres se détachent de mes tableaux, elles créent un nouveau regard sur la nature, sont toutes prises sur le vif avec son iPhone, outil un dialogue entre ombre et lumière, complexité et sérénité, une sensibilité ascendante pour la beauté », explique Stefan moderne qu’il utilise comme un Polaroïd d’antan. Il Szczesny. Ombres sur l’eau, exposition à voir dans la ville jusqu’au 7 juin. En parallèle, des sculptures et des toiles de compose des moments particuliers et shoote des l’artiste seront présentées jusqu’à la fin du mois d’octobre au Château de La Messardière. endroits qu’il affectionne, au hasard des rencontres et -/ Stefan Szczesny, born in Munich in 1951, is an artist who does a bit of everything: painting, sculpture, ceramics, drawing, &'& de la lumière. Une silhouette de femme, un paysage, painting on photographs. In 2006 he first showed his "shadow sculptures" in Saint-Tropez, followed by Grimaud and Fréjus un instant partagé… Et l’émotion est là. « J’ai voulu in 2008. When he first came to Saint-Tropez he fell in love with the region and ever since has divided his time between Berlin retranscrire une vision des choses et de mon village, and the famous headland. Now to celebrate his 60th birthday, he has unveiled a series of six monumental sculptures in cut- dit-il. Sans trop réfléchir. Des instants vrais, comme out black metal, which he has dotted around his adopted village. These play with the sunlight to create imaginary silhouettes des histoires à raconter… » Ces Polaroïds d’au- that look like stencils on the landscape. "The shadows stand out from my pictures, they create a new way of seeing nature, Une tradition de poissons & langoustes grillés, Bouillabaisse jourd’hui sont présentés sous forme de triptyques et a dialogue between light and shadow, complexity and serenity, an increasing sensitivity to beauty," Stefan Szczesny T he Peaceful Oasis of Saint-Tropez de diptyques de 50 x 60 cm sur papier, et proposent explains. un regard très personnel sur la cité. Ombres sur l’eau exhibition all over town until 7 June. The artist's sculptures and paintings will also be on display at with the most stunning view over the bay -/ Photographer Jérémie Dumas was born in Saint- Château de La Messardière until the end of October. Tropez 27 years ago. Having left to study graphic arts in Paris, he returns to his native village with an Les Voiles Latines Situé sur une colline à 5 minutes de Saint Tropez, l’hôtel Villa Coco Beach exhibition of photographs of it. These colourful pixe- L’événement tropézien des amoureux des vieux gréements fête ses dix ans. La régate des Voiles Latines vogue tout autour Belrose est le lieu idéal pour passer des moments de détente et de lated snapshots were all taken by him on his iPhone, de la Méditerranée, avec plusieurs étapes, dont une escale dans le port de Saint-Tropez durant trois jours (du 26 au 29 mai) RESTAURANT DEPUIS 1936 relaxation. Dans une atmosphère accueillante, bénéficiez d’un the modern tool he uses like the Polaroid cameras of avec des animations traditionnelles, ludiques et culturelles. Les pointus, fameux bateaux en bois qui caractérisent cette service personnalisé, d’une cuisine gastronomique et étoilée, the past. He composes special moments and snaps rencontre, déploient leurs typiques voiles colorées dans la rade. De belles embarcations, catalanes et autres felouques, ont d’une piscine chauffée de 200m2 et d’un luxueux centre esthéti- places he's fond of, as encounters and light inspire fait le voyage depuis la Tunisie, l’Italie, l’Espagne et d’autres régions de France. Restaurés dans les règles de l’art, ces que. Avec ses terrasses la Villa Belrose vous offre une vue excep- tionnelle et panoramique sur le Golfe de Saint Tropez. him. A woman's figure, a landscape, a moment sha- bateaux authentiques reflètent la culture maritime méditerranéenne. red… imbued with emotion. "I wanted to transcribe a -/ The Tropezian event for all who love old sail yachts is celebrating its 10th birthday. The Voiles Latines regatta sails all Situated on a hill, only five minutes from Saint Tropez, the vision of things and of my village," he says. "Without around the Mediterranean in several stages, with a three-day stopover in Saint-Tropez harbour (26 to 29 May) enlivened Villa Belrose hotel is the ideal place to relax and unwind. In a thinking too much. Real moments, like telling sto- by traditional, cultural and pure fun festivities. The pointus, those delightful wooden boats that are a feature of this event, welcoming atmosphere, benefit from a personalized service, ries." These modern Polaroids, presented as 50cm x unfurl their typical colourful sails in the roadstead while superb craft – Catalan, feluccas etc – make the journey from an award-winning gastronomic restaurant, a 200m² heated pool 60cm triptychs and diptychs on paper, present a Tunisia, Italy, Spain and other regions of France. These superbly restored authentic boats reflect the Mediterranean's and a luxurious beauty salon. From its terrace, the Villa Belro- very personal view of Saint-Tropez. maritime culture. se offers you an exceptional panoramic view over the Gulf of Saint-Tropez, Lavoir Vasserot, rue Joseph- www.societe-nautique-saint-tropez.fr Saint Tropez. Quaranta, du 18 au 24 mai.

Hôtel Villa Belrose N Boulevard des Crêtes N La Grande Bastide N F- 83580 Gassin/Saint Tropez Phone +33 (0) 4 /94 55 97 97 N Fax +33 (0) 4 /94 55 97 98 [email protected] N www.villabelrose.com N www.althoffhotles.com MENU DÉJEUNER 39€ / 45€ ET CARTE • FERMÉ DIMANCHE ET LUNDI • WWW.COCOBEACH.FR 2 AVENUE JEAN LORRAIN - NICE • TÉL. 04 93 89 39 26 FAX 04 92 04 02 39 • SERVICE VOITURIER ASSURÉ

bV^'%&&www.cotemagazine.com Imprimés joyeux chez Soraya pour un été multicolore !

Kiwi remet le vichy à l’honneur, pour une allure très B.B ! SAINT-TROPEZ

Les maillots de bain exotiques de Soraya Le Vichy en vedette chez Kiwi Soraya's exotic swimwear Gingham in the limelight at Kiwi Forte du succès tropézien de ses précédentes collections de maillots, Soraya ouvre sa boutique La marque de beachwear, née sous le soleil des plages de 123 avec une gamme de beachwear aux matières colorées et confortables. Strass, paillettes ou perles, Pampelonne, n’échappe pas à la vague estivale lancée dans les détails de ses modèles sont autant de fantaisies qui rendent ses bikinis sexy et ses robes les années 60 par l’icône de la presqu’île. L’emblématique de plage glamour. Les imprimés inédits et exclusifs à la marque s'emparent aussi de la collection imprimé à carreaux se décline en noir et blanc ou rose et prêt-à-porter des vacances : pantalons, tuniques et accessoires aux tons fleuris, festifs ou flashy. blanc sur les bikinis à balconnet, les jupettes à porter sur le -/ Boosted by the Tropezian success of her previous swimwear collections, Soraya has opened maillot et même sur les espadrilles en toile. Un look très BB a shop selling a beachwear range in colourful, comfortable materials. Rhinestones, sequins, à découvrir très vite à la nouvelle adresse de Kiwi Saint- beads… the detailing on her models is so imaginative, making her bikinis sexy and her beach Tropez, un espace de 140 m2 situé sur le port de la cité qui dresses glamorous. The label's unusual and exclusive prints also take over the holiday ready- l’a vu naître. Son prêt-à-porter de plage, pour l’homme, la to-wear collection of trousers, tunics and accessories in flowery, festive or flashy shades. femme et l’enfant, s’enrichit avec les fameux maillots « mix & Saint-Tropez, 2 boulevard Louis Blanc – Tél. 04 94 56 58 05 match », les board shorts, les chemises en lin, les tuniques, les bermudas, les paréos et les draps de bain mais aussi Missoni chez Havaianas -/ Missoni at Havaianas chapeaux, nu-pieds et accessoires pour vivre avec style La griffe italienne et la marque brésilienne se rencontrent à la belle saison ! Ces deux amoureux toutes les plages du monde. des couleurs vives imaginent ensemble une collection de tongs bariolées et d’espadrilles flashy. -/ The beachwear brand born under the Pampelonne sun On retrouve avec plaisir les fameux imprimés zigzag sur les souliers préférés de nos vacances. can't escape the summer vogue that Saint-Tropez's icon Pour compléter la hype touch internationale, adoptez le sac à chaussures Missoni (à glisser launched in the Sixties. That emblematic check pattern dans sa valise) dont l’imprimé combine les couleurs des deux drapeaux nationaux. comes in black-and-white or pink-and-white on half-cup biki- -/ The Italian label and the Brazilian brand get together for summer! These two aficionados of bright nis, miniskirts to wear over swimsuits and even canvas espa- colours have together imagined a collection of gay flip-flops and flashy espadrilles. We just love drilles. A very BB look you should discover right away at the seeing those popular zigzag patterns on our fav holiday footwear. To complete the hip internatio- new 140m² Kiwi Saint-Tropez shop on the quayside of its nal touch, go for a Missoni shoe bag (so smart in your case) with a pattern combining the colours native village. The beachwear for men, women and children of both nations' flags. has been enriched by those popular mix & match swimsuits, Saint-Tropez, 6 traverse des Marbriers – Tél. 04 94 45 55 72 board shorts, linen shirts, tunics, bermudas, sarongs and beach towels, not to mention hats, strappy sandals and accessories for stylish living on all the world's beaches. Saint-Tropez, 24 quai Jean Jaurès – Tél. 04 98 12 98 98 ICE TROPEZ 0% Nouvelle recette sans alcool - www.icetropez.com

mai 2011 www.cotemagazine.com 124 SAINT-TROPEZ mai 2011 Nouvelle adressepourlamarqueOlivierStrelli. sics, with this season's denim worn untreated.sics, withthisseason'sdenimworn for him.Thebrandisconstantlyshakinguptheclas- with avoiletopforher, andslimtrousers checkshirt can allmakeourown:high-waistedpleatedtrousers reinvent thekeylooksby imaginingsilhouetteswe and airiermaterials.OlivierStrelli'sideaisto smart jackets,thecolourturquoisewith shorter dominating prints. Menadoptasomewhatrelaxed approach, structured andwithimaginative lookbutstillcolourful women's clothesstaysimpleandspontaneouswitha reason totakealookatthissummer'scollection.The leaves PlacedeLaGaronne forRueGambetta,afine -/ Themen'sandwomen'sready-to-wear brand enversionbrute. le denimcettesaisonseporte marque necessedefaire bougerlesclassiques et mise àcarreaux etunpantalonétroit pourlui. La taille hauteavecuntopenvoilepourelle;uneche- toutes faitesàs’approprier :unpantalonàpinces ter les«keylooks»enimaginantdessilhouettes aérées. Labonneidéed’OlivierStrelli estderéinven- quoise domineetlesmatières sontdeplusen traction, lesvestesraccourcissent, lacouleurtur- décon- sie. Pourl’homme,quiadopteunecertaine avec toutefoisdelacouleuretdesimprimésfantai- reste simple,spontanéeavecuneallure structurée, sa collectiond’été.Pourlafemme,garde-robe Gambetta. C’estunebelleoccasionpourydécouvrir la placedeLaGaronne pours’installerrue La marquemasculinetfémininquitte deprêt-à-porter Olivier Strellihasmoved Olivier Strellidéménage Saint-Tropez, 28rueGambetta– Tél. 0494548505 www.cotemagazine.com Saint-Tropez, place deLaGaronne– Tél. 0494978184 from adesignerwhogrew world. upinanartistic crafted ordecoratedwithSwarovskiatrademarkthatenchants devotees. Audaciousready-to-wear crystals, with atouchofrefinement, imbuinghiscollectionsformenandwomen.Mostofsignature piecesare hand was amust."Rock’n’roll initsfun,camp,show-off versioncontinuestoinspire him,itsrebellious spirit,mixed mour, androck ’n’roll!" luxury statesthedesigner. "AfterVienna, Monaco,Cannesand Moscow, Saint-Tropez gurated lastyearandnowreopening forthesummerseason."Thisplacereflects thelifestyleIpromote: gla- -/ DesignerPhilippPlein'slabelisalready 10yearsold!Soyoureally mustvisithisSaint-Tropez shop,inau- a grandidansununiversartistique. comme unemarque audacieuxd’undesignerqui defabrique quienchantelesadeptes.Leprêt-à-porter desespiècesfétichessontfaçonnéesàlamainoucristalliséesSwarovski,femme ethomme.Laplupart inspire toujoursledesigner. Cetespritrebelle, mêléd'unetouchederaffinement, imprègnesescollections », off show Cannes etMoscou,Saint-Tropez ».Lerock’n’roll, étaitincontournable version fun,précieuxet« le lifestylequejedéfends…Glamour, luxeetrock’n’roll lecréateur. !»,confirme AprèsVienne, Monaco, Celle-ci, inauguréel’annéedernière,rouvre pourlasaisonestivale.«Cetteadresse doncses portes reflète La marque ducréateurPhilippPleinadéjà10ans!C’estl'occasiondedécouvrirsaboutiqueàSaint-Tropez. Philipp Plein,luxeetrock Saint-Tropez, 8placedelaGaronne flower intwo-tonewovenstrawwhiletheeveningclutchesgoalloverfuntheirvolumes. Very FiftiesfantasyunderliesthisVichy Paille line:thepopularScarlettbagandAméliebeltflaunta baskets, clutchesandbeltswithonethingincommon:naturalstrawwovenjustforherbyItalianartisans. -/ Likeagraphicsummercomplicity, thisdesigneroffers upanaccessorieslinecomprisingbags,town tressée bicolore, lespochettesdusoirdeviennent ludiques pourdespiècestoutenvolume. gamme «Vichy Paille»:sonfameuxsacScarlettetlaceinture Améliedéploient unefleurenpaille naturelle italiens.Desfantaisiestrèsfiftiessoulignentcette réaliséeenexclusivitépardesartisans sacs, depanierscitadins,pochettesetceintures ayantpourpointcommununtressage enpaille Comme unclind’œilestivaletgraphique,lacréatricepropose unelignedemaroquinerie composéede Anne Fontaine's VichyPaille accessories Les accessoires«VichyPaille »d’AnneFontaine chez PhilippePlein. Rebelle attitudetoujoursderigueur – -/ PhilippPlein,luxeandrock Tél. 0494971307 Le vichyrevisitéparAnneFontaine. L’élégance enmaillotduredepuis25anschezPaindeSucre. adorning itswovencottonwithaskull,crossadorning oratree oflifeingold. beads usingAfricanhandicrafttechniques.JewellerFeidtrevisits theBrazilianbraceletby fantasy creation, theEver bracelet.Thisethnicbitofchicismadecottonthread andglass -/ Gas,theSaint-Tropez brand,offers andperfume abitofescapismwithitsnew jewellery croix oud’unarbre devieenor. revisite lebraceletbrésilien enhabillantleliendecotontresséd’une d’unetêtedemort, coton etenperlesdeverreafricaines. LejoaillierFeidt selondestechniquesartisanales nouvelle créationfantaisie:lebraceletEver. Cebijouethniquechicestréaliséenfilde Gas, lamarquedeSaint-Tropez, debijouxetparfums vousinviteauvoyageavec sa Arborez votrebraceletdel'été! Saint-Tropez, 54rueGénéral Allard – Tél. 0494973231 materials andsexycuts.Sostripoff! almost instantly, thenewseason'ssun-soakedcollectionproposes yetmore innovative modelsinexclusiveprints.Afterincorporatingafeatherweightfibreof charming thatdries delivered onwired one-pieces,drapedandcrossover bandeaux,pushupbrasandarange 25 yearsagointhesouthofFrance.Aprecursor inswimwear, PaindeSucre hasalways -/ TheFrench labelwiththecariocaname,creator oftheready-to-tan concept,wasborn propose encore desmatériauxinnovantsetcoupes sexy. Déshabillez-vous ! poids plumeauséchagequasiimmédiat,lacollectionensoleilléedenouvellesaison auximprimésexclusifs.Aprèsavoirexpérimentélafibreun éventaildemodèlescharmeurs depuis toujourslenageuràarmatures,bandeaucroisé etdrapé,labrassière àcoqueset cinq ansdanslesuddelaFrance.Précurseurenmatière demaillots,PainSucre décline Le labelfrançais,àconsonancecariocaetcréateurde«prêt-à-bronzer »,estnéilyavingt- Pain deSucrefêteses25ans! Saint-Tropez, Bélize,4traversedeLaGaronne– Tél. 0494977471.www.feidtbijoux.com Saint-Tropez, PlacedeLaGaronne– Tél. 0494972652.www.gasbijoux.com -/ Pain deSucrecelebrates25years! Le braceletEverde Gas:foreverand! -/ Here'syoursummerbracelet! Federica Neri,créatricedeC-Room,entouréesesmodèles. musts delatendance…Inimitablefinalement! musts. Inaword: inimitable! tion reflects alifestylethat'shersalone,farfrom thetrend crocodile, suedecalfskin,chinchillaandmink.Hercollec- animal printsandnobleorrare materialssuchaspython, from nature and itsmostprecioususingunusual artefacts, charactered designersometimestakesherinspiration woman andallhercreations reflect thisideal.Thestrong- fashion as"100%unique";shedreams ofanavant-garde thanks tometiculouslyworkedcuts.Neridescribesher to-wear linethat'sliberated,imaginativeandsensual judges too"bourgeois"toexpress herselfthrough aready- 2011 season,ignoringthedictatesofafashionshe her creative leitmotivlike asymbolofaudacityforthe ultra-feminine models,christenedNoRules,shedeclaims summer collectionofdainty, sexydresses. With thislineof -/ ItaliandesignerFedericaNeripresents herC-Room www.c-room.it tion reflète un codile, leveauvelours,chinchillaetvison.Sacollec- et desmatières noblesourares commelepython, lecro- plus précieux.Elleutilisedesimprimésanimaliersinédits tère s'inspiredelanature parfois etdecequ’elle ade ses créationsreflètent cetidéal.Cettestylistedecarac- unique ».Ellerêved’unefemmeàl’avant-garde, ettoutes soignées. Ellequalifieelle-mêmesamodede«100% ginative etsensuelle,grâceàdescoupestravaillées libre,s’exprimer àtraversunelignedeprêt-à-porter ima- diktats d’unemodequ’ellejugetrop «bourgeoise»pour bole d’audacepourlasaison2011.Ellesedémarque des Rules», ellescandesonleitmotivcréatifcommeunsym- Avec cettelignedemodèlesfémininissimesintitulée«No estivale C-Roomcomposéederobes précieusesetsexy. La créatriceitalienneFedericaNeriprésentesacollection No RulesatC-Room « NoRules»byC-Room lifestyle qui n’appartient qu’àelle,loindes qui n’appartient mai 2011 www.cotemagazine.com

125 SAINT-TROPEZ Saint-Tropez, avenuePaulSignac– Tél. 0494566800 and similarfingerfoods. tasting dishesinspired by mezze,kemia,antipasti,tapas concept developedbytheB'schef:hisByni'z,originalfun A dishwithapersonalityrightinlinetheculinary cate playontexturesaccord offlavours. and aharmonious compositionpackedwithcharacter,& turf offering adeli- poutargue (driedsaltedpressed tunnyormulletroe). Asurf a pancakeandservedwithcaviar, salmonroe andgrated Eggs 0involvesafree-range eggbeaten,cookedlike Byblos hotel'srestaurant. Thecreation hehaschristened Vincent Maillard isnowservingforthefirsttimeat B,the spirits ofbothitsauthorandaplace.Whichisexactlywhat think upasignature dishthatallbyitselfconcentratesthe -/ Howdoyourecognise agreat chef?Bytheirabilityto autres fingerfood. originaux inspirésdesmezzé,kemia,antipasti,tapaset ludiqueset le chefduB.,lesByni'z,desplats-portions mais aussilerespect duconcept culinaire développépar et unaccord Ducaractère desaveursharmonieux. donc terre-mer, pleinederelief, offrant undélicatjeudetextures de saumonetlapoutarguerâpée.Unecomposition comme unecrêpepourêtre serviavecdesœufsdecaviar, serabrouilléœufs 0».Ici,l’œufdeferme etcuit le restaurant del’hôtelByblos. Lacréations’intitule«Les vous propose pourlapremière foisVincent Maillard auB., l’esprit desonauteuretcelled’unemaison.C’estceque voir unplatsignature capabledeconcentrer, àluiseul, A quoireconnaît-on ungrandchef?Asafacultédeconce- Au Byblos,l’œufensignature © MARCEL JOLIBOIS Vincent Maillard, Chef du B, lerestaurantduByblos. Vincent Maillard,ChefduB, -/ Eggsasasignature cuisine we'lltellyouallabout…inournextissue! Gassin, 13ChemindeRogonlaValette - Tel. 0494972000 Masseur ParisandacompilationCD, moveablefeastdedicatedtoMövenpickicecreams,modern thenew wellbeingsuitechristenedMon quantities oflittledisheseitherraworcookedonawoodfire. We continuewiththenewIceLounge,anultra- ofJapanesetapasbarwherecan discoverthesociabledip-inIzakayafoodieconcept,asort youshare in JulyandAugust,forwhichthecutting-edgeOrientExtrême(Paris)bringsitscookscookingsoyou oftheworld–anabsolutemust.Ingardens,corners asecondrestaurant alongsidetheswimming pool amongthemafabulouscreationItalian vermouth, labelledDolce&Gabbanawithspicynotesfrom thefour barservingonlydrinksbasedonthatemblematic invented vodkacocktails.Atthepoolside,Martini -/ Afullprogramme thisyearattheKube!NewdecorforTheIceKubebyGrey Gooseicebarplusnewly- season 2011 d’un nouvelespacebien-être «MonmasseurParis»etd’unecompilationCD dédiéàladégustationdeglacesMövenpick, mise enplaced’unIcelounge,coconmobileultramoderne quantitédepetitsplatscrusoucuitsaufeubois.Poursuivonsavecla à tapasjaponaisoùl’onpartage sa cuisineetsonéquipepourvousfaire découvrirlaconvivialitéetlesur-mesure debar del’Izakaya,sorte (juillet/août) aubord delapiscine.Pourl’occasion,letrèscontemporainOrientExtrêmeParis ydéplace Indes) estàdécouvrirabsolument.Côtéjardin, unsecondrestaurant éphémère prend d’été sesquartiers amalfitaine, amandesetorangesdeSicile,safrand’Espagne,cristauxmyrrhed’Ethiopie,gingembre des Dolce&Gabbana, auxnotesépicéesdesquatre coinsdumonde(orangeamère deTunisie, citron delacôte quedescompositionsàbasedecetalcoolitalienemblématique,unesupercréationsignée où l’onnesert Grey Gooseaffiche»de lapiscine, nouveaudécoretcocktailsinédits devodka.Aubarexclusif«Martini Programme chargécetteannéeauKube.Attention,prenez votre souffle !LebardeglaceTheIceKubeby Cuisine enchantée least, thearrivalofanewchef,NicolasCoupé(authorrecipe book . Enfin,saluonsl’arrivéed’unnouveauchef,NicolasCoupé(auteurdulivre derecettes Kube Hôtel,ouvertureenfanfare! Un ventdenouveautéssoufflesurleKubeHôtel. © L.PONS ), dontnousvousproposons dedécouvrirlatable…dansnotre prochain numéro ! -/ KubeHôtelreopensingreatstyle! Kube Hôtel Saint-Tropez, season 2011 season Saint-Tropez, Hôtel Kube La Cuisine enchantée Cuisine La . Last (phew!) but certainly not . Last(phew!)butcertainly Kube HôtelSaint-Tropez, mai 2011 www.cotemagazine.com ) whose La

127 SAINT-TROPEZ classaffaires économie/economy La smart chic. * On ne voit plus qu’elle. BUSINESS CLASS

129

>> smart white edition à partir de 280 €/mois sans apport(1) série limitée à 300 exemplaires, équipée de la smart navigation multimédia avec Bluetooth®, d’un élégant toit panoramique et d’un tridion blanc exceptionnel.

*une autre idée de la vie. white edition : édition blanche. (1) En Location Longue Durée : Exemple : Pour une smart Fortwo 52KW mhd Softouch White Edition au prix tarif remisé du 04/01/2011, proposée en location longue durée sur 37 mois avec 37 loyers mensuels de 280 € TTC (hors assurances facultatives) et pour un kilométrage contractuel maximum de 45 000 km. Frais de dossier 66,75 € TTC inclus dans le 1er loyer. Offre valable à ces conditions et exclusivement sur ce véhicule, commandé et livré entre le 01/04/2011 et le 30/06/2011, sous réserve d’acceptation du dossier par Mercedes-Benz Financial Services France S.A. – 9, rue de Chaponval – 78870 Bailly. RCS Versailles

304 974 249, N° ORIAS 07009177. Consommations de la smart fortwo white edition (cycles urbain/extra-urbain/mixte en l/100 km) : 4,6/4,0/4,3. Emissions de CO2 (g/km) : 98.

smart Côte d’Azur - Filiale de Mercedes-Benz France www.nice.smart-center.com LA CÔTE D'AZUR AIMANTE TOUTES LES NATIONALITÉS D'EUROPE >> smart Le Cannet >> smart Nice >> Mercedes-Benz Nice** (Fermé le samedi) Bretelle de l’Autoroute Montante RN 202, Rond-Point Saint-Isidore 83, Boulevard Gambetta THE CÔTE D'AZUR DRAWS 06110 Le Cannet 06200 Nice 06000 Nice 04 92 59 49 49 04 92 29 59 29 04 93 97 70 70 ALL NATIONALITIES OF EUROPE

International Garage Omnium Garage

>> ZAC des Garillans - 69, rue de la Tuilerie >> ZAC La Pauline - RN 98

83520 Roquebrune/Argens 83130 La Garde © LIRAVEGA-FOTOLIA 04 94 19 99 52 04 98 01 26 60 mai 2011 www.cotemagazine.com ** Uniquement réparateur agréé. Résidence Novéa Villa Vittoria Villa Solana Les Jardins de Nerola Avant Travaux Travaux Lancement première ST-LAURENT-DU-VAR NICE CENTRE CANNES en cours VALLAURIS des travaux en cours

SAINT-LAURENT-DU-VAR COGEDIM créateur immobilier, fort de plus de 40 ans d’expérience semble et susceptibles d’adaptations. Les Bastides de Grimaud Les Villas du Castel LE ROURET Golfe de Travaux St-Tropez dans l’immobilier sur la Côte d’Azur, a forgé sa réputation en privilégiant en cours GRIMAUD Monaco LA MOLE VALLAURIS Lancement le choix de ses adresses et la qualité de ses opérations. LE LUC-EN-PROVENCE

COGEDIM CANNES real estate developer, with more than 40 years of experience in real-estate on the French Riviera, has forged its reputation on the choice

Saint-Raphaël e of its addresses and the quality of its operations. GRIMAUD é n a r r Saint-Tropez t e LA MOLE d i COGEDIM società immobiliare, forte di oltre 40 anni d’esperienza M é

M e r nel settore immobiliare in Costa Azzurra, ha costruito la propria reputazione privilegiando la scelta delle ubicazioni e la qualità delle realizzazioni.

Antibes-les-Pins-Résidence Pierre de Provence Esprit Village Le Clos des Ollières COGEDIM созидатель недвижимости. Наша репутация Emménagez ANTIBES Lancement LE ROURET Lancement NICE Lancement LE LUC-EN-PROVENCE – это результат 40 лет работы с недвижимостью на Лазурном берегу, dès maintenant умение подбирать правильное место и качественно воплощать идеи. SAS COGEDIM siret n° 054 500 814 00 55. Illustrations non contractuelles destinées à exprimer une intention architecturale d’en

0811 330 330 cogedim.com Prix d’un appel local depuis un poste fi xe from abroad +33(0)1 60 79 86 70 classaffaires économie/economy | PAR JOSÉ DALMAS

La Côte d’attache du Vieux Continent -/ Europe's home coast

Anglais et Russes furent ses premiers hôtes au XIXe siècle. Aujourd’hui, de l’Atlantique à l’Oural et du Nord au Sud, les Européens de toutes les nationalités convergent vers la French BUSINESS CLASS Riviera. -/ British and Russians were its first guests in the 19th century. Today, Europeans of every nationality from Atlantic to © CLAUDE CHARVIN From Class in the Air Urals and North to South converge on the French Riviera. Comme tous les navires ont un port d’attache, les voyageurs européens ont -/ Just as all ships have a home port, European travellers have a home coast: the 133 C une côte d’attache : la « French Riviera ». Au milieu du XIXe siècle, les aris- French Riviera. In the mid-19th century, Britain's and Russia's nobility and gentry to Class on the Ground tocrates et les grands bourgeois britanniques et russes furent les premiers were the first to come and holiday on the coastline the French knew as the Côte à venir séjourner le long d’un littoral baptisé Côte d’Azur en français quand le tou- d’Azur, long before mass tourism was ever heard of. One hundred and fifty years risme a commencé à se démocratiser. 150 ans plus tard, l’attractivité de la région later, the region's attraction is felt by absolutely every European nationality from Our Dedication With its headquarters in Zurich, Switzerland, Swissport Executive Aviation produit ses effets sur absolument toutes les nationalités européennes, de Atlantic to Urals and North to South; they accounted for 80% of the five million visits aims to serve the business aviation market on the ground – providing all it All services are provided by professionals with good expertise and servicing l’Atlantique à l’Oural et du Nord au Sud : ils ont constitué 80 % des cinq millions de by foreigners in 2010. Numbering one million, the Italians lead this pack, their geo- takes to make life easier for passengers, crew and aircraft. skills who offer assistance beyond expectation. Our staff members are careful- séjours d’étrangers en 2010. Au nombre d’un million, les Italiens sont au premier graphical proximity naturally favouring repeated visits in the course of a single year, ly selected. They are alert, personally committed and highly motivated. They rang d’entre eux : la proximité géographique favorise bien sûr des venues répétées thus inflating the figures. But they're only just ahead of the British (850,000), but the Our services include handling requests, reception of passengers and crew at understand the importance of efficiency and trustworthiness in the world of au cours d’une même année et enfle la statistique. Ils précèdent de peu les 2008 financial crisis stopped them in their tracks. "And they're in fact the only aircraft, transportation of passengers and crew between aircraft and terminal, business aviation. It goes without saying that they abide by the rules of discre- Britanniques, 850 000, mais l’éclatement de la crise fin 2008 a stoppé leur élan. European clientele whose numbers still aren't increasing again, because of the escorting passengers and baggage through customs and immigration to wai- tion and confidentiality. « Et c’est d’ailleurs la seule clientèle européenne vis-à-vis de laquelle on ne note strict austerity measures introduced in the UK and the pound's weakness against ting limousines, coordinating ground transportation, as well as the organising toujours pas de reprise en raison du sévère plan d’austérité mis en place au the euro," observes Lionel Servant, director of the Radisson Blu, one of the 4-star of catering cleaning, aircraft services, refuelling and security services. Crew The company is backed by all the experience of its parent company Swissport Royaume-Uni et de la chute de la Livre par rapport à l’euro» observe Lionel Servant, hotels on Promenade des Anglais in Nice. "However, after a big dip in 2009, all the benefit from accommodation and transportation arrangements and enjoy full International Ltd., one of the world’s leading commercial aviation ground directeur du Radisson Blu, l’un des quatre étoiles de la Promenade des Anglais à other European nationalities started returning in 2010." administrative support and facilities. We ensure the smooth running of these handlers, providing ground services at 177 airports in 37 countries on five con- Nice. « En revanche, après le creux de 2009, l’année 2010 a été celle du redémar- Starting with the Germans, the Riviera's third largest foreign market with 400,000 services in order to obtain full customer satisfaction. Our mission is to make tinents with 33'000 employees for over 100 million passengers and 3.2 million rage pour toutes les autres nationalités du Vieux Continent ». A commencer par les visitors last year, followed by the Scandinavians (fifth place with 250,000, fourth arrivals, stopovers, and departures as convenient as possible for business jet tonnes of cargo a year on behalf of some 650 client companies. Allemands, 3e marché à l’international pour la Côte avec 400 000 venues l’an passé, place being occupied by the USA), Belgium/Luxembourg (sixth, 220,000), the passengers and crew, and to provide a customized spectrum of aircraft care les Scandinaves (250 000, 5e marché, la 4e place étant occupé par les USA), le Spanish (eighth, 200,000) and the Dutch (10th, 180,000). services. tandem des Belgo-Luxembourgeois (6e marché avec le chiffre de 220 000), les Swissport has been awarded 'Best Global Aviation Service Espagnols (200 000, 8e marché) et les Néerlandais (180 000, 10e rang). SEA AND CLIMATE BUT CULTURE AND CONGRESSES TOO Our Network Company 2011' by ITM for the eleventh time in a row. From there on, the Eastern European countries appear led by Russia – which didn't Swissport Executive Aviation (SEA) & PrivatPort are present at close to LA MER ET LE CLIMAT MAIS AUSSI LA CULTURE ET LES CONGRÈS even figure on the tourism radar 20 years ago – in 11th place in 2010 with 130,000 60 stations in Algeria, Argentina, Brazil, Bulgaria, Costa Rica, Cyprus, Do- A partir de cette place, ce sont les pays de l’Est qui apparaissent, avec en premier particularly interesting visitors since they stay in the best hotels and are very big minican Republic, France, Greece, Israel, Kenya, Republic of Korea, South lieu la Russie qui, alors qu’elle ne figurait pas sur les écrans radars du tourisme il spenders. In Russia's wake, all the former Eastern Bloc countries are now sources Africa, Spain, Switzerland, Tanzania, Ukraine and United States of America. y a 20 ans, forme le 11e marché en 2010 avec 130 000 représentants particulière- of visitors to our region. "The visits generated by Poland have doubled in three ment intéressants car clients d’hôtels haut de gamme et à fortes capacités de years, from 30,000 to 60,000," states Sandrine Carsalade, who's in charge of the dépense. Et dans le sillage de la Russie, l’ensemble des autres pays de l’ex-Bloc Comité Régional du Tourisme's marketing unit. "The most recent and edifying mar- de l’Est est devenu émetteur de voyageurs vers notre région. « Les séjours géné- ket is Romania, which has risen from 5000 in 2006 to 45,000 last year." As to peo- rés par la Pologne ont ainsi doublé en trois ans, passant de 30 000 à 60 000 », ana- ple's motivations for coming to the Côte d’Azur, these are virtually identical to those lyse Sandrine Carsalade, responsable du pôle marketing au sein du Comité that operated at the birth of our tourism market: the sea, the climate, the beauty of Régional du Tourisme. « Le marché le plus récent et le plus édifiant, étant celui de place and of course wonderful food. But for over a decade now the architectural To find out more about Swissport Executive Aviation & PrivatPort please visit la Roumanie qui est passé de 5 000 en 2006 à 45 000 l’an dernier.». heritage and culture (museums, arts festivals etc) have become increasingly www.swissport-executive.com and www.privatport.com or send an mail to [email protected]

mai 2011 www.cotemagazine.com classaffaires économie/economy © CLAUDE CHARVIN © JEAN-MICHEL SORDELLO

Marc Pradal, agent immobilier à Cannes spécialisé dans le très haut de gamme. Sandrine Carsalade, responsable du pôle marketing au sein du Comité Régional du Tourisme.

Quant aux motivations qui conduisent à faire le choix de la Côte d’Azur, elles sont, important factors. The vast majority of holiday makers come when the weather's pour une large part, identiques à celles qui prédominaient au temps de la Genèse good, but the Riviera's climate being what it is, this doesn't mean just July and du tourisme : la mer, le climat, la beauté des sites, sans oublier la gastronomie. Mais August since these visitors see the good season at stretching from May to early depuis plus d’une décennie, le patrimoine architectural et la culture (musées, festi- October. During the other months of the year it's overwhelmingly for business vals artistiques) sont des facteurs de plus en plus déterminants. Reste que la majo- reasons that Europeans visit our region and mainly to attend congresses; the rité des séjours de loisirs se concentrent sur la belle saison. Cependant, le climat Côte d’Azur is France's second-largest business tourism destination after Paris. azuréen étant ce qu’il est, la notion de belle saison ne se limite pas pour cette clien- BUSINESS CLASS tèle à juillet-août, mais s’étend de mai à début octobre. BOOSTING THE PROPERTY MARKET 134 Durant les autres mois de l’année, c’est très majoritairement pour des raisons pro- And it likewise attracts the second largest number of European real-estate pur- fessionnelles que les Européens fréquentent la région et essentiellement pour des chasers after Paris. The nationality breakdown of property owners mirrors the participations à des congrès : la Côte d’Azur est la 2e destination de France après tourist flows. First the Italians (around 25,000), then the British (around 6000), fol- Paris pour le tourisme d’affaires. lowed by the Germans, Belgians and Scandinavians with an estimated 3000 and finally some 1500 Dutch. And then there are the most recent property pur- DES ANIMATEURS DU MARCHÉ IMMOBILIER chasers from Russia and the ex-USSR in general, presently estimated at some C’est aussi la deuxième après Paris pour attirer des acheteurs européens de biens 300. Very few of them still but when they first appeared in the 2000s they made immobiliers. La représentation des nationalités parmi les propriétaires correspond (and still make) a big noise on the property market because of their exaggera- aux flux touristiques. D’abord les Italiens (environ 25 000), suivi des Britanniques ted financial means. "With budgets often topping €20 million, even reaching (autour de 6 000). Viennent ensuite, avec une estimation de l’ordre de 3 000, les €100 million, and particularly wanting estates on the Caps (Martin, Ferrat, Allemands, les Belges et les Scandinaves, puis les Néer-landais : à peu près 1 500. Antibes) and in the Cannes region," explains Marc Pradal, director of the Cannes Et puis il y a les néo-propriétaires originaires de Russie et, d’une manière générale, agency of that name and a specialist in prestige real estate. "The credit crunch de l’ex-URSS. On les estime actuellement au nombre de 300. Ils sont donc encore in late 2008 slowed things down. But after observing over 2009 that Riviera peu nombreux mais ils ont largement fait l’actualité du marché immobilier – et la font prices weren't falling, contrary to what some had announced, this clientele star- encore – quand ils sont apparus à partir des années 2000, en raison de leurs ted reappearing from last September." During the 2000s, the British, or at least moyens financiers hypertrophiés. « Avec des budgets dépassant souvent les 20 M€, the City's golden boys and girls, formed the second largest European nationali- pouvant atteindre les 100, et en visant de préférence des domaines situés dans les ty in the luxury property market, although with budgets a notch lower: €5 to €20 caps (Martin, Ferrat, d’Antibes) et la région cannoise », dit Marc Pradal, directeur de million. "They too became rarer from late 2008 but we've been seeing them l’agence du même nom à Cannes et spécialisée dans l’immobilier de prestige. « La return over the last three or four months," Marc Pradal continues. venue de la crise fin 2008 mit un frein au mouvement. Mais après avoir constaté, cou- The Italians are the third most influential nationality in the property market, in rant 2009, que les prix azuréens ne baissaient pas, contrairement à ce qui avait été terms of numbers at least parfois annoncé, cette clientèle est réapparue à partir de septembre dernier ». since their budgets are more Les Britanniques, enfin les « happy fews de la City, ont constitué, durant la décen- down-to-earth: generally nie 2000, la seconde nationalité européenne vedette de l’immobilier de luxe avec €150,000 to €400,000 for des budgets situés cependant à un étage au-dessous : entre 5 et 20 M€. « Eux apartments ranging from stu- aussi se sont raréfiés à partir de fin 2008 mais on constate leur retour depuis trois dios to 3-room flats, in the city à quatre mois », poursuit Marc Pradal. Les Italiens représentent la troisième natio- centre, as close to the sea as nalité la plus influente sur l’immobilier. En tout cas au niveau du nombre. Car, les possible, and to the frontier, concernant, il s’agit de budgets à taille… humaine. De 150 000 à 400 000 € géné- Antibes being their western ralement, pour des appartements allant du studio au « 3 pièces », en centre-ville, limit. Up to there they can still le plus près possible de la mer et de la frontière : Antibes est leur limite Ouest maxi- scent their country's air and male. Jusqu’à ce point, ils peuvent encore sentir l’air du pays et celui-ci parfume à that perfumes the Riviera leur goût l’atmosphère azuréenne… atmosphere to their taste.

Lionel Servant, directeur du Radisson Blu Nice.

mai 2011 www.cotemagazine.com classaffaires économie/economy | PAR JOSÉ DALMAS

Cannes : la vie en blanc -/ pristine white Les nouveaux éléments vitrés et la couleur blanche donnent à l’édifice des allures de bateau de croisière. Photo de droite : projet d’agrandissement du Grand Auditorium, qui fait partie de la seconde phase des travaux en 2012. 57 M€ ont été consacrés à des travaux visant à l’embellisse- ment, mais aussi à une extension des surfaces d’exposition et eux ans après son démarrage, la première phase de travaux du Palais à une remise aux normes du Palais. -/ €57 million have been D des Festivals et des Congrès de Cannes vient de s’achever et l’apparen- devoted to work on the Palais, to make it look nicer but also ce de la structure s’en trouve véritablement métamorphosée. to give it more exhibition space and bring it up to standard. Aujourd’hui, l’édifice offre au regard un aspect embelli, épuré et même rajeuni BUSINESS CLASS avec les nouveaux éléments vitrés (1 200 m2 au total), parfaitement intégrés aux 136 murs de béton, qui allègent les façades et avec le choix de la couleur blanche -/ Two years after starting, the first phase of work on Cannes's Palais des pour contribuer à conférer des allures de bateau en escale à cet ensemble dont Festivals et des Congrès has just been completed. Today the building looks more on veut faire oublier, du côté de la Croisette, son surnom de « Bunker ». « La méta- attractive, cleaner and even rejuvenated with the new glazing (1200m² in all) that phore du bateau convient en effet », commente David Lisnard, président du Palais lightens up its façades and the new white paintwork that gives an impression of et 1er adjoint au maire, « car il s’agit bien du navire-amiral du tourisme et de la vie a moored ship to a building that La Croisette would like to forget has been nick- culturelle de Cannes et de sa région. C’est un bâtiment polymorphe accueillant à named "the bunker". la fois des hommes d’affaires, des touristes et des spectateurs et qui est le plus "The ship metaphor is indeed appropriate," comments David Lisnard, Palais grand établissement recevant du public du département des Alpes-Maritimes chairman and deputy mayor, "since it really is the flagship of tourism and cultural avec sa capacité maximale de 41 600 personnes. Ces travaux, qui ont porté non life in Cannes and its region. This is a polymorphous building that receives busi- seulement sur l’esthétique mais aussi sur des mises aux normes et sur des réamé- ness people, tourists and audiences and with its maximum capacity of 41,600 nagements visant à des extensions de surfaces d’exposition, constituent donc un people is the largest public venue in the Alpes-Maritimes. So this work, involving enjeu économique capital pour renforcer l’attractivité de notre ville ». not only aesthetics but also bringing the building up to standard and reconfigu- Concernant les surfaces, c’est essentiellement au Foyer Debussy que des gains ring it to increase exhibition space, is of capital economic importance in making ont été réalisés avec un espace accru de 1 000 m2 comprenant un monte-charge our city even more attractive." permettant l’avitaillement des différents niveaux du bâtiment. Sur le plan norma- In surface area it's essentially Foyer Debussy that has benefited, by gaining tif, de nouveaux équipements de logistique et de sécurité sont apparus tels que 1000m² including a goods lift serving the building's different floors. The upgra- l’escalier complémentaire côté port qui permettrait une plus rapide évacuation ding has incorporated new logistics and security features such as an additional du public en cas d’urgence. Toujours en extérieur, l’entrée du casino, sur le côté stairway on the harbour side to enable faster evacuation in an emergency. On the Ouest, a été transformée et s’ouvre désormais sur une nouvelle terrasse. outside too, the casino entrance on the west side has been transformed and now opens onto a new terrace. SECONDE PHASE AU PRINTEMPS 2012 Menés par la Ville et la Semec (Société d’économie mixte gestionnaire du palais), PHASE TWO IN SPRING 2012 ces travaux représentent un investissement de 57 M€ intégré au Plan de relance This work undertaken by the city council and Semec (the semi-public company gouvernemental de 2009, ce qui a permis un financement croisé entre l’Etat, la that runs the Palais) represents an investment of €57 million within the 2009 Région, le Département et la commune. Et ils ont été conçus par l’architecte ori- governmental stimulation plan, which enabled financing to be spread between ginel de l’édifice, François Druet, qui, à l’époque de la construction (l’inauguration central, regional, departmental and local government. The design work is by the remonte à 1982), s’était dit frustré par l’image donnée par son projet car il n’avait building's original architect, François Druet, who at the time it was built (it ope- pas pu réellement le terminer. ned in 1982) said he was frustrated by the image his project gave as he hadn't Le Palais des Festivals poursuivra sa mue au cours d’une seconde phase d’opé- been able to complete it as he wished. The Palais des Festivals will continue its rations qui débutera immédiatement après le Festival du Film 2012 et devrait transformation in a second phase of work starting immediately after the 2012 Film durer un an. Cette étape a été confiée à l’architecte Jean-Michel Wilmotte, et Festival and lasting a year. This phase has been entrusted to architect Jean- concernera l’agrandissement du Grand Auditorium ainsi que la réfection de neuf Michel Wilmotte and will involve enlarging the Grand Auditorium and overhauling salles de conférences. the nine conference rooms.

mai 2011 www.cotemagazine.com KetB.com Numéro vert 0 800544000 en co-promotion avec HDI. d’un coucherdesoleiluniquesurle privée etsonvaste solarium,vous permettront desavourer leprivilège au 4pièces, prolongés pardebellesterrasses. Surletoit, lapiscine 360” estundomaineclosetprivéaccueillantdesappartements, du2 parfumé parlemimosaetthym. Dominantlavilleetbaie, “Horizon centre-ville. Uncadre devieidéalauxpaysages azurs etverdoyants, réalisation, aucœurd’unquartiercalmeetpaisibleà10 minutesdu Idéalement situéeavenue desGabians, découvrez notre prochaine à 12h30etde14h19h. Avenue desGabians83700 Saint-Raphaël.Ouvert tous lesjours de10h30 Bureau devente : VAR -CÔTED’AZUR SAINT-RAPHAËL Nos adresses d’exception à partirde Un agréabledomaineavec piscine,

votre appartement avec terrasse Horizon 360 3 800

€ /m massif del’Ester 2 (1) , parkinginclus. el. Une réalisation 10h30 à12h30etde 14hà19h(saufdimancheetlundi). Place desRésistants 83430Saint-Mandrier-sur-Mer. Ouvert tous lesjours de Bureau devente : quelques privilégiés, unsplendidepanorama surlamer. réalisation propose debellesvuessurlejardin paysager et,pour climatisation individuelleréversible. ExposéeSud-Ouest,cette petits immeubles. Pour plusdeconfort, ilssontéquipésd’une les 27appartements, du 2au5pièces, serépartissententrois d’un jardin paysager, adosséeàunespacevert classé.Intimistes, de paixoùl’onaenvievivre. “L’Aigue-Marine” setrouve aucœur charmant portdeplaisance, Saint-Mandrier-sur-Merestunhavre Situé sursapresqu’île, ausuddeToulon, blottiautour d’un SAINT-MANDRIER-SUR-MER Votre 2piècesavec terrasse et jardin à partirde

L’Aigue Marine L’AVENIR VOUS APPARTIENT 310 000

€ (1) , box inclus. en bord demer! KetB.com Numéro vert 0 800544000 Renseignements etvente : exposés Sud-Est. du studioau5pièces, ouverts surdebeauxbalconsouterrasses et auxprestations hautdegamme, accueilledesappartements, “MonteCarlo Blue”. Cetteréalisation,àl’architecture contemporaine résidentiel, àdeuxpasdescommerces etdesservices, découvrez nombreux jardins quifleurent bonleSud.Dansunquartiercalmeet d’autant quesursonterritoire, setrouvent égalementdesparcs etde Méditerranée. Cesuperbepanorama luidonneuncachetremarquable, Beausoleil possèdeunevueimprenable surlaprincipautéet ou surKetB.com pourvous inscrire surnotre liste“VIP”. Nous vous invitons ànouscontacter au0800544000(numéro vert) PROCHAINEMENT ÀBEAUSOLEIL

MonteCarlo Blue ou surKetB.com pourvous inscrire surnotre liste“VIP”. Nous vous invitons ànouscontacter au0800544000(numéro vert) Renseignements etvente : dans l’environnement exceptionnel decesiteprécieux. l’esthétisme autant quepar lesouhaitd’uneparfaite intégration contemporaines del’architecture sontdictéesparlesoucide grâce àdegrandes terrasses exposées pleinsud.Les lignes appartement. Tous offrent unevueimprenable surlamer ou duconfort delaclimatisation réversible équipantchaque quotidien privilégiéenprofitant delapiscineprivée, dusolarium immeubles deseulementunétage. Tout estpensépourvivre un appartements, du2au4pièces. Ilssontrépartissur4petits et services, cetteréalisationintimistesecomposede33 Dominant laville, àproximité immédiatedescommerces PROCHAINEMENT À à partirde L’AVENIR VOUS APPARTIENT

Blue Bay Votre 2pièces 345 000

BANDOL € (1) .

* Label Bâtiment Basse Consommation Effinergie : démarche visant à l’obtention de la certification à l’achèvement des travaux. (1) Valeurs au 19 avril 2011, selon stocks disponibles. Crédits photos : D. Mille - E. Jondreville. Illustrations non contractuelles : Mignon - M. Montagut. 04/11. Réalisation : Riviera française aux portesdeMonaco CIEL &MER Tél. :04 93826785 www.sagec.fr

www.colibri.mc présentatrice anglaiseKateSilverton. Les heureuxlauréatsdeladestinationMonacoautourcélèbre | have tobereturned tothestationtheycame from. maximum distance of80kmandunderthepresent system ting €50for10hoursofuse.Note thatthesecarscantravela €8 perhour, €20forhalfadayor amonthlysubscriptioncos- a carfrom anystation.There are severaltariffs tochoose from: ving licencesoastoobtainthebadge enablingyoutoborrow to signupthescheme(€25)and prove youholdavaliddri- Peugeots andCitroëns). To usethesevehiclesyoufirsthave and afleetof210AutosBleues(HeuliezMiaswilljointhe there willbe70stationsinstalledthroughout theconurbation work istobeexpandedinstagessothatbytheendof2012 in Nice,oneCagnes,Saint-Laurent-du-Var. Thisnet- (Peugeot iOnsandCitroën BerlingoVenturis) at16stations:14 ecological andsustainable,presently offers 48vehicles in France,thisschemeusingonlyelectricvehicles,so100% Autos Bleuescar-share schemelastmonth.Thefirstofitskind Paris's Vélibs,theNiceCôted’Azurconurbationlaunchedits After theVélosBleusbicycle-sharingschemeinspired by GREEN LIGHTFORBLUECARS dans lastationoùonl’aprise. mie de80kmetquelesystèmeactuelobligeàlaredéposer d’utilisation. Maisànoterquelevéhiculen’aqu’uneautono- ouencorejournée unabonnementmensuel à 50€pour10h Pour lestarifs,plusieursformules : 8€l’heure, 20€lademi- voiture àlastation. conduire d’emprunterune pourobtenirlebadgepermettant blement s’inscrire (25€)etprouver de quel’onalepermis Citroën). Enpratique,pourlouercesvéhiculesilfautpréala- Bleues (desMiaHeuliezvenants’ajouterauxPeugeotet munauté urbainetandisquelaflottecomptera210Autos stations seront implantéesàtraverstoutleterritoire delacom- Mais leréseauvamonterenchargeparpalier. Fin2012,70 16 stations(14àNice,1CagnesetSaint-Laurent-du-Var). (des iOnPeugeotetdesBerlingoVenturi Citroën) sur réparties logiques etdurables,estactuellementassurépar48véhicules avec desvoitures exclusivementélectriques,donc100 % éco- Autos Bleues.Cedispositif,pionnierenFrance,d’autopartage nauté urbaineNiceCôted’Azuralancé,lemoisdernier, les Après lesVélosBleus,inspirésdesVélibsdeParis,lacommu- FEU VERT POURLESAUTOSBLEUES Transport PAR JOSÉDALMAS

© DR GFM FAIRMONT DTC.JPG Maritimes, etAntoineFrérot,présidentdirecteurgénéraldeVeolia Environnement. Henri Proglio,présidentdirecteurgénérald’EDF;EricCiotti,Député,duConseildesAlpes- Lancement del’Auto bleueenprésence deChristianEstrosi,Député,MaireNice,présidentNiceCôted'Azur; © VILLE DE NICE

this willbeaworld first. resorts. The Observatoire Océanologiquesays study, inthelocalpress andinthecoastal Maritimes ConseilGénéralthatis financingthe ne onwww.cg06.fr, thewebsiteofAlpes- fortheRiviera's coastli- publish jellyfishalerts The aimistobeablefrom nextsummerto beaches. in advancewhere theywillwashashore onthe tand theirlifecycleandforecast 24hror48hr unders- pilot studytodetectjellyfishswarms, Villefranche-sur-Mer ispresently outa carrying The Observatoire Océanologiquein JELLYFISH ALERTS mière mondiale. Villefranche-sur-Mer, ils’agiraitlàd’unepre- littoral. Selonl’Observatoire océanologiquede à lapresse localeainsiqu’auxcommunesdu Maritimes, quifinancecetteétude,etfournies (www.cg06.fr) duConseilgénéral desAlpes- seront disponiblessurlesiteinternet rivages delaCôted’Azur. Cesinformations les méduses »concernant météo «alerte l’été prochain, devéritablesbulletins àfournir sur lesplages.L’objectif estdeparvenir, dès 48 heures àl’avance,l’endroit deséchouages comprendre leurcycledevieetprévoir, 24à pour détecterlesagrégationsdeméduses, sur-Mer conduitactuellementuneétudepilote L’Observatoire océanologiquedeVillefranche- DES BULLETINSMÉTÉO«ALERTE MÉDUSES» / Environment Environnement THOMAS DALMASSO NEWS journalists andevent-organisationprofessionals.journalists trophy ofBritish presented yearby a jury every COOL award forCOOLestOverseas Venue, a days previously, theGrimaldiForum also wonthe Carlo theBestOverseasHotelaward. Plus afew Convention Bureau Monte- andtheFairmont Bureau received theaward forBestOverseas that sameceremony, theMonacoConvention cialist magazine annual awards ceremony heldinLondonbyspe- named BestOverseasCongress Centre atthe The GrimaldiForumMonacowasrecently THE PRINCIPALITY HONOUREDINLONDON britanniques. listes etdeprofessionnels del’événementiel composédejourna-chaque annéeparunjury hors GrandeBretagne. Untrophée attribué l’awardporté ducentre decongrèsleplus Forum avait,toujoursàLondres, égalementrem- noter que,quelquesjoursauparavant,leGrimaldi nouvelle fois,miseàl’honneuroutre-Manche. A C’est donctouteunedestinationquiaété, du «MeilleurHôtelhorsGrande-Bretagne ». Monte-Carloadécrochédis queleFairmont celui promotion decetypehorsGrande-Bretagne tan- l’awardvu décerner delameilleure structure de cérémonie, leMonacoConventionBureau s’est Meeting&Incentive Travel sée àLondres parlemagazinespécialisé Bretagne » lorsdelacérémonieannuelleorgani- « Meilleur centre decongrèshorsGrande- Le GrimaldiForumMonacovientd’être consacré LA PRINCIPAUTÉ ÀL’HONNEURLONDRES / Awards Récompenses c lass Meeting &IncentiveTravel mai 2011 a . Etlorsdecettemême www.cotemagazine.com ffaires

cool . At 141 CLASS BUSINESS classaffaires NEWS

Le laboratoire Virbac lance un vaccin anti leichmaniose. Le trafic passagers est de nouveau reparti à la hausse sur l’aéroport de Nice. Reprise des trois liaisons hebdomadaires Nice-Helsinki par Finnair.

Sciences du vivant quasi-identique au national (8,8 %). La direction de la plateforme PASSENGER TRAFFIC INCREASING / Life sciences aéroportuaire table sur une croissance avoisinant 4 % sur l’en- After experiencing drops in 2009 and 2010, Nice Côte d’Azur airport has recorded a notable BUSINESS CLASS semble de l’exercice, ce qui permettrait de repasser au-dessus de increase in passenger traffic since the beginning of this year, with an overall progression of UN VACCIN ANTI-LEICHMANIOSE la barre des 10 millions de passagers. Le programme d’été (en 8.8% by the end of March. The international traffic, 60% of the total, showed an increase of Le laboratoire vétérinaire Virbac, dont le siège est à Carros, vient d’obtenir une cours depuis début avril) atteint cette année le nombre de 104 des- 8.7%, virtually identical to the national at 8.8%. The airport's management is expecting grow- Autorisation de Mise sur le Marché (MMA) européenne pour CaniLeish, le pre- tinations (avec 54 compagnies) en vol direct, battant ainsi son pré- th of around 4% over this tax year, taking it over the 10 million passenger mark again. This mier vaccin contre la leishmaniose canine. CaniLeish sera d’abord commerciali- cédent record qui était de 103. 7 lignes ont été arrêtées et 8 sont year's summer schedule in force since early April boasts 104 destinations by direct flights (on BUSINESS CLASS sé au Portugal d’ici fin juin puis successivement en Espagne, en France, en apparues : Brive (1 fois par semaine avec Air Liner), Dole (bi-heb- 54 airlines), beating its previous record of 103. Seven routes have been discontinued and 142 Grèce et en Italie. Ce déploiement tient compte de la prévalence géographique domadaire avec Air Vallée), Eindhoven (quotidien avec Transavia), eight new ones launched: Brive on Air Liner, Dole on Air Vallée, Eindhoven on Transavia, 143 de la maladie et du délai nécessaire pour la montée en puissance du vaccin. Son Glasgow (bi-hebdomadaire avec Jet2-Channel Express), Minorque Glasgow on Jet2-Channel Express, Minorca on Iberia, Oslo-Rygge on Norvegian and Prague lancement dans les pays d’Europe du Nord, grands émetteurs de touristes vers (1 fois par semaine avec Iberia), Oslo-Rygge (bi-hebdomadaire on Smartwings. la zone endémique constituée par les quatre pays cités préalablement, inter- avec Norvegian) et Prague (bi-hebdomadaire avec Smartwings) Information : nice-aeroport.fr ou plaisirdepartir.com viendra dans un second temps. A LEISHMANIOSIS VACCINE The Virbac veterinary laboratory based in Carros has just received European Grasse • Mouans - Sartoux authorisation to market CaniLeish, the first vaccine for canine leishmaniosis. It will be commercialised in Portugal first, by late June, then successively in Spain, Musée International France, Greece and Italy. This roll-out is scheduled on the disease's geographi- cal prevalence and the time needed for the vaccine to become effective. The de la Parfumerie second phase is to launch it in Northern European countries, from which large numbers of tourists visit the endemic zone targeted in the first phase. Transport aérien / Air travel REPRISE DU NICE-HELSINKI DIRECT Depuis le mois dernier, la compagnie aérienne finlandaise Finnair a repris sa programmation estivale au départ de Nice et propose trois liaisons hebdoma- daires directes sur Helsinki les mardis, jeudis et dimanche. Des correspon- dances vers l’Asie et les Pays Baltes sont possibles le mardi. L’aller-retour est proposé à partir de 376 € TTC. Un musée, un jardin... NICE-HELSINKI DIRECT AGAIN Le parfum révélé sous toutes ses formes ! Last month, Finnish airline Finnair started its summer programme of Nice flights again, connecting direct with Helsinki three times a week on Tuesdays, VISITES GUIDÉES GRATUITES VISITES GUIDÉES THÉMATIQUES Thursdays and Sundays; on Tuesdays, onward connections to Asia and the TOUS LES SAMEDIS : ET ATELIERS Baltic countries are possible. Return flights start at €376 tax inclusive. 2 boulevard du Jeu-de-Ballon - 06130 Grasse 979 chemin des Gourettes - 06370 Mouans-Sartoux - Musée International sur réservation Tél. : +33 (0)4 97 05 58 00 Tél. : +33 (0)4 97 05 58 00 www.finnair.fr musée de grasse crédit photo : de la Parfumerie 14H30 Information et inscription : Tél. : +33 (0)4 97 05 58 13 Tél. : +33 (0)4 97 05 58 13 - Les Jardins du Musée +33 (0)4 93 36 80 20 International de la parfumerie 14H LE TRAFIC PASSAGERS EN HAUSSE HORAIRES D’ÉTÉ : Alors qu’il avait subi des baisses en 2009 et 2010, l’aéroport Nice Côte d’Azur 10H - 19H (mai à septembre) connaît une nette embellie de son trafic-passagers depuis le début de l’année er Fermeture le 1 mai www.museesdegrasse.com avec une progression de 8,8 % en cumul à la fin du mois de mars. Le trafic inter- national, qui représente 60 % de l’ensemble, enregistre une augmentation (8,7 %)

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com SHOWCASE

classaffaires NEWS | Edition NICE : “ ANTI-GUIDE” La collection « Les guides s’installer à » invite à une exploration différente des grandes métropoles « dans toutes leurs dimensions quotidiennes », annoncent tout de go les éditions Héliopoles qui proposent à « ceux qui rêvent, projet- tent, doivent s’installer ou séjourner dans une ville, une aide concrète et détaillée pour réussir leur Bernard Chaix (à gauche) succède à Jacques Kotler (à droite) intégration. » L’édition Nice- Dominique-Claire Mallebranche, L’édition 2012 du salon de l’aviation à la présidence du SADECA. sous-préfète de Grasse. d’affaires se tiendra à Cannes. Côte d’Azur a été réalisée par Vincent-Xavier Morvan, Nominations / Appointments correspondant du Figaro à BERNARD CHAIX À LA TÊTE DU SADECA Nice et reporter au magazi- Il vient d’être élu Président du Salon meuble maison décoration de Nice, MARC LEVEAU ne Elle, qui a mené une organisé par le SADECA. Déjà très impliqué au plan local (Président de Depuis le 1er mars, Marc Leveau est le nouveau directeur enquête approfondie. 21 €. l’Office du Commerce et de l’Artisanat Niçois et dirigeant de l’entreprise d’exploitation du Grand Hôtel du Cap-Ferrat. Tout en gardant -/ The Les guides s’installer niçoise Chaix Décoration), il aura le double challenge d’insuffler une la direction commerciale & marketing dont il était en charge à collection invites you to dynamique nouvelle dans l’organisation du salon tout en lui conservant depuis son arrivée dans l’établissement en juillet 2010. discover big French cities son haut niveau de proposition actuel. Il sera aidé en cela par le Conseil -/ On 1 March Marc Leveau took over as operations mana- in a new way, "in all their d’administration composé de Thierry Teboul (vice-président), Jean-Pierre BUSINESS CLASS ger for the Grand Hôtel du Cap-Ferrat, while still remaining everyday dimensions" as Caramelino (vice-président adjoint), Cynthia Guittard (secrétaire général) 144 director of sales and marketing as he has been since joi- announced by publisher et de Jacques Kotler (trésorier) auquel Bernard Chaix succède après ning the hotel in July 2010. Héliopoles which offers to treize ans de mandat. "those who dream, plan or -/ He has just been elected chairman of Nice's home, furnishings and DOMINIQUE-CLAIRE MALLEBRANCHE are obliged to settle or stay decoration show run by SADECA. Already very involved in local trade Elle vient d’être nommée sous-préfète de Grasse en rem- in a city, detailed practical (chairman of Nice's Office du Commerce et de l’Artisanat and director of placement de Claude Serra promu préfet de la Creuse. Bien assistance to help them the Nice company Chaix Décoration), he will have the dual challenge of que diplômée, en 1987, de l’ENA, creuset traditionnel du integrate". The Nice-Côte breathing new dynamics into the show while conserving its present very corps préfectoral, Marie-Claire Mallebranche présente un d’Azur guide was written high standard. parcours totalement atypique car essentiellement effectué, by journalist Vincent-Xavier après un rapide passage au ministère de l’Economie et des Morvan, correspondent for Tourisme d’affaires Finances, dans le secteur privé. D’abord comme associée- Le Figaro and reporter for gérante d’un cabinet de lobbying institutionnel, puis comme Elle, who carried out an in- / Business tourism PDG d’une société de négoce international (Strela S.A.), depth investigation into the SALON DE L’AVIATION D’AFFAIRES À CANNES ensuite au sein de Thales International où elle est successi- city from all angles over six L’édition 2012 du Business Airport World Expo se tiendra, pour la pre- vement directrice du développement de l’activité sur la zone months. The address mière fois, au Palais des Festivals et des Congrès de Cannes du 21 au 23 Relaxez vous, profitez d’une Asie-Pacifique puis de la stratégie pour les pays émergents. books of some influential février. Le contrat vient d’être signé entre la Société d’économie mixte des terrasse très méditerra- Retour enfin au secteur public en 2005 mais à un poste Nice residents are particu- événements cannois (Semec) et la société britannique Ukip Media ans néenne face aux yachts. charnière avec le privé puisqu’elle est nommée Déléguée larly useful. €21. Event ltd qui organise cette manifestation dédiée au monde de l’aviation Nous vous proposerons de commencer votre journée interministérielle adjointe pour le site Eurodisney. C’est que www.heliopoles.fr d’affaires et s’adresse à l’ensemble des acteurs de ce secteur : clients et par petit déjeuner tonic ou d’ailleurs cette fonction Dominique-Claire Mallebranche a fournisseurs d’une part, et courtiers, propriétaires et exploitants euro- par un latte macchiato & quittée pour rejoindre la sous-préfecture de Grasse. péens d’autre part. L’édition 2011 de cet événement s’est tenue à Londres un muffin. Dans la journée, -/ She has just been appointed sub-prefect in Grasse, et a accueilli 115 exposants et 2 700 visiteurs originaires de 50 pays. Pour des salades colorées et de replacing Claude Serra who has been promoted to prefect l’an prochain, l’organisateur compte sur 3 000 participants soit 9 000 nui- multiples délices pour les fans de snacking. Et pour for La Creuse. A 1987 graduate of ENA, traditional cradle tées pour l’hôtellerie cannoise. finir, le soir ! dégustez un BUSINESS AVIATION ON SHOW IN CANNES of the prefectural corps, Dominique-Claire Mallebranche cocktail, une coupe de has had an atypical career having mainly worked in the pri- In 2012 the Business Airport World Expo is being held for the first time at champagne et des tapas. vate sector, first as associate and manager of an institutio- Cannes's Palais des Festivals, from 21 to 23 February. The contract has just nal lobbying agency, then as CEO of an international tra- been signed between SEMEC and the British company Ukip Media and ainsi qu’à notre boutique ding company (Strela SA) and lastly with Thales Event Ltd that organises this fair dedicated to all the actors in the business International. She returned to the public sector in 2005 but aviation sector: clients, subcontractors, brokers, owners, carriers etc. The « les Halles Grimaldi » in a position liaising with private enterprise as assistant 2011 edition held in London attracted 115 exhibitors and 2700 visitors from 4 rue Grimaldi, Nice interministerial delegate for Eurodisney, from which she 50 countries. Next year the organisers are banking on 3000 participants, resigned to join the Grasse sub-prefecture. meaning 9000 hotel nights for Cannes's hospitality industry.

mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBAN CAZUR FOCUS par Mireille Sartore les rendez-vous du mois / what to do this month FOCUS © MUSÉE NATIONAL MARC CHAGALL, CLICHÉ MUSÉE NATIONAL MARC CHAGALL, P. GÉRIN / ADAGP, PARIS 2011 PARIS ADAGP, GÉRIN / MARC CHAGALL, P. MARC CHAGALL, CLICHÉ MUSÉE NATIONAL © MUSÉE NATIONAL URBAN

Marc Chagall, Le Paradis, 1961, pastel et encre de Chine, lavis de gouache sur papier blanc. 147 Rare Chagall…

Le musée niçois présente, jusqu’au 6 juin, un ensemble de -/ Until 6 June the Nice museum is displaying a series of pastels préparatoires aux tableaux du Message Biblique. preliminary pastels for the Biblical Message paintings. Inédit. Unprecedented. En 1966, Marc Chagall offre à l’Etat français les tableaux du Message Biblique -/ In 1966 Marc Chagall donated the Biblical Message paintings to the French que le peintre juif, d’origine russe, destinait à la création de son musée épo- nation on condition that a museum be built for them, inaugurated on a hillside in nyme, inauguré sur les hauteurs de Nice, en 1973. Source inépuisable d’inspira- Nice in 1973. An inexhaustible source of inspiration for the Russian-born Jewish tion, l’Ancien Testament représente pour l’artiste l’un des plus formidables painter, the Old Testament was for him one of the most fantastic adventure sto- romans d’aventure de tous les temps, qu’il mettra plus de vingt-cinq ans à illus- ries of all times, one he spent more than 25 years illustrating in his own way. "His trer à sa manière. « Le tableau fait rarement l’objet d’un jaillissement sur la toile, paintings were rarely created directly on the canvas, they were the result of a mais procède d’une lente élaboration », confirme l’historienne Elisabeth Pacoud- slow build-up," explains historian Elisabeth Pacoud-Rème. A process that involv- Rème, comprenant de multiples compositions préparatoires que l’artiste décline ed a multitude of preliminary compositions that the artist repeated as many times autant de fois que nécessaire : d’un simple croquis au crayon, sur une feuille as necessary, ranging from a simple pencil drawing in a sketchbook through to de carnet, à une gouache presqu’aboutie qui « fait sens »… Pour travailler à an almost definitive gouache that "made sense". For his preparatory work on the l’élaboration du Message Biblique, le peintre choisit le pastel qui lui apportait Biblical Message paintings the artist chose pastels, which gave him "an extraor- « une extraordinaire liberté de choix et de geste » ainsi qu’une palette chroma- dinary freedom of choice and gesture" along with an unlimited colour palette. tique infinie. Pour la nouvelle exposition du musée niçois, les pastels prépara- For the Nice museum's new exhibition these preliminary pastels, until now very toires, très rarement montrés jusqu’ici, du fait de leur extrême fragilité, ont été rarely displayed because so very fragile, have been brought out of their protec- sortis de leurs boîtes de protection, pour les exposer enfin aux yeux du grand tive wrappings to at last be shown to the general public. "They give us a greater public. « Elles contribuent à la bonne connaissance du travail de Chagall en depth of knowledge of Chagall's work as they show the strength and brio of his montrant la force et le brio des essais de couleurs de Chagall, la rapidité comme experiments with colour, the rapidity and liberty of his gestures and the evident la liberté des gestes du peintre et l’évidente modernité d’un artiste déjà très modernity of an artist already advanced in years," explains museum curator âgé », explique Maurice Fréchuret, conservateur du musée. Une manière d’être Maurice Fréchuret. A way of connecting with the creative process. au plus près du processus créatif. « Rares pastels de Marc Chagall », jusqu’au 6 juin, Avenue Docteur Ménard, Nice. Tél. 04 93 53 87 20. www.musee-chagall.fr

mai 2011 www.cotemagazine.com SOUS LA PRÉSIDENCE D’HONNEUR DE S.A.R. LA PRINCESSE DE HANOVRE ÔTE URBAN C ZUR AGENDA par Mireille Sartore A les rendez-vous du mois / what to do this month MONACO DANCE FORUM DIRECTION ARTISTIQUE JEAN-CHRISTOPHE MAILLOT

EN BREF > Le MAMAC présente jus- qu’au 22 mai quelques-unes des quatre-vingt-quatorze œuvres issues de la dona- CAROLYN CARLSON tion Khalil Nahoul, venant Centre Chorégraphique National Roubaix Nord-Pas de Calais enrichir la collection du musée niçois. -/ Until 22 May the MAMAC & is showing some of the BARTABAS 94 works from the Khalil Académie du spectacle équestre de Versailles Nahoul donation that has enriched the Nice museum's collection. © BAPTISTE WAKA © PARIS ADAGP 2011 © PARIS ©BRIGITTEENGUERAND © ADAGP, PARIS, 2011 - PHOTO MURIEL ANSSENS PARIS, © ADAGP, Vassily Kandinsky, Jean-Claude Gallotta honore Une œuvre de Pierre Soulages (1977) Shakira, so hot ! Tension noire L’homme à la tête de chou , 1925. . issue de la Donation Khalil Nahoul. > Préparez vos déhanche- ments les plus sensuels, Shakira débarque au Palais Fondation Maeght : L’homme à la tête Nikaïa le 5 juin, unique date hommage à Erik Dietman de chou au TNN en province... -/ Shakira plays Palais -/ homage to Erik Dietman Les fantômes de Serge Gainsbourg et Alain Bashung planent sur Nikaïa on 5 June, her only Ce serait un tel préjudice de passer à côté de l’œuvre si attachante le spectacle de Jean-Claude Gallotta, L’homme à la tête de chou, provincial gig! d’Erik Dietman, disparu en 2002, que la Fondation Maeght met en proposé au Théâtre de Nice, du 2 au 4 juin 2011. En effet, comme URBAN lumière jusqu’au 13 juin, à l’occasion de deux donations importantes, le rappelle le directeur du centre chorégraphique national de > Le DVD Ben par Ben est dont l’une provient de son épouse et d’une collectionneuse suédoise. Grenoble, « cette aventure artistique était déjà placée sous enfin disponible ! Au pro- Né en Suède en 1937, cet artiste autodidacte débarque en France le signe de l’absence, celle de Gainsbourg, celle aussi de Marilou, gramme : un entretien avec AGENDA AGENDA dès 1959, où il fréquente les nouveaux réalistes et les membres de le personnage central de l’album éponyme. Je travaillais sur cette l’artiste et son entourage, Fluxus – sans s’y apparenter – et s’installe dans le Var dans les années notion. J’en avais parlé à Bashung. Et voilà qu’il s’absente à son 148 des archives inédites et une soixante-dix… « Dietman pratique l’art comme un art de vivre, tour. » Avant de disparaître, le chanteur aura tout de même eu le navigation interactive. « We were horses » explique-t-on à la Fondation saint-pauloise qui montrera ici cinquante temps de réorchestrer, arranger, chanter et enregistrer les titres -/ The DVD Ben par Ben is pièces importantes. Qu’il s’agisse de mots, de photographies, pour la pièce voulue par Jean-Claude Gallotta, qui se sent out at last! It contains an d’objets, de dessins, de peintures ou de sculptures, il réinvente un lan- « appartenir à cette même famille d’artistes, ceux qui essaient de interview with the artist and gage et occupe une place décalée dans la création actuelle », mixant maintenir une exigence artistique tout en s’adressant à un public people connected with him, l’humour, la dérision, la poésie, et les matériaux hétéroclites. En même large. » Pour incarner cet album-concept de Gainsbourg qui unpublished archives and temps que Dietman, le « musée Maeght » propose une exposition évoque une histoire d’amour qui se termine mal, le chorégraphe a an interactive visit. dédiée à l’Abstraction en Europe, composée à partir d’une collection « fait appel à d’autres énergies, d’autres enjeux, d’autres fonction- Fnac (20 €) ou sur particulière allemande, dévoilée en France pour la première fois. Les nements » pouvant s’identifier à l’univers de l’album, « ma façon à www.lespoissonsvolants.com quatre-vingts pièces diverses (trente artistes en majorité russes) font moi de traiter le dépouillement, la violence, le désir et l’absence ». état des échanges artistiques qui coexistèrent entre l’Europe de Sur une scène plongée dans le noir et blanc, les quatorze dan- > On ne parle que de Zaz, l’Ouest et celle de l’Est, entre les années dix et cinquante. seurs n’incarnent à aucun moment Gainsbourg ou Bashung, mais nouvelle révélation de la -/ It would be unpardonable to ignore the engaging work of Erik les évoquent subtilement et avec un grand respect. chanson française. À Dietman, who died in 2002, which Fondation Maeght is spotlighting -/ The ghosts of both Serge Gainsbourg and Alain Bashung float découvrir à Monaco dans until 13 June following two important donations, one from his wife over Jean-Claude Gallotta's show on at Théâtre de Nice from 2 to l’intimité de la salle du and from a Swedish collector. This self-taught artist born in Sweden 4 June. As the director of Grenoble's national choreographic Canton, le 8 juin, … in 1937 arrived in France in 1959, where he hung out with the centre reminds us: "This artistic adventure was already focused on -/ Everyone's talking about Nouveaux Réalistes and members of Fluxus, although without joining the notion of absence, that of Gainsbourg and of Marilou, the Zaz, the latest chanson fran- them, then settled in the Var in the 1970s. "Dietman practised art like album's central character. I was working on this idea and I'd talked çaise revelation. See for an art of living," we're told at the foundation that is exhibiting 50 about it to Bashung. Then he left us too." But before he died, the yourself at Monaco's Salle important works. "Whether through words, photographs, objects, singer nevertheless had time to re-orchestrate, arrange, sing and du Canton on 8 June. 8 et 9 juillet 2011 - 20h30 Renseignements drawings, paintings or sculptures, he reinvented a language and record the songs for the show Gallotta wanted. To bring to life occupies a place of his own in contemporary creativity", mixing Gainsbourg's concept album recounting a love story that ends 00 377 97 70 65 20 humour, derision, poetry and miscellaneous materials. At the same badly, the choreograph "called on other energies, other agendas, 10 JUILLET - 19H00 time as Dietman, the Maeght museum has an exhibition on Abstract other functionings" that could be identified with the world of the Ouverture de la billetterie le 03 mai Art in Europe, put together from a private German collection seen in album; "my own way of dealing with the bareness, the violence, the France for the first time. These 80 diverse artworks by 30 artists, desire and the absence". On a stage plunged in black and white, Chapiteau de mainly Russian, reveal the artistic exchanges between Western and the 14 dancers never for one moment embody either Gainsbourg Fontvieille réservations : Eastern Europe in the years from 1910 to 1950. or Bashung but evoke them subtly with the greatest respect. Fnac, Carrefour Fondation Maeght, Saint-Paul-de-Vence. Tél. 04 93 32 81 63 Théâtre de Nice, Promenade des Arts. MONACO www.monacodanceforum.com

www.fondation-maeght.com Tél. 04 3 13 90 90. www.tnn.fr © LAURENT CLÉMENT Zaz, gouaille et compagnie ! Avec le soutien du Gouvernement Princier mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBAN C ZUR AGENDA A les rendez-vous du mois / what to do this month © GENEVIÈVE ROY © D.R. © SIMONE SIMON © KLAVDIJ SLUBAN © KLAVDIJ

Simone Simon à la Villa Cameline. A l’Hôtel des Arts de Toulon, Geneviève Roy à la Chapelle Kyle Eastwood, le jazz dans les veines... Klavdij Sluban, Mongolie, 2005. des Pénitents Blancs, à Vence. graphic work. Until 22 May, Toulon's Hôtel des Arts is displaying some 100 black- Des voyages en images… and-white photographs that include those this 'ascetic' photographer – he keeps Travels in photos only one to five photos from each of his travels – has taken in prisons and never pre- Hélène Fincker poursuit le programme de ses promenades artistiques dans son viously exhibited. Since 1995 this Slovene-born French photographer has run work- WHAT'S ON inclassable Maison abandonnée* avec une proposition franco-belge émanant shops for young prisoners in various parts of the world including France (Fleury- des artistes Simone Simon (photographe niçoise) et Nicolas Buissart (plasticien Mérogis prison), the former Soviet countries, Serbia, Ireland, Guatemala, Salvador, URBAN de Charleroi), qui sera visible du 28 mai au 3 juin. La première s’est rendue dans Honduras etc. "My travel photography and my prison photography are very closely URBAN le lieu de résidence du second, cité francophone située en Région wallonne – que linked. They aren't antinomic; one is an unrestricted journey, the other is shut up in l’artiste belge n’hésite pas à qualifier de « ville la plus laide de Belgique » – pour a confined space, yet they develop from the same questionings," states Klavdij. AGENDA AGENDA immortaliser certains endroits désolés. Simone Simon a poursuivi son périple par * Villa Cameline, 43 avenue Monplaisir, Nice Nieuwpoort et notamment un ancien site de villégiature réservé au personnel des 150 151 « PTT belges », dont elle fait surgir les spectres et les fantômes… Geneviève Roy, Laissez-vous enchanter par un voyage Gastronomique, face à la installée à Vence, aime aussi s’attarder dans les « lieux insoumis » que nous offre Kyle Eastwood, Méditerranée. la capricieuse Nature. Sa nouvelle série photo, exposée dans la Chapelle des le jazz en filiation -/ jazz lineage Tous les dimanches, formule brunch à 44 € par personne. Parking Pénitents blancs à Vence jusqu’au 29 mai, évoque en outre les influences de la et service voiturier gratuits. gravure. La beauté primitive et le silence sont également au cœur de l’œuvre La passion du jazz se transmet-elle de génération en génération ? Assurément photographique de Klavdij Sluban. L’Hôtel des Arts de Toulon présente jusqu’au dans la famille Eastwood. On connaissait la ferveur du père, Clint, auteur du Let yourself be enchanted by a Gastronomic experience looking out over the Mediterranean. 22 mai une centaine d’images noir et blanc, dont celles que ce véritable « ascète » cultissime Bird en 1988 et qui aime à ponctuer régulièrement ses œuvres de Brunch every Sunday for 44€ per person. Free car park and valet de la photo – il ne conserve qu’un à cinq clichés de chacun de ses périples autour citations musicales référentes ; voici le fils Kyle, dont l’enfance fut baignée des parking. du monde – a réalisées dans les prisons et n’avait jamais exposées jusqu’ici dans soixante-dix-huit tours de Count, Duke, Buddy et les autres… À 6 ans, le rejeton un centre d’art... Depuis 1995, le photographe français d’origine slovène anime découvre le légendaire Festival de Monterey et commence à pratiquer la musique en effet des ateliers pour jeunes détenus répartis – et surtout cloîtrés – dans de manière sérieuse, au point d’en faire son métier, sa raison d’être, merci papa ! divers coins de la planète, dont Fleury-Mérogis, les territoires de l’ex-Union sovié- Son long apprentissage se fera à l’ombre des sunlights, dans les studios confinés, tique, la Serbie, l'Irlande, le Guatemala, le Salvador, le Honduras, etc. Des séries aux côtés des artistes qu’il affectionne, le temps de trouver son style et se trouver de clichés sont nées de cette activité, qui ne s’inscrivent absolument pas dans lui-même… Clint Eastwood lui propose d’illustrer quelques morceaux des B.O. de une « thématique » sociétale. « Ma photographie de voyage et la photographie Mystic River, Million Dollar Baby, Kyle sort peu à peu dans la lumière. Le 19 mai, que je pratique en prison sont intimement liées. Elles ne sont pas antinomiques : l’opportunité sera donnée à tous les aficionados et aux curieux de découvrir dans l’une est un voyage débridé et l’autre est enfermée dans un espace confiné. Elles un lieu dédié au jazz et totalement intimiste (si rare à Nice…) le talent notable de ST JEAN CAP FERRAT partent pourtant d’un même questionnement », déclare Klavdij. La magie froide et Kyle Eastwood, dont le dernier disque Metropolitan est paru en 2009. Tél. 04 93 76 31 00 - www.royal.riviera.com la mélancolie ne sont pas loin ; la poésie « slubanienne » est toutefois des plus -/ Can a love of jazz be inherited? In the Eastwood family it certainly is. We're all envoûtantes. aware of the father's passion for it, Clint, author of the 1988 cult film Bird, who likes -/ Hélène Fincker continues her programme of artistic travels in her unclassifiable to intersperse his cinema with referential musical citations. Now we have the son, Maison Abandonnée* with a Franco-Belgian show by Nice photographer Simone Kyle, whose childhood was lived to the sound of 78s by Count, Duke, Buddy and Simon and Charleroi artist Nicolas Buissart from 27 May to 3 June. The former visit- the rest. At age six he discovered the legendary Monterey festival and started ed the latter's place of residence, a French-speaking city in the Walloon region, playing music seriously, so seriously that he's made it his profession and raison which the Belgian artist doesn't hesitate to describe as "Belgium's ugliest city", to d’être – thanks Dad! His long apprenticeship was done away from the spotlights, photograph desolate places. Simone Simon then went on to Nieuwpoort and in par- alongside the musicians he loves, until he found his own style, and himself. Clint ticular a former holiday centre for Belgian post-office employees whose spectres Eastwood suggested he contribute to the soundtracks of Mystic River and Million and ghosts she evokes. Geneviève Roy, who lives in Vence, likes to linger in the Dollar Baby; Kyle gradually stepped into the limelight. On 19 May there's an "unsubdued places" that capricious Nature offers. Her new series on show in opportunity for us all to discover Kyle Eastwood's talent in a venue dedicated to Vence's Chapelle des Pénitents Blancs until 29 May also evokes the influences of jazz. His last album, Metropolitan, came out in 2009. engraving. Primitive beauty and silence lie at the heart of Klavdij Sluban's photo- Salle Stéphane Grappelli, avenue de la Marne, Nice.

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBANC ZUR AGENDA A les rendez-vous du mois / what to do this month

EN BREF > Originaire de Saint- Pétersbourg, Gregory Pendant le Grand Prix... Maiofis présente jusqu’à la fin du mois ses oniriques La GASTRONOMIE pièces-photos sur toile à la galerie Carré Doré est en POLE POSITION ! de Monaco. -/ Saint Petersburg artist Gregory Maiofis is showing HÔTEL DE PARIS HÔTEL HERMITAGE CAFÉ DE PARIS his oneiric photo pictures VUE SUR LE CIRCUIT VUE SUR LE CIRCUIT VUE SUR LE CIRCUIT on canvas at Monaco's SALLE EMPIRE SALLE BELLE ÉPOQUE BRASSERIE/TERRASSE Carré Doré gallery until the JEUDI 26 MAI SAMEDI 28 MAI JEUDI 26 MAI end of the month. Déjeuner-buffet : 155 €* Déjeuner menu : 240 €* Déjeuner-buffet : 95 €* SAMEDI 28 MAI Dîner menu : 220 €* SAMEDI 28 MAI > Le 51e Festival de télévi- Déjeuner menu : 415 €* DIMANCHE 29 MAI Déjeuner-buffet : 130 €* sion de Monte-Carlo reçoit Extrait de l’ouvrage Gaia, signé Guy Laliberté. Photographie de Bernard Bakalian, chez Artsens. Dîner menu : 315 €* Déjeuner menu : 700 €* DIMANCHE 29 MAI un parterre de stars à faire DIMANCHE 29 MAI Dîner menu : 220 €** Menu : 270 €* Déjeuner pâlir les plus grands festi- LE VISTAMAR SALON BELLEVUE Menu à l’intérieur : 630 €* vals de cinéma… Du 6 au JEUDI 26 ET VENDREDI 27 MAI ET SES TERRASSES Un guide pour La Terre vue de... l’espace Menu en terrasse : 1 350 €* 10 juin, le Grimaldi Forum Carte de Printemps JEUDI 26 MAI Earth seen from space LE LOUIS XV - au déjeuner et au dîner Déjeuner-buffet : 120 €* accueille aussi le public les petits curieux 40 pays visibles à une distance de 350 km, sublimés sur 300 pages de ALAIN DUCASSE SAMEDI 28 MAI pour des soirées sitcom et clichés numériques, prises alors que le photographe voyageait à plus de

A leisure guide for active kids AGENDA SAMEDI 28 MAI MONTE-CARLO BEACH Déjeuner-buffet : 350 €* des dédicaces. Quand une journaliste décide de s'occuper de ses deux 28 000 km/h ? C’est le défi qu’a relevé Guy Laliberté, fondateur du Cirque Déjeuner menu : 420 €** ELSA -/ The 51st Festival de Gaia Dîner menu : 360 €* LA RASCASSE enfants, elle le fait à fond. Ainsi Nathalie Kestemont-Gasperi est du Soleil, avec son livre . Prises depuis la Station spatiale internationale. SAMEDI 28 ET DIMANCHE 29 MAI Télévision de Monte-Carlo partie, ses enfants sous le bras, sillonner le département pour Ces images spectaculaires donnent à voir sous un autre angle les déserts, DIMANCHE 29 MAI Déjeuner menu : 90 €* VUE À 360 ° SUR LE CIRCUIT URBAN Déjeuner menu : welcomes a host of stars tester des activités qui sortent des chemins battus, et qui sont océans, villes, et montagnes, qui prennent alors une véritable dimension à l’intérieur 900 €** LE DECK JEUDI 26 MAI Déjeuner et open bar (1) : 400 €* that would make the praticables en famille. Son drôle de petit guide sous forme d'un picturale. Cette « Mission Poétique et Sociale », baptisée ainsi par l’auteur, en terrasse 1 200 €** SAMEDI 28 MAI biggest movie festivals cahier d'école est une mine d'or d'adresses, de bons plans et avait un double... objectif. Montrer la Terre vue de l’espace, mais aussi Buffet F1 : 95 €* SAMEDI 28 MAI LE GRILL Déjeuner et open bar (1) : 850 €* turn green with envy to the de conseils astucieux. S’il recense essentiellement les activités œuvrer en faveur de l’accès à l’eau potable partout dans le monde, DIMANCHE 29 MAI 153 JEUDI 26 ET VENDREDI 27 MAI DIMANCHE 29 MAI Grimaldi Forum on 6 to 10 pour les enfants de 3 à 12 ans, les parents vont vite repérer puisque les recettes des ventes seront en grande partie reversées à Brunch : 50 €** (1) Dîner carte “Grand Prix” Déjeuner et open bar : 1 500 €* June, and the public too celles qu'ils pourront pratiquer avec leurs chers petits. Et le One Drop, la fondation créée par Guy Laliberté. SAMEDI 28 MAI SEA LOUNGE (1) avec champagne de 9 h à 16 h for sitcom nights and choix ne manque pas… comme ce cours de cuisine en famil- -/ 40 countries visible from a distance of 350km, sublimated on 300 pages Déjeuner menu : 415 €* DIMANCHE 29 MAI Dîner carte “Grand Prix” Soirée Warm Up dedications. le chez Lenôtre à Cannes ou au Park à Mougins, ou l'étonnant of digital photographs taken while the photographer was travelling at more DIMANCHE 29 MAI THERMES MARINS www.tvfestival.com Ni-Box à Monaco qui offre sur quatre étages un bowling than 28,000kph. This was the challenge embraced by foun- Déjeuner menu : 1 050 €* MONTE-CARLO BAY MONTE-CARLO (chaussures à partir de 5 ans), une salle de spectacles pour un der Guy Laliberté for his book Gaia. Shot from the International Space Dîner carte “Grand Prix” e HOTEL & RESORT Accueil, déjeuner, pause café > Pendant la 7 Nuit euro- karaoké en famille, ou encore la possibilité de jouer au DJ et Station, his spectacular pictures reveal our deserts, oceans, cities and CÔTÉ JARDIN BLUE BAY + accès Aquafi tness péenne des musées, le 14 d'emporter son mix sur une clé USB. Pour les sportifs, l'office mountains from a totally new angle, imbuing them with a truly pictorial VENDREDI 27 MAI VENDREDI 27 ET SAMEDI 28 MAI SAMEDI 28 MAI mai, les institutions de la de tourisme de Théoule-sur-Mer propose un sentier sous-marin dimension. This "Poetic Social Mission", as its author christened it, had a Déjeuner-buffet : 55 €** Dîner menu “Grand Prix” : 190 €** 360 €* Côte d’Azur ouvrent leurs afin de découvrir sous chaque bouée les poissons méditerra- dual aim: to show the Earth as it looks from space but also to work towards SAMEDI 28 MAI DIMANCHE 29 MAI Déjeuner menu : 315 €* BUDDHA-BAR 490 €* portes pour une nocturne néens. Ce recueil, qui alterne activités gratuites et payantes, providing access to drinking water for everyone in the world since profits DIMANCHE 29 MAI exceptionnelle ! est écrit et illustré de manière très facétieuse avec la complici- from sales are being donated to the One Drop foundation set up by Guy VENDREDI 27, SAMEDI 28 SAMEDI 28 ET DIMANCHE 29 MAI Déjeuner menu : 750 €* -/ For the seventh European té de Faustine Sappa et Catherine Caroff. Laliberté. ET DIMANCHE 29 MAI 765 €* Dîner carte “Grand Prix” Museum Night on 14 May, -/ When a journalist decides to do things with her two children Gaia, Editions Assouline, édition reliée : 65 $, Collection Ultime : 875 $, RESERVATIONS : (377) 98 06 36 36 the Côte d’Azur's museums she goes all out: Nathalie Kestemont Gasperi set out with her Édition « artiste » limitée de luxe reliée : 7 000 $. Lancement en avant-pre- will be open! kids under her arm to scour the Alpes-Maritimes and test out mière le 27 mai à la Fondation Allbert II de Monaco. activities of the more unusual sort that can be enjoyed by all the * boissons comprises > La Galerie Helenbeck à family. Her delightful little guide in exercise-book form is a gold Fedephoto chez Artsens L’ÉMOTION ** hors boissons - À PARTIR DE 6 660 € AU MONTE-CARLO BEACH Nice présente jusqu’au mine of addresses, smart ideas and good advice. It mainly lists -/ at Artsens en PREMIÈRE LIGNE - À PARTIR DE 6 800 € AU MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT 23 mai les céramiques activities for children aged 3 to twelve but parents will easily récentes de Monika spot those they can take part in with their kids. And there's no L’association Fedephoto, premier espace communautaire professionnel DU 26 AU 30 MAI 2011 - À PARTIR DE 8 100 € À L’HÔTEL HERMITAGE Grycko, Christin Johansson, lack of choice: family cookery class at Lenôtre in Cannes or Le des photographes indépendants, né en 2004 de la volonté des adhé- OFFRES SPÉCIALES SÉJOUR 4 NUITS (chambre double) - HÔTEL DE PARIS : SUR DEMANDE Gitte Jungersen et Naomi Park in Mougins, Monaco's amazing four-floor Ni-Box bowling rents de conserver le contrôle de leur production, organise du 13 au 27 À DÉCOUVRIR DANS LES HÔTELS MONTE-CARLO SBM Matthews. alley (shoes from age five), a show venue for family karaoke or mai une exposition-vente de tirages numérotés à destination du grand RESERVATIONS : (377) 98 06 25 25 -/ Until 23 May the a chance to play at DJs and take your mix home on a USB public. Quelques-uns des trente-cinq photographes seront Helenbeck gallery in Nice is stick. For the sporty, Théoule-sur-Mer's tourist office proposes présents à la galerie Artsens, le jour du vernissage de Border Line. displaying recent ceramics an underwater trail discovering the Mediterranean's fish -/ Fedephoto, the first professional collective association for indepen- by Monika Grycko, Christin beneath each buoy. The guide, which includes free and paying dent photographers, is holding an exhibition sale of numbered prints for Johansson, Gitte Jungersen activities, is written and illustrated in a very light-hearted man- the general public from 13 to 27 May. Some of the 35 photographers will montecarloresort.com and Naomi Matthews. ner with the help of Faustine Sappa and Catherine Caroff. be at the Artsens gallery for the vernissageof Border Line. Un, deux, trois Loisirs, Éditions Gilletta - Nice-Matin, 14,90 €. Galerie Artsens, 18 rue de Dijon, Nice.

mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBAN C ZUR AGENDA Par Hélène J ourdan Gassin A les rendez-vous du mois / what to do this month

MuseeMusee D’ArtD’Arrtt ClClassiquelaassique a MouginsMougins

Aïka Sapone - Nice 1956, et Paola Sapone - Théâtre de l'Artistique - Nice 1993. De gauche à droite : Eugène Baboulène, César, Antoni Clavé - Galerie Sapone - Vernissage Clavé 13 juin 1975. Photos André Villers.

-/ André Villers's photographs at the Sapone gallery recount two Le Musée d’Art Classique à Mougins (MACM) est un musée unique, qui expose André Villers et les Sapone, une amitié encounters, one with artists such as Picasso, Burri, Magnelli, Hartung, l’art du monde antique ainsi que des peintures et des sculptures qui datent du Néo André Villers and the Sapones, a friendship Mathieu, Kijno, Isnard and others, the other, much more intimate, with the members of the Sapone family and in particular two of its women, Classique jusqu’à aujourd’hui. Le musée démontre parfaitement comment la beauté La galerie niçoise raconte dans une exposition ses liens qui l’unissent Aïka, Michel's daughter and Antonio's wife, and her daughter Paola. URBAN à André Villers. Elle participera aussi à l’événement « L’Art contempo- During a visit to Picasso in the 1950s, André Villers met a colourful cha- du monde antique a influencé des artistes qui vont de Peter Paul Rubens à Damien rain et la Côte d’Azur ». -/ The Sapone gallery in Nice recounts its links racter whom the Master introduced as his tailor. In those days Hirst. Situé sur la Côte d’Azur au coeur de l’Empire romain, près des colonies with André Villers through an exhibition and is also taking part in the exchanges were common between artists and artisans, traders etc. AGENDA AGENDA Contemporary Art and the Côte d’Azur event. Michel Sapone already had a collection of pretty watercolours and in romaines de Nice et de Cimiez (Nikaia et Cemeneleum) et d’Antibes (Antipolis), the course of time Picasso's taste for elegance was to make Sapone a 154 le musée témoigne de l’histoire de la région dans sa grande collection d’antiquités Les photographies d’André Villers à la galerie Sapone racontent une double rencontre, celle great collector then a knowledgeable gallerist. Villers then covered (as d’artistes comme Picasso, Burri, Magnelli, Hartung, Mathieu, Kijno, Isnard et bien d’autres et they say in the trade) all the vernissages at Sapone's gallery, first on diverses. Le MACM regroupe sculptures romaines, greques et égyptiennes en celle, beaucoup plus intime, des membres de la famille Sapone qu’illustrent deux femmes, Aïka, Rue de France, later on Boulevard Victor-Hugo. On the one hand he marbre et bronze, vases, pièces de monnaie, bijoux et objets en verre.verre. IIll fille de Michel Sapone et femme d’Antonio, et leur fille Paola. met a generation of great artists, on the other he developed a real Dans les années cinquante, André Villers, lors d’une visite chez Picasso (qui l’a fait photo- friendship with the family. These photos in beautiful black-and-white contient aussi la plus grande collection privée d’armes antiques du monde. graphe, reconnaît-il), rencontre un personnage « haut en couleurs » que le Maître lui présente illustrate special moments in which we read deep, spontaneous fee- comme étant son tailleur. A l’époque, l’échange est monnaie courante pour les artistes, qui le lings. The men – Michel, Antonio, Andrea – naturally feature in this pic- pratiquent avec les artisans, les commerçants… Michel Sapone a déjà une collection de jolies ture gallery, but what to say about the women? In each – Slavka, Aïka, Ces oeuvres d’art antiques sont complétées par une centaine de peintures, dessins aquarelles. Au fil du temps, le goût de Picasso pour l’élégance va faire de Sapone un grand Paola – Villers has captured what makes their beauty timeless! Today et sculptures par des artistes dont Chagall, Matisse, DufyDufy,yy,, Cézanne, Degas, collectionneur, puis un galeriste avisé. Villers va alors couvrir (comme on dit dans le jargon) tous André Villers lives in a large house in the heart of the Maures forest. His les vernissages de la galerie Sapone, rue de France d’abord, boulevard Victor-Hugo ensuite. reduced mobility has obliged him to give up photography; instead he Henry Moore, Giorgio de Chirico, YvesYYvves Klein, Marc Quinn et Antony Gormley.Gormley. D’une part, il va rencontrer une génération de grands artistes et, d’autre part, nouer avec la creates 50cm x 65cm cardboard cut-outs in which he manipulates Mougins est depuis des générations synonyme du monde artistique et le famille de véritables rapports d’amitié. Ces images d’un beau noir et blanc illustrent des contrasts between black and white. moments rares dans lesquels se lisent profondeur et spontanéité des sentiments. Dans cette MACM incarne cet esprit avec des oeuvres d’anciens habitants de la ville, dont galerie de tableaux, les hommes, Michel, Antonio, Andrea, figurent en bonne place mais que The 70 Group Francis Picabia, Jean Cocteau, Man Ray et bien sûr Pablo Picasso, qui dire des femmes ? Villers a saisi en chacune, Slavka, Aïka, Paola, ce qui fait l’intemporalité de From June the Sapone gallery is presenting Le Groupe 70, an exhibition leur beauté ! André Villers vit aujourd’hui dans une grande maison, au cœur de la forêt des that's part of the great Contemporary Art and the Côte d’Azur event passa les douze dernières années de sa vie à Mougins. Maures. Sa mobilité réduite l’a contraint à laisser de côté la photographie pour un travail de occupying the Riviera's museums and galleries successively from June découpage de cartons de 50 x 65 cm où, comme avec la photographie, il joue sur les to November. The 70 Group formed by five artists* was very active on contrastes entre le noir et le blanc. the Côte d’Azur for many years. Although very different, these artists' oeuvres have a common denominator: a focus on pictorial processes Musée d’Art Classique à Mougins Le groupe 70 and a questioning about the nature and definition of art. The exhibition La galerie Sapone présente à partir de juin Le Groupe 70, une exposition partie intégrante de has been conceived by poet and critic Raphaël Monticelli, who followed 32 Rue CommandeurCommandeur,r,, 06250 VVieuxieux VVillageillage de Mougins la grande manifestation « L’Art contemporain et la Côte d’Azur » qui occupera, selon un the group and helped in making these artists' work known. Telephone:TTeelephone: 04 939 75 18 65 échelonnage de dates de juin à novembre, les musées et galeries de la French Riviera. [email protected] Le groupe 70, créé par cinq artistes*, a été très actif sur la Côte d’Azur durant de nombreuses Villers jusqu’au 14 mai et Le groupe 70 à partir de juin 2011. années. Bien que très différentes, les œuvres de ces artistes ont un dénominateur commun, la 25 boulevard Victor Hugo à Nice. Tél. 04 93 88 54 27. www.mouginsmusee.comwwwww..mougins.mouginsmusee.commougins mise en évidence des procédés picturaux et le questionnement sur la nature de l’art et sa www.saponegalerie.com définition. L’exposition est pensée par Raphaël Monticelli, poète et critique, qui a suivi le groupe et participé à la reconnaissance des travaux de ces artistes. Un ouvrage retraçant *Louis Chacallis, Max Charvolen, Vivien Isnard, Serge Maccaferri, Martin Miguel. OUVERTURE:OUVERTURE: PRINTEMPS 2011 l’aventure du mouvement sera publié cet été par la galerie Sapone.

mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBANC ZUR SHOPPING Par Alexandre Benoist, Lise Irlandes-Guilbault, A les sélections du mois / this month’s selections Laurence Jacquet et Annabelle Ruchat

Hugo Boss à Monaco. Red Valentino… nouvelle ligne, succès annoncé. L’élégance signée Erès. EN BREF... > Kenzo met au menu de Hugo Boss : deux nouvelles sa collection une minau- Erès promet un été aux couleurs toniques P.04* adresses azuréennes dière gourmande en forme Erès promises summer in stimulating shades Hugo Boss: two new Riviera shops de macaron. Cette mignar- Les modèles phares de l’été 2011 ? Un nageur bicolore rose et blanc rehaussé Toutes les collections du leader du prêt-à-porter dise imaginée par Antonio d’œillets à l’esprit salopette avec des bretelles croisées dans le dos et, sur le masculin sont maintenant disponibles à Monaco et Marras revêt des couleurs même thème, un bikini jaune citron et blanc. Ces couleurs de bonbon acidulé

URBAN à Antibes : Boss Black, la ligne classique et sobre, bien appétissantes pour nous font fondre et donnent envie de lézarder. Les jeux de lacets, d’œillets et de Boss Orange la gamme urbaine et Boss Green, l’été. bandes unies signent cette nouvelle collection « Peau douce » du nom de la P.04* plus sportswear. Au premier étage du centre com- -/ Kenzo adds a delicious matière exceptionnelle avec laquelle ils sont confectionnés. À noter aussi, les mercial Le Métropole, la boutique de 86 m2 dévoile little macaroon-shaped astucieux T-shirts oversize en jersey de coton très fin. SHOPPING les trois collections et leurs gammes d'accessoires bag to its collection menu. -/ The headline summer models? A pink-and-white one-piece swimsuit with eye- pour offrir aux hommes élégants un dressing com- This sweetie dreamt up by lets and apron-style straps crossing at the back, plus a similarly themed bikini in 156 plet. À Antibes, un espace de 200 m2 propose éga- Antonio Marras comes in lemon yellow and white. These mouth-watering acid-drop colours make us want lement les lignes Black et Orange dédiées à la most appetising colours to stretch out in the sun right now. Lacing, eyelets and bands of solid colour are femme. Du costume classique aux basiques colo- for summer. pretexts for the Peau Douce collection, so named (it means "soft skin") for the spe- rés pour lui, des tuniques en voile aux dernières cial fabric in which these models are made. And don't miss the cleverly designed sandales à talons très hauts pour elle, les adeptes > Veuve Clicquot invente oversize T-shirts in very fine cotton jersey. le must du voyageur : du style soigné sont comblés. Dans ces deux nou- Cannes, 17 La Croisette Gray d’Albion P.08* Gerard Taride Gerard

veaux lieux, on retrouve l’architecture intérieure le shopping bag rosé. Tél. 04 93 39 20 46 propre à la marque : mobilier laqué noir et blanc, Un sac réfrigérant et Photos

/ *Téléchargez le magazine inox, verre et bois naturel. À noter la somptueuse pliable pour emporter Rendez-vous Red au Métropole ! complet sur cap3000.com façade d’Antibes en pierre Tokusei. sa bouteille… Rendezvous with Red at the Métropole! -/ All the collections by this menswear leader – classic, Rose, évidemment ! Le concept architectural de la ligne Red Valentino voyage à travers le monde Antares Nice Antares

sober Boss Black line, more urban Boss Orange -/ Veuve Clicquot has avec ces mêmes codes : murs blancs, plancher de bois naturel, meubles et range, sportier Boss Green label – are now to be invented a traveller's must: malles vintage, métal brut… Un charme dans l’air du temps qui se retrouve dans stylisme found in Monaco and Antibes. On the first floor of the rosé shopping bag, a la collection. Après Rome et Tokyo, c’est à Monaco qu’une boutique embléma- - Monaco's Métropole shopping centre, an 86m² fold-up cool bag for tique révèle le style romantique, délicat et féminin de la seconde ligne de Retrouvez les plus belles tendances du printemps à Cap3000 shop displays all three collections plus their acces- carrying your bottle of… la maison italienne. La collection Red Valentino vise une clientèle plus jeune que

sories, to dress elegant men from head to toe. In the rosé, of course! la ligne principale avec du denim version couture, des imprimés champêtres, des cameleons.com Find the most beautiful trends of the spring at Cap3000 200m² Antibes shop you'll also find the Black and tailleurs shorts et une multitude de robes à volants ou en dentelle nude, au Orange lines for women. What with classic suits to charme juvénile. Le détail vedette de la saison est le nœud, qui se décline coloured basics for him and voile tunics to the latest également sur les chaussures et les sacs. mega-high-heeled sandals for her, aficionados of -/ The architectural concept for the Red Valentino line takes its signatures all over stylish styling will be in their element. The interiors of the world: white walls, natural wood floor, vintage furniture and trunks, untreated la langue du caméléon - both these new shops are totally brand image: shiny metal etc, creating the same of-today charm that's inherent in the collection. After black and white furniture, stainless steel, glass, Rome and Tokyo, it's Monaco's turn for an emblematic shop embodying the natural wood. And just eye up that sumptuous romantic, delicate, feminine style of the Italian fashion house's second line. The Antibes frontage in Tokusei stone! Red Valentino collection targets a younger clientele than the lead line, with cou- Monaco, centre commercial Le Métropole, ture denim, rustic prints, shorts suits, bows and a whole load of charmingly juve- 17 avenue des Spélugues – Tél. + 377 97 77 63 40 nile dresses with flounces or nude lace. www.metropoleshoppingcenter.com Monaco, centre commercial Le Métropole, Antibes, 4 boulevard du Président Wilson 17 avenue des Spélugues Shopping center // ĶŒŔŇŒņşōŚʼnőŖŔ Tél. 04 93 34 22 01 Tél. +377 93 25 12 63 Direction artistiqueDirection & conception graphique OUVERT JUSQU’À 21H mai 2011 www.cotemagazine.com I 140 BOUTIQUES ET RESTAURANTS gratuit CÔTE URBAN AZUR SHOPPING les sélections du mois / this month’s selections © JEAN-MICHEL SORDELLO Le look jean… signé Façonnable. Une sélection très pointue chez Opticien Créateur. Le nouveau visage de Lepage

Façonnable Jeans : la vie en bleu tressées, écharpes en cachemire, foulards de poche en coton et cravates finitions La bijouterie Lepage se refait une beauté Façonnable Jeans: happy in blue main. Tout l’esprit de la Côte d’Azur résumé en une seule marque ! Jeweller Lepage has had a makeover La griffe Façonnable, née dans les ateliers niçois dans les années cinquante, -/ The Façonnable fashion label born in Nice in the 1950s now has a second, of-today, Plus lumineuse, plus luxueuse, plus intime... C’est la nouvelle bijouterie Lepage de édite aujourd’hui une seconde ligne dans l’air du temps, que l’on trouve dans la line you can find in its own shop on Rue Paradis, Nice. Façonnable Jeans targets a Nice, résultat de plusieurs mois de travaux, dont le but premier était de supprimer SHOPPING boutique qui lui est entièrement dédiée à Nice, rue Paradis. Façonnable Jeans younger clientele while still loyally promoting the brand's knowhow in beautiful cuts l’une de ses deux entrées. Et ce, pour deux raisons : d’abord pour conserver et

URBAN s’adresse à une clientèle plus jeune tout en restant fidèle au savoir-faire de la and innovative materials. This is a chic version of French-style denimwear, exuding a élargir l’entrée principale avenue Jean-Médecin, ensuite pour récupérer l’espace de maison : des coupes soignées et des matières novatrices. C’est une version chic relaxed Mediterranean style that's always elegant; a genuine lifestyle line from the la deuxième, donnant sur la rue de la Liberté, afin d’en faire un salon privé haut de URBAN du jean « à la française » empreint d’un style méditerranéen, décontracté et hand-fashioned patchwork cotton shirts to the Japanese chambray. The brand world gamme. Forte de cette nouvelle aura, la bijouterie accueillera deux expositions de toujours élégant. Des chemises en coton de patchwork façonnées main au also encompasses tweed blazers, chino trousers, washed cotton polo and tee shirts, prestige, dédiées à la haute horlogerie : Rolex du 30 avril au 1er octobre, et Jaeger- SHOPPING chambray japonais, cette ligne se porte autant qu’elle se vit. Mais son univers leather jackets and a whole load of accessories: suede calfskin moccasins, canvas LeCoultre, du 20 octobre au 31 décembre. À noter l’arrivée imminente de Zenith, s’élargit également aux blazers en tweed, aux pantalons chinos, aux polos et bags, baseball caps, woven belts, cashmere scarves, cotton pocket handkerchiefs qui trouvera tout naturellement sa place aux côtés de Breitling, Chopard, Bulgari... 158 Costamagna 159 t-shirts en coton lavé, aux blousons de cuir et à toute une série d’accessoires : and hand-finished ties. The Côte d’Azur's entire spirit summed up in a single brand! -/ Lighter, more luxurious, more intimate… that's the new-look Lepage jewellery shop L' art de vivre azuréen -/ The art of Riviera living mocassins en veau velours, sacs en canevas, casquettes de base-ball, ceintures Nice, 10 rue Paradis, Nice - Tél. 04 93 88 06 97 in Nice, the result of several months of work focused mainly on doing away with one of its two entrances. Two reasons for this: first so as to conserve and enlarge the main En prolongement naturel de la maison, les espaces extérieurs redeviennent des entrance on Avenue Jean Médecin, then to create an upmarket private lounge in the lieux de vie, d'agrément et de détente où se combinent harmonieusement l'eau, Taizo space freed up by the Rue de la Liberté entrance. Now proudly flaunting its new look, le minéral, le végétal. Pour aménager vos jardins, terrasses, espaces piscines, the shop is hosting two prestige exhibitions of fine watchmaking: Rolex from 30 April to Costamagna a sélectionné des matériaux variés et de caractère, des textures, 1 October then Jaeger-LeCoultre from 20 October to 31 December. Note too the immi- des dimensions, des coloris… qui vous permettront de réaliser vos projets person- Taizo fait partie des adresses distribuant la marque suisse Valmont, pionnière nent arrival of Zenith, a natural companion for Breitling, Chopard, Bulgari and the rest. nalisés. de la cosmétique cellulaire. Sa dernière ligne solaire baptisée Sun Cellular Nice, 7 avenue Jean Médecin - Tél. 04 93 87 84 56 Authenticité de la pierre naturelle et de la terre cuite, solidité et confort d'entre- propose trois produits révolutionnaires : un lait régénérant (spf 15), une crème tien des dallages, pavés béton et pierre reconstituée, raffinement des mosaïques, restructurante (spf 30) et un baume réparateur, qui réparent la peau sous Opticien Créateur : un œil sur la création choix d’éléments spécifiques et coordonnés… margelles, bordures… l’effet des UV grâce à deux dérivés inédits de silicium. Toujours à la pointe Opticien Créateur: eyeing up creativity Un ensemble de produits performants et esthétiques, adaptés aux ambiances des tendances, Taizo présente le vaporisateur de voyage Arabian Nights by Opticien Créateur propose des marques exclusives dans la région et pointues au traditionnelles ou contemporaines. La douceur de vivre azuréenne, c'est aussi Kilian qui paraît taillé dans un lingot d’or. Cette balade exotique se poursuit niveau international, tout en assurant le service traditionnel d’un opticien haut de des… salons de jardins, transats, parasols, barbecues, poteries, éléments décora- avec Armani Privé, qui lance la gamme de parfums « Mille et une nuits », gamme (polissage, nettoyage, délai pour l’échange de montures ou des verres…). tifs, des produits originaux et élégants qui agrémenteront vos espaces extérieurs. véritables odes au voyage des sens… Les Parfums MDCI, en exclusivité chez Le magasin n’expose que des produits d’une grande qualité (design et fabrication), A natural extension to every home, our outdoor areas double up as places for Taizo, lancent quant à eux un nouveau féminin « La Belle Hélène », une comme ces modèles Dita, un de ses labels préférés qui excelle dans le choix de living, entertaining and relaxing, where water, stone and plants combine harmo- composition sublime et originale signée Bertand Duchaufour. coloris surprenants et la réalisation des formes. La gamme a été mise au point par niously. To make the most of your gardens, terraces and swimming-pool areas, Taizo is one of those shops that distributes the Swiss Valmont brand, pioneer deux photographes américains (connaisseurs en optique) passionnés de design. Costamagna has selected a wide variety of materials with character and in a in cellular cosmetics. The brand's latest sun line, christened Sun Cellular, Leurs best of : une monture de style « pilote » en titane plaqué or, ou bien des range of textures, dimensions, colours etc, so you can carry out your individuali- comprises three revolutionary products: a regenerating emulsion (SPF 15), a montures XXL en acétate de cellulose. La nouvelle série limitée Lancier by Dita sed projects. restructuring cream (SPF 30) and a reparative balm, which repair skin under Eyewear s’inspire des sports automobiles, nautiques et aériens. Incontournable. The authenticity of natural stone and terracotta, the robustness and ease of main- UV rays thanks to an amazing silicium complex. As always totally on trend, -/ Opticien Créateur stocks makes available nowhere else around here and interna- tenance of paving, concrete and reconstituted stone; the refinement of mosaics, Taizo is the only local stockist of the Arabian Nights by Kilian travel spray. The tionally reputed, while providing the traditional service of an upmarket optician – a choice of dedicated and matching elements – surrounds, edgings etc. exoticism continues with Armani Privé's Mille et Une Nuits fragrance range. polishing, cleaning, fast replacement of frames and lenses etc. The shop displays An offering of aesthetic high-performance products suitable for traditional or And Les Parfums MDCI, also available only at Taizo, has launched a new only the highest-quality products such as these models by Dita, one of its favourite contemporary ambiences. The Riviera's delightful way of life also calls for garden women's fragrance named La Belle Hélène, a sublime, original composition makes, which excels in its choice of surprising colours and the shapes. Their best-ofs furniture, loungers, parasols, barbecues, pottery, decorative items and other origi- created by Bertand Duchaufour. This rare scent comes in ravishing bottles. are an aviator-style frame in gold-plated titanium and oversized frames in cellulose nal, elegant products to enhance your outdoors.

CANNES, 120 RUE D’ANTIBES acetate. The new limited edition, Lancier by Dita Eyewear, takes its inspiration from CAGNES-SUR-MER – NICE – MOUGINS TÉL. 04 93 39 57 58 - www.taizo.fr motor, marine and air sports. T. 04 92 02 63 00 Saint-Laurent du Var, Cap 3000, rez-de-chaussée – Tél. 04 93 89 87 18

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBAN C ZUR SHOPPING A les sélections du mois / this month’s selections

EN BREF... > Du 20 au 22 mai, la Villa Ephrussi de Rothschild organise La Fête de la Rose. L’occasion de rencontrer rosiéristes, pépiniéristes et horticulteurs, mais aussi de découvrir le travail d’artisans inspiré de « la reine des fleurs » : confi- seurs, créateurs de bijoux, parfumeurs de la région, céramistes… Point d’orgue du parcours, la pause gourmande au salon de thé de la Villa, autour de pâtisseries Lenôtre. En partenariat avec Delbard, cet événement sera cou- ronné par le lancement de la « rose Fragonard », en référence à la célèbre maison de parfums et en souvenir du peintre favori de Béatrice de Rothschild. -/ From Friday 20 to Sunday 22 May, Villa Ephrussi de Rothschild is holding its Fête de la Rose for the second year running. It's an opportunity to meet rose growers, nursery owners and horticulturists but also to discover the work of artisans inspired by the "queen of flowers": confectioners, jewellery creators, our region's perfume makers, ceramicists etc. And after all that, relax deli- ciously in the Villa's tearoom with some Lenôtre cakes and pastries.

Un soin anti-âge révolutionnaire aux Thermes Marins Monte-Carlo. Le nouveau showroom lumineux de Mosaïco. Diffazur innove avec cette piscine intérieure en béton armé de fibre organique.

Re-Oxy : nouveau traitement de pointe Mosaïco, aménagement 100 % design caissons. Côté séjour et espace nuit, Tisettanta, avec leur concept modulaire, Re-Oxy: the new cutting-edge treatment Mosaïco for total design refurbishment prouve qu’il y a toujours une solution à vos problèmes de rangements ! Les équipes des Thermes Marins Monte-Carlo vous proposent de découvrir en Anne-Marie Leitz et Marco Basciano viennent d’inaugurer leur nouveau showroom. -/ Anne-Marie Leitz and Marco Basciano have just opened their new showroom. exclusivité un traitement d'avant-garde, qui met en œuvre une méthode non inva- Et ils ont fait les choses en grand ! Un bel espace de 300 m2 au total, réparti en trois Beautiful 300m² premises on three floors, displaying a gamut of solutions for doing up SHOPPING sive afin de redonner un éclat immédiat et durable à votre peau, sur le visage niveaux qui exposent un ensemble de solutions pour agencer votre habitat. your home. The great contemporary Italian names are to be found, often here alone.

URBAN comme sur le corps. Le principe de fonctionnement du Re-Oxy consiste en une Les grandes marques contemporaines et 100 % italiennes, souvent proposées ici en Snaidero with the Ola 20 kitchen designed by Pininfarina, all streamlined and with thérapie anti-âge qui associe oxygène pur concentré et ozone, et diffuse exclusivité, sont au rendez-vous. Snaidero avec Ola 20, cuisine designée par micalised finishes, a technique that reduces the use of synthetic solvents. Designer URBAN plusieurs types de principes actifs dans les différentes couches de l'épiderme, Pininfarina, aux lignes profilées et aux finitions micalisées, technique qui réduit la Karim Rashid are present too with a collection of electrical appliances flaunting bands jusqu'aux plus profondes, et ce sans aucune injection ! Pas de douleur, aucune présence de solvants synthétiques. Le créateur Karim Rashid et son univers coloré of LED lights, produced for Gorenje, and Cielo ceramic shower units. Still in the SHOPPING marque, pour un résultat probant dès la première séance. Le visage est lumineux, est aussi à l’honneur avec une collection d’appareils électroménager équipés bathroom, we love Karol's superb multiply creations with their ultra-flat basins in waxed 160 la peau plus tonique. Les tissus sont ré-oxygénés. Un soin véritablement révolu- d’un bandeau lumineux à LED conçu pour Gorenje ou encore les receveurs de concrete and their units. For lounge and bedroom there's Tisettanta with its modular 161 tionnaire, qui a déjà conquis l'Amérique. douche en céramique Cielo. Toujours dans la salle de bains, on aime les superbes concept that proves there's always a solution to your storage problems! -/ The Thermes Marins Monte-Carlo's teams invite you to an exclusive discovery créations en multipli Karol, avec leurs plans vasques ultraplats en béton ciré et leurs Beaulieu-sur-Mer, 33 boulevard Leclerc - Tél. 04 93 80 79 67 of an avant-garde treatment, for face and body, that uses a non-invasive method to give your skin immediate and lasting radiance. Re-Oxy is an anti-ageing thera- py that combines concentrated pure oxygen and ozone; it infuses the successi- Miele, ve layers of skin, right down to the deepest, with a variety of active ingredients, all une collection unique d’encastrables, without injections! No pain, no marks and noticeable results from the first session: dédiée aux passionnés de cuisine radiant face, toned skin, re-oxygenated tissues. A truly revolutionary treatment et aux gourmets ! that's already won America over. One session: €260. Four-session package: €995. Une séance : 260 €. Package quatre séances : 995 €. Monaco, 2 avenue de Monte-Carlo – Tél. +377 98 06 69 00 www.thermesmarinsmontecarlo.com Deux médailles d’or pour Diffazur Entrez dans la vision Two gold medals for Diffazur HAUTE RÉSOLUTION® L’année 2011 a bien commencé pour Diffazur. Le N°1 en France et en Europe des et découvrez LA TECHNOLOGIE e dans les établissements GROSGOGEAT piscines, vient de recevoir deux médailles lors de la 21 édition des BSW Award organisée par la Fédération Allemande de la Piscine et du Bien-être. La première LA RÉVOLUTION création à être distinguée est une piscine privée d’extérieur de forme libre Le secret de vos yeux enfin révélé construite en béton armé, équipée d’un débordement, de banquettes et de LA MESURE projecteurs. La seconde, dans la catégorie piscine privée intérieure, se caractérise En 3D chez votre opticien expert pour Découvrez des espaces dédiés aux produits et innovations Miele chez nos partenaires des verres très précis par son matériau, le Fibergun (béton armé de fibre organique) et son système * toujours mieux de nage à contre courant. 06200 NICE - AGENCEMENT CUISINE N°1 - 682 route de Grenoble - Tél. : 04 93 29 86 38 - 06530 PEYMEINADE - POINT SERVICE MÉNAGER - 5 avenue de Boutiny - Tél. : 06 09 31 71 98 L’EFFET 06800 CAGNES SUR MER - 83130 LA GARDE - 83420 LA CROIX VALMER

: DR - photos - Crédits respectifs propriétaires citées appartiennent à leurs marques les Toutes pour Essilor. Equinoxe - 350 Groupe typographiques d’erreurs Sous réserve CMC - 1 boulevard Kennedy - Tél. : 04 93 20 19 18 - PORTAL - 380 avenue Gaspard Monge - Tél. : 04 94 28 70 29 - Une vision instantanée et sans effort -/ 2011 has started well for Diffazur. The n° 1 swimming-pool manufacturer in France TÉLESCOPE TECHNIQUE - RD 559 Quartier du Tunnel - Tél. : 04 94 54 20 21 - 83700 SAINT RAPHAËL - IMPERATORS MENAGER - Chemin de la Lauve - Tél. : 04 94 83 62 08 and Europe has just won two medals at the 21st BSW Awards organised by the German swimming-pool and wellbeing federation. The first creation singled out is a GROSGOGEAT Opticiens free-form outdoor private pool in reinforced concrete with an infinity edge, benches 25, Avenue Jean Médecin - 06000 NICE and lighting. The second, in the indoor private pool class, features the material Tél. : 04 93 88 72 52 Fibergun (concrete reinforced with organic fibre) and a contraflow system. Saint-Laurent-du-Var, ZI Secteur D - Tél. 04 93 14 16 16

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com CÔTE URBAN AZUR SHOPPING les sélections du mois / this month’s selections

Thierry Antoine Coiffure

Avant de passer dans les mains expertes du coiffeur, le salon Thierry Antoine vous propose de vous détendre pleinement. Quelle riche idée que de s’installer dans un fauteuil massant « façon Shiatsu » dans une ambiance de chromo- thérapie pour abandonner son cuir chevelu à des soins prodigués selon les méthodes Kérastase. Découvrez entre Une boutique étincelante pour Roberto Cavalli à Cannes. Hugo Boss enfants et The Kooples désormais disponibles aux Galeries Lafayette. Les créations d’Edouard Nahum séduisent les stars. Une création de l’Alchimysterie. autre, le rituel Chronologiste signé Kérastase, un pur moment de bonheur pour retrouver la splendeur d’une chevelure Roberto Cavalli sur la Croisette Tropez, a playful cocktail of tuberose and champagne, Lost in Mykonos with by black diamonds, his favourite gemstone, and his imagination is limitless when it intemporelle. Roberto Cavalli on the Croisette Greek mint and Ouzo. Jacques Zolty's perfumes evoke Saint Bart while the comes to inventing unusual rings in onyx and diamonds, masculine cuffs or multi- Kérastase's Chronologiste for Le 18 mai, à l’occasion du 64e Festival du Film, Roberto Cavalli ouvre sa première bou- Brecourt line brings famous noses together to create Avenue Montaigne and Eau coloured Jules Verne sets. Edouard Nahum has now opened a shop in the Palais sublime hair; massage chairs, tique cannoise. Au sol, un plancher réalisé en grandes dalles de quartzite brun foncé, Trouble, Eau Libre and Eau Blanche. As for Pierre Guillaume, he invents his own Stéphanie gallery on La Croisette. Already well known to international stars, his SHOPPING chromatherapy. mélangé à de la poussière de cristal, reflète la lumière des lieux. L’espace dédié aux fragrances and makes bespoke perfumes. creations adorn such icons as Sharon Stone, Madonna and Eva Longoria.

URBAN robes de soirée et pourvu d’un corner VIP sera réalisé dans des teintes platine. Un pré- Monaco, 3 avenue Saint Michel – Tél. +377 97 98 33 71 Cannes, 50 La Croisette, galerie du Palais Stéphanie – Tél. 04 93 06 04 73 NICE – 13, RUE MASSENET cieux mobilier en cristal rétroéclairé et des fauteuils en cuir vieilli marron ou imprimé URBAN TÉL. 04 93 16 04 77 python viendront parfaire ce tableau de classe et de confort. « Cannes est la capitale Nouveautés aux Galeries Lafayette Un voyage sensoriel signé Cinq Mondes www.thierry-antoine.fr du cinéma, la ville du glamour et de la séduction » dit Roberto Cavalli. « Je voulais New at Galeries Lafayette Sensory treats from Cinq Mondes SHOPPING créer une boutique où l’élégance domine, aussi bien pour les femmes que pour les De nouvelles marques débarquent aux Galeries Lafayette de Cap 3000. Au Depuis sa création, Cinq Mondes a été précurseur dans la cosmétologie naturelle 162 hommes, dans une atmosphère accueillante et exclusive, dans laquelle chaque per- niveau 1, on trouve la collection pour femme d’Agnès b. avec une sélection en privilégiant les actifs biologiques. Aujourd’hui, la marque vous propose de 163 sonne peut tout à fait réaliser ses rêves et ses désirs. » pointue de pièces inspirées de la vague marine comme un maillot sérigraphié profiter de ses dernières recherches et du pouvoir de Cinq Fleurs Tropicales -/ On 18 May this year, during the 64th Film Festival, Roberto Cavalli opens his first d’une photo de la mer en Bretagne. Deux corners, un pour l’homme et l’autre pour – frangipanier, gardénia, hibiscus, ylang-ylang, lotus – concentré dans deux Cannes shop. A floor in big slabs of dark brown quartzite mixed with powdered crystal la femme, présentent les collections de The Kooples, la marque parisienne qui formules : la Crème Eclat qui hydrate et lisse la peau et l’Eau Micellaire, nettoyante reflects the light, the dedicated evening-dress department with its VIP corner is all done chahute le dressing des couples. Pour les petits, Boss Enfant investit le rayon et démaquillante. Ses laboratoires ont également mis au point une nouvelle ligne out in platinum hues, and delicate back-lit crystal fittings plus seating in aged brown pour les filles et les garçons de modèles décontractés et urbains. baptisée Sublime car tournée sur le teint… Le nouveau Rituel des Iles, Polynésie, leather or python-print fabric perfect this picture of class and comfort. "Cannes is the -/ New brands arriving in Galeries Lafayette at Cap 3000. On level 1 you'll find the associe le monoï de Tahiti, l’avocat, le sucre ainsi qu’un fruit au doux nom de capital of cinema, the city of glamour and seduction," says Roberto Cavalli. "I wanted Agnès b womenswear collection with a recherché selection of items inspired by noni, actif inédit pourtant utilisé depuis toujours par les populations locales to create a shop in which elegance dominates, for men and women, with a welcoming, the marine vogue, such as a swimsuit printed with a photo of the Brittany sea. Two comme remède. Les trois soins – gommage, huile et baume – régénèrent, pro- exclusive atmosphere in which each individual can live out their dreams and desires." shops-in-shop, a men's and a women's, display the collections by The Kooples, tègent, nourrissent et… subliment votre peau durablement. Cannes, 67 La Croisette - Tél. 04 97 06 08 06 the Paris label that's shaking up couples' dressing. For the little ones, Boss Enfant -/ Since its creation Cinq Mondes has been a precursor of natural cosmetology, brings its casual, streetwear models to the boys' and girls' department. focusing on organic active ingredients. Today the brand invites you to benefit L’Alchimysterie : mystère et addiction Saint-Laurent du Var, Cap 3000 – Tél. 04 93 14 82 12 from its latest research and the powers of five tropical flowers concentrated in two L’Achimysterie: alchemy and mystery are addictive formulas, the Crème Eclat skin moisturiser and smoother and the Eau Micellaire Francesco Malusardi s’est spécialisé en parfums artistiques et en cosmétiques, qu’il Edouard Nahum, des diamants noirs à Cannes cleanser and makeup remover. Its laboratories have also perfected a new line appelle « technobiologiques ». Son laboratoire olfactif regroupe des marques à Black diamonds in Cannes! christened Sublime, because focused on the complexion. The new Rituel des la fois précieuses, mythiques et avant-gardistes. Les nouveautés ? Un remède régé- C’est dans l’usine d’horlogerie de son père qu’Édouard Nahum tombe amoureux Iles, Polynésie, combines Tahitian monoi, avocado, sugar and a fruit charmingly nérant de la marque Sepai, une gamme espagnole de soins de beauté bio, les de la joaillerie à l’âge de 14 ans. Dès 1975, il fait partie du cercle très fermé des named noni, a new arrival on the beauty scene but used as a remedy by the produits anti-âge du Docteur Burki et l’ustensile japonais miraculeux, le Slim Cera. diamantaires et se fait connaître peu à peu du monde de la joaillerie en réalisant locals since time immemorial. The three products – scrub, oil and balm – rege- Côté parfums dits « de niche », les fragrances parisiennes de Memo (diminutif de des pièces uniques à la demande. Il est aujourd’hui connu pour son goût de nerate, protect, nourish and make your skin look wonderful for a long time. mémoire olfactive) sont inventées au gré de voyages, comme Sexy Saint-Tropez, l’invention : il aime juxtaposer les contraires et imaginer des volumes inédits. Monaco, 40 avenue Princesse Grace, Monte-Carlo Bay Hotel & Resort un cocktail enjoué de tubéreuse et champagne, ou Lost in Mykonos à la menthe Il affirme ses talents d’artiste grâce au diamant noir, sa pierre fétiche. Son imagi- Tél. +377 98 06 02 00 - www.cinqmondes.com grecque et ouzo. Les parfums de Jacques Zolty rappellent les effluves de Saint- nation est sans limites lorsqu’il s’agit d’inventer des bagues singulières en onyx et Barth. La ligne Brecourt rassemble des nez célèbres pour créer Avenue Montaigne, diamants, des manchettes masculines ou des parures Jules-Verne multicolores. Eau trouble, Eau libre et Eau blanche. Pierre Guillaume invente quant à lui Édouard Nahum s’installe donc dans la galerie du Palais Stéphanie, sur EN BREF... Miu Miu ses propres fragrances et des parfums sur mesure… la Croisette. Familier des stars internationales, il pare déjà de ses créations > lance une ligne de charms en forme de -/ Francesco Malusardi specialises in artistic and cosmetic perfumes that he des- les icônes comme Sharon Stone, Madonna ou encore Eva Longoria. sacs miniaturisés. On s’attache facilement à ces cribes as "techno-organic"; his olfactory laboratory works with brands that are -/ It was in his father's horology factory that Edouard Nahum fell in love with fine mini-bags XXS colorés. -/ Miu Miu has launched a recherché, legendary and avant-garde. The new products? A rejuvenating remedy jewellery at the age of 14. Since 1975 he has belonged to the elite club of diamond line of charms in the form of miniaturised bags. for the Sepai brand, a Spanish range of organic beauty care, Dr Burki's anti-ageing dealers, gradually making himself known in the jewellery world by creating one-off Easy to get attached to these colourful mini-mini- products, and the Japanese miracle cure Slim Cera. In niche perfumes, Memo's pieces to order. Today he's reputed for his inventiveness, enjoying juxtaposing bags. www.miumiu.com (short for olfactory memory) Parisian fragrances are travel inspired: Sexy Saint- opposites and dreaming up totally new proportions. His artist's talent is epitomised

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBAN CAZUR SHOPPING les sélections du mois / this month’s selections

Louis Julian & Fils, joiailliers à Cannes. Marco Molinario défie les lois de la géométrie. Service sur-mesure chez Smalto, pour des chemises uniques. Les nouveautés Cinq Mondes sont à tester Le sérum anti-âge Hydra Life de Dior. Avec Sun Solar Solution, Valmont vous protège au spa éponyme de Monaco. des méfaits de l’exposition au soleil.

Réouverture Chemise « haute couture » chez Smalto Valmont défie le temps et le soleil ! Valmont defies time and the sun comme les autres, le blanc a été retenu comme code couleur du packaging de de la joaillerie Julian EN BREF Haute couture shirts from Smalto la ligne solaire. M.S. Julian jewellers reopens > Dior complète sa ligne de soins La chemise c’est l’homme, a-t-on l’habitude de dire. Alors autant ne pas faire les Grand pionnier de la cosmétique cellulaire, Valmont a décidé de s’attaquer à son -/ Valmont, pioneer in cellular cosmetics, has now decided to tackle the problem Plusieurs semaines de travaux ont été hautement hydratés et infusés choses avec demi-mesure mais plutôt en… grande mesure ! C’est ce que propose la tour aux méfaits du soleil sur la peau en lançant une ligne de soins révolutionnai- of sun damage, launching a revolutionary new skincare line. Not so surprising SHOPPING nécessaires à la refonte totale de la façade d’un sérum anti-âge, Hydra Life, maison Smalto à travers son service « haute couture » qui vous permettra d’accéder re. Rien d’étonnant pour le grand expert suisse de l’anti-âge qui développe depuis from this leading Swiss expert in anti-ageing cosmetics; for 25 years it's been

URBAN chez Louis Julian & Fils. Réalisé en vue du avec deux nouveaux produits – le à l’univers de la chemise sur mesure de la plus belle façon qui soit : patronage réalisé 25 ans une centaine de soins et protocoles distribués à l’international à travers un developing products and protocols now sold around the world through a net- 150e anniversaire de la maison Julian, en Skin Perfect et le Skin Energizer – pour chaque client, pièces façonnées selon la technique de montage traditionnel, réseau de spas et points de vente ultra select. Avec Sun Cellular Solution, Valmont work of ultra-select spas and sales outlets. With its Sun Cellular Solution, URBAN 2012, cet embellissement donne un réel abritant un nouvel extrait issu, s’il- matières sublimes… Quatre semaines sont nécessaires à la fabrication du premier défie le temps et le soleil grâce à trois nouveaux produits performants – un lait Valmont defies time and the sun with three effective new products: a regenera- coup d’éclat à la boutique. Un écrin de choix vous-plaît, des jardins de Dior : modèle, 10 jours seulement pour les commandes suivantes. A découvrir aussi un ser- régénérant, une crème restructurante et un baume réparateur – qui, en plus de la ting emulsion, a restoring cream and a body nurturing cream. What's new here? SHOPPING pour accueillir, à partir de la fin avril, les nou- l’Acide Végétal de Mauve. vice « mesure » (l’équivalent de la demi-mesure), pour des chemises qui s’adaptent protection incontournable, offrent à la peau la possibilité de se restaurer. The skin repairs itself under the effects of UV thanks to a totally new complex veautés présentées à Bâle et Genève par 50 ml, 63 €. aux goûts du client et à sa silhouette : choix de trois corps plus ou moins cintrés, 350 L’innovation ? Le derme se répare sous l’effet des UV, grâce à un complexe inédit formed by combing two derivatives of silicon, a trace element now known to be 164 165 Chaumet, Chopard, De Grisogono, Hermes, -/ Dior has added two new items tissus, 15 cols, 4 poignets, 6 boutons, broderies personnalisables, passant cravate… formé par l’association de deux dérivés de silicium – un oligo-élément aujourd’hui essential for the skin. Perrelet, Pequignet, Rolex, Tag Heuer, Tudor, to its range of extreme moisturi- -/ The shirt maketh man, or so they say. So best not to do things by half, rather go the reconnu fondamental pour la peau. Et parce que la marque ne fait décidément rien Chez Taïzo à Cannes, 120 rue d’Antibes – Tél. 04 93 39 57 58 www.taizo.fr Zenith… L’actualité de Julian, c’est aussi la sing products containing Hydra whole tailored hog. And that's what Smalto offers with its haute couture service allo- présentation de l’Aston Martin Cygnet, qui a Life anti-ageing serum. Skin wing you to enter the world of bespoke shirts in the finest way possible: a pattern été dévoilée lors d’un cocktail à la boutique Perfect and Skin Energizer also made for each client, every piece assembled the traditional way, sublime fabrics and Jaeger-LeCoultre, le 18 avril. Et dans les contains a new extract taken, if so on. It takes four weeks for the first shirt to be made but only 10 days for subsequent mois à venir, un partenariat renouvelé avec you please, from the Dior gardens: orders. Discover too Smalto's tailored service for shirts adapted to each client's taste ANNIVERSAIRE BANG OLUFSEN CANNES le Jumping International de Cannes et le mallow plant acid. and torso: three fittings, 350 fabrics, 15 collars, four cuffs, six buttons, personalised 10e anniversaire de la coupe Julian au embroidery, tie loop etc. Château de Taulane. > Acqua di Parma donne le Cannes, 3 La Croisette - Tél. 04 97 06 63 50 -/ Several weeks of work were needed to tempo ce printemps avec sa completely overhaul the frontage of Louis crème lumineuse Iris Nobile, une Les nouvelles créations de Marco Molinario Julian & Fils. Carried out in view of the jewel- émulsion très riche qui prolonge Marco Molinario's new creations PAYEZ EN 20 MOIS SANS FRAIS * lery house's 150th anniversary in 2012, this la fragrance du parfum éponyme Le joaillier Marco Molinario a choisi Monaco pour ouvrir sa première boutique en embellishment gives a fabulous lift to the tout en nacrant subtilement 2009. Il vit et possède son atelier dans la Principauté. Ayant acquis son expérience OFFREZ VOUS UN TÉLÉVISEUR, NOUS VOUS OFFRONS LA STATION D'ACCUEIL IPAD/IPOD* shop, making it the perfect showcase for hos- la peau… 150 ml, 52 € chez les plus grands, il dessine aujourd’hui des collections de bijoux composés de ting, from late April, the new products pre- -/ Acqua di Parma sets the tempo pierres précieuses et semi-précieuses, d’opales et de perles de culture des mers du RECEVEZ UN BEOCOM 5 POUR TOUT ACHAT D'UN SYSTÈME HIFI B&O* sented at the Basel and Geneva fairs by this spring with their Iris Nobile Sud. Son style s’inspire « de la sensualité des formes féminines ». Ses collections évo- Chaumet, Chopard, De Grisogono, Hermès, luminous body cream, a rich luent « entre l’équilibre et l’élégance » des compositions et ses bijoux semblent défier Perrelet, Pequignet, Rolex, Tag Heuer, Tudor, emulsion that prolongs the fra- la géométrie. Comme cette bague, vedette de la collection, prévue pour habiller deux Zenith etc. Another bit of Julian news is the grance of the eponymous perfu- doigts et qui se positionne à 45° sur les phalanges, créée avec des pierres de cou- presentation of the Aston Martin Cygnet, me while bestowing a subtle pear- leurs. Confidence de l’artiste : la future princesse de Monaco aurait déjà sa parure ! unveiled at a cocktail party at the Jaeger- ly glow on the skin. -/ In 2009 jeweller Marco Molinario chose to open his first shop in Monaco, where he LeCoultre shop on 18 April. And in the lives and works. Having perfected his art under great names, he now designs collec- months to come, a renewed partnership with tions of jewellery composed of precious stones and semi-precious, opals and cultu- the Jumping International de Cannes and the red pearls from the southern seas. In his own words, his style is inspired by "the sen- Téléphone BeoCom 5 Station d’accueil BeoSound 8 10th Julian Cup at Château de Taulane. suality of female forms" and his collections focus on "the balance and elegance" of his * conditions en magasin Louis Julian & Fils. Cannes, compositions. His jewellery seems to defy geometry, as with this ring of coloured 71 rue d’Antibes – Tél. 04 93 39 30 68 stones, star of the collection, that adorns two fingers at 45°. A trustworthy artist indeed 130 rue d’Antibes - 06400 CANNES Tél 04 93 38 82 05 - [email protected] Jaeger-LeCoultre. Cannes, since Monaco's princess-to-be already has a set of his jewellery! 27 rue d’Antibes – Tél. 04 93 38 18 17 Monaco, 22 avenue de la Costa – Tél. +377 97 70 40 60 - www.marcomolinario.com

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com SHOWCASE ÔTE URBANCAZUR SHOPPING Par Lise Irlandes-Guilbault les sélections du mois / this month’s selections SHOPPING

Maison de Beauté Dessange URBAN ouvre un second concept de beauté global -/ Dessange opens a second global beauty concept 167 Après le succès de la Maison de Beauté ouverte à Antibes l’été dernier, Dessange réitère à Nice cette fois-ci. Visite guidée… -/ The Maison de Beauté opened in Antibes last sumer is such a success that Dessange is repeating the experience in Nice. Let's take a look.

Au pied du Méridien, face au jardin Albert 1er et à quelques pas seulement de -/ Below the Méridien, facing the Albert 1er gardens and only a few steps from la Promenade des Anglais, le nouveau salon Nice-Méridien vous attend pour the Promenade des Anglais, Dessange's new Nice-Méridien salon awaits you for un délicieux moment de bien-être. Dans un cadre privilégié, avec une surface a delicious wellbeing break. In lovely surroundings that have doubled in surface doublée qui abrite désormais un superbe spa urbain, vous pourrez profiter du area so as to now offer a superb urban spa, you can enjoy Dessange knowhow savoir-faire Dessange en coiffure, maquillage et manucure, et de sa nouvelle offre in hairstyling, makeup and manicures, plus its new offering of beauty rituals and de rituels et soins. treatments.

Douceur et excellence Excellence in pampering D’importants travaux ont été nécessaires pour créer ce très bel espace à l’esprit Major work was necessary to create this very lovely space with a pared contem- contemporain et épuré. Une dominante de blanc et de bois clair, une grande lumi- porary feel to it. A prevalence of white and pale wood, lots of light, intimate dedi- nosité, des îlots dédiés intimes, une banque d’accueil aux courbes douces qui cated stations, a gently curving reception desk more reminiscent of a trendy bar évoque plus un bar tendance qu’un institut… tout cela concourt à créer un climat than a salon… all working together to create a serene ambience as soon as you de sérénité, une fois la porte passée. Là, vous serez pris en charge par une walk through the door. Here you're taken charge of by a staff as devoted as they équipe aussi dévouée qu’efficace qui mettra son expertise à votre service, que are skilled, who will dedicate their expertise to you in each department: hair styling ce soit dans l’espace coiffure et technique, le corner beauté soin et maquillage, le and techniques, beauty care and makeup, hair spa, and of course the salon's Spa du cheveu et bien sûr, grande nouveauté du salon, le Spa Dessange. great new addition, the Spa Dessange. As with the Antibes "Villa", Jean-Pascal and Comme pour « la Villa » à Antibes, Jean-Pascal et Évelyne Matonti sont partis du Evelyne Matonti's starting point was the observation that although keen on the spa constat que la clientèle locale, pourtant très en attente, osait difficilement franchir les idea, the local clientele found the hotel variety a trifle intimidating. So they inven- portes des spas d’hôtel. D’où la création d’un équivalent en centre-ville, apportant ted a city-centre equivalent dispensing treatments of the same high quality and une qualité de prestations identique et le même niveau d’excellence. Le Spa level of excellence. The Spa Dessange, resolutely focused on the tropics, wel- Dessange, résolument tourné vers les tropiques, vous accueille dans une de ses comes you with three cubicles, a natural moss wall, a blue-hued bath and a free- trois cabines. Un mur de mousse végétale, une baignoire bleutée, un hammam en ly accessible hammam (before or after your treatment) lit like a star-studded sky… libre accès (avant ou après votre soin) illuminé tel un ciel étoilé… sont autant to whisk you off into a world of wellbeing. The face and body treatments, using pro- d’éléments qui vous transportent dans un univers de bien-être. Les soins visages et tocols and products developed specially by Dessange, invite you to relax and get corps, dont protocoles et produits ont été spécialement développés par Dessange, away from it all, just a few steps from home! vous invitent ainsi à la détente et au dépaysement, à deux pas de chez vous ! Nice, 3 avenue Gustave V – Tél. 04 93 16 07 70 – www.dessange.com

mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBAN C ZUR SORTIR Par Alexandre Benoist A les sélections du mois / this month’s selections

EN BREF... > Les 4 et 5 juin, le monde du livre gourmand et œno- logique vous donne ren- dez-vous à La Colle-sur- Loup à l’occasion du festi- val Cuisine & Littérature en Fête. Le public pourra rencontrer les auteurs les plus connus venus dédicacer leurs derniers ouvrages, mais aussi assis- ter à des conférences, des cours de cuisine, des pièces de théâtre, des expositions de peinture, de Sea Lounge, chic et glamour ! La Méditerranée comme décor à l’Horizon. Les Belles Rives ouvre son Wine Bar. Le nouveau look du Château Eza. Hipark à Nice. photographie… -/ On 4 and 5 June, the Sea Lounge version 2011 world of food and wine Carte « Chic & Ethic » à l’Horizon Château Eza, élégante rénovation publishing invites you to Horizon's Chic & Ethic menu Sea Lounge, the 2011 version La Colle-sur-Loup for the Château Eza's elegant renovation TOWN THE ON Le Monte-Carlo Beach vous propose de profiter du Le restaurant Horizon-Deck, situé au 7e étage du Fairmont Monte-Carlo vient Après 5 mois de travaux et 2 millions d’euros d’investissement, l’hôtel-restaurant Cuisine & Littérature en     plus glamour des lounges de la Côte d’Azur, le temps de rouvrir ses portes. L’occasion de découvrir le nouveau concept gourmand ézasque affiche sa nouvelle ambition, se positionner en tant qu’établissement 5*. Il

URBAN Fête festival. You can meet d'un été. À partir du 20 mai, le nouveau concept Sea du chef Maryan Gandon. L’idée est simple, faire appel à des partenaires rigou- ne s’agit pas juste d’une mise à niveau technique pour correspondre aux standards the best-known authors, !         Lounge Monte-Carlo vous accueille dans un cadre reusement sélectionnés pour leur savoir- faire, la qualité de leurs produits et du secteur, mais d’une refonte totale et globale des chambres, du restaurant, du who will be signing their =<;:=9;87;6574473; paradisiaque, entre palmiers et sable blanc, face à la leur démarche, en termes de développement durable. Objectif ? Proposer toute lounge bar… Le projet, confié aux architectes d’intérieur Alain Cecchatti et Alain latest books, as well as URBAN Méditerranée. Le nouveau décor évoque subtilement une gamme de produit « Chic & Ethic », élaborée spécifiquement par l’établis- Bennati, propose une nouvelle formulation avec, comme ligne directrice, l’optimisa- 21.7-;,7-=59;+;*)(.7=<'; enjoying talks, cookery le mouvement des vagues. Placé au cœur de l'espace sement selon un cahier des charges strict. Au menu donc, les saucisses de tion des volumes et la valorisation des différents points de vue qu’offre l’hôtel. Que classes, plays, painting &;$.;6=<-;87;#7"!7 ON THE TOWN extérieur, le DJ résident, Benjamin Franklin, plonge la Boucherie Agricole, les farines et les ravioles de la Maison des Pâtes, les vous soyez dans votre lit, sous la douche ou dans votre jacuzzi, vous restez and photography exhibi- "!       vos soirées estivales dans une ambiance clubbing, fromages et les Jambon Jabugo en Espagne de l’Epicerie Gourmet Prestige en contact visuel avec le panorama alentour, la Méditerranée, le Cap-Ferrat, les 168 tions and more. 169 dont vous pouvez profiter partout, de l'espace inté- Le Delas, ou encore, les pains, gressins et focaccia de la boulangerie Costa. collines… Si le parti pris décoratif général met l’accent sur une ambiance chic et élé-       ! !   rieur à la plage, jusqu'aux corners intimes du toit ter- On en a l’eau à la bouche ! gante avec un esprit maison de charme, les onze chambres déclinent une identité > Mathias Cerrini, apprenti         rasse. Afin d'accompagner au mieux ces moments, -/ The Horizon-Deck restaurant on Fairmont Monte-Carlo's seventh floor is now propre en termes de couleur ou de mobilier. au restaurant Le Bastion      une offre de restauration plus aboutie est désormais open, so it's more than time to discover chef Maryan Gandon's new foodie -/ The Eze hotel and restaurant clearly states its new ambition as a 5-star hotel. depuis 2010 et élève au proposée : des tapas originales sont mises en scène concept. A simple idea behind it: work with partners very carefully selected for Consequently the project entrusted to interior architects Alain Cecchatti and Alain CFA Paul Augier à Nice côté table ; et côté bar, champagne et cocktails sont their knowhow, the quality of their produce and their commitment to sustainable Bennati has brought a reconfiguration focused on optimising the space and valorising 4<-7;59.4 .;&; vient de recevoir la servis avec des accompagnements inattendus : development. The aim? To serve a whole range of Chic & Ethic products pre- the fabulous views from the hotel. Whether in bed, under the shower or in your jacuz- médaille d'or pour la région ".47;;-=.; <;-=.;;879974.; barbes à papa, sucettes ou brochettes de bonbons. pared according to strict specifications. So on this menu we find sausages from zi, you're always in visual contact with the panorama around you: Mediterranean, Paca au Concours des Ouvert du 15 mai au 15 septembre, 7J/7, de 16 heures Boucherie Agricole, flour and ravioli from Maison des Pâtes, cheeses and Cap-Ferrat, hills etc. The decoration in general puts the accent on a chic, elegant 4<"!);-7;85="!)7;&;;3; Meilleurs Apprentis de à minuit (et plus).LIG. Spanish Jabugo ham from Epicerie Gourmet Prestige Le Delas and bread, ambience with bijou charm but the 11 guestrooms each have their own identity in France « Arts de la Table et 74.; <4;-79; 5"9;87;;="9 -/ The Monte Carlo Beach invites you to enjoy the breadsticks and focaccia from the Costa bakery. Our mouths are watering! terms of colour and furnishings. du Service ». Une belle Côte d’Azur's most glamorous lounge over the sum- Monaco, 12 avenue des Spélugues - Tél. +377 93 50 65 00 Èze Village, rue de la Pise - Tél. 04 93 41 12 24 reconnaissance !        mer. From 20 May, the new Sea Lounge Monte-Carlo -/ Mathias Cerrini, trainee at              concept welcomes you into heavenly surroundings Le Bastion restaurant since Crus d’exception au Belles Rives Didier Gomez signe Hipark of palm trees and white sand, looking out over the  2010 and student at CFA Outstanding wines at Belles Rives Hipark designed by Didier Gomez Mediterranean from its new decor subtly evoking the L’hôtel Belles Rives à Juan-les-Pins vient de créer le Wine Club BR. Une belle L’offre hébergement niçois s’enrichit d’un nouvel établissement, Hipark, une résiden- Paul Augier in Nice, has "+."-31.-.2.)+.3+00+ .,+.$+131. movement of the waves. From his post in the middle initiative du chef sommelier Aymerick Verdy qui devrait satisfaire les œnophiles ce hôtelière inaugurée par (prenez votre souffle…) BNP Paribas Immobilier won the PACA region's )+-"+0(.-".)+-"+0./-.)"+0. . 0!+-0. of the outdoor area, resident DJ Benjamin Franklin éclairés comme amateurs. Tous les premiers jeudis du mois, de 19 à 20 h, vous Résidentiel Résidences Services. Le concept propose 136 appartements, du studio gold medal in the Best envelops your summer nights in a clubbing ambien- sera proposée une dégustation de vins d’exception (avec approche pédago- aux suites Deluxe (équipées de cuisine) un salon petit-déjeuner, une salle de réunion, )-.*0!. .$0.3!+./21" French Trainee's Table and ce you can appreciate throughout, from indoors to gique) que l’on savoure (trop) rarement accompagnés d’une carte « snacking » un business corner, un Nespresso corner, une salle de fitness/sauna et une piscine .$0130.)+..55 Service Arts competition. the beach and the roof terrace's most private cor- préparée par le chef Guillaume Anor. L’opération se déroulant dans le cadre Art sur la terrasse. Le créateur français Didier Gomez a signé le design, dans un style 543210/1./-,+01.*3)3.+1.2/30(.'&%'(.$03#."+12(.!/02.543 ...... 033#." /322/"2(. .+1.2+0,3+.3"-2 Congratulations! 55503#. .!/02.1#+.)+.2/-0.$/-0.)+-#.$+02/""+2.+".!* ...... 0.) 0+.223-+(.2+/".)32$/"3 331      ners. To make these moments even better, the cate- Déco du bar Scott Fitzgerald, autant dire que le plaisir des yeux sera aussi au français chic et contemporain, avec un beau travail sur les matériaux nobles (bois, ring too has been overhauled: original tapas at the rendez-vous ! cuir ou laine) déclinés dans une harmonie de blanc, de brun, de taupe et d’orange. tables and the bar's champagne and cocktails -/ The Belles Rives hotel in Juan-les-Pins has just started the Wine Club BR, a -/ Nice's accommodation offering has just added a new possibility: Hipark, a hotel served with unexpected accompaniments such as fine initiative by head sommelier Aymerick Verdy that should be much appre- residence opened by BNP Paribas Immobilier Résidentiel Résidences Services. The ! < 47 ;. <.79;" 9; 479; candyfloss, lollipops and skewered sweets. ciated by all wine lovers however knowledgeable. From 7pm to 8pm on the first concept offers 136 apartments – studios to deluxe suites (with kitchen) –, a breakfast 9<4;      Open 15 May to 15 September, 7 days a week from Thursday in every month there's a tasting and learning session with outstanding room, a meeting room, a business space, a Nespresso corner, a fitness suite and 21.7-;-7;:=9;87;657447; ; ;4 <.7;879;$74479 4pm to midnight (and later). wines we too rarely get a chance to sample, accompanied by a snack menu sauna plus a swimming pool on the terrace. French designer Didier Gomez has done  ;$=5".;6=<-;87;#7"!7; Monte-Carlo Beach, avenue Princesse Grace prepared by chef Guillaume Anor. And as these tastings are held in the Belles it all out in a contemporary chic French style with some lovely work with noble mate- ;;-;; ;; ;;;; ;;5" -7=98757447!  Tél. +377 98 06 54 54 Rives's Art Deco Scott Fitzgerald bar there's some lovely stuff to look at too! rials (wood, leather, wool) in harmonies of white, brown, taupe and orange. www.sealoungemontecarlo.com Juan-les-Pins, 33 boulevard Edouard Baudoin - Tél. 04 93 61 02 79 Nice, 22 boulevard du Général Louis Delfino – Tél. 01 55 65 20 13

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com ÔTE URBAN C ZUR SORTIR A les sélections du mois / this month’s selections

EN BREF... > Le Chef Patrick Raingeard, à la tête du restaurant gastronomique Mandarine (une étoile au guide Michelin) de l’hôtel Port Palace à Monaco depuis 2006 vient d’être nominé au sein de la section monégasque de la Chaîne des Rôtisseurs, association internationale de gastronomie dont la vocation est de réunir des professionnels du monde entier qui partagent une La famille Sangoy (Monique la maman, Sophie et Didier les enfants) Les chefs du Vistaero, Charles Séméria (cuisine) et Pascal Hairabedian (pâtisserie). l’Hôtel Gray d’Albion a rejoint la De Luxe Puyricard sera aussi au Festival de Cannes ! Le 35 vient d’ouvrir ses portes à Beaulieu-sur-Mer. entourée du chef Lyes Abidi secondé par Jimmy Grandsire. Collection de Worldhotels. passion commune pour le bon vin et la grande cuisine. -/ Chef Patrick Raingeard, Hostellerie du Château, renaissance gourmande chou vert à l’huile d’argan, agneau en croûte du mendiant, fricassée de cocos. Vistaero, du potager à l’assiette ! who has run the Mandarine -/ This restaurant in Beaulieu-sur-Mer has only just Hostellerie du Château's gastronomic rebirth Vistaero, from garden to plate! -/ In 2010 the Sangoy family took over Hostellerie du Château in Bar-sur-Loup. After gastronomic restaurant (one opened. Should you go there? Well obviously! Why? Quite TOWN THE ON En 2010, la famille Sangoy reprenait l’Hostellerie du Château à Bar-sur-Loup. Après a few months of very necessary readjustments to bring this fine restaurant back to life, Du nouveau au Vistaero, le restaurant de l’hôtel Vista Palace, avec la création Michelin star) in Monaco's simply to discover a cuisine – by Pascal Briquet, former- quelques mois de calage bien nécessaires pour réveiller ce bel établissement, la voilà it's now ready to reveal its take on the French art of gastronomy to Riviera gourmets. d’un potager. L’idée est séduisante car elle offre l’opportunité au chef Charles Port Palace hotel since ly with Alain Chapel and Jacques Chibois – that isn't half- URBAN en mesure de proposer au public azuréen sa vision de l’art de vivre gourmand à la We have to point out that the Sangoys are no novices in this field since their previous Séméria (membre de slowfood) de s’en donner à cœur joie côté produits de 2006, has recently been hearted about quality: Simmenthal beef, Spanish pork Française. Il faut dire que les Sangoy ne sont pas novices en la matière. Car leur restaurant, Les Millésimes at Gevrey-Chambertin in Burgundy, was a reference with a saison. Salades, tomates et autres courgettes, seront cueillies dès potron-minet nominated to the Monaco (from pigs fed only on acorns and apples), Sisteron tripe ancien restaurant Les Millésimes à Gevrey-Chambertin en Bourgogne était, avec sa cellar known worldwide. A team that knows what it's doing then, and has called in chef pour être présentées dans l’assiette le jour même. Un axe culinaire, on l’aura and trotters... A fine offering complemented by selected

section of the Chaîne des URBAN cave mondialement connue, une référence. Une équipe de bon goût donc, qui vient Lyes Abidi who has worked with both Didier Aniès (Le Cagnard, La Coupole, Grand- compris, centré sur le produit comme cette entrée composée d’artichauts violets Rôtisseurs, the international produce direct from the markets, giving a menu that de faire appel au chef Lyes Abidi, ancien collaborateur de Didier Aniès (Le Cagnard, Hôtel du Cap-Ferrat) and Christian Sinicropi (La Palme d’Or). The menu offers a well- servis crus et cuits (en barigoule avec une pointe de vin blanc vivifiante d’acidi- gastronomy association that varies from traditional to creative: finely breadcrumbed ON THE TOWN la Coupole, Grand-Hôtel du Cap-Ferrat), et de Christian Sinicropi (La Palme d’Or). La mastered cuisine in which nicely calculated creativity enhances flavours and works té) et accompagnés d’un filet de rouget aux arômes puissants. Autre preuve de brings together, from all fish duo (young cod and red mullet) accompanied by a carte propose une cuisine maîtrisée, lisible et centrée sur le produit où la création, bien well with textures: gratin of cardoons with truffles, beef marrow with walnuts, roasted ce retour aux sources, la mise en place d’une carte « à la broche » dont on purée of minted garden peas and tomato coulis. Running 170 over the world, professio- 171 mesurée, se met au service du goût avec un joli travail sur les textures : gratinée de Norway lobster, pisté of beetroot and green cabbage with argan oil, lamb in a nut crust. appréciera sans modération les spécialités comme le pressa de Pata Negra nals who share a passion the place we find Franck Carbone, formerly maître d’hôtel cardons truffés, moelle de bœuf et noix, langoustines rôties, pisté de betteraves et Bar-sur-Loup, 6-8 place Francis Paulet - Tél. 04 93 42 41 10 laqué au miel de sapin ou le carré d’agneau des Alpes massé d’huile d’olive for good wine, great at Hôtel de Paris, Monaco, with Sonia waitressing. et de thym citron cuit en cage. Enfin, saluons un autre grand classique de la cooking and excellent Professionalism and charm on the menu too! restauration française, le service de préparation et de flambage en salle, idéal recipes. Beaulieu-sur-Mer, 35 boulevard Marinoni pour apprécier à leur juste valeur, d’excellentes crêpes Suzette ! Monaco, 7 Avenue John F. Tél. 04 93 91 30 00 -/ There's news from the Vistaero, the Vistapalace hotel's restaurant, as it now has Kennedy its own vegetable garden, a seductive idea since it gives chef Charles Séméria Tél. +377 97 97 90 00 Puyricard fait son cinéma ! Tjnqmz the chance to go all out on seasonal produce. Salad ingredients, tomatoes, cour- Puyricard at the movies! gettes and the like are picked at dawn to be served up that very same day. You'll > Le 1er avril dernier, l’Hôtel Puyricard, devenu désormais LE chocolatier du Festival have realised the culinary focus is on the produce, as in a starter of purple arti- Gray d’Albion a rejoint la de Cannes, sera également partenaire cette année du chokes served raw and cooked, accompanied by a strong-flavoured fillet of red De Luxe Collection de « Club du Cinéma » du Carlton. Cet espace culturel mullet. Further proof of this return to roots is the introduction of a spit-roasted Worldhotels, l’un des princi- accueillera rencontres cinématographiques et soirées

9:H>

mai 2011 www.cotemagazine.com mai 2011 www.cotemagazine.com SHOWCASE ÔTE URBANCAZUR SORTIR Par Alexandre Benoist les sélections du mois / this month’s selections

Giuseppe Cosmai TOWN THE ON devenir un exemple -/ to be an example URBAN Le nouveau directeur de l’hôtel Le Mas Candille à Mougins met la valeur « travail » au centre de son métier. -/ The new director of Le Mas Candille hotel in Mougins believes work is the core value of his profession. 173

« J’ai grandi avec Le Mas Candille. » L’affaire n’est pas banale. En effet, le nouveau -/ "I grew up with Le Mas Candille." An unusual claim. The new managing direc- directeur général du Relais & Château mouginois n’est pas un enfant issu du sérail, tor of the Mougins Relais & Château is indeed no product of great catering formé aux grandes écoles hôtelières et « chassé » pour remplacer son prédéces- schools, headhunted to replace his predecessor, Anthony Torkington. No, he was seur, Anthony Torkington. Non, lui était déjà dans la maison et a commencé en bas already here, where he started at the bottom. After only four years' experience de l’échelle. Après une petite expérience - quatre ans pour le Groupe Accord où il working for Groupe Accord, where he began as a receptionist, Giuseppe Cosmai débute comme réceptionniste - il rencontre Anthony Torkington qui lui propose de met Anthony Torkington who offered him the post of head receptionist at the hotel. rejoindre l’hôtel au poste de chef de réception. Nous sommes en 2002, il a alors That was in 2002 when he was 25 years old. Five years later he became opera- 25 ans. Cinq plus tard, il devient directeur d’exploitation. « J’étais un gamin au tions manager. "I was a youngster with an impulsive temperament but Anthony put tempérament sanguin, mais Anthony m’a fait confiance et avec le temps nous avons his trust in me and with time we built up such a symbiotic, almost intimate, rela- construit une relation symbiotique, presque intime, si bien que nous pouvions nous tionship that we understood each other almost without talking. We were comple- comprendre presque sans parler. Nous étions complémentaires, lui mentary: he had the ideas, I carried them out." A fine avait les idées, moi je les réalisais. » Une belle histoire qui, aujourd’hui, partnership that has now ended. "What I'm most afraid of se termine. « Ce qui me fait le plus peur, et c’est ce qui fait tout le « Se remettre en question is what constitutes the real challenge of this new post: challenge de ce nouveau poste, c’est d’apprendre à travailler autre- et devoir changer, ce n’est learning to work differently and delving deep inside ment et d’aller puiser au fond de moi les ressources nécessaires pour pas facile mais quand Mark myself for the resources I need to adopt a new way of mettre en place un nouveau mode de fonctionnement. Se remettre en Silver, le propriétaire de functioning. To reassess oneself and have to change question et devoir changer, ce n’est pas facile, mais quand Mark l’hôtel, m’a proposé de isn't easy but when Mark Silver, the hotel's owner, offered Silver, le propriétaire de l’hôtel, m’a proposé de prendre la succession, prendre la succession, je me the post, I couldn't refuse. It was the reward for nine je ne pouvais pas refuser. C’était la consécration de 9 ans de sacri- ne pouvais pas refuser.» years of sacrifice but also an opportunity to give back to fices mais aussi l’opportunité de rendre au Mas Candille ce qu’il -/ To reassess oneself and Le Mas Candille what it has brought me, from a human m’avait apporté d’un point de vue humain, professionnel mais aussi have to change isn't easy and professional perspective but also a personal one." Offrir du plaisir et ce supplément d’âme qui fait d’un restaurant personnel. » Personnel, en effet, car c’est ici qu’il rencontre celle qui but when Mark Silver, the Personal indeed, for it was here he met the woman who un vrai lieu de vie où l’on se sent bien. deviendra sa femme en 2005 et la mère de son fils Maxime. « Ma hotel's owner, offered me became his wife in 2005 and the mother of his son, famille est ma seule vraie passion. Ce mot, à la différence de nom- the post, I couldn't refuse.» Maxime. "My family is my only real passion. Unlike many Le Grand Balcon breux hôteliers, je l’ai banni de mon vocabulaire professionnel car le hoteliers, passion is a word I've banished from my pro- seul moteur dans un métier, c’est le travail. C’est uniquement comme fessional vocabulary because the only driving force in a 10 rue Saint François de Paule - Nice cela que l’on peut réussir, même si on part de loin… » C’est cette valeur « travail » trade is work. That's the only way to succeed, even if you start right down at the Tél. 04 93 62 60 74 qu’il souhaite, aujourd’hui, perpétuer au sein de l’établissement et, pourquoi pas, bottom." It's this core value of work that he now wants to promote within the hotel faire de son parcours un exemple à suivre… and – who knows? – make his career an example to follow.

mai 2011 www.cotemagazine.com Trombinos SHOWCASE

fairmontmontecarlo-resort.com

1/ Serge Gouloumès, chef étoilé du restaurant 2/ M. et Mme Farcy, Mercedes-Benz CA, M. Morgante, 3/ M. Colmart, directeur SAV, M. Chartier, directeur général Mercedes-Benz CA, « Le Candille », en pleine action. gérant du Salon Eric Morgante, et Mme Caetano, M. Barnoin, directeur commercial VO, M. Garino, directeur commercial VN et Mercedes-Benz CA. leur équipe : M. Albaret, M. David, M. Gianti et M. Desirant. TROMBINOS COTE

4/ Monsieur Luca Masala, directeur de l'Académie de Danse accompagné par deux de ses danseuses, en présence de Mlle Charlene Wittstock, présidente d’honneur du Ladies Lunch, la Baronne Cécile de Massy, présidente du Ladies Lunch et les membres 5/ Annick Ducros, Michel Ducros, président Fauchon, et S.A.S. Prince Albert II de Monaco. 175 du comité, représentants de la banque UBS parrain du déjeuner, et de la maison Valentino avec Jocelyne Hartard, directrice de Valentino Monaco. Summer Resort Mercedes SLK (1 à 3) La soirée de lancement du nouveau cabriolet Mercedes SLK avait lieu le 24 mars à Experience Villeneuve-Loubet. Pour l’occasion, Serge Gouloumès, chef du Mas Candille était aux commandes du cocktail de réception, que les invités ne sont pas prêts d’oublier ! Cliquez © Claude Charvin. Rendez-vous de ladies… (4) sur l’été! L’association Ladies Lunch de Monte-Carlo a récolté plus de 30 000 euros au bénéfice de l’Académie de danse Princesse Grace, lors de son déjeuner du 17 mars au Métropole Hôtel. La présidente d’honneur n’était autre que la future Princesse Mademoiselle Charlene Wittstock. La jour- 6/ Les vainqueurs du Trophée Sakki : 7/ « Ski, Voile, Golf et Gastronomie » a été 8/ Golf au Country Golf Club de Cannes Mougins : née s’est couronnée par le défilé de la mai- Dr Bence, Sakki (artiste sculpteur), Dominique élaboré par les étudiantes en Master de la Christian Guemy, président du Club des Sports de son Valentino. © Photo Studio Bazile Fantino, directeur de l'office de tourisme de Faculté de Nice. Valberg, Clément Berruer (ESF) , Jean-Philippe Garcia, Mougins, Gérard et Sabine Boutboul, et ex-entraîneur équipe de France de snowboard et Daniel Flachaire (Banana Moon) Régis Isaia, ex-champion de France de la discipline. Fauchon à Monaco (5) L’inauguration de la boutique Fauchon a eu lieu au Yacht Club de Monaco le 7 avril. Le luxueux traiteur y recevait ses nombreux invités, en présence de S.A.S. Prince Albert II de Monaco. La découverte des terroirs et talents français était le thème du cocktail, judicieusement intitulé « Made in F ».

Ski, golf, voile et gastronomie ! L'office de tourisme de Mougins a lancé une première « opération séduction » organisée sur trois jours les 1, 2 et 3 avril. Le but était d'apporter une nouvelle dynamique à l'art de 12, Avenue des Spélugues vivre azuréen par la conjugaison d'activités aussi différentes que complémentaires dans MC 98000 Monaco des lieux comme : le Golf Cannes Mougins, la station de ski de Valberg et le Yacht Club Tel: +377 93 506 500 d'Antibes. Francis Cardaillac, Serge Gouloumès, Sébastien Chambru et Denis Fétisson autour de l'office de tourisme de Mougins.

mai 2011 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com Trombinos Evénement gastronomique au Mas de Pierre Inauguration Salon de Beauté Dessange Trombinos Michel Rostang, grand chef Relais & Châteaux et Emmanuel Lehrer, chef des D’importants travaux ont été nécessaires pour créer, au pied du Méridien, cuisines du Mas de Pierre, recevaient des hôtes de choix le 31 mars 2011 à face au jardin Albert 1er et à quelques pas seulement de la Promenade des l’hôtel le Mas de Pierre de Saint-Paul de Vence. Les invités ont pu découvrir Anglais, le nouveau Salon de Beauté Dessange. De nombreux invités se sont leur nouvelle alliance gastronomique lors d’un somptueux dîner dégustation. retrouvés au cocktail d’ouverture de ce très bel espace, qu’Auguste Vérola, adjoint au maire de Nice, a honoré de sa présence.

Mme et M. Soete, Mme et M. Nekoub (Aéroport de Nice). Mme Vignaud, M. Valentin, M. Mirete (Pole Company), Mme Niollet, directrice communication Socri M. Zarb (Dental concept) et le Docteur J. Griva. Claude Henri Menu (COTE), Sabine Geraudie, artiste décoratrice, Jean-Pascal Matonti, Benjamin Dessange, Financière Hôtelière, Mme Léonard, directrice office de tourisme Saint-Paul de Vence, et M. Baumgarten, Souheir Georget (COTE) et Sophie Lajouanie, directrice relations extérieures et media Dessange. directeur Mas de Pierre. TROMBINOS COTE COTE TROMBINOS

176 M. Baumgarten, M. Rostang, M. Chambon et M. Lehrer. Mme Deloupy (guide Gantié), Mme Niollet et Mme Sallé (Riviera Magazine). Auguste Vérola, adjoint au maire de Nice, Patrick Veinachter et Jean-Louis Bartoletti Valérie Amaté (artiste) et Hervé Giboin Mme et M. Genève (Grands Garages). 177 Evelyne et Jean-Pascal Matonti, propriétaires (Caisse d'Epargne). (Dessange Antibes). Dessange.

Michel Rostang, grand chef Relais & Châteaux, Nicolas Beaumann, M. et Mme Vignaud (clients de l’hôtel). M. Buron, maire de Saint-Paul de Vence, M. Chambon L'équipe Maison de Beauté Dessange Antibes. Bruno Henaff, Benjamin Dessange et Les coiffeurs de Dessange Nice Méridien. chef exécutif de M. Rostang, et Emmanuel Lehrer, chef du Mas de (Socri), M. Esteve, président de la Chambre de Commerce Didier Becchetti (L'Oréal). Pierre. et d’Industrie Régionale et Mme Esteve.

M. Baumgarten, directeur, Mme Bacquere (Groupe Socri), et M. et Mme Calmels (Caisse d’Epargne). M. Baumgarten, M. Sosno et son épouse. Mme Bleuse, M. et Mme Ailhaud (Caisse d'Epargne) et leur fille. Salon de Beauté Dessange Nice Méridien. M. Averty (Socri Financière Hôtelière).

mai 2011 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com mai 2011 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com Trombinos

1/ Carole Grosgogeat, PDG Optique Grosgogeat Nice, 2/ Catherine Sarachmann (Editions COTE), Laurent Rodriguez, 3/ Eric Labouré (Eric Labouré Immobilier), Emilie Jehlen Nathalie Marni (Editions COTE), Karine Tchikaloff, directrice directeur des boutiques Yves Saint Laurent Cannes et Monaco, (Nissan Europe-Auto) et Jacques Magueur (Editions Lancel Cannes, et Myriam Natarel, directrice Ets Tordo Pascale Deneubourg, directrice boutique Miu Miu Cannes, COTE). Cagnes-sur-Mer. et Christian Villeneuve, directeur boutique Zilli Cannes. COTE TROMBINOS

178 4/ Régine Gilly, chargée de relation client Lexus, Marc Guenet, 5/ Jacques Aboudaram, directeur Star Auto Lexus, M. Lecas, 6/ Patrick Lechartre, chef de région /financement Philippo Mungiovi, et Eva Hanouna. Chantal Mella, et Cinthia Aboudaram. Sud-Est Toyota, Caroline Gembre, responsable secteur CGI, et Albert Hanouna, propriétaire Star Auto Toyota et Lexus. (1 à 3 ) Détente au U Spa C’est au U Spa Barrière de Cannes qu’avait lieu une très relaxante journée « Découverte de l’expérience Sisley », pour harmoniser le corps et l’esprit et se ressourcer en profondeur. Au programme, soin exfoliant énergisant, modelage, et soin visage phyto-aromatique « expert ». L’après-midi s’est couronnée par une visite au hammam et au sauna.

(4 à 6) Nouvelle Lexus Hybride CT200h à Cannes Toute l’équipe de Star Auto a accueilli 7/ Remise des trophées par la déléguée 8/ Les lauréats : Jean-Yves Thibault, vice- 9/ L’ensemble des lauréats nationaux. ses clients, partenaires et amis lors d’un interministérielle au développement président du conseil d’orientation et de sur- cocktail à la concession, avec, en simul- durable. veillance de la Caisse d’Epargne Côte d’Azur tanée, la diffusion vidéo par Internet du et Patricia Ricard, présidente de l’Institut lancement national en direct de Saint- Océanographique Paul Ricard. Germain-en-Laye.

(7 à 9) La Caisse d’Epargne récompensée Les 1ers Trophées du mécénat d’entreprise pour l’environnement et le développe- ment durable, organisé par le ministère de l’écologie ont récompensé, dans la catégorie « Milieu marin », la Caisse d’Epargne Côte d’Azur pour son projet d’écloserie expérimentale sur l’île des Embiez, dans le Var, en partenariat avec l’Institut Océanographique Paul Ricard.

(10) Un dîner pour le Japon Dans le cadre de lassociation Solidarité Chefs Pour Le Japon, fondée par le chef 10/ Christian Plumail (L'Univers Nice), Keisuke Matsushima (Keisuke Keisuke Matsushima et le critique gas- e Matsushima Nice), Sébastien Veisse (Le 3 restaurant du Palais de la tronomique Marc Brunoy à la suite de la Méditerranée Nice), Mickaël Gracieux (L'Aromate Nice), Jean-Denis Rieubland catastrophe naturelle survenue au Japon (Chantecler Negresco Nice). Au milieu, David Faure (l'Aphrodite Nice). le 11 mars 2011, un grand dîner de gala © Frédéric Santos réalisé par 5 Chefs étoilés niçois a été organisé sur le thème du Japon, le lundi mai 2011 photos supplémentaires sur www.cotemagazine.com 18 avril à au Salon Azur du Palais de la Méditerranée de Nice. 200 ans de création horlogère