~ Vins et vignobles ~ 1 2 ~ sommaire ~

saint-estephe PEZ

Saint-Seurin de-Cadourne Vertheuil Cissac St-Sauveur vertheuil LEYSSAC D1215

d2 BLANQUET

SOMMAIRE LE POUYALET d2 ESPRIT VIGNOBLES...... PAGE 4 À 13 VINEYARD EXPERIENCE

ESPRIT MARIN...... PAGE 14 À 17 MARINE EXPERIENCE

ESPRIT NATURE...... PAGE 18 À 21 NATURE EXPERIENCE

ESPRIT FAMILLE...... PAGE 22 À 25 FAMILY EXPERIENCE

ESPRIT CULTURE & LOISIRS...... PAGE 26 À 31 CULTURAL AND RECREATIONAL EXPERIENCE SAINT-LAMBERT ESPRIT PATRIMOINE...... PAGE 32 À 35 d2 HERITAGE EXPERIENCE

ESPRIT GOURMAND...... PAGE 36 À 39 FINE DINNING EXPERIENCE saint-julien SÉJOURNER...... PAGE 40 À 41 beychevelle STAYING

VIVRE À PAUILLAC...... PAGE 42 À 43

BEYCHEVELLE INFOS PRATIQUES...... PAGE 44 À 51 PRACTICAL INFORMATION CALENDRIERS DES ÉVÉNEMENTS ANNUAIRE TOURISME ~ sommaire ~ ~ bienvenue ~ 3

MOT DU MAIRE PARRAINAGES ET JUMELAGES

Pauillac est la ville marraine de Pauillac is the sponsor city of the Cette année encore, je suis la goélette « Belle Poule », na- schooner “Belle Poule”, training heureux de souhaiter la vire école de la Marine Natio- ship of the Navy and the Medoc bienvenue à tous les visiteurs nale et de l’Escadron Médoc de Squadron of Air Force Base qui viendront jusqu’au cœur la base aérienne 106. 106. Pauillac is twinned with du Médoc pour partager avec Pauillac est jumelée avec la ville the city of Pullach im Isartal in nous un moment dans des de Pullach im Isartal en Bavière Bavaria (Germany) and the city (Allemagne) et avec la ville of Paulhac in Haute-Garonne chais prestigieux, une balade de Paulhac (Haute-Garonne). (). en bateau sur l’estuaire de la , le plat d’un Chef étoilé accompagné d’un verre de grand cru, un concert au bord de l’eau, courir le marathon au cœur d’un océan de vigne, rencontrer un artiste lors du festival de cinéma… et tant d’autres choses encore.

Venir à Pauillac est un plaisir, y vivre est un bonheur. Guide gratuit du Tourisme à Je ne doute pas que ce guide Pauillac 2019 donnera l’envie aux touristes de Directeur de Publication : F. Fatin Florent FATIN rester un peu plus longtemps Rédaction : avec nous et aux Pauillacais Maire de Pauillac N. Rayssiguier, R. Jarris, M. Mandé, F. Fatin d’apprécier encore mieux leur Président de la Photos : Hommage à Marie-Josée cadre de vie. Maison du Tourisme et du Vin Conseil des Vins du Médoc, Moge qui présida l’associa- F. Fatin, L. Siri, Fotolia, Visionnair, tion du Comité de Jumelage M. Mandé de nombreuses années. Réalisation et régie Pub : Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac Traduction : Caroline Wright MAISON DU TOURISME ET DU VIN DE PAUILLAC Graphisme : Elodie Dordigue Du 02/01 au 30/04 et du 01/10 au 31/12 Du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h Les informations mentionnées dans Dimanche et jours fériés de 10h30 à 12h30 et de 15h à 18h ce document font l’objet d’une From Monday to Saturday from 9:30 a.m. to 12:30 a.m. and from 2 p.m. sélection de la part de l’éditeur et to 6 p.m. ne présente pas l’exhaustivité de Sundays and bank holidays from 10:30 a.m. to 12:30 a.m. and from l’offre touristique des communes de 3 p.m. to 6 p.m. Pauillac, Saint-Estèphe, Saint-Julien- Beychevelle et Vertheuil. Du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 30/09 Photos et textes promotionnels, Du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30 non contractuels. Dimanche et jours fériés de 10h30 à 12h30 et de 15h à 18h Ce document a été réalisé avec From Monday to Saturday from 9:30 a.m. to 12:30 a.m. and from 2 p.m. l’aide des annonceurs, et des to 6:30 p.m. communes de Pauillac, Saint-Julien- Sundays and bank holidays from 10:30 a.m. to 12:30 a.m. and from Beychevelle, Saint-Estèphe et 3 p.m. to 6 p.m. Vertheuil. Maison du Tourisme et du Vin Informations reccueillis en octobre La Verrerie - 33250 Pauillac Du 01/07 au 31/08 2018. Tél. : +33 (0)5 5 59 03 08 Du lundi au samedi de 9h30 à 19h L’équipe de la Maison du E-mail : [email protected] Dimanche et jours fériés de 10h à 13h et de 14h à 18h www.pauillac-medoc.com From Monday to Saturday from 9:30 a.m. to 7 p.m. Tourisme et du Vin de Pauillac Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2 p.m. to 6 reste disponible tous les jours p.m. toute l’année pour apporter tout complément d’information. 4 ~ Vins et vignobles ~

ESPRIT VIGNOBLES VINEYARD EXPERIENCE

Ici vous côtoyez l’un des vignobles les plus prestigieux du monde. Il se décline de mille et une façons.

Here you will enter one of the most prestigious vineyards in the world with many facets.

Cuve de vinification dans un chai du Médoc Wine vat in a Medoc wine cellar ~ Vins et vignobles ~ ~ Vins et vignobles ~ 5

VIGNOBLE Visitez les châteaux du Médoc Quelques domaines tendent à professionnaliser leur accueil, avec des hôtesses (ou des hôtes) spécialistes du vin, parlant plusieurs langues, et vous proposent des visites thématiques souvent dans un cadre digne des revues d’architecture. C’est très impressionnant et surtout il ne faut pas rater ça, mais EXPOSITIONS dans le Médoc il n’y a pas que de grandes propriétés prestigieuses, vous y trouverez aussi de petits viticulteurs qui Des expos dans les soignent leurs vignes comme un jardin Châteaux potager et vous reçoivent comme un ami. Exhibitions in the Châteaux Alors ne choisissez pas, visitez au moins les deux ! Depuis toujours l’art et le vin font bon Ah oui, une dernière précision, on vous ménage et les chais de beaux écrins pour des Tout d’abord il faut savoir parler le demandera quelquefois de payer la expositions. « bordelais » car lorsque vous lisez « visitez visite. En fait ce n’est pas la visite que Musée du vin dans l’art au château un château », comprenez « visitez les vous financez mais simplement le prix de Mouton-Rothschild à Pauillac. caves du château ». En effet ici le terme la dégustation. Une fabuleuse collection d’objets d’art de « château » désigne une exploitation autour du vin, (peintures, orfèvrerie, mobilier, viticole sur laquelle il y a (ou pas) un verrerie…). VISITING “CHÂTEAUX” IN THE MEDOC Toute l’année sur RV au +33 (0)5 56 19 21 29 vrai château. Quand on sait en plus que In the region, visiting a

les « vrais châteaux » sont des maisons “château” signifies visiting a wine estate. « Carte blanche à François Avril » au château Beychevelle. privées, y rentrer en tant que visiteur Here in the Medoc, it is recommended to Exposition de peintures. relève de l’exploit. Mais finalement organize your visit in advance, especially Du 12 juin au 10 septembre 2019 pénétrer les caves vous transporte if you wish to do a tour in a renowned sur RV au +33 (0)5 56 73 20 70 dans un univers bien plus passionnant, Grand Cru Classé 1855. Simply phone the Claude Viseux celui millénaire du vin de Bordeaux. En Tourist Office and Wine House in Pauillac au château Fonbadet à Pauillac. Médoc, il est prudent de préparer votre (open 7/7) which will provide you with a Exposition de peintures, dessins, collages, visite, surtout si vous souhaitez visiter list of suggestions and precious advice. et sculptures. un Grand Cru Classé 1855, l’un de ces Although it is customary to welcome Jusqu’au 15 octobre 2019 pendant les horaires d’ouverture. châteaux que connaît le monde entier. visitors, please remember that châteaux Renseignements au +33 (0)5 56 59 02 11 De nombreuses applications et sites web are private properties. existent mais le plus simple est encore Certain wine estates offer formal tours, d’appeler la Maison du Tourisme et du with multilingual hosts and hostesses Oeuvres permanentes de Fabrice Hyber, Patrick Roger et Denis Monfleur Vin (ouverte 7j/7) qui vous donnera non specialized in oenology. Usually there au Château Pédesclaux. seulement une liste de châteaux mais are several themed tours to choose Expositions de peintures, sculptures aussi quelques précieux conseils. from enabling you to discover the world à découvrir pendant la visite. Une fois arrivé sur place, rappelez-vous of prestigious wines and the splendid Toute l’année sur RV au +33 (0)5 57 73 64 64 que vous êtes invités dans une propriété architecture of the châteaux. privée. Certes les châteaux ne sont pas Besides prestigious properties, here in « Cross River. Le sanctuaire d’une philanthropes et vous accueillent pour the Medoc there are many independent vie sauvage » de Mathieu Garçon au se faire connaître mais la plupart le winemakers and smaller, family run Château Lafon Rochet. Exposition de photographies à découvrir font parce que c’est comme ça, c’est une properties which are pleased to share a pendant la visite. tradition ici de recevoir les personnes qui moment with visitors. Du 29 mai au 31 août 2019. viennent jusqu’à la propriété. Don’t hesitate to do several tours and Sur RV au +33 (0)5 56 59 32 06 Exposition au Château Lafon Rochet explore both worlds! Some châteaux offer free tours whereas others charge an entrance fee (on average between 10 and 15€).

INFOS PRATIQUES Procurez-vous le guide « Destination Vignoble Médoc » Appelez les Maisons du Vin de Pauillac (+33 (0)5 56 59 03 08) ou Saint-Estèphe (+33 (0)5 56 59 30 59) 6 ~ Vins et vignobles ~

BALADE La « route des châteaux » : découvrir le vignoble en voiture Bien sûr vous avez entendu parler des châteaux du Médoc, vous avez un peu de temps et vous voulez découvrir ce vignoble mythique sans trop vous casser la tête à planifier des visites, vous avez une voiture et envie de vous laisser porter au gré de vos humeurs et de vos découvertes… Rassurez-vous c’est le souhait de bon nombre de visiteurs ! Le vignoble du Médoc est construit essentiellement de part et d’autre d’une route « la D2 » ou « route des châteaux ». Elle va de Blanquefort au Sud (près de Bordeaux) jusque dans le Nord presque à la pointe du Médoc. Parcourrez-la, et laissez-vous guider par des panneaux, des points info ou autres applications sur le smartphone. La solution la plus simple reste de vous procurer le plan-guide « Circuit architecture des châteaux » qui vous propose une balade d’environ 50 km pour découvrir les plus beaux châteaux autour de Pauillac (téléchargeable sur www.pauillac-medoc.com).

Discovering the Médoc vineyards by car If you wish to explore the Medoc vineyards without hassle and are travelling by car, the “Route des châteaux” or “D2” is the famous road which runs through the centre of the prestigious wine appellations. It stretches from Blanquefort in the South (close to Bordeaux) to the northern tip of the Médoc. The map and guide “Architecture of Châteaux” is a suggested 50 km circuit which will take you past many magnificent châteaux around Pauillac and along the “D2”. (Downloadable on www.pauillac-medoc.com) ~ Vins et vignobles ~ ~ Vins et vignobles ~ 7

BIÈRES Innatendu ! Les bières de Pauillac Unexpected : beers in Pauillac

MAISON DU VIN A SAINT-ESTEPHE, Saint-Estèphe, ON AIME BIEN un nom qui fait rêver S’ENVOYER EN L’AIR !

Toute petite et pourtant si grande, l’ap- pellation Saint-Estèphe avec ses 1250 hec- tares de vignoble produit parmi les vins les plus connus au monde. Pour un petit tour d’horizon, des dégustations ou encore des © Epreuves du temps conseils pour la visite, rendez-vous à la Mai- son du Vin. Attention, cette année pendant Depuis quelques années, la famille Cazes, propriétaire quelques travaux elle est transférée de la du célèbre château Lynch-Bages à Pauillac et à la tête place de l’église à la rue du Commerce. du village des saveurs de « Bages », propose une bière Saint-Estèphe, a fine name artisanale « D2 » comme la célèbre route des châteaux, Very small (1250 hectares) and yet glorious, C’est unique en Europe ! Air Combat Expérience vous embarque pour découvrir déclinée en 3 recettes, l’ambrée, la blanche et la bonde. A the Saint-Estèphe appellation produces some of the best-known wines in the world. le vol en patrouille avec de vrais pilotes l’autre bout de Pauillac, ce sont les frères LUDGER (photo The Saint-Estèphe Wine House welcomes de chasse dans de vrais avions lors d’un ci-dessus) qui se sont lancés dans la brasserie de leur you and provides you with information, Laser Game Aérien. Vous découvrirez l’intensité et l’art de bière Pauillacaise. advice and tastings. combat tournoyant avec tirs lasers et NB: this year the Wine House has been fumigènes. Ames sensibles accrochez- A few years ago, the Cazes family, owner of the famous transferred to Rue du Commerce instead of vous ! Vous pourrez aussi simplement Château Lynch Bages in Pauillac and also the creator of the Place de l’Eglise due to renovations. survoler les châteaux du Médoc de Saint- the small “village of flavours”, Bages, started producing Estèphe jusqu’à Margaux lors d’une visite a locally brewed beer “D2” in honor of the famous “Route aérienne et guidée par votre pilote. In Saint-Estèphe, we love flying high! des châteaux”. INFOS PRATIQUES On the other side of Pauillac, the Ludger brothers have It’s unique in Europe. Air Combat Experience invites you on board a patrol also created their own brewery and Pauillac beer. Maison du Vin de Saint-Estèphe plane with real fighter pilots for an Tél. : +33 (0)5 56 59 30 59 airborne laser game. You will discover the art of air combat with laser shots and www.saint-estephe.fr smoke bombs. Not for the faint hearted! Or, if you prefer, you may simply fly over the Medoc, guided by your pilot, and discover some of the incredible scenery and châteaux from Saint-Estèphe to Margaux. Château Haut-Bages www.air-combat-experience.fr LIBÉRAL 5E GRAND CRU CLASSÉ PAUILLAC

Château Haut-Bages Libéral est une propriété familiale qui a été classée 5ième Grand Cru en 1855. Elle fut fondée par la famille Libéral au 18ième siècle. Située au sud de Pauillac, son vignoble jouit d’un environnement et d’un terroir exceptionnel.

Consciente de son héritage patrimonial, son propriétaire Claire Villars Lurton, a entrepris L’autre possibilité de survoler les une rénovation complète des installations et a magnifiques paysages du Médoc opté pour une reconversion de son cru dans la (châteaux, estuaire, forêt…) c’est de viticulture durable. En effet, la propriété est en grimper à bord d’un ULM de la base de cours de certification en agriculture biologique et Saint-Estèphe. En discutant avec l’un en biodynamie. des pilotes, ils sont tous sympas, vous pourrez même choisir ce que vous avez Ouvert du lundi au vendredi de 10h à 17h30 en envie de voir au plus près pour des continu et le samedi de mai à octobre 2019. souvenirs inoubliables. Another possibility, is to jump on board a ULM from Saint-Estèphe. All pilots are friendly, don’t hesitate to ask for what Château Haut-Bages Libéral, you want to see! 18, chemin des Balogues 33250 Pauillac www.ulmsaintestephe.com Tél. : 05 56 59 11 88 Email : [email protected] 8 ~ Vins et vignobles ~

© Loïc Siri

PORTRAIT Sophie Martin La plus petite viticultrice de Pauillac !

THE SMALLEST WINEGROWER IN THE MEDOC!

Si la taille de Sophie MARTIN est tout à fait dans la moyenne pour une femme, en revanche elle possède la plus petite propriété de l’appellation Pauillac, 0,62 ha pour être précis. Dans ses rêves de jeune fille cette Médocaine s’imaginait institutrice. C’est au décès subit de son père qu’elle se retrouve à la tête d’une exploitation viticole, le château Julia, avec des vignes à Saint-Laurent- Médoc et à Pauillac, propriété familiale d’environ 6 ha au total héritée de ses arrière-grands-parents. Sans rien connaître des techniques de viticulture et d’œnologie elle se lance dans l’aventure, rejointe en 2015 par Romain son amoureux venu de . Ensemble ils s’occupent de ce vignoble comme d’un enfant, leur but n’étant pas d’augmenter sa surface mais plutôt d’en faire monter la qualité. Sophie est un vrai « personnage », lorsque vous rentrez chez elle, vous ne risquez pas de la rater ! Elle porte avec elle la bonne humeur, les rires, un enthousiasme INFOS PRATIQUES communicatif qui vous donne la patate. Si en plus vous commencez à lui parler de son vin alors là… annulez vos autres rendez-vous de la journée, Château Julia elle est intarissable. 5 Route des Machines, Sémignan, Il est possible de rencontrer Sophie pour visiter son chai, elle y met 33112 Saint-Laurent-Médoc Tél. : +33(0)6 18 00 79 22 / tellement de passion qu’elle avoue être « lessivée », ce sont ses propres +33 (0)5 56 41 42 10 mots, après chaque visite. Elle n’est pas toujours dans son chai, il est E-mail : [email protected] donc indispensable de prendre rendez-vous pour une visite/dégustation Ouvert tous les jours toute l’année et quand on demande à Sophie combien coûte la visite, elle vous répond sur réservation. « rien du tout, chez moi quand on vient on est invité ! ».

Sophie Martin owns the smallest wine estate on the Pauillac appellation, 0,62 ha to EXPÉRIENCE be precise. Sophie originally intended on becoming a primary school teacher, but at the death of her father decided to take over “Château Julia”, the family wine estate Des vacances qui rapportent le temps des vendanges inherited from her great grandparents. Overall, the property covers 6 ha with vines Si vous avez envie de vous dépayser sans avoir le budget pour des vacances also located in Saint-Laurent Medoc (Haut-Medoc appellation). She learnt the art of à l’île Maurice alors en voilà une bonne idée « se faire embaucher pour les winemaking and along with her companion, Romain, focuses on quality rather than vendanges ». En plus, évidemment c’est payé. quantity. Pour trouver une place, il faut s’y prendre dès les mois de juillet ou août, Sophie is enthusiastic, energetic and funny and invites visitors in free of charge! It l’agence Pôle emploi à Pauillac a créé un service « spécial vendanges ». is necessary however to phone beforehand to organize a visit as Sophie isn’t always Pôle Emploi Pauillac : tél. : 09 72 72 39 49 on her estate! HISTOIRE Le vin et la longévité En 1855 lors de l’Exposition Universelle à Paris, 11 domaines de Saint-Julien ont été Classé « Grand Cru ». A l’époque Saint-Julien n’était pas encore une appellation communale et les crises économiques se succédaient. Désiré Cordier, maire et propriétaire avait observé que la longévité de vie était supérieure dans le Médoc, aussi il organisa une fête de la longévité à Saint-Julien le 16 juin 1934 pour honorer les 407 couples médocains fêtant leurs noces d’or dont 17 couples de Saint-Julien et ce en présence du président Albert Lebrun. Le Maire de Saint-Julien dû convaincre ses collègues médocains de cette salutaire nécessité de participer : « Je pense que vous comprendrez toute l’importance de la répercussion de ces cérémonies de la longévité, en faveur de notre Médoc viticole, la sympathie médicale qui s’en suivra pour nos vins, surtout l’honneur sans précédent the Medoc was above average. Thus, on June 16th 1934, he organized qui est faite au Médoc. ». Il y eut un banquet à Gruaud Larose : 300 convives, 54 maires du a ceremony in Saint-Julien during which 407 couples celebrated their Médoc et un toast centenaire avec un vin centenaire, un vin de Saint-Julien de 1834, autre golden wedding anniversaries (including 17 couples from Saint-Julien) preuve de longévité mais cette fois viticole. with the presence of President Albert Lebrun. A banquet took place at En 1936, Saint-Julien a été classé en AOC. the Château Gruaud-Larose with 300 guests, 54 maires from all over the C’est en 1930 qu’une société locale « la Grappe Beychevelloise » réalise cette bouteille en métal Medoc and a symbolic “centenary toast” of a Saint-Julien wine dating à l’occasion d’une fête du Vin à Bordeaux. Elle a été de tous les carnavals et manifestations from 1834. This event was of great importance for the honour of Medoc dont celle en présence du président Lebrun. Elle a été rénovée et installée sur le square de wines and their virtues. Saint-Julien was officially designated an “AOC” Beychevelle. appellation (PDO) in 1936. Wine and longevity In 1930, a local company “La Grappe Beychevelloise” created this In 1855, for the Universal Expo in Paris, 11 wine estates in Saint-Julien were classified as metallic bottle for one of the wine festivals in Bordeaux and it was also “Grands Crus”. At the time, Saint-Julien wasn’t yet a local “AOC” appellation (PDO) and taken to many other events. It has since been restored and can now be seen endured many economic crises. on the main square in Beychevelle. Désiré Cordier, maire and owner of a wine estate, noticed that the longevity of inhabitants in ~ Vins et vignobles ~ ~ Vins et vignobles ~ 9

DÉGUSTATION Découverte oenologique « sur mesure »

Tailor-made wine experiences

Martine Mandé Installée à Saint-Estèphe Martine Mandé est une fille du pays, experte et passionnée du vignoble. Selon vos souhaits elle peut vous concocter une découverte des vins du Médoc au travers de l’art de la dégustation. Martine Mandé is an authentic local from Saint-Estèphe and a passionate wine expert. Martine can organize for you a personalized experience of Medoc wines and introduce you to the art of wine tasting. Sur rendez-vous – Tél. : +33 (0)6 07 41 31 62 www.martine-mande.com

Cercle de Lynch Bages Le Cercle de Lynch-Bages à Pauillac propose des cours de dégustation, des visites de châteaux sur un programme établi ou 100% sur mesure. The Cercle de Lynch Bages in Pauillac offers wine tasting lessons and châteaux tours, either pre-established or 100% tailor-made. Tél. : +33 (0)5 56 73 19 31 / +33 (0)5 56 73 24 00 www.lynchbages.com

FABRICATION BOUTIQUE

Bière du Médoc

VISITE ET DÉGUSTATION GRATUITES SUR RDV LIMONADE ARTISANALE POUR LES ENFANTS RESTAURATION FOOD TRUCKS LE MIDI

Z.A. du Treytin 33112 SAINT-LAURENT-MÉDOC sur la départementale D1215 Bordeaux / Le Verdon-sur-Mer

Tél. 05 56 41 10 13 www.nauera.com 10 ~ Vins et vignobles ~

INCONTOURNABLE DÉGUSTATION « XXL » Parole de LE RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE DE L’ÉTÉ vigneronne Ça n’existe nulle part ailleurs et ça ne dure que TASTING « XXL » : A MUST-DO RENDEZ- « On devrait pouvoir enregistrer quelques semaines par an. Depuis quelques VOUS OF THIS SUMMER les sourires, la bonne humeur, années, en juillet et août tous les mardis et It only takes place a few weeks a year and is ces moments de partage où l’on a jeudis de 15h30 à 19h, la Maison du Tourisme a must-do! Every Tuesday and Thursday in July et du Vin de Pauillac a la bonne idée de réunir and August between 3:30 and 7pm, the Tourist l’impression d’intéresser les gens plus d’une vingtaine de viticulteurs dans une Office and Wine House gathers around 20 et le sentiment de faire un métier salle climatisée, pour une dégustation XXL. winemakers in a climatized room for a big “XXL” Le principe est simple, chaque viticulteur tasting. The idea is simple: visitors may borrow passionnant ! » dispose d’une barrique comptoir et propose a glass and move from one counter to the next Christine Courrian Château Chantelys la dégustation de ses vins. Muni d’un verre for a free tasting, chat and privileged moment à dégustation prêté à l’entrée, les visiteurs with a local winemaker. Participation is free papillonnent de comptoir en comptoir, goûtent, of charge and if you wish to purchase a wine discutent, comparent… you appreciated (there is no obligation to buy), C’est 100% gratuit et il n’y a absolument you may order at the front desk of the Tourist aucune obligation d’achat. Office and Wine House. NOUVEAU ! D’ailleurs aucune pression It’s a great opportunity to commerciale ne vient meet local winemakers, perturber les échanges avec often representing small ATELIER les producteurs. Si le visiteur family-run properties, who souhaite acheter un vin qu’il a produce good quality wines DÉGUSTATION aimé, il devra changer de salle at affordable prices. All A LA MAISON et se rendre au comptoir de la wines are sold at “château Maison du Tourisme et du Vin price” and during the event, DU TOURISME ET DU VIN qui propose les vins en dépôt- for 12 bottles bought, the vente au tarif des châteaux. 1 jour, 1 vigneron de juin à septembre winemaker gives you the Opulent, astringent, équilibré… un vocabulaire C’est une occasion unique 13th for free*! On the other souvent intimidant utilisé par les « pros » du de rencontrer des viticulteurs souvent issus days during the summer, visitors may also do vin. Cet atelier accessible aux débutants vous d’exploitations familiales, qui produisent des a free tasting at the Tourist Office and Wine apportera les rudiments de la dégustation et de vins à des prix abordables. House offered by a local winemaker. son univers. Enfin, on retiendra que pendant ces Dégustation de 2 vins rouges (2 millésimes « rencontres-dégustation », pour l’achat de 12 différents, 2 propriétés différentes), jus de raisin 1 bouteilles de son vin le viticulteur présent pour les enfants. e vous offre la 13 bouteille ! "Full bodied, astringent, balanced …" often Tous les autres jours de l’été le visiteur peut INFOS PRATIQUES seen as intimidating, this vocabulary is used by quand même déguster gratuitement à la professionals of the wine field. Maison du Tourisme et du Vin mais cette fois En juillet et août, les lundis à 11h et Beginners friendly, this workshop will give you avec un seul viticulteur invité. mercredis à 15h. Tarifs : 15€/pers. the basics of wine tasting and a foretaste of its universe. Informations et réservations à la 1 12 bouteilles du même vin, même millésime, Enjoy a winetasting of 2 red wines (2 distinct des viticulteurs présents à la dégustation du Maison du Tourisme et du Vin de vintages provided by 2 different wineries) with jour. Pauillac au + 33 (0)5 56 59 03 08. grape juice for the children. 1 12 bottles of the same wine and vintage presented during the event. ~ Vins et vignobles ~ ~ Vins et vignobles ~ 11 Les vins de l’appellation Pauillac Wines of the Pauillac Appellation

La Chapelle de Bages...... +33 (0)5 57 88 76 65 LES CHÂTEAUX La Fleur de Haut-Bages Libéral...... +33 (0)5 57 88 76 65 La Fleur Pauillac...... +33 (0)5 56 59 26 00 Château Artigues-Arnaud ...... +33 (0)5 56 59 00 40 La Rose Pourpre...... +33 (0)5 56 59 26 00 Château Artigues...... +33 (0)5 56 59 32 30 La Tourelle de Croizet-Bages...... +33 (0)5 57 88 71 88 Château Batailley / C.C.1855...... +33 (0)5 56 00 00 70 Lacoste Borie...... +33 (0)5 56 59 06 66 Château Bellegrave...... +33 (0)5 56 59 06 47 Lagneaux à Pauillac...... +33 (0)5 56 59 35 69 Château Bellevue-Cardon...... +33 (0)5 56 59 32 18 Pauillac de Haut-Bages Libéral...... +33 (0)5 57 88 76 65 Château Chantecler...... +33 (0)5 56 59 12 47 Le Pauillac de Château Latour...... +33 (0)5 56 73 19 80 Château Clerc Milon / C.C.1855...... +33 (0)5 56 73 21 29 Le Petit Mouton Château Cordeillan-Bages...... +33 (0)5 56 73 24 00 de Mouton-Rothschild...... +33 (0)5 56 73 21 29 Château Croizet-Bages / C.C.1855...... +33 (0)5 57 88 71 88 Les Forts de Latour...... +33 (0)5 56 73 19 80 Château d’Armailhac / C.C.1855...... +33 (0)5 56 73 21 29 Les Griffons de Pichon Baron...... +33 (0)5 56 73 17 17 Château Dompierre...... +33 (0)5 57 75 03 35 Les Hauts de Lynch-Moussas...... +33 (0)5 56 00 00 70 Château Duhart-Milon / C.C.1855...... +33 (0)5 56 73 18 18 Les Hauts de Pontet-Canet...... +33 (0)5 56 59 04 04 Château Fonbadet...... +33 (0)5 56 59 02 11 Les Sieurs de Bellegrave...... +33 (0)5 56 59 06 47 Château Gaudin...... +33 (0)5 56 59 24 39 Les Tourelles de Longueville...... +33 (0)5 56 73 17 17 Château Grand-Puy Ducasse / C.C.1855.+33 (0)5 56 59 00 40 L’Harmonie de Fonbadet...... +33 (0)5 56 59 02 11 Château Grand-Puy Lacoste / C.C.1855. +33 (0)5 56 59 06 66 Moulin de Duhart...... +33 (0)5 56 73 18 18 Château Haut-Bages Libéral / C.C.1855.+33 (0)5 57 88 76 65 Prélude à Grand-Puy Ducasse...... +33 (0)5 56 59 00 40 CARACTÉRISTIQUES Château Haut-Bages Monpelou...... +33 (0)5 56 00 00 70 Pastourelle de Clerc Milon...... +33 (0)5 56 73 20 20 Château Haut-Batailley / C.C.1855...... +33 (0)5 56 73 24 00 DE L’APPELLATION Réserve de la Comtesse ...... +33 (0)5 56 59 19 40 PAUILLAC Château Haut-Pauillac...... +33 (0)5 56 59 02 11 Château Haut de la Bécade...... +33 (0)5 56 59 26 00 Date de création de l’AOC : Château Julia...... +33 (0)6 18 00 79 22 LES VINS BLANCS 14 novembre 1936 Château La Fleur Haut Carras...... +33 (0)5 56 59 58 66 Château La Fleur Milon...... +33 (0)5 56 73 20 20 Aile d’Argent de Mouton Rothschild...... +33(0)5 56 73 21 29 Terroir : Château La Fleur Peyrabon...... +33 (0)5 56 59 57 10 Graves garonnaises modelées Blanc de Lynch Bages...... +33 (0)5 56 73 24 00 en croupes Château La Fon du Berger ...... +33 (0)5 56 59 51 43 Château Lafite Rothschild / C.C.1855.....+33 (0)5 56 73 18 18 Superficie : Château Latour / C.C.1855...... +33 (0)5 56 73 19 80 1 223 hectares (7,5 % du Château La Tour l’Aspic...... +33 (0)5 56 73 24 00 vignoble médocain) Château Les Landes de Cach...... +33 (0)5 56 59 45 91 Production moyenne : Château Lynch-Bages / C.C.1855...... +33 (0)5 56 73 24 00 7 400 000 bouteilles Château Lynch-Moussas / C.C.1855...... +33 (0)5 56 00 00 70 Nombre de viticulteurs : Château Montgrand-Milon...... +33 (0)5 56 59 02 11 52 viticulteurs (34 Château Mouton-Rothschild / C.C.1855.+33 (0)5 56 73 21 29 indépendants et 18 en Château Padarnac...... +33 (0)5 56 59 02 11 coopérative) Château Pauillac...... +33 (0)5 56 59 02 11 Principaux cépages : Château Pédesclaux / C.C.1855...... +33 (0)5 57 73 64 64 Cabernet Sauvignon, Cabernet Château Pibran...... +33 (0)5 56 73 17 17 Franc, Merlot, Malbec et Petit Château Pichon-Longueville Verdot Comtesse de Lalande / C.C.1855...... +33 (0)5 56 59 19 40 Château Pichon Baron / C.C.1855...... +33 (0)5 56 73 17 17 C’EST QUOI UN SECOND VIN ? Château Plantey...... +33 (0)5 56 59 32 30 Château Pontet-Canet / C.C.1855...... +33 (0)5 56 59 04 04 Pour préserver la qualité des vins produits Château Saint-Mambert...... +33 (0)5 56 59 22 72 « l’Institut National des Appellations d’Origine Château Tour du Roch Milon...... +33 (0)5 56 59 02 11 Contrôlée » impose chaque année un quota de Château Tour Pibran...... +33 (0)5 56 73 17 17 production maximum par hectare de vigne. Ici à Château Tour Sieujean...... +33 (0)5 56 59 46 03 Pauillac la plupart des viticulteurs vont encore Domaine des Sadons ...... +33 (0)6 88 69 12 57 plus loin en sélectionnant le meilleur du meilleur La Rose Pauillac (Cave coopérative)...... +33 (0)5 56 59 26 00 pour produire leur « grand vin ». Ce qui n’a pas été retenu pour le premier vin compose alors le « second vin » voire même le « troisième vin ». AUTRES VINS ROUGES ISSUS Mais ne vous méprenez pas, même un « second DES CHÂTEAUX vin » reste à Pauillac un vin d’exception. Alias de Croizet-Bages ...... +33 (0)5 57 88 71 88 To preserve the quality of the wines produced Carruades de Lafite...... +33 (0)5 56 73 18 18 "L’Institut National des Appellations d’origine Echo de Lynch-Bages...... +33 (0)5 56 73 24 00 contrôlée" imposes each year a quota, limiting how much wine can be produced per hectare. Fleur de Pédesclaux...... +33 (0)5 57 73 64 64 Here in Pauillac, most winemakers select the best of the best to produce their prestigious wine or INFOS PRATIQUES "grand vin". The rest is used to make their second wine ("second vin"), and sometimes even a third C.C. 1855 : Cru Classé en 1855 wine ("troisième vin"). However, rest assured, even ODG DE PAUILLAC a second wine is a great one! à la Maison du Vin de Saint-Estèphe, Place de l’Eglise, 33180 SAINT-ESTEPHE Tél. : + 33 (0)5 56 59 30 59 Cette page vous est offerte par l'ODG de Pauillac. E-mail : [email protected] 12 ~ Vins et vignobles ~

INSOLITE J’AI VÉCU POUR VOUS... L’ODYSSÉE DE LA ROSE TOUR « L’ODYSSÉE DE LA ROSE »

On m’avait parlé de ce nouveau lieu à Pauillac, un internet ou à la Maison du Tourisme et du Vin de child including the tas-ting. It is recommended to centre « oenotouristique » qui a ouvert ses portes au Pauillac. book your tour in advance directly on the internet printemps. Toujours à l’affût de nouvelles idées de A la Rose Pauillac, on peut aussi simplement déguster www.odysseedelarose.com or at the Tourist Office visites originales dans le Bordelais je me suis donc sans visiter, participer à un atelier « vins et fromages » and Wine House in Pauillac : +33 (0)5 56 59 03 08 rendu à Pauillac pour vivre ou encore s’asseoir pour Visitors may drop by for a simple tasting. La Rose « l’Odyssée de la Rose ». déguster le millésime 2010 Pauillac also organizes “wine and cheese” workshops, En fait il s’agit d’une des plus accompagné d’une planche a tasting of their 2010 vintage with a small plateau of anciennes cave de France de gourmandises. local specialties… « La Rose Pauillac » dans le Au final j’ai beaucoup centre-ville de Pauillac qui aimé ce lieu qui permet une vient tout juste d’aménager approche « accessible » du INFOS PRATIQUES avec l’aide de « Cap Sciences monde des grands vins du de Bordeaux » une visite de Médoc. La Rose Pauillac ses chais qui sort un peu de 44, rue du Maréchal Joffre 33250 Pauillac l’ordinaire. Le circuit qui Tél. +33 (0)5 56 59 26 00 dure environ 40 minutes combine la découverte d’un I recently heard about “L'Odyssée de la Rose” a new, Informations et réservations à la Maison du domaine viticole avec ses installations techniques, ses innovative tour in Pauillac and decided to give it a Tourisme et du Vin au +33 (0)5 56 59 03 08. cuves, ses barriques, et une mise en scène spectaculaire try... La Rose Pauillac is one of the oldest cooperative www.odysseedelarose.com et pédagogique. Tout au long du parcours, de courtes wine cellars in France located in the town centre. vidéos projettent le visiteur dans les quatre saisons The tour lasts about 40 minutes du travail de la vigne et le mènent à la rencontre de and combines a “classic” tour of ces hommes et de ces femmes qui ont fait l’histoire the wine making facilities with de la cave. Instant magique, plongé dans le noir, le light and sound effects, video grand cuvier sur trois étages (un monument à lui seul) projections and colourful 360° se couvre soudain sur 360° d’images poétiques et images. The tour presents the colorées qui racontent l’histoire des vins de Pauillac 4 seasons of the wine making et de la Rose. Là c’est carrément du spectacle, grands process in La Rose Pauillac, the et petits en prennent plein les yeux et les oreilles. history of the wine cellar and we Toujours accompagnée d’un guide qui répond also meet the people who have chaleureusement aux questions, la visite se poursuit à left their mark over the years. I travers le chai de vieillissement, puis le « bouteiller » was particularly impressed by impressionnant avec ses dizaines de milliers de the amazing show in the huge vat bouteilles alignées une à une à la main, pour arriver room (great for both adults and dans la salle de dégustation et clôturer cette visite children!) and the sto-rage room « immersive » en goûtant (avec modération) le résultat with tens of thousands of bottles de tant de passion. delicately stacked. A friendly C’est une visite adaptée à tous les visiteurs, y compris guide leads the way and answers les enfants pour lesquels un jeu interactif leur permet all questions before ending the de suivre les parents tout en apprenant et en s’amusant. tour with a commented tasting of Eux aussi ont même droit à la dégustation… de jus de La Rose Pauillac’s wines. Children raisins ! may also play an interactive Le prix d’entrée est tout à fait abordable (8 €/adulte game during the tour and enjoy a et 4 €/enfant) dégustation comprise. Par prudence il tasting… of grape juice! est préférable de réserver sa visite directement sur Entrance fees : 8€/adult and 4€/ ~ Vins et vignobles ~ ~ Vins et vignobles ~ 13

Dépôt-vente de 300 vins à prix château 300 wines at property price INCONTOURNABLE LA MAISON DU TOURISME ET DU VIN BONS PLANS THE TOURIST OFFICE AND WINE HOUSE Pas toujours facile pour se repérer dans la Les rendez-vous « émotion » proposés jungle des châteaux à visiter ou pour faire une par la MTV pour l’été 2019 balade en bateau sur l’estuaire… Un conseil, Visites de grands crus classés 1855 commencez donc par une halte à la Maison du Dégustation dégustation Tourisme et du Vin de Pauillac, vous y trouve- Visite-dégustation à Margaux « Les arômes du rez des conseils et une multitude d’offres et chêne » de services. Sur place, un dépôt-vente des vins Visite et pique-nique au château Loudenne du Médoc « à prix château », une boutique d’ar- Atelier vins et Fromages à Pauillac ticles souvenirs et de spécialités locales, des Visite avec son et lumière « l’Odyssée de la Rose » projections vidéo sur le vignoble, une carte Visites spécial Famille au château La Tour de By Visite historique au château La Haye géante du Médoc dans une salle où le point Balade contée par Hector Mossant de vue sur l’estuaire est exceptionnel. L’équipe Sortie en bateau sur l’estuaire de la Gironde de la maison prodigue de précieux conseils pour découvrir les points touristiques incon- Possibilité de réserver par téléphone (prépaiement tournables. Le bâtiment est vaste, confortable CB) au +33 (0)5 56 59 03 08. If you feel lost in the maze of châteaux or wish, et climatisé, équipé d’un salon avec un rayon for example, to take a boat tour on the Estuary, we livres, d’une fontaine à eau fraiche… Pour les strongly advise you to stop off at the Tourist Office grands mais aussi les plus jeunes, une salle and Wine House in Pauillac which offers friendly ad- est dédiée à l’univers des parfums de la vigne vice and a large range of activities and services. You et du vin. Qui saura donc reconnaitre l’odeur will find Medoc wines at “château price”, a souvenir INFOS PRATIQUES des fruits rouges ou de la vanille ? Chaque jour shop, local products, a short film about the vineyard… Take a look at the giant map of the Medoc and admire Pratique, l’établissement est ouvert tous en été des viticulteurs se relaient sur place the amazing view over the Estuary. You can also relax les jours toute l’année. pour offrir la dégustation de leurs vins. De quoi on the sofa whilst browsing books or brochures or try Tél : +33 (0)5 56 59 03 08 bien démarrer et réussir son séjour en Médoc. the wine aroma game, suitable for adults and child- E-mail : [email protected] ren, to test your sense of smell! Every day during the summer, winemakers also offer free tastings of their www.pauillac-medoc.com wines. The Tourist Office and Wine House welcomes Facebook : page « Pauillac Tourisme » you every day, all year.

LE JEU DES ARÔMES

La nouvelle attraction de la Maison du Tourisme et du Vin. ! Un jeu gratuit ouvert à tous et sans Venez tester votre nez rendez-vous pour découvrir à l’aveugle les arômes du vin. Une partie pour les adultes et une partie pour les enfants, à faire en famille ou entre amis, groupes ou individuels pour apprendre et rigoler! Tous les jours, toute l’année. The wine aroma game The new attraction at the Tourist Office and Wine House. Come and test your sense of smell! Discover this «blind scent» game which is free of charge and without reservation. Both an adult version and children’s version are available, Play with family or friends, groups or indiduals, learn and have fun! Everyday throughout the year. La boutique du Médoc Medoc gift shop 14 ~ Vins et vignobles ~

ESPRIT MARIN MARINE EXPERIENCE

Rencontre avec l’estuaire de la « Gironde », le plus vaste d’Europe, encore sauvage...

Meet the "Gironde" estuary, the largest in Europe, still natural.

Vue de l’estuaire de la Gironde View of the Gironde estuary ~ Vins et vignobles ~ ~ ESTUAIRE ~ 15

INTERVIEW Christophe Huguet Le dernier marin-pêcheur de Pauillac

Pauillac Magazine : Comment vous est week-end, au mieux je m’accorde deux jusqu’à Vitrezay. venu l’idée d’être marin-pêcheur ? semaines de vacances par an avec ma Autrefois nous allions encore Christophe Huguet : Enfant j’ai famille. Et puis il y a la météo de plus plus loin quand je pêchais toujours accompagné mon père sur en plus capricieuse, je redoute les avec mon père mais seul je son bateau de pêche. Il m’a poussé à jours froids l’hiver où le vent glacial n’ai plus le temps. étudier la profession de tourneur que vous cingle le visage et les mains, ce P. M. : Comment vendez-vous je n’ai jamais exercée, finalement j’ai vent qui chahute l’embarcation avec votre pêche ? Arrivez-vous à bateau, on ne se parle pas mais on se préféré embarquer sur un bateau et en un risque de chute dans l’eau… sans en vivre ? comprend. faire mon métier. personne pour vous secourir. C. H. : Mes sœurs m’aident à vendre P. M. : Peut-on vous accompagner P. M. : Depuis combien de temps P. M. : Travaillez-vous toute l’année ma pêche sur les marchés de la région pour une sortie de pêche sur votre pratiquez-vous cette activité ? sur votre bateau ? à Pauillac, Saint-Vivien, Montalivet ou bateau ? C. H. : J’avais dix-sept ans quand j’ai C. H. : Oui toute l’année, la pêche dans Mérignac Capeyron. J’en livre aussi C. H. : Non, j’aimerais bien mais commencé. Aujourd’hui j’ai trente-cinq l’estuaire c’est comme cultiver la une partie à des marchands d’huîtres, malheureusement la réglementation ans de pêche estuarienne derrière moi vigne, il y a du travail saisonnier toute des poissonniers locaux. Oui j’arrive professionnelle ne m’y autorise pas. et toujours autant de plaisir. l’année. à vivre de mon métier mais pour cela En revanche n’hésitez pas à venir me P. M. : Justement, sur un plan P. M. : Quelles sont les techniques de je ne compte pas mes heures et je parler si vous me voyez débarquer ma personnel quels sont les plaisirs que pêche que vous pratiquez et quels dois travailler très dur, mais je ne me pêche chaque jour depuis le port de vous éprouvez à faire ce métier ? poissons attrapez-vous ? plains pas c’est mon choix. plaisance de Pauillac. C. H. : J’apprécie particulièrement me C. H. : J’utilise bien sûr des filets P. M. : Qu’aimez-vous P. M. : Merci Christophe et bonne retrouver au calme et surtout libre, mais aussi des « bourgnes » (nasses) particulièrement sur l’estuaire ? pêche ! sans patron au-dessus de moi, même que je dois relever à chaque marée. C. H. : La quiétude me ressource, si finalement c’est l’estuaire qui me Je ramène des Esquirres ces petites chaque jour les paysages sont Christophe HUGUET – Marin pêcheur à commande. crevettes grises de l’estuaire, et différents avec ici une lumière Pauillac – Tél. : +33 (0)6 74 23 01 18 P. M. : Quelles sont les difficultés de puis des anguilles, des mulets, des exceptionnelle. Et puis ça va peut-être ce métier ? lamproies, un peu de bar et de maigre. vous faire rire mais je me suis attaché C. H. : Il y a d’abord des contraintes P. M. : Quelle est votre zone de pêche à des oiseaux : des mouettes qui me pour la vie familiale, des horaires sur l’estuaire ? suivent à chacune de mes sorties guidés par les marées, rarement de C. H. : Je pêche à partir du droit de et viennent parfois se poser sur le

SORTIE EN BATEAU ERIC BOUSQUET... MESSAGER DE L’ESTUAIRE Eric Bousquet est un amoureux de la mer, de sa passion il a fait un métier. Ancien marin- pêcheur entre autre de lamproie, il connait l’estuaire de la Gironde comme sa poche et propose une rencontre avec « la rivière » à bord de son bateau le MESSAGER DE L’ESTUAIRE. © La Galantaise Au départ du port de plaisance de Pauillac, pour une journée entière ou quelques heures, il vous fera découvrir l’écosystème du plus grand estuaire d’Europe avec ses îles, ses falaises, ses vignobles… The "Messager de l’Estuaire" (the Messenger of the Estuary) Eric has always loved the sea and turned his passion into his job. Former fisherman, he knows the Gironde Estuary like the back of his hand and he now invites you on board his small boat, the "Messager de l’Estuaire" to share his tales and knowledge. At the Port in Pauillac, hop on board and join Eric to discover the ecosystem of Europe’s largest estuary with its islands, cliffs, vineyards…

Découverte (1h) : balade sur l’estuaire autour des îles "Decouverte": a 1 hour boat tour on the Estuary Adults: 75€ (+15€ to visit the lighthouse) – Children Patiras, île Nouvelle, île Paté, sans escale – Tous les jours around the islands (Patiras, Ile Nouvelle, Ile Paté). 45€ (+15€ to visit the lighthouse). jusqu’au 30/09/2019 - Adulte 20 € - Enfant 15 € Every day until 30/09/2019. Adults 20€ - Children (under 12 years) 15€. Langues possibles des balades : Grand tour (4h) : découverte de l’estuaire et ses îles avec “Grand Tour”: a 4 hour boat trip on the Estuary and escale sur l’île Nouvelle et l’île de Patiras (visite du phare around its islands with stopovers on the Ile de Patiras inclus) – plusieurs jours par semaine jusqu’au 30/09/19 - INFOS PRATIQUES (including a visit of the lighthouse) and l’Ile Nouvelle. Adulte : 55 € - Enfant : 35 € Several days a week until 30/09/2019. Adults : 55€ - Informations et réservations à la Maison du Croisière de Pauillac au Phare de Cordouan (une Children: 35€. journée) : Navigation commentée sur l’estuaire de "Croisière au Phare de Cordouan": a day trip on the Tourisme et du Vin au +33 (0)5 56 59 03 08. Pauillac jusqu’au phare de Cordouan (escale avec visite Estuary which will take you to Cordouan where you Informations détaillées sur le site du phare) – prévoir son pique-nique - adulte 75 € + 15 € will discover the magnificent lighthouse. Don’t forget www.pauillac-medoc.com/fr/pauillac- pour la visite du phare - Enfant : 45 € + 15 € pour la visite to bring a picnic! tourisme/estuaire/balades-sur-lestuaire/ du phare. Programme sous réserve de modifications. 16 ~ ESTUAIRE ~

HISTOIRE Le temps des Paquebots... L’histoire se renouvelle C’est en 1896 que la Compagnie Générale Transatlantique A history of ship... and a new era fait construire un appontement à Pauillac-Trompeloup, In 1896, the French Line (Compagnie générale quatre grands paquebots peuvent y accoster simultanément. transatlantique) built the terminal at Pauillac, Trompeloup, Une ligne de chemin de fer raccordée à la ligne Bordeaux- on which four cruise ships could dock at a time. A direct Soulac conduit les voyageurs directement aux passerelles connection allowed passengers to join d’embarquement. De nombreuses compagnies utilisent the train line running between Bordeaux ce port pour des paquebots de ligne à destination des and Soulac. Many companies used Antilles et de l’Amérique du Sud. Ce port transatlantique this Port for their cruise ships crossing fonctionnera jusqu’à la seconde guerre mondiale puis the Atlantic to South America and the sera reconverti en terminal pétrolier. Aujourd’hui Antilles. l’appontement de Pauillac-Trompeloup est devenu le After WWII, the Port was converted centre de convergence européen des pièces de l’Airbus into a petroleum terminal and today it A380. is a transfer point for plane parts of the Quant à l’activité des paquebots, l’histoire se renouvelle. Airbus A380. Un nouvel appontement le « terminal Médoc » verra le And history continues… A new cruise jour en 2021, il permettra de recevoir des navires, si gros terminal, the “Terminal Médoc” next to qu’ils ne peuvent pas remonter jusqu’à Bordeaux, avec the town centre of Pauillac will be built à leur bord jusqu’à 6 000 passagers. Les Pauillacais et and operational in 2021, allowing cruise plus largement les Médocains se préparent à accueillir les ships containing up to 6000 passengers. croisiéristes venus du monde entier découvrir leur célèbre The town and its inhabitants are vignoble. preparing for the arrival of tourists from all over the world. La pêche à la crevette LOISIRS Shrimp fishing Rendez-vous à la Maison de la Presse sur les quais de Pauillac. Pour 5 € location d’une balance pour attraper les crevettes grises depuis l’appontement du port de plaisance. Assurez-vous que la marée est haute pour la pêche à la crevette. (Tél. : +33 (0)5 56 59 14 07) At the Maison de la Presse, opposite Pauil- lac’s Port, rent a fishing net and head to the jetty to catch shrimps. Just make sure the tide is high! (Tel : 05 56 59 14 07)

PATRIMOINE les carrelets et phares

Ces petites cabanes en bois sur pilotis au bout d’un ponton servent à pêcher des mulets, an- guilles, crevettes grises… Elles sont strictement privées et non accessibles au public à moins d’y être invité par le proprié- taire. Leur nombre est limité et leur construction très réglemen- tée. Le phare de Trompeloup Les phares de la « gironde » Le phare de Cordouan (toujours en Fishing huts and lighthouses service, il indique l’entrée de l’es- These small wooden fishing huts tuaire) with long walkways are used to fish Le phare de Richard (hors service) mullet, eels, grey shrimp… They are Le phare de Trompeloup (hors ser- private properties with restricted vice) access unless you are invited in by Le phare de Patiras (hors service) their owners ! The number of fishing huts is limited and construction is very regulated.

Lighthouses in the Gironde Phare de Cordouan (still operational, indicates access to the Estuary) Phare de Richard (no longer opera- tional) Phare de Trompeloup (no longer ope- rational) Phare de Patrias (no longer opera- tional) ~ ESTUAIRE ~ ~ estuaire ~ 17

PORT DE PLAISANCE PAUILLAC LA FAYETTE Un port de Plaisance à taille humaine Pauillac a toujours été un port. En 1777 le jeune heures pour pourvoir rentrer ou sortir du port. Marquis de La Fayette s’embarquait ici pour Il n’y a pas que les navigateurs qui profitent du aller sauver l’Amérique, jusqu’à la moitié du port, les « terrestres » quant à eux se baladent XXe siècle les transatlantiques assuraient des sur la jetée, contemplant l’estuaire et ses îles, lignes Pauillac-Amérique du Sud et c’est encore les paquebots fluviaux en rotation d’avril à à Pauillac en 1872 que fut créé l’un des tout octobre et puis cette sympathique exposition premiers clubs nautiques de France encore ac- « carte postale de Pauillac » accrochée aux ram- tif aujourd’hui. Et puis il y a eu la création de bardes. l’Ecole internationale de voile UCPA. C’est donc tout naturel- Pauillac : a human sized port lement que la ville construisit Pauillac has always been a port. In 1777, the young Marquis La Fayette à la fin des années 70 un port embarked from Pauillac to sail across de plaisance. Ce n’est pas un the Atlantic and save America. Up un- « grand port », à peine plus til the mid-20th century, transatlantic d’une centaine de bateaux, des cruise ships connected Pauillac to INFOS PRATIQUES petits des grands, à voile ou South America. moteur y sont amarrés à l’an- In 1872, one of the first sailing clubs in CAPITAINERIE France, still active today, was created née. Les plaisanciers sont pour Julien et Bernard Accueil plaisanciers, point information in Pauillac, followed by the Internatio- la plupart des amoureux de l’es- nal UCPA sailing school. touristique et boutique souvenirs tuaire, en particulier les « voileux » qui profitent A small port was built in the late 1970’s. Boats of all 33 250 Pauillac - V.H.F. canal 9 d’un plan d’eau très « technique ». Quelques an- shapes and sizes berth all year round or simply sto- Capitainerie : Tél. : +33 (0)5 56 59 12 16 neaux prévus pour le passage permettent à des po-ver for a night or two to visit one of the most fa- Mobile : +33 (0)6 64 51 74 35 visiteurs de faire escale en plein cœur d’un des mous vineyards in the world. Most of the sailors who E-mail : [email protected] plus célèbres vignobles du monde. live or stopover at the Port love the estuary which is Ce qui caractérise ce port est sans aucun doute also technically challenging to navigate on. Pauillac is a human-sized port and the people who sa taille humaine. Une petite équipe de trois work there are always pleased to give a helping hand. personnes, Bernard le Maître de port, Thierry Many services are available including masting and de- Pauillac, capitale du Médoc viticole, vous et Julien ne rechignent jamais à rendre service masting. You may have to wait for a couple of hours offre une bouteille de vin du Médoc « Cu- aux usagers. Au niveau des services justement, before entering or leaving the port due the tide and its vée du Marquis de La Fayette » pour tout le port propose le mâtage et démâtage des high coefficients. mâtage ou démâtage au port de plai- voiliers qui empruntent le Canal du Midi pour If you prefer keeping your feet on dry land, you may sance. Cuvée d rquis e La F simply take a quiet walk round the port. a ay M et te

rejoindre ou venir de la Méditerranée. L’autre (Dans la limite des stocks disponibles) particularité c’est que le bassin se trouve au Appellation d’Origine Contrôlée Médoc

2014

Départ de La25 Fayette mars 1777pour l’Amérique cœur du « bouchon vaseux de l’estuaire » et lors Pauillac, the capital of the Medoc, offers depuis le port de Pauillac de forts coefficients il faut attendre quelques you a free bottle of wine the "Cuvée du Marquis de La Fayette" for every masting or demasting at the Port in INFOS PRATIQUES Pauillac (depending on stocks)

CAPACITÉ / CAPACITY ZONE TECHNIQUE / ZONE HIVERNAGE 130 places (dont 20 visiteurs) TECHNICAL ZONE A quelques centaines de mètres du port de Ponton pêcheur Grues fixes et mobiles pour mâtage et plaisance, un nouvel espace fermé et sécurisé Halte nautique extérieure sur réservation démâtage par vidéo surveillance, pour le stationnement 130 rings (20 visitors) Grue mobile pour levage de longue durée de bateaux, camping-cars, Fisherman Pontoon Remorque de sortie et mise à l’eau pour caravanes, remorques… A noter : cet espace ne External mooring by appointment bateau (maxi 15 tonnes) permet pas toutefois de résider ou effectuer des Aire de carénage réparations et travaux sur place. Conditions et ÉQUIPEMENTS (réservés aux plaisanciers) Cale d’échouage tarifs à la capitainerie. ÉQUIPMENT (for boaters) Location de bers A few hundred metres away from the Marina, Eau douce et électricité sur pontons, accès Location de machine à caréner a new closed and secured area with video Wi-fi gratuit Hivernage à sec (infos à la Capitainerie) surveillance is available for long term parking Accès gratuit aux sanitaires Fixed and mobile crane for steppong the mast of boats, campervans, caravans, trailers,... NB: (douches, wc, lavabos, bacs à linge) and dismasting it is forbidden to live on or do repairs in this Fresh water and electricity on pontoon, free wifi Careening area area. Terms and conditions at the main office access Mobile lifting crane ("capitainerie"), on the Marina. Free access to sanitation facilities (showers, Towing and boat launching maxi 15 tonnes toilets, sinks ; laundry basket) Boat trestles renting SÉCURITÉ / SAFETY SERVICE Careening machine renting Gardiennage de jour SERVICES DIVERS EXTÉRIEURS CROSS VHF canal 16 Nombreux commerces et restaurants à Bateau de la SNSM présent au port de Pauillac proximité Guard during the day Laveries automatiques à proximité, stations services Shopping and service facilities : Numerous shops and restaurants nearby (coin-operated laundry, gas stations…) ESPRIT NATURE

NATURE EXPERIENCE

Ce n’est pas un hasard si le Médoc est classé « Parc Naturel Régional », ici la nature est toujours belle.

No wonder the Medoc is a classified area “Parc Naturel Regional”, here nature is always beautiful. ~ BALADES ET RANDONNÉES ~ 19

NATURE BALADE Carte postale de Pauillac La roselière à Balade sur le port avec les Photographie : Loïc Siri Pauillac Pauillacais Profitez donc d’un moment le soir juste avant que le so- leil se couche, lorsque la lumière est belle, pour aller Une zone naturelle faire un tour sur l’appontement du port de plaisance. Il à découvrir... y a deux ans la Maison du Tourisme et du Vin a com- mandé une série de photos sur les Pauillacais à un pho- C e p a n u r t i à l v d P c . tographe lui-même Pauillacais. Vous verrez, les clichés de Loic Siri sont plein de poésie, d’humour en clin d’œil, de vérité et traités au gré des humeurs du photographe dans un style qui n’appartient qu’à lui. On y trouve le Curé avec ses Ouailles, le Boucher et sa vache, le Pêcheur et ses crevettes, le Maire et son écharpe, les Musiciens avec leurs instruments… Près d’une trentaine de photos exposées en extérieur sur les rambardes du port, qui ont toutes un point commun « une 4L bleue ». A walk along the Port with the locals Make the most of the evening light, just before the sun goes down, to take a walk along the estuary and around Pauillac’s port. Two years ago, the Tourist Office and Wine House worked with a local Pauillac photographer, Loic Siri, to print a series of photos representing some of the inhabitants and fami- Sur plusieurs kilomètres de la façade INFOS PRATIQUES estuarienne de Pauillac s’est développé un liar faces: the priest and his flock, the butcher with his espace naturel exceptionnel : la roselière. Exposition « Cartes Postales de cow, the fisherman with his shrimps, the mayor and his Ici se sont installées de nombreuses Pauillac » scarf, musicians with their instruments… espèces animales et végétales dont Accès libre et gratuit au port de Around 30 photos are exposed on the railings along certaines protégées comme la nivéole plaisance de Pauillac-La-Fayette the port and they all have one thing in common: a d’été. Tout cet espace est aujourd’hui “blue 4L” car. protégé par la réglementation de Natura 2000. En zone urbaine, c’est une Location de vélos : Atelier Fun-Bike / Rental Bike particularité de Pauillac, la roselière est Horaires : Ouvert du 07/04 au 30/10. Place Desquet, 33250 PAUILLAC fauchée une fois par an afin que depuis Basse saison : jeudi au lundi 9h30- Tél. : + 33 (0)5 56 09 76 62 leurs maisons les Pauillacais et les visiteurs 12h30 et 14h-18h. www.funbike.fr puissent apercevoir la Gironde. La période Haute saison : tous les jours 9h30-12h30 du fauchage est choisie pour déranger au et 14h-18h. minimum le biotope mais la ville a souhaité aller encore plus loin en créant deux zones de réserve qui elles ne sont jamais dérangées. Ainsi animaux et plantes 10 PLAN-GUIDES : peuvent y vivre sereinement. Pour profiter de la roselière, empruntez la passerelle en lequel est pour vous ? bois sur les quais de Pauillac et poursuivez sur le sentier de randonnée.

The reedbeds in Pauillac, a natural area to discover… Extending over several kilometres alongside the estuary, reedbeds have flourished and constitute an exceptional natural habitat. Many plant and animal species can be found amongst the reeds, some of which are protected by the Natura 2000 reglementation. In the more urbanized areas in Pauillac, the reedbeds are mown once a year to allow local inhabitants and visitors to enjoy the view over the estuary. The mowing period is chosen carefully so as to minimize disturbance of the natural biotope. The town has also created two nature reserves which are protected and untouched. If you wish to walk alongside the reedbeds in Pauillac, step onto the wooden walkway by the estuary and continue along the footpath.

LES PLAN-GUIDES SONT DISPONIBLES GRATUITEMENT À LA MAISON DU TOURISME ET DU VIN OU TÉLÉCHARGEABLES SUR LE SITE WWW.PAUILLAC-MEDOC.COM 20 ~ BALADES ET RANDONNÉES ~

A FAIRE Le sentier des légendes de Beychevelle, génial avec des enfants ! BALADE HISTORIQUE Sur le port de Beychevelle vous vous imprégnerez de l’histoire du duc d’Epernon, en lisant la légende de « baysse belle », « baisse voile », jolie légende, à la fois historique et romancée, tout ceci en contem- Balade historique avec plant la façade du « Versailles du Médoc », le château Beychevelle d’un côté et l’estuaire, l’estey et Hector Mossant l’écluse de l’autre... Houe, ouhoue, oue, oui, écoutez bien, houe, oue, houeoue , vous entendez bien houe..., c’est la pleine lune et votre sang se glace. Vous n’êtes pas loin d’un haut lieu de rendez-vous Le pirate-corsaire à la des sorciers : le « Prat Lahouret », lieu de rendez vous des grands sorciers et sorcières du Médoc, des barbe fleurie... loups-garous, des hantaoumes, des ganipotes... Houe, oue-houe. Alors prenez le sentier et n’ayez au- cune crainte, au fil des lectures vous rencontrerez une sirène venue de la mer des Sargasses, un arche- Hector est un gars d’ici et il a connu vêque, un liron ; serpent de 15 pieds de long, des bossus... Des histoires émouvantes ou amusantes mais un temps que les moins de 60 ans ne qui vous en dirons long sur notre Médoc. Mais ne riez pas ! Ces histoires sont des légendes racontées de peuvent pas connaitre. De Pauillac générations en générations, et ne sont-elles pas le reflet de la vie médocaine ? et surtout de la « rivière » (l’estuaire Alors en famille, avec un pique-nique, passez un bon moment sur le sentier des légendes et qui sait, de la Gironde) il connait tout ou vous ferez peut être une rencontre inattendue ! presque. Passionné et passionnant The legends of Saint-Julien Beychevelle, family trail c’est quasiment sa vie qu’il vous On the port in Beychevelle, find out about the Duc d’Epernon and the legend of “Baysse belle”, refer- raconte, parsemée de morceaux de ring to the story about sailors lowering their sails to salute the duke. You will also admire the Château la « Grande Histoire de France », de Beychevelle, located by the estuary, known as the “Versailles” of the Medoc. faits locaux, mais aussi d’anecdotes Houe oue! It’s the full moon tonight and you’re close to one of the popular meeting points for wolves, vécues par lui-même ou ses proches. witches, wizards and other mythical creatures in the Medoc, the “Prat Lahouret”! Don’t be scared! Pendant 1h30, Hector vous conduira Through other stories, you will also meet a mermaid from the Sargasses, an archbishop, a 15-foot de la Maison du Tourisme et du Vin snake, hunchbacks… Amusing and touching tales, often passed on from generation to generation, au Port de Plaisance La Fayette par which will tell you a lot about the Medoc! Come and explore the trail with your kids and don’t forget une passerelle le long de l’estuaire. to bring a picnic! Cette balade de moins d’un km est ponctuée d’arrêts ou par les mots HORS DES SENTIERS BATTUS de notre ami l’histoire se transforme An unexpected walk in en contes. Arrivés à la Capitainerie PROMENADE INSOLITE Vertheuil du port vous aurez le privilège de Head off onto the paths, monter dans la tour pour déguster DANS VERTHEUIL through the vineyards and woods, and discover une bouteille de Médoc (avec Partez dans les chemins, entre vignes et forêts, some of the unusual modération) tout en poursuivant les à la découverte des lieux insoupçonnés, porteurs places around Vertheuil bavardages et en profitant d’un point d’histoires réelles ou fantastiques. with their real stories and de vue exceptionnel. Autour de l’Abbaye, deux petits itinéraires s’offrent legends. à vous pour un moment ludique et merveilleux en Around the Abbey, you Ce moment de rencontre est famille ! have the choice between entièrement gratuit. Hector a Rendez-vous dans le parc de l’Abbaye, où commence two small circuits which immédiatement accepté la demande notre aventure ! Rencontrez Arnaud, jeune moine, are both enjoyable family de l’Office de Tourisme et c’est épris de la jeune et jolie fille du seigneur de activities. Vertheuil, Rose de Bourg. Découvrez son quotidien The adventure starts in bénévolement qu’il vous accueille. La the Abbey garden where à l’Abbaye et le secret qu’il cache ! you will meet Arnaud, a dégustation quant à elle est offerte Notre périple se poursuit au nord de l’Abbaye, à par la Maison du Tourisme et du Vin. young monk, desperately moins de deux kilomètres de marche à travers les in love with the young and pretty Rose de Bourg, daughter vignes. Connaissez-vous cette petite fontaine à of the lord of Vertheuil. Discover his life at the Abbey and l’orée du bois la bien nommée « Fontenelle » ? On his deepest secret! INFOS PRATIQUES raconte qu’une femme à la beauté mystérieuse est The journey continues North of the Abbey, across the apparue au jeune Guillaume. Venez découvrir son vineyards, less than two kilometres away. Have you ever Du 5 juillet au 30 août, tous les identité ! heard about the small fountain called “Fontenelle”? vendredis à 11h - gratuit, en français. En redescendant vers le village, derrière le Legend tells us that a mysterious, beautiful lady appeared Places limitées à 8 personnes cimetière, caché dans la forêt, une stelle veille before young Guillaume… discover her identity! déconseillé aux enfants. sur un pan d’histoire. C’est la mémoire de temps Heading back down into the village, behind the cemetery Sur réservation au 05 56 59 03 08. troublés où les valeurs et les idéaux furent mis à and hidden in the woods, you will find an old remembrance stone. It recalls the memory of the “Girondins” and their Only in french. rude épreuve ! Les Girondins vous dévoilent ici leur histoire ! story at an unsettled time when values and ideals were Au détour des sentiers, laissez vous envoûter par contested. les légendes et les contes de Vertheuil ! Along other paths, you will also explore more tales and Des petits livrets sont disponibles dans l’abbatiale. legends. Small booklets are available in the Abbey (in french only). ~ BALADES ET RANDONNÉES ~ ~ BALADES ET RANDONNÉES ~ 21

sailing boats, used to carry thousands Passants... of barrels and stones used to build Vous entrez sur châteaux, and passengers used to wait before crossing. The port used to be l’antique et célèbre lively but nowadays is overgrown and very peaceful. Finally, you will find out cru de Saint-Julien... what vine “diamonds” are! SALUEZ ! C’est ainsi que nous vous souhaitons la bienvenue à l’entrée de notre village. Mais est-ce pour saluer, comme le veut la légende, EXPOSITION l’amiral de Beychevelle ou tout simplement pour donner plus de grandeur à ce vignoble, plus des plus jolies paroisses non pas alors dépêchez vous d’emprunter petite appellation mais grande en du diocèse de Bordeaux mais de notre sentier. La Capoeira renommée, « il n’y a pas de petits France » Monseigneur Donnet ; vins à Saint-Julien ». Alors entre Archevêque de Bordeaux (1850). Passersby… de l'estuaire châteaux et océan de vignes, je You are entering the ancient and Puis continuant votre chemin, à En empruntant vous donne un conseil, sortez de l’ombre d’une allée de platanes famous wine appellation, Saint-Julien… la D2, cette route mythique des Follow the local tradition and SALUTE le sentier de et en longeant des fossés qui se randonnée des châteaux du médoc, garez votre remplissent marée montante, to be welcomed into the village. Legend has it that sailors navigating quais de Pauillac voiture sur la place de la mairie et vous pourrez imaginer un port à découvrez le sentier de découverte. on the estuary used to salute the vous remarquerez l’ancienne avec des gabares, des une joyeuse troupe Là, un premier panneau vous Admiral of Beychevelle. Nowadays, milliers de tonneaux, des pierres you are honoring one of the smallest colorée dansant la indiquera le chemin à suivre ou pour la construction des châteaux, Capoeira. Il s’agit d’un travail réalisé bien procurez vous le topo-guide and grandest wine appellations, Saint- des passagers prêts pour la Julien. Take our advice: turn off the dans le cadre d’un programme d’aide à la mairie. Et partez découvrir traversée, beaucoup d’animation... à la scolarité de la ville de Pauillac. notre histoire, du village au bord mythical “Route des Châteaux”, the Le port s’est embourbé, les D2, and park by the town hall. Follow Les enfants du primaire ont réalisé de l’estuaire jusqu’aux croupes de roseraies et la végétation ont the path and the signs which indicate ces personnages avec du bois vignes. Vous saurez tout de notre repris leurs droits... Puis, vous the walking circuit (or you may collect de récupération et avec l’aide de l’association écocitoyenne « Chouette, passé , de cette église, certes saurez tout sur ces terres a guide book from the town hall). The on le fait ensemble ». différente des autres églises du particulières, une terre faite au path takes you from the village to the Médoc qui ont pour particularité estuary and you will find out more fil des époques, une terre pour la Une invitation à la bonne humeur. d’avoir le style d’un temple. La vigne et savez vous ce que sont about the local history, the vineyards, nôtre à un style néogothique et « les diamants de la vigne» non ! the church and its particularity, il s’est même dit que « c’est l’une the port where once “gabares”, flat

VISITE ET DÉGUSTATION GRATUITE Le Verdon PARIS FREE VISIT AND TASTING

Montalivet BORDEAUX FRANCE CHÂTEAU VENTE DE VINS ET DE PIQUE-NIQUES LOUDENNE

À LA PROPRIÉTÉ Pauillac PIC-NIC SELECTION OF LOCAL PRODUCE AND WINE SHOP Margaux Information / Reservation T. +33 (0)5 56 73 17 88 / 80

Château LOUDENNE APPELLATION MÉDOC CONTRÔLÉE - CRU BOURGEOIS 33340 SAINT-YZANS-DE-MÉDOC - GPS : 45.319179, -0.791960 *Dégustation réservée aux personnes majeures - Tasting available to adults only adults to available - Tasting majeures personnes réservée aux *Dégustation www.chateau-loudenne.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEUREUX POUR LA SANTÉ - À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

Royan COGNAC

Le Verdon

PARIS Montalivet

CHÂTEAU LOUDENNE

Pauillac BORDEAUX

FRANCE Carcans Margaux 22 ~ Vins et vignobles ~

ESPRIT FAMILLE FAMILY EXPERIENCE

Des idées pour que chacun y trouve son compte

Ideas to please everyone ~ Vins et vignobles ~ ~ famille ~ 23

DÉTENTE Une journée à Pauillac avec les enfants

Le matin, on ne se lève pas trop tôt, profitez aussi opter pour un pique-nique au bord de d’un bon petit-déjeuner avant de vous rendre l’eau. Sur les quais de Pauillac quelques tables à Pauillac. Commencez votre journée par permettent un bon confort, d’avoir un œil sur une visite à la Maison du Tourisme et du vin, les chers bambins et d’apprécier la vue sur amusez-vous avec le « jeu des arômes » c’est l’estuaire de la Gironde. Et si vous préférez rigolo, instructif, une partie est conçue pour les un peu plus d’isolement, quelques centaines enfants et en plus c’est gratuit. de mètres plus loin en suivant le sentier de Ensuite vous avez deux solutions : soit vous randonnée vous serez « seuls au monde » ou partez à pied « sur les pistes de Robin », un jeu presque. de piste dans les rues de Pauillac, soit vous L’après-midi c’est « pêche à la crevette ». allez en voiture visiter une propriété viticole. Rendez-vous d’abord à la Maison de la Presse Pour que les enfants apprécient eux aussi la sur les quais et demandez Catherine. Pour visite des caves, il existe un cahier « je m’amuse 5 € elle vous louera une balance (petit filet) en visitant ». Dans les deux cas, demandez le avec laquelle vous pourrez attraper des document nécessaire au bureau d’accueil de la « esquirres » ces petites crevettes grises depuis Maison du Tourisme et du Vin, c’est gratuit. l’appontement du port de plaisance. Il ne vous Avec des ados préférez le géocaching « Terra restera plus qu’à les faire cuire le soir et à les Aventura » (application gratuite à télécharger déguster avec vos chères têtes blondes (la sur votre store) ou la visite de la cave de recette est fournie). Pauillac avec le son et lumière « l’Odysée de la Juste un détail. Assurez-vous que la marée est Rose » (voir page 12). haute pour la pêche à la crevette. Il se peut que Pour le déjeuner, vous avez bien sûr la solution vous deviez changer l’ordre des activités matin restaurant, il y a sur place plusieurs types de ou après-midi selon les heures de la marée. Là restauration, de l’étoilé Michelin à la pizzeria encore demandez un conseil à la Maison du en passant par la brasserie… Mais vous pouvez Tourisme et du Vin ou à Catherine !

Spending a day in Pauillac with children

After a good night’s sleep and a hearty breakfast, start your day at the Tourist Office and Wine House in Pauillac: test your sense of smell on the wine aroma game (free of charge and suitable for children) before setting off on a walk to discover Pauillac. Have fun with the Geocaching game “Terra Aventura” (free phone application, available in English) or stop off at La Rose Pauillac wine cellar and try the new innovative tour “L’Odyssée de La Rose” with amazing light and sound effects. Pauillac offers many choices for lunch: gourmet restaurants, bistrots, takeaway pizzas or snacks… You may also eat your picnic by the port or follow a quiet path out of town. In the afternoon, if it is high tide, why not try shrimp fishing? At the Maison de la Presse, located opposite the port, Catherine hires small nets for 5€ which will allow you to fish small grey shrimp from the Estuary. She will also provide you with the recipe to cook them in the evening! Don’t hesitate to ask for advice to organize your day at the Tourist Office and Wine House in Pauillac!

INFOS PRATIQUES Maison du Tourisme et du Vin Tél. : +33 (0)5 56 59 03 08 Maison de la Presse 9 quai Léon Perrier à Pauillac Tél. : +33 (0)5 56 59 14 07

Topoguides disponibles à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac 24 ~ famille ~

JEU Terra Aventura, l’incroyable chasse aux trésors pour tous !

Avec Terra Aventura, munis de l’application Terra Aventura, an amazing treasure 100% gratuite, partez à l’aventure sur hunt for all ages plus de 300 parcours en Nouvelle- With the Terra Aventura free smartphone Aquitaine et laissez-vous surprendre par application, explore over 300 circuits des découvertes inattendues ! covering the Nouvelle-Aquitaine region Terra Aventura, c’est l’opportunité de and discover unusual places and stories! découvrir la région et le géocaching, en Boxes called “caches” are hidden all over. plongeant dans un univers captivant. The aim is to find their location and the Des boîtes, appelées « caches », sont treasure inside! dissimulées dans la nature. In the Terra Aventura “caches” you will Le but ? Découvrir leurs emplacements et discover the Poï’z, small characters with les trésors qu’elles contiennent ! strong personalities represented on collectable badges! To track them down, Dans les caches de Terra Aventura vivent it’s simple: choose a circuit, follow the les Poï’z, de petits personnages aux instructions and answer the questions! caractères bien trempés, présents sous la forme de badges à collectionner. Pour les débusquer, c’est simple. Choisir un parcours, se laisser guider, répondre aux énigmes et le tour est joué ! Deux parcours disponibles : Two circuits are available:

« Angélique belle de l’estuaire » à Pauillac Une balade de 1 à 2 heures environ sur le thème des contes et légendes. En compagnie de « Zellé » vous découvrez des espaces naturels au bord de l’estuaire, vous rentrez dans la ville et rencontrez des Pauillacais… Pauillac: “Angelique, beauty of the estuary” : Time: 1-2 hours Theme: tales and legends Along with Zellé, you will discover the natural areas by the estuary, the town and meet the local inhabitants of Pauillac.

« Au nom de la rose » à Vertheuil Une balade de 1 à 2 heures environ, sur le thème de l’époque médiévale. En compagnie de « Zéroïk » sillonnez rues et sentiers de ce joli village de Vertheuil autour de son château et de son Visites-dégustations abbaye… Visites guidées ou interactives avec iPad Vertheuil: “In the name of the Wine tour rose” Guided visits or iPad interactive visits Time: 1-2 hours

Theme: Medieval HORAIRES D’OUVERTURE Téléchargez • En saison : de 10h à 18h, Along with Zéroik, walk the gratuitement • Avril - Mai - Juin - Juillet - Août : tous les jours streets of the pretty village l’application sur • Septembre : du lundi au samedi of Vertheuil and discover the Google Play ou • D'octobre à mars : sur rendez-vous medieval Castle and ABBEY. Apple Store !

Tél. 00 0 1 accueil-visite-agassacagassac.com .agassac.com 15, rue du Château d’Agassac - 33290 Ludon-Médoc Coordonnées GPS : latitude + 44.968686 N - longitude - 0,611396 W « Encore une belle balade, un coin juste à côté de chez nous que l’on n’aurait jamais découvert sans Terra Aventura. Avec en plus un geste écolo… » Ludjnek ~ famille ~ ~ famille ~ 25

BALADE CINÉMA

Contes et légendes de chez nous : Ciné-goûter

nature, quiétude et imaginaire à la portée de tous Le cinéma Eden de Pauillac propose Contes et Légendes de chez nous

La campagne et les villages autour de Pauillac Saint-Seurin certains après-midis Pauillac de-Cadourne Cissac-Médoc Saint-Julien-Beychevelle 19 4 a grotte d’Artigues 15 a dame du reuil a légende de eycevelle Propriétaires d’un vignoble à Pauillac, on dit La dame du Breuil avait l’habitude d’emprunter un 1 Les navires baissaient-ils leurs voiles devant le Château Beychevelle ? que chaque année les Demoiselles Averous « l’Opération Ciné-Goûter ». soutterain pour se rendre à l’église jusqu’au jour où... Port de Beychevelle - 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE échangeaient un tonneau de leur vin contre 14, rue de l’Église - 33250 CISSAC-MÉDOC regorgent de lieux insolites où la réalité se confond un tonneau d’eau bénite de Lourdes afin d’en arroser la vigne et lutter contre les maladies. Rue de la Grotte, Artigues - 33250 PAUILLAC Projection d’un film d’animation pour 2 e Prat aouret Saint-Seurin-de-Cadourne C’est un grand pré au port de l’estuaire qu’avaient choisi les sorcières... souvent avec l’imaginaire. La Maison du Tourisme Port de Beychevelle - 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE Vogue la Galre 5 a légende de la Rose 19 Savez-vous pourquoi il y a des roses au bout des vignes ? L’histoire d’un bateau qui a donné son nom à un port... Vertheuil Rendez-vous à la Rose Pauillac ! jeune public avec en première partie une Port de la Maréchal Sur le parking de la cave La Rose Pauillac 16 33180 SAINT-SEURIN-DE-CADOURNE 3 e Pont de l’Arcevêque 17 18 Si vous voulez le franchir, peut-être vous faudra-t-il embrasser le 44 rue du Maréchal Joffre - 33250 PAUILLAC Saint-Estèphe derrière du diable... et du Vin de Pauillac a mis en place avec l’aide Port de Beychevelle - 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE animation et un goûter offert à l’issue de 6 a légende du carrelet D2 Êtes-vous bien sûr que l’argent fait le bonheur ? Dans les jardins de la Maiso Vertheuil 10 a Sirne de as ases n du Tourisme et du Vin - 33250 PAUILLAC des communes un aménagement spécialement Elle avait une chevelure incroyable et dorée comme les blés... Port de Beychevelle - 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE la séance. 16 Au nom de la Rose D204 Arnaud, le moine de Vertheuil amoureux d’une « rose »... Cissac-Médoc Abbaye de Vertheuil - 33180 VERTHEUIL à destination des familles en particulier avec de 15 Informations sur www.pauillac-medoc.com Pauillac 17 es larmes de 11 es deux bossus imitri le onstri 4 Attention, selon l’humeur des sorciers, on peut vite 7 5 6 À chercher un trésor, Dimitri finit par trouver son trésor... Fontenelles se retrouver avec deux bosses... Quel est donc ce visage Sur le ponton passerelle entre le port de plaisance et la Maison du 7 Port de Beychevelle jeunes enfants. Il s’agit d’une rencontre avec des 8 9 qui se reflète dans l’onde Tourisme et du Vin en bord d’estuaire 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE D205 de la fontaine...? 33250 PAUILLAC Lieu-dit Fontenelle - 33180 VERTHEUIL

8 e arquis de a Fayette légendes locales, des monuments improbables, des 12 e serpent de eycevelle La véritable histoire (ou presque) du départ Jamais on avait vu une telle bête dans le pays... du Marquis de La Fayette pour sauver Port de Beychevelle - 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE l’Amérique. 18 es Girondins sont là Place La Fayette, Port de plaisance Un petit bout de la Révolution Française... 33250 PAUILLAC Monument aux Girondins - 33180 VERTHEUIL PLOUF ! Saint-Sauveur endroits de quiétude où les bambins peuvent jouer D1215 e temps 13 Que le temps passe, que les choses s’usent, on ne s’en aperçoit Saint-Julien jamais ni à l’instant ni où ça se passe... Beychevelle Port de Beychevelle - 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE D206 1 2 3 10 9 a salamandre sans danger. Une vingtaine de lieux sont équipés Dans le sous-sol du château des Tourelles, il y a une pièce murée ; peu 11 14 arie la folle de personnes save 12 13 14 nt encore pourquoi... À l’évidence, le Marquis de Bernac n’avait eu qu’un Derrière le Centre culturel Les Tourelles, La piscine de Pauillac seul amour dans sa vie, Marie dite « la folle » rue Edouard de Pontet - 33250 PAUILLAC Saint-Laurent-Médoc Port de Beychevelle 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE de panneaux où parents et enfants peuvent lire de Balade 20 e clocer de l’glise Patrimoine Découvrez l‘histoire du clocher de l’église de Pauillac qui fût touché D2 par la foudre de la colère de Zeus... Randonnée Sur le mur de l’église, place du Maréchal Foch - 33250 PAUILLAC Point de vue courtes histoires comme « les deux bossus, Dimitri Possibilité de pique-niquer sur place le pirate, Marie la folle, La Dame du Breuil, la vieille salamandre » et tant d’autres. Certains lieux sont Pauillac you will find many secret and unusual des chemins de balade, d’autres des endroits où places with stories to discover, local legends, l’on peut pique-niquer et prendre un goûter. unsuspected historical monuments as well as quiet Pour continuer l’aventure chez soi, un album de spaces for kids to play freely and safely. Around 20 49 pages qui reprend ces 20 contes et légendes, places are equipped with informative panels on magnifiquement illustré par une artiste Médocaine, which adults and children may read short stories est en vente à la Maison du Tourisme et du Vin et à (in French only). These tales and legends may also 1, rue Mandavy - 33250 Pauillac la Maison de la Presse de Pauillac. be found in a book illustrated by a local artist and Tél. : +33 (0)5 56 59 05 06 Procurez-vous le plan guide à la MTV de Pauillac ou sold at the Tourist Office and Wine House or at the Horaires d’ouvertures et tarifs sur place, en le téléchargeant sur www.pauillac-medoc.com Maison de la Presse in Pauillac. à la Maison du Tourisme et du Vin ou sur www.pauillac-medoc.com. Pick up a free map and guide at the Tourist Office Our local Tales and Legends : Swimming pool in Pauillac and Wine House or download it on www.pauillac- Opening times and prices can be found nature, tranquility and fantasy for all ages medoc.com (Only available in french). on site, at the Tourist Office and Wine In the small villages and countryside around House or on www.pauillac-medoc.com 26 ~ Vins et vignobles ~ ESPRIT CULTURE ET LOISIRS CULTURAL AND RECREATIONAL EXPERIENCE

Il est temps de penser à soi et de prendre du bon temps... Time to take care of yourself and spend some quality time… ~ Vins et vignobles ~ ~ culture et loisirs ~ 27

Le musée du vin The Wine and Art Museum at Mouton Rothschild Recognized internationally as one of the best dans l’art de Mouton wines in the world, the Château Mouton Ro- thschild also excels in art. Rothschild The Baroness Pauline and her husband, the Ba- ron Phillipe de Rothschild, created a museum onnu dans le monde entier comme l’un des containing objects associated to wine which Cmeilleurs vins de la planète, le château Mou- was inaugurated in 1962 by André Malraux. ton Rothschild excelle aussi dans l’art. La Ba- The art collection contains many family items, ronne Pauline et son époux le Baron Phillipe de objects brought back from various travels and Rothschild eurent l’idée dans les années 1960 auctions, antique objects. Since 1945, artists de créer un musée d’objets autour du vin, il fut personalize the wine label for each vintage, na- inauguré en 1962 par André Malraux. Voyages, mely Picasso, Chagall, Miro and more recently, ventes aux enchères, objets de famille ont ali- Tapies, Jeff Koons… menté une fabuleuse collection d’art de l’an- These private collections are exhibited in an tiquité à nos jours. En parallèle depuis 1945, old wine cellar and can be seen during a tour chaque année un artiste illustre l’étiquette du of the château, only on reservation. The price Château Mouton Rothschild millésime, à l’image de Picasso, Chagall, Miro, of the tour is around 50€/person and includes ou plus récemment Tapies, Jeff Koons… Ces a tour in the wine cellar, the museum and the collections privées exposées dans un ancien tasting of one of the most expensive wines in chai du château sont ouvertes au public dans the world. le cadre de la visite des installations viticoles, uniquement sur rendez-vous. Le prix de la visite n’est malheureusement pas à la portée de tous (environ 50€/pers.) mais il comprend la visite des caves, du musée et bien sûr la dégustation du vin. INFOS PRATIQUES Château Mouton Rothschild Tél. : +33 (0)5 56 73 21 29 Sur rendez-vous.

Château Mouton Rothschild

DÉCOUVREZ LE PLUS VASTE VIGNOBLE DU MÉDOC Visites et dégustations

NOTRE BOUTIQUE EST OUVERTE VIGNOBLES DE LAROSE DU LUNDI AU VENDREDI DE 11H À 18H NON STOP CHÂTEAU LAROSE TRINTAUDON VISITES SUR RÉSERVATION D206 - Route de Pauillac, 33112 Saint Laurent Médoc Du 15 mai au 30 septembre 2019 Tél. : 05 56 59 41 72

2014

BOR DE AU X website : www.vignoblesdelarose.com N12 W I N E T R I P 28 ~ cultures et loisirs ~

ART DE LA TABLE Un petit mot sur Marc Pascual Marc Pascual créateur designer peint à la A word about Marc Pascual main sur une élégante vaisselle en porce- Marc Pascual, creator and designer, hand laine de Limoges. Les motifs contemporains paints elegant crockery made from Limoges doux se concentrent sur des combinaisons porcelain. de couleurs sophistiquées, infusées de gla- He is a native of Bourgogne, where he was çures irisées et de touches dorées. Marc brought up in the world of wines and spirits, Pascual, élevé dans la culture des vins et and began his activity in 1994 by creating des spiritueux de Bourgogne, a commencé household designer accessories. In 1997, he pour ses clients en 1994 à créer des acces- started working on ceramics and porcelain soires design pour la maison. En 1997, les and now essentially designs tableware and commandes de vaisselle en céramique ou crockery using contemporary motives and en porcelaine lui permettent de concentrer sophisticated colours in his small workshop sa production sur des services de table pré- in Saint-Estèphe. cieux dans son petit atelier à Saint-Estèphe. Retrouvez ces créations dans des magasins PORTRAIT de luxe. Daniel Bernard, DÉCORATION Authentique et unique ! de sa passion est né Ces douelles de bois ayant servi à fabriquer les barriques donnent leur nom à la marque un atelier DOWELL COLLECTION et signent un hymne à Daniel Bernard est né à Pauillac, il y a vécu toute la tradition ancestrale mise en scène par un sa vie et s’est très largement impliqué dans la vie regard contemporain. Rémi Denjean crée des citoyenne de la cité estuarienne. Aujourd’hui à la lignes exclusives, des pièces uniques de mobi- retraite d’une activité d’électronicien il se consacre lier et de décoration. N’hésitez pas à l’appeler pleinement à sa passion : la peinture. Il a commencé pour aller le voir, il adore ça ! par décorer une cabane de pèche pour un ami, puis Authentic and unique! une seconde et avec les compliments des uns et des These wooden staves (douelles in French), gave autres naissait l’envie d’aller plus loin et de partager their name to the brand DOWELL COLLECTION ce qui l’anime. Dans la maison de sa mère il a ins- and honor an ancestral tradition with a contem- tallé une galerie-atelier, pour peindre évidemment, porary touch. Remi Denjean creates exclusive mais aussi où il reçoit avec plaisir des clients pour products and unique pieces of furniture and de- une commande et ceux qui, attirés par une fresque coration. Don’t hesitate to give him a call and to sur le mur de l’atelier, s’arrêtent à sa rencontre. go and see, he loves showing his work!

Daniel Bernard, from his passion to his workshop 11, rue de Calon, 33180 Saint-Estèphe Tél. : +33 (0)6 16 23 11 47 Daniel Bernard was born in Pauillac and has lived remidenjean.weebly.com there all his life. He has always been involved in the local life of his estuarian town. He is a retired electrician and now devotes his time to his passion: Located in the centre of the charming village painting. He started by decorating a fishing hut for a K’tea la pause of Saint-Estèphe, the K’TEA, managed by friend, then a second one, and, following many com- pliments, he decided to share what he loves. In his En plein centre du charmant village de Cathy, is a great place to relax and enjoy tar- mother’s house, he created his own art gallery and Saint-Estèphe, le salon K’TEA (c’est Cathy la tines and homemade cakes whilst sipping a workshop where he paints, invites his clients and patronne) permet de passer un moment de cup of tea. The furniture and decoration have détente en savourant des tartines ou autres been personalized and refashioned. The K’Tea even strangers. He loves to talk to passersby many gâteaux maison, en dégustant a « cup of also organizes workshops if you wish to join of which are attracted by his outside mural. tea » du monde, dans un lieu atypique au in and transform old objects and furniture. mobilier et objets relookés. On peut d’ailleurs Salon K'tea participer à des ateliers de relooking d’objets 7, rue du Commerce, 33180 Saint-Estèphe et de meubles. Tél. : +33 (0)6 86 45 03 13

EXPOSITION Depuis 2016, Sho Asakawa Since 2016, Sho Asakawa tente de s’immerger dans has immersed herself in the le Médoc ; elle y trouve de Medoc. The exhibition is grandes opportunités par the result of this period in la forte luminosité de cette her life and an opportunity terre. Cette exposition est to share her work which pour elle l’aboutissement de humanizes both oriental cette période, et le partage and occidental art. de son art, une tentative pour humaniser l’art orien- tal et l’art occidental. INFOS PRATIQUES INFOS PRATIQUES Atelier de peinture d’art « Les sentiers du Abbaye de Vertheuil Du 5 juillet au 1er septembre 2019 Médoc » Exposition « Voyage vers Tous les jours sauf lundi de 14h30 à 2, rue de la verrerie, 33250 Pauillac la méditation» à l’encre de 18h30. Tél. : +33 (0)6 84 67 25 21 chine et sculpture L’artiste sera présente tout au long du Exhibition "Voyage vers la Méditation" (a journey mois de juillet, du mardi au samedi de towards meditation) with ink 16h à 18h. and sculptures ~ cultures et loisirs ~ ~ cultures et loisirs ~ 29

CULTURE

Les Tourelles Un programme spécialement pour l’été LE QUAI DES TOURELLES En juillet et août 2019, le centre « les The « Quai des Tourelles » Tourelles » s’installe sur le port de In July and August 2019, the “Tourelles” plaisance pour offrir aux Pauillacais group, which organizes local cultural mais aussi aux visiteurs et tous ceux activities, is occupying Pauillac’s Port qui le souhaitent un programme to give both locals and tourists the « wahouuuuuu ». opportunity to take part in many fun A partir du 9 juillet, rendez-vous quai activities! Albert de Pichon (au bord de l’estuaire) pour des séances de bien-être avec As from July 9th, head to quai Albert de massage, de la musique, des boissons Pichon (by the estuary) and take part in fraiches, de la peinture et du bricolage, various well-being and creative sessions des jeux, des siestes, du yoga, de l’éveil such as massages, music, cold drinks, musical pour les boutchoux, de la danse, painting, DIY, games, siestas, yoga, « Un bonheur par jour » de la batterie, de la photo, des soirées music awakening for babies, dancing, festives ou l’on mange et l’on s’amuse, drumming, photography, festive c’est le slogan du centre culturel de Pauillac etc, etc. evenings with good food and lots of fun, (Pôle d’action culturelle et sociale en Médoc etc.. Cœur de Presqu’île). Quel que soit votre âge il Les ateliers créatifs de l’été y a forcément quelque chose à faire ou à vivre aux tourelles et ça toute l’année. En faisant Juillet Août une simple liste alphabétique à la Prévert des ateliers on comprend très vite l’ampleur de la 9/07 : origamis, l’art du pliage du papier 1/08 : fabriquer une jardinière avec des maison : aiguille et création, anglais, batterie, palettes chant lyrique, cirque, compagnons bâtisseurs, 10/07 : contes et musique, chacun son transat, 2/08 : pour la soirée africaine, fabrication cuisine « mets tissés », écriture, enfants/ détente d’un Awalé, peinture masque tribal parents, espagnol, friche musicale, guitare, 11/07 bar à jus de fruits, de légumes, de cé- 6/08 : la musique avec Hélène multi-sports, temps libre, piano, piano impro, réales, chacun crée sa recette recyclerie la reprise, sophro réflexologie, 16/07 : décorer un vieux pot de fleurs en terre 7/08 : Décorer sa tong en bois saxophone, théâtre, violoncelle. Mais ce n’est pas tout, il y a aussi les stages de danse 17/07 : jouez au tangram et fabriquez-le vous- 8/08 : créer une lampe led dans une bouteille (hip-hop, capoeira), l’aide aux devoirs, les même spectacles de théâtre, les concerts, les apéros 18/07 : créer un meuble en carton 13/08 : un porte-clé avec coquillages et perles

et les repas comme le réveillon solidaire… 19/07 : fabriquez votre jeu de quilles finlan- 14/08 : animaux marins : créer des animaux Et puis il y a « Eliane » aux manettes, une daises avec de la récup baroudeuse tombée amoureuse du Médoc et 23/07 : peindre avec les pieds ou la bouche 21/08 : pochoirs et graph de Pauillac. Parlez-lui de tout et de rien elle adore ça et ses conseils sont souvent avisés. 24/07 : troc patate dans la ville 22/08 : miroir tendance 24/07 : contes pour les petits et les grands 28/08 : jeu de piste dans Pauillac "One pleasure a day" (Un bonheur par jour) is the slogan of the cultural centre of Pauillac, the 25/07 : meuble en carton 29/08 : créer un joli cache pot “Tourelles”. Whatever your age, there will always be something for you to do or take part in, all 26/07 : transformer un porte manteau year round. Here is a selection of some of the 30/07 : kokedamas : boule de terre avec une many activities organized by the Tourelles sowing, plante English and Spanish lessons, drumming, guitar, piano, violin, saxophone, lyric singing, circus, 31/07 : aimer et respecter la nature “melting pot” cooking, writing, theatre, relaxation, 31/07 : kamishibai : un petit théâtre japonais dancing, concerts, upcycling… Eliane, who manages the Tourelles, is an adventurer who fell in love with the Medoc and Pauillac. She loves to chat and is usually . « Bah dis donc... tu viens plus aux soirées ?» 19 juillet : soirée crêperie – friperie du 30 août : repas grillade avec concert Secours Populaire avec un concert du de « A4 » INFOS PRATIQUES trio « Chantecrit » Les Tourelles 26 juillet : repas créole avec concert Pensez à réserver au 06 43 36 02 00 si vous Tél. : +33 (0)6 43 36 02 00 de « So Calypso » voulez profiter des repas associatifs les E-mail : [email protected] vendredis soir. Tout le programme des Tourelles sur 2 août : repas paëlla avec spectacle de We recommend that you book in advance for www.tourelles-pauillac.fr « Mandinka Lounge » Friday evening meals. 23 août : repas sorti du sac (chacun amène son dîner) avec animation « Karao’quais » 30

ÉVÉNEMENTSCULTURE : les incontournables PAUILLAC

ZYLBERSTEIN, Jean-Paul ROUVE, Hugo GELIN, sessions or the Le Festival « Les Vendanges Julie GAYET, Manu PAYET, Michel AZANAVICIUS, "Quais des e Yvan ATAL, François-Xavier DEMAISON et bien Plumes". The aim du 7 Art » donne des airs de of this event is d’autres célébrités encore. to open up the croisette à Pauillac. Si une telle manifestation peut avoir lieu c’est Tous les ans pendant une semaine, avec son cinematographic essentiellement grâce aux nombreux mécènes festival international de cinéma, Pauillac de- world and quality et partenaires, notamment les châteaux viti- films to everyone, vient « the place to be ». Au programme, une coles et entreprises de la région et à la passion particularly vingtaine de films en avant-premières concou- de Jocelyne Aymé la Commissaire Générale et as Pauillac is rant aux prix de la « compétition internatio- son équipe de bénévoles. essentially a rural nale » décerné par le jury et « jeune public » area. It is a great La 5e édition se dé- choisi par le vote du opportunity to roulera du mardi 9 public. Le festival offre come across some au samedi 13 juil- également la possibi- well-known French let 2019 au cinéma celebrities, such lité de rencontrer des l’Éden de Pauillac as Jean DUJARDIN, acteurs, réalisateurs, (salle classée Art & Elsa ZYLBER-STEIN, Jean-Paul ROUVE, Hugo GELIN, producteurs, équipes Essai – Label Jeune Julie GAYET, Manu PAYET, Michel AZANAVICIUS, Yvan de films, écrivains. Des ATAL, François-Xavier DEMAISON… Public). The festival exists thanks to the passion of projections en plein air The International Film Jocelyne Aymé and her team of volunteers as well sont offertes par la Fon- Festival "Vendanges du as sponsorships and partnerships (companies, dation d’Entreprise Phi- 7e art" châteaux…). Every year during lippine de Rothschild et The 5th edition will take place from Tuesday 9th to a week, Pauillac on peut assister gratui- Satur-day 13th July at the cinema Eden in Pauillac. tement à des « Master becomes the “place to be” thanks to its class » ou « Quais des INFOS PRATIQUES International Film Plumes ». Cette mani- Festival. Around 20 films are shown as exclusive Du mardi 9 au 13 juillet 2019 au cinéma l’Eden festation est née de la volonté du Maire de previews and contend in the "International Pauillac d’amener en zone rurale un cinéma competition" awarded by the jury and the “children’s Tarif unique : 4 € la séance de qualité et de rendre accessible à tous la film” voted for by the general public. The festival Séances plein-air et master-class : gratuit culture cinématographique. Ne vous méprenez also allows the public to meet actors, film direc-tors, Tél. : +33 (0)5 56 59 23 99 pas il s’agit d’un vrai festival, cette année vous producers, crews, writers… Open air projections are www.vendangesdu7emeart.fr offered by the Fondation d’Entreprise Philippine de pourrez en autres y croiser Jean DUJARDIN, Elsa Roth-schild and you may also attend "Master class"

VERTHEUIL Le festival « Voutes & Voix » Il y a comme ça des événements que l’on ne rate pas, le festival Voutes et Voix fait partie de ceux-là. Les vendredis d’été lorsqu’il fait bien chaud, l’abbatiale romane de Vertheuil et sa fraicheur accueille des concerts. Nicole, Rémi et toute l’équipe organisatrice ne s’enferment pas dans un style de musique. Cette année ce sont les femmes qui sont mises à l’honneur au travers de musiques et de chants comme le Fado, des chants bul- gares, du classique… S’il vous reste un doute sur la qualité des concerts, soyez rassurés, le festival est labellisé « Scène d’été en Gironde ». Autre point très positif le tarif d’entrée reste abordable : 10 à 15 € et gratuit pour les moins de 14 ans c’est appréciable quand on est en famille !) Enfin, on ne le dira jamais assez, pensez à réserver.

The music Festival « Voutes & Voix » (vaults and voices) This is a must-do event! Every Friday during the hot summer months, the cool Abbey in Vertheuil hosts concerts. Nicole and Remi and the team of organizers select various styles of music and this year the main theme is “women”. The festival is identified “Scène d’été en Gironde” which is a guarantee of its quality. More good news is that tickets are sold at a reasonable price: 10€ to 15€ and free for children under 14 years. Remember to book in advance! INFOS PRATIQUES

Tél. : +33 (0)6 07 66 97 92 www.amisabbayevertheuil.org Point de vente des billets à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac 31

ÉVÉNEMENTS : les incontournablesEvents : the must-dos

SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE Nicole parle de la nuit des Carrelets INFOS PRATIQUES Le 17 août au port de Saint-Julien resplendissantes. Ce sont nos « marche écoute » entre eau et carrelets qui font partie du paysage étoiles... et la visite d’un carrelet, Programme disponible à la Maison du Tou- et ne passent pas inaperçus. Nous les et les explications des cabaniers risme et du Vin et à la Mairie de Saint-Ju- regardons par tous les temps, avec du Médoc, fiers de ce patrimoine lien. toutes les lumières du lever au coucher unique. Le 17 août le centre culturel de Pauillac les du soleil, les imaginons en action et Notre port a simplement été le Tourelles » organise une sortie covoiturage si... Nous prolongions le coucher de temps d’un soir, une jolie scène de depuis Pauillac pour passer la soirée « nuit soleil par des illuminations. Territoires théâtre où chacun a pu trouver sa des carrelets » à Saint-Julien. imaginaires l’a fait, pour un instant de place et rêver. Contact : +33 (0)6 43 36 02 00. poésie hors du temps. Alors, cette année, le 17 août venez, A la tombée de la nuit les lumières se déambuler, goûter nos spécialités sont allumées comme par magie et le médocaines et passer un moment follow the beautifully lit up path along rêve a pu commencer. Les carrelets se inoubliable. the estuary whilst listening to gentle sont parés de rose, de bleu, de vert et music and the sound of the tides. You tous ces carrelets sont devenus des The small ports in the Medoc may lay down on deck chairs in the œuvres d’art. La déambulation pouvait Natural, wild spaces where you middle of strange, floating jellyfish or commencer et vous avez été nombreux can contemplate the estuary and look at photo exhibitions and works of à vous laisser envoûter par ce chemin daydream… art on the water’s edge. You also have lumineux très doux révélant une toute You may have noticed the characteristic the opportunity to visit a fishing hut autre beauté de ce site, accompagnés fishing huts, called “carrelets” on with the Caba-niers du Medoc who are par des musiques douces, inspirées their long stilts, some of which proud of their heritage. par le bruit de l’eau, par les marées... are magnificent and others a little For one evening, the port comes alive Nombreux à prendre place, sur les desolate… At first light or in the setting and everybody is free to take part in Les petits ports du Médoc, des lieux transats, au milieu de ces étranges sun, in all weather conditions, you can the event and dream. So this year, on sauvages où l’on peut contempler méduses qui volaient au dessus de admire the fishing huts and imagine August 15th, come and join in and taste l’Estuaire et rêver ; mais il y a aussi, nous, à participer aux fascinantes them in action. some of the Medoc’s local specialties. ces cabanes sur pilotis, ces étranges calligraphies, face au fleuve, admirer Once a year, the association Territoires cabanes suspendues entre ciel et l’exposition de photographies, admirer Imaginaires brings the huts to life eau, plantées comme des échassiers, les poissons se parant de nacre et « les after dark: at nightfall they are certaines dégingandées, d’autres réverbères carrelets » et l’étonnante illuminated and you are invited to

SAINT-ESTÈPHE Le salon du livre Lire dans le Vignoble, le salon littéraire et culinaire et artistique « made in Médoc » En à peine plus d’une dizaine d’années le The « Lire dans le Vignoble » book fair salon « Lire dans le vignoble » de Saint- “Lire dans le Vignoble” (reading in the Estèphe a su s’imposer comme l’un des vineyard) : the literary, culinary and artistic événements majeurs en Médoc. book fair made in the Medoc. Un savant dosage de culture qui mêle plaisirs In ten years, the “Lire dans le Vignoble” book littéraires, arts plastiques et culinaires. On fair in Saint-Estèphe has become one of y croise plus de cent exposants, auteurs, the major events in the Medoc. It combines écrivains, maisons d’éditions, photographes literary, culinary and artistic themes and et artistes. Les créations littéraires et gathers over a hundred exhibitors, authors, artistiques sont au cœur du salon avec de writers, publishing houses, photographers nombreuses expositions et conférences. and artists. The fair focuses on literary and Chaque pratique artistique se voit décerner artistic creations with many exhi-bitions and un prix : Prix littéraire Saint-Estèphe, Prix des conferences. Arts Plastiques. There is a prize for the winner in each INFOS PRATIQUES Un partenariat avec l’Education Nationale category (Prix littéraire de Saint-Estèphe, Prix met en avant de jeunes talents récompensés des Arts Plastiques) and young talents are Le 6 octobre 2019 par un prix décerné par le public. Au-delà de also rewarded thanks to a partnership with Espace Guy Guyonnaud e nourrir les esprits Lire dans le Vignoble pense the national education. As well as feeding 12 Salon du Livre « Lire dans le Vi- aussi à ravir les papilles. Des démonstrations your mind, you may also feed your body: gnoble » à Saint-Estèphe culinaires par des chefs étoilés attirent et cooking demonstrations by top chefs and Tél. : +33 (0)5 56 59 35 93 captivent une foule de passionnés. food stands will also catch your attention! www.mairie-saint-estephe.fr 32 ~ Vins et vignobles ~

ESPRIT PATRIMOINE HERITAGE EXPERIENCE D’hier ou d’aujourd’hui, plongée dans notre héritage…

Past and present, immerse yourselves into our heritage... ~ Vins et vignobles ~ ~ patrimoine ~ 33

Un bijou du Baroque : CIRCUIT ACCOMPAGNÉ L’église Saint-Étienne à Saint-Estèphe Voyageons dans le temps Unique en Médoc, cette magnifique église fut érigée en deux périodes à 100 ans d’intervalle en compagnie des Stéphanois 1750 et 1850. Elle est encore aujourd’hui considérée comme l’un des plus beaux ensembles Si vous recherchez plutôt un contact avec les de l’art religieux du XVIIIe siècle produit en Gironde. Richement ornée et entièrement res- gens du coin, une association de Saint-Estèphe taurée par les ateliers des Beaux-Arts, elle offre un énorme retable central (baroque roman) coiffé de volutes couvertes de palmes dorées, de magnifiques tableaux dont l’un du peintre propose entre autres, visite historique du Port Laporte est classé, une chaire en marbre rouge… On notera aussi une belle tribune sur piliers de Saint-Estèphe ou du village avec son église édifiée au XIXe pour recevoir les orgues Werner composés de 884 tuyaux en étain construites baroque, chasse aux trésors pour les enfants à par le maitre Maille. L’acoustique y est si bonne que de nombreux concerts sont donnés dans partir de 5 ans, présentation de l’appellation cette église. viticole, visites commentées des différents Un émerveillement tant le monument est élégant. châteaux avec des dégustations… il y en a pour Pour la petite anecdote, lorsque vous repèrerez de loin le clocher de l’église de Saint-Es- tous les goûts ! tèphe, vous constaterez qu’avec un brin d’imagination on croirait à une bouteille de Saint-Es- tèphe emmergeant de son vignoble. Take a step back in time with the inhabitants A baroque gem: The Saint-Etienne church in Saint-Estèphe of Saint-Estèphe. Unique in the Medoc, this magnificent church was erected over two periods, in 1750 and 1850. It’s still If you’re looking for an authentic «local expe- considered today as one of the most beautiful religious buildings dating from the 18th century in the rience», an association in Saint-Estèphe offers Gironde. The interior is richly decorated and has been entirely renovated. You may admire the central historical tours of the village’s port or of the altarpiece (roman baroque) with its golden volutes and magnificent paintings (one of which is the clas- village centre with its baroque church as well sified work of the painter Laporte), a pulpit made from red marble… A beautiful tribune on pillars was as commented wine tours and tastings In the erected in the 19th century on which sits the Werner organ and its 884 pipes made by maître Maille. The châteaux. Children over 5 years may also take acoustics are very good and many concerts take place in the church and are appreciated in its elegant part In a tresor hunt! setting. From a distance, you may notice that the church spire looks like a bottle of Saint-Estèphe wine which has popped out of its vineyard! Les Amis du Patrimoine de Saint-Estèphe – Photo ci-contre / Photo on the left Tél. : +33 (0)6 07 41 31 62.

Ce qui surprend le plus lorsqu’on entre Saint-Martin dans l’église Saint Martin de Pauillac ce sont ses dimensions hors-normes. A Un petit air de Notre-Dame-de-Paris ? la monumentale la différence de la plupart des églises celle-ci n’a pas vraiment de nef et de An air of Notre-Dame de Paris... transept mais une seule immense salle Ok, it's a little far-fetched, but the church in sous des voutes soutenues par de hautes Saint-Julien is a 19th century church which is surprisingly of neo gothic style. It has a spire colonnes blanches à la façon d’un made from stone which is 20 metres high. temple grec. Un retable et un buffet d’orgues du XIXe méritent l’attention. Au centre, suspendue, la maquette im- posante d’un navire du XVIIIe semble flotter dans les airs. Il s’agit d’un ex-vo- INSOLITE to offert par les marins de Pauillac en hommage à Saint Clément leur patron. The monumental Saint-Martin church When you step into the Saint-Martin church in Pauillac, you will no doubt be surprised by its impressive dimensions. Contrary to the majority of churches, Saint-Martin doesn’t have a nave or a Bon d’accord c’est un peu tiré par les transept and is just one immense room cheveux mais l’église de Saint-Julien si e with vaults which are held by high elle ne date que du XIX siècle est quand même de style Néo-Gothique. Elle pos- white pillars, similar to a Greek temple. sède une flèche de pierres ouvragée qui An altarpiece and an organ chest dating culmine à plus de 20 mètres de haut et La Grotte d’Artigues from the 19th century are worth a look l’édifice est orné de colonnes à chapi- A Artigues, dans un petit hameau de la at. In the centre of the church, an im- teaux et de rosaces. commune de Pauillac, une surprenante posing replica of an 18th century ship réplique de la grotte de Lourdes, is suspended, an ex-voto which was a construite en 1897 par une dévote D’hier ou d’aujourd’hui, gift from the Pauillac sailors in honor Pauillacaise. L’endroit sous les grands of their patron, Saint-Clément. platanes a beaucoup de charme et dé- plongée dans notre héritage… gage une forme de sérénité. Idéal pour passer un moment au calme. Des circuits pédestres balisés ou Marked walking circuits to discover Entrée sur le site libre et gratuite. sur plan pour découvrir villages : The Artigues grotto les villages : - The circuit “Histoire en ville” - The circuit “Le Musée dans la Rue » In a small hamlet, just outside Pauil- lac, a surprising replica of the famous - Circuit « Balade en ville » à Pauillac in Vertheuil - Circuit « le musée dans la rue » à - The circuit round Lourdes Grotto was built in 1897 by Vertheuil Saint-Julien-Beychevelle a religious lady from Pauillac. The - Circuit du sentier de découverte setting is quiet and charming located à Saint-Julien Information and maps available at the Infos à la Maison du Tourisme et du Vin Tourist Office and Wine House. under plane trees. Ideal for a calm de Pauillac moment. Free entry. 34 ~ patrimoine ~ VERTHEUIL, ECRIN D’HISTOIRE

Vertheuil, a historical setting Tout proche de Pauillac se situe sans aucun Close to Pauillac, and without doubt one of the pret- doute l’un des plus jolis villages du Médoc, Ver- tiest villages in the Medoc, Vertheuil is a must-do for theuil, incontournable pour les curieux et les those who are fond of history. passionnés de l’histoire. The Abbey and its two bell towers are imposing. Since L’Abbatiale domine la commune avec ses deux the 11th century, the Abbey has undergone a lot of étonnants clochers. Depuis les premiers cha- change and you may see roman sculptures on the church capital, gothic vaults on the nave and rare noines du XIe siècle, l’Abbatiale a connu bien des wooden furniture dating from the 15th century. The remaniements. Les sculptures romanes des cha- Abbey is used for praying, welcoming pilgrims and piteaux côtoient les voûtes gothiques de la nef also used to be a fortified defensive structure. et son très rare mobilier en bois du XVe siècle. Located on a mound, behind the Abbey, you will find Le porche saintongeais où défilent les vieillards the remains of an old medieval fortress. Its keep was de l’apocalypse cohabite avec l’angelot et l’en- demolished by Mazarin. There are also traces of a cadrement classique. A la fois lieu de prières watch tower and ramparts which protected the vil- lage against the Normans, both French and English, et d’accueil des pèlerins, elle fut aussi un lieu who arrived from the estuary. de défense, ce dont témoignent les chevets et The “Logis des Chanoines de Saint Augustin”, which clochers fortifiés. Sur les hauteurs de Vertheuil, adjoins the Abbey, is an elegant building dating from au-dessus de l’Abbatiale, se trouvent les ves- the 18th century which was built using stone from tiges d’une ancienne forteresse médiévale. Son the old castle’s keep. It replaced the small medieval donjon, a été démoli par Mazarin. Il y reste les cloister. By the Abbey, you will find a big park with a traces des tours de guet et d’un rempart, qui ont games area for children and a picnic area. If you leave Rue de Vertheuil the village and head towards Saint-Estèphe, you will fait face à bien des ennemis normands, français, jeune veuve dont le fils, Romain DUPERIER de see Château Beyzac, an imposing building classified anglais arrivant par l’estuaire. Elégant bâtiment as a historical monument. This wine estate used to e LARSAN, fera de sa libération un poème « Les du XVIII siècle le Logis des Chanoines de Saint be an old prison during the French Revolution which Augustin jouxte l’Abbatiale. Construit avec les Verroux Révolutionnaires ». Tout est bien qui fi- detained several aristocrats (Brochon, Pichon-Lon- pierres du donjon démoli, il remplace le petit nit bien. gueville, Tronquoy-Lalande…). cloître médiéval. Deux remarquables escaliers Passiflore à l'Abbaye de Vertheuil en fers forgés permettent d’accéder aux vastes chambres des chanoines qui témoignent d’une vie luxueuse. Autour de l’Abbaye, le grand parc et son aire de jeux sont idéals pour pique-niquer au soleil en famille. En sortant du Bourg de Ver- theuil, en direction de Saint-Estèphe, se trouve le Château Beyzac, imposante bâtisse inscrite à l’inventaire des monuments historiques. An- cienne prison pendant la Révolution française, ce domaine viticole a retenu dans ses murs plusieurs aristocrates : BROCHON, PICHON-LON- GUEVILLE, TRONQUOY-LALANDE... Mais aussi une

MUSÉES RENDEZ-VOUS On s’agite beaucoup au Petit Musée The Small Museum of Automatons d’Automates LA PASSIFLORE : le rendez-vous Au cœur de l’abbaye, unique en son genre Located in the Abbey, this small museum des jardiniers du dimanche et inattendu en ce lieu le petit musée ré- gathers a collection of automatons, in the unit une collection d’automates composée Entre la « Passiflore » et le logis des chanoines de l’Abbaye form of animals, representing scenes of de VERTHEUIL, c’est une histoire d’amour qui dure depuis plus de scènes de la vie de tous les jours dans everyday life. The creators, Anne Pradere de vingt ans. La vénérable demeure qui a subi les assauts lesquelles les animaux s’imaginent à la and Dominique Jalabert, were inspired by des soudards durant la guerre de cent ans et les guerres de place des hommes. Cette création d’Anne caricaturist Granville’s satirical characters religion, fut magnifiquement reconstruite vers 1750 mais par- PRADERE et Dominique JALABERT s’inspire and La Fontaine. tiellement détruite à nouveau en 1950. Elle affiche aujourd’hui des personnages satyriques de GRANVILLE, une belle façade classique, côté jardin. C’est justement de ce caricaturiste du XIXème siècle, avec un pe- côté-là que, deux fois par an elle subit les assauts pacifiques tit clin d’œil à LA FONTAINE. des amoureux des jardins. Une foule d’exposants, la présence de Sociétés savantes d’horticulture, des sympathiques trocs plantes, tout est là pour vous donner des idées pour arborer, aménager et décorer le jardin. Le Petit Musée d’Automates « L’écomusée », le garde mémoire du INFOS PRATIQUES Médoc Installé dans les communs de l’abbaye, pour les curieux, les nostalgiques et les Visite guidée de l’Abbaye (abbatiale et logis des autres, ce petit musée du temps passé moines) sur rendez-vous au 05 56 73 30 10 ou vous plonge dans l’univers de la vie des [email protected] Français entre 1900 et 1950. Visite du Château Beyzac sur rendez-vous au The “Garde mémoire” Eco museum of 05 56 41 58 73 ou [email protected] the Médoc La Passiflore – Abbaye de Vertheuil, 1er dimanche d’avril Located in the service quarters of the Ab- et 3ème dimanche d’octobre, entrée gratuite bey, this small museum takes you back Ecomusée : 4, rue de l’Abbaye à Vertheuil to the 1900’s-1950’s, presenting the eve- www.ecomusee-vertheuil.fr ryday life of the French. Petit Musée d’automates : à l’intérieur de l’abbaye - www.vertheuil-medoc.com ~ patrimoine ~ ~ patrimoine ~ 35

Château Lafon Rochet

ARCHITECTURE Des châteaux partout !

Avec Saint-Julien, Pauillac et Saint-Es- tèphe vous n’êtes même plus dans le « Saint des Saints » mais carrément dans le « Dieu des Saints » du prestigieux vi- Château Pichon Baron gnoble médocain. Au XIXe siècle de Pauillac en passant par Saint-Julien, devenant de plus en plus riches Saint-Estèphe et Vertheuil évidemment ! Château Gruaud Larose avec la vente de leur vin du Plan guide gratuit disponible à la Maison Médoc, les propriétaires ont du Tourisme et du Vin de Pauillac ou télé- rivalisé d’imagination pour chargeable sur www.pauillac-medoc.com construire à qui mieux mieux Des veilles pierres oui leur château. Ici une tour très Châteaux, everywhere ! haute, ici un air des Indes ou In Saint-Julien, Pauillac and Saint-Estèphe mais pas que ! d’Angleterre, là une « folie » ou you are in the “holy of holies” as far as L’intérêt pour l’architecture ne se limite pas aux encore un château « façade » plat comme prestigious vineyards une carte postale, des ré- constructions du passé et les châteaux du Médoc offrent go. en cela un beau panel de réalisations contemporaines. pliques comme la Maison In the 19th century, wine Blanche en miniature ou A Saint-Julien-Beychevelle on citera les Châteaux Gruaud estate owners became Larose avec sa tour d’acier et Saint-Pierre dont le chai d’un grand frère de la Loire… richer thanks to the moderne a poussé sur la base de l’ancien, A Pauillac, ce Passer et admirer de l’exté- success of their wines sont les architectes célèbres qui officient avec Ricardo rieur les châteaux du Médoc and started using their Bofill à Lafite Rothschild, Wilemotte à Pédesclaux, Chien avec leur jardin est un vrai money, imagination Chung Pey à Lynch-Bages, Bernard Mazières à Clerc-Milon régal. Soit vous vous perdez and competitiveness sans itinéraire précis, il y a Château Beychevelle to build châteaux of et Mouton Rothschild, quant au Château Calon Ségur à des châteaux un peu partout, architectural beauty. Saint Estèphe il a fait appel à Alain de La Ville. soit vous vous procurez le plan guide « Ar- Admiring the exterior of the Medoc It's not just about old stone… chitecture des châteaux » qui suggère un Châteaux and their gardens, of different In the Medoc, you won’t just find charming, ancient itinéraire devant les plus beaux autour styles and inspirations, is a delightful experience. You can either wander freely buildings. Many châteaux are also of contemporary or pick up a map and guide “Architecture design. At Saint-Julien Beychevelle, for example, you of Châteaux” which will provide you with will come across Château Gruaud Larose with its steel a suggested itinerary and list some of the tower and Saint-Pierre and its modern wine cellar built most beautiful châteaux around Pauillac, over its ancient foundations. Many renowned architects Saint-Julien, Saint-Estèphe and Vertheuil. have worked on the prestigious Pauillac châteaux, such Free of charge, available at the Tourist as Ricardo Bofill at Lafite Rothschild, Wilemotte at Office and Wine House in Pauillac or on Pédesclaux, Chien Chung Pey at Lynch-Bages, Bernard www.pauillac-medoc.com Mazières at Clerc-Milon and Mouton Rothschild. Alain © Rodophe Escher de la Ville worked on Château Calon Ségur in Saint- Château Pédesclaux Estèphe…. 36 Hôtel-Restaurant ~ Vins et vignobles ~de France et d’Angleterre à Pauillac

ESPRIT GOURMAND FINE DINING EXPERIENCE

Profitez, vous êtes dans le Sud-Ouest Enjoy, you are in South-West France ~ Vins et vignobles ~ ~ gourmand ~ 37

COURS DE CUISINE

AGNEAU DE PAUILLAC

Pour ne pas que les agneaux se régalent des jeunes pousses de vigne au printemps, les bergers les gardaient autrefois dans la bergerie, élevant ainsi des agneaux de lait à la saveur exceptionnelle. Aujourd’hui, la méthode d’élevage se perpétue en Gironde.

L’agneau de Pauillac bénéficie d’un Label Rouge, garant de sa typicité et de sa qualité et a aussi reçu la reconnaissance européenne Indication Géographique Protégée (I.G.P).

www.boucheries. eleveursgirondins.fr

L’agneau de Pauillac – Pauillac lamb In the past, shepherds kept Cours de cuisine au Château Gruaud-Larose à Saint Julien their lamb in sheepfolds to Le Château Gruaud Larose vous donne stop them from eating the l’occasion de plonger au cœur de la INFOS PRATIQUES young vines. They were fed gastronomie locale. Le temps d’une demi- their mother’s milk, making De 2 à 8 personnes : 200 €/pers their meat exceptional and very tender. Nowadays, this journée, en présence d’un grand chef, vous Château Gruaud Larose breeding method continues in Gironde. participerez à l’élaboration d’un menu 33250 Saint-Julien-Beychevelle Pauillac lamb is certified Label Rouge which is a guarantee typiquement régional tout en apprenant des www.gruaud-larose.com of its origin and quality and is also recognized as an IGP or Tél. : +33 (0)5 56 73 89 43 PGI (Protected Geographical Indication) techniques et astuces. La matinée se termine E-mail : [email protected] par un déjeuner dans la salle à manger du www.boucheries.eleveursgirondins.fr magnifique château. Cooking class at Château Gruaud Larose in St Julien At Château Gruaud Larose, discover the local gastronomy and cook a typical regional menu with the help of a top chef who will teach you his techniques and tricks. You will end your half day class with lunch in the dining room of this magnificent château.

RARE Un trésor, le safran des grands crus C’est presque par un hasard de la A local treasure : The saffron of vie qu’en 2015 Océane Garrigou the “grands crus” aidée de ses parents s’est mise In 2015, completely unexpected, à cultiver le safran à Pauillac. Océane Garrigou began growing Avec 20 000 fleurs cueillies sa saffron with the help of her dernière récolte atteint les 98 g, parents in Pauillac. During the last harvest, 20 000 flowers were un trésor rare ! Pour arriver à picked which allowed her to LISTE DES RESTAURANTS ce résultat Océane nous décrit collect 98g of saffron: a result! un travail de passion avec des À PAUILLAC, SAINT-ESTHÈPHE, Océane is very enthusiastic about tâches tout au long de l’année : her work. Each flower is hand SAINT-JULIEN, ET VERTHEUIL désherbage en été, surveillance picked from mid-October to mid- continue contre les nuisibles et November. The flowers are then les aléas climatiques (culture dried, and each pistil is delicately bio), puis la récolte fleur par fleur hand cut with micro scissors. The de mi-octobre à mi-novembre. pistils are dried on racks at a Pauillac Saint-Estèphe Ensuite vient le séchage de fleurs, temperature of 57°C and, finally, Chez Sally L’atelier de K’tea « l’émondage » (coupe manuelle they are placed in complete Coba La Raffinerie des pistils à l’aide de micro- darkness and left to mature Cordeillan Bages Le Peyrat for 3 to 4 months before being ciseaux), la déshydratation dans De France et d’Angleterre un appareil à clayettes à 57°C conditioned and put on sale. The saffron farm can’t be visited. La Cambuse précisément et enfin la mise dans Saint-Julien Océane sells her production to Le Café Lavinal le noir pour une maturation de 3 à Beychevelle some of France’s famous Chefs Le Pauillac 4 mois avant le conditionnement Bistrot Chez Mémé who would appreciate more! La Salamandre pour la vente. La safranière ne However, she also sells a few Le Colibri Le Saint-Martin se visite pas mais Océane vend small pots at the Tourist Office Le Saint-Julien sa production à des grands Chefs and Wine House in Pauillac. It’s Les Saigonnaises français qui aimeraient bien en an exceptional product at 16€ for Sancho Tapas avoir un peu plus. Rassurez-vous, 0,3g (about 120 pistils!). il reste quelques petits pots pour les particuliers disponibles INFOS PRATIQUES Vertheuil à la boutique de la Maison du Chez Bérangère Informations Tourisme et du Vin à Pauillac. Un Mme GARRIGOU Océane Pizzéria détaillées produit « exceptionnel » que l’on 121, route de la Rivière dans « Annuaire 33250 PAUILLAC peut s’offrir au prix de 16 € le Tourisme » Tél. + 33(0)6 82 46 51 87 bocal de 0,3g (environ 120 pistils). (voir page 51) 38 ~ gourmand ~

EXPÉRIENCE Exemple d’un menu primeur Magique : s’offrir un étoilé (juin 2019) pour 45 € ! LA COURGETTE / ZUCCHINI Sa fleur farcie d’un salmigondis de légumes Goûter à la cuisine d’un chef étoilé n’est Crème infusée à la sarriette de notre jardin malheureusement pas accessible à toutes Flower stuffed with vegetables les bourses. Après Thierry MARX et Savory infused cream Jean-Luc ROCHA, c’est le Grand Chef LE LAPIN / RABBIT Julien LEFEVBRE qui officie à la table Son râble rôti dans la poitrine fumée du Relais & Châteaux Cordeillan-Bages Mousseline de petits pois et billes de carotte Sauce paloise à Pauillac. Du mercredi au dimanche il Roasted saddle of rabbit with smoked bacon est possible d’y déjeuner pour 45 € avec Green peas mousseline and carrots le menu primeur (entrée, plat et dessert). “Paloise” sauce Pour 15 € supplémentaires, chaque plat LA FINE PANNA COTTA / PANNA COTTA est accompagné d’un verre de vin choisi A la vanille de Papouasie spécialement pour le plat. Coulis de framboise et tuile croustillante Vanilla, raspberry coulis and crispy N’oubliez pas de réserver !

Amazing : treat yourself to a Michelin-starred restaurant for 45€! Tasting the cuisine of a starred chef isn’t always affordable. Following in the steps of Thierry MARX and Jean-Luc ROCHA, it’s now Chef Julien LEFEVBRE who is in charge at the Relais & Châteaux Cordeillan-Bages in Pauillac. From Monday to Sunday you may have lunch for 45€ with the “menu primeur” (first course, main course and dessert). For an extra 15€, each course is accompanied by a glass of selected wine. @vino2travel Don’t forget to book !

IDÉE PIQUE-NIQUE BON PLAN MÉDOCAIN Avec ses airs médiévaux, Vertheuil est sans aucun doute l’un des plus jolis villages du Médoc. Dans la rue principale, commandez une pizza chez Casa Trogarra. Outre les traditionnelles, Melissa et Guillaume préparent des pizzas Garnissez votre panier au marché de Pauillac avec du moment avec des produits des crevettes grises d’estuaire, quelques tranches de locaux de saison (asperges, grenier médocain, achetez une bourriche d’huitres du Médoc, passez chez le fromager sur les quais pour un cochonnailles du boucher de brebis, chez le boulanger pour deux ou trois canelés et Saint-Estèphe, champignons un bon pain de campagne et après un détours à la Mai- médocains…). son du Vin pour une bouteille de rouge ou blanc ren- Traversez juste la rue pour dez-vous au bord de l’eau pour un pique-nique sur les INFOS PRATIQUES petits ports de Beychevelle, Saint-Julien ou Saint-Es- acheter une boisson au café Pizzeria CASA TROGARRA, tèphe. d’en face et pénétrez ensuite 6 rue du 8 Mai, 33180 Vertheuil. Si le jardin est ouvert et que vous respectez les lieux, l’abbaye de Vertheuil n’est pas mal non plus ! dans le jardin de l’abbaye pour Ouvert du mercredi au dimanche. vous régaler dans un cadre Tél. : +33 (0)5 56 09 04 30 Fill your basket at the local food market in Pauillac wahouuuuuuu ! Attention le with grey shrimp fished from the Estuary, a few slices lieu devient très à la mode. of “grenier médocain”, oysters from the Medoc and With its Medieval context, Vertheuil is without doubt one of the prettiest a fresh loaf of bread. Stop off at the cheese shop for villages in the Medoc. In the main street, order a pizza at Casa Trogarra. some “brebis” before walking on to the Wine House to select a fine bottle of red wine, or white, depending on Melissa and Guillaume prepare traditional pizzas as well as special pizzas your preferences. Rendez-vous by the estuary, at one of depending on the saison using local products. Cross the road and buy a drink the small ports of Beychevelle, Saint-Julien or Saint-Es- at the café-bistrot before entering the Abbey garden to savor your meal in tèphe. Or, if the garden is open, the Abbey in Vertheuil an amazing setting. is also a great option! ~ gourmand ~ ~ gourmand ~ 39

CONSEIL DE TOURISTE

Très bonne surprise (avis déposé sur @TRIPADIVOR le 29 au restaurant Le Peyrat avril 2019 par « brigitte374 » du Mans)

Je suis arrivée déjeuner dans cet établis- et sincère. Une belle rencontre. Un ex- sement un peu par hasard. Le restaurant cellent souvenir et une belle adresse. ne paie pas de mine, deux salles. Le dé- cor date un peu mais l’accueil est tout Such a great surprise! de suite très chaleureux. Je suis placée I arrived for lunch unexpectedly at this immédiatement et on m’apporte la carte, restaurant. du pain. Je remarque de suite qu’il y a The interior is simple with two dining une excellente carte de vins compara- rooms and a slightly vintage style. I im- tivement au style du restaurant notam- mediately felt welcome and was given me enthusiastically and honestly about ment un Haut-Marbuzet. Je suis séduite. the wine list and some bread. his wine region. It was a very memo- Les plats sont copieux, sans prétention The choice of wines is excellent and I rable moment! mais bien cuisinés ; le saumon est cuit à was seduced by an Haut Marbuzet. point grillé mais pas sec. Le service est The courses are generous. The salmon I un peu long mais justifié par le surcroit selected was perfectly cooked. The ser- de touristes non prévus à la saison ! vice was slightly long which wasn’t sur- INFOS PRATIQUES Et surtout le charismatique propriétaire prising considering the number of unan- Restaurant le PEYRAT de l’établissement très gentil et convivial nounced tourists for this season! 19 rue du Littoral, 33180 Saint-Estèphe avec ses clients qui me parle des vins de The owner is very charismatic and extre- Tél. : +33 (0)5 56 59 71 43 la région avec un enthousiasme certain mely kind with his clients. He spoke to

CONVIVIALITÉ Depuis ce matin vous sillonnez ces pe- Envie de manger tites routes qui vous mènent de château en château, de village en village... Un exotique petit port sauvage au bord de l’estuaire, une visite dans un château de Saint-Ju- à Pauillac ? lien et vous voilà sur la place du village An exotic taste of Pauillac? devant la mairie, dans son jardin qui rappelle des grains de raisin. Vous êtes heureux mais fourbu, alors vous décidez de passer un moment au Saint-Julien, la bâtisse est imposante, en pierres do- rées, vous vous engagez dans la petite allée entre deux règes de vignes, un petit potager, vous vous penchez sur le puits, vous rentrez et là tout est douceur, feutré, tranquille, des tons doux, beige, blanc, du noir mais tout peut changer ! Et oui, Rosy et Claude Broussard sont des passionnés, de décoration, de la re- cherche du goût... Et quel plaisir du goût After wandering the roads, driving from châ- avec la découverte de produits locaux tout Le CÔ BA : cuisine vietnamienne, en gardant leur saveur. Vous découvrirez teau to château and from village to village, you will pass by Saint-Julien Beychevelle. à emporter ou sur place : les volailles et les oeufs de Saint-Laurent 24, rue Victor Hugo - Tél : +33 (0)5 56 73 06 95 de la ferme, le lait de Lamarque, les huîtres You will find a small Port by the estuary, de Saint-Vivien, le safran de Gaillan, les châteaux to visit and a garden shaped as a Chez Sally : cuisine afro-antillaise, asperges et les fraises de Saint-Laurent bunch of grapes located opposite the town à emporter ou sur place : et bien sûr l’agneau du médoc, connu et hall. 10, quai Léon Perrier - Tél. : +33 (0)7 84 94 62 19 reconnu. Au fil des saisons, ces produits Why not stop for lunch at the Saint Julien ? Les Saïgonnaises : cuisine asiatique, The house is imposing and made from gol- du terroir seront définis par une nouvelle à emporter ou sur place den stone. A small alley between two rows cuisine classique. Pour Claude Broussard, 6, rue du Maréchal Joffre - Tél. : +33 (0)5 56 73 07 98 il est important de rôtir les pièces comme of vines leads you into the restaurant. autrefois, mais de les désosser, de faire des Rosy and Claude Broussard are passionate cuissons à la braise avec les capucins, les and tasteful decorators. Tasting local, fla- poissons désarêtés, les jus, les veloutés voursome, products is a pleasurable ex- MARCHÉ avec un maximum des 3 saveurs : « un bar, perience. You will have the opportunity to de l’huile d’olive et du combawa », l’agneau try free range poultry and eggs from Saint- braisé dans son jus... Le goût, le vrai. Pour Laurent Medoc, milk from Lamarque, oysters Claude, 15 saveurs « c’est oublier le goût ». from Saint-Vivien, saffran from Gaillan-Me- « Le goût doit être mis en avant avec une doc, asparagus and strawberries from Saint- cuisine épurée sans chichi, surtout quand Laurent Médoc and, of course, the famous Le marché à Pauillac toute on utilise les produits de notre terroir ». Pauillac Lamb. The menu is created with selected seasonal products l’année le samedi matin Claude est un personnage, natif du médoc, Market at Pauillac all year père et grand-père viticulteur et pêcheur. Claude is a true local, born in the Medoc, wi- Alors, avec son équipe très conviviale, il negrower and fisherman, father and grand- long Saturdays morning saura vous parler du médoc, de ses produits father. Along with his team, he will tell you et du vin. about the Medoc, the local wine and spe- cialties. 40 ~ Vins et vignobles ~

Et si on se posait pour apprécier...

Why not sit down and take time to appreciate SÉJOURNER STAYING PAUILLAC ~ Vins et vignobles ~ ~ séjourner ~ 41

CAMPING Les Gabarreys : Une perle de camping à taille humaine Tout ce qui est petit est mignon ! Ce proverbe Good things come in small packages: this saying se vérifie parfaitement quand on arrive au becomes especially true when you first arrive to INFOS PRATIQUES camping municipal « Les Gabarreys » à Pauillac. Pauillac’s campsite "Les Gabarreys". Situated along the banks of the Gironde estuary, it’s er Situé au bord de l’estuaire de Gironde il Ouvert du 1 avril au 12 octobre spread over nearly 2 hectares. Camping Municipal Les Gabarreys**** s’étend sur à peine plus de deux hectares. Most of the campsites are in a shady area: a few dozen La quasi-totalité des emplacements sont are for tents, others are parking pitches for camper Route de la Rivière, 33250 Pauillac ombragés, quelques dizaines vans while 6 are Tél. : +33 (0)5 56 59 10 03 pour des tentes, d’autres pour dedicated to mobile [email protected] des camping-cars et 6 mobil- homes. homes. Niveau équipements Regarding the campsite’s facilities, ce n’est pas le grand déballage they might not be as des hôtels de plein air de la côte pompous as the ones mais de catégorie quatre étoiles of the Atlantic coast il offre tout ce qu’il faut avec en but, with a rating of plus la sérénité d’un camping 4 stars, it provides all presque familial : buanderie that you need in this équipée, 2 sanitaires avec eau serene area : laundry, 2 quality shower and CAMPING-CAR WELCOME ! chaude 24h/24, un sanitaire pour toilet facilities (plus personne à mobilité réduite, salle de détente one for persons with reduced mobility), a leisure room, Bien sûr il y a le joli camping municipal de Pauillac (télévision, bibliothèque), jeux fitness en plein outdoor fitness and children playgrounds, sports fields mais pour une halte plus personnalisée, nous avons air, aire de jeux pour enfants, terrain de volley as well as bakery products on demand. trouvé à Vertheuil trois sites très accueillants : et de pétanque, ping-pong, minigolf, pain et Last but not the least the outdoor jacuzzi, on top of viennoiseries. Et puis il y a le jacuzzi en plein the sauna, is offering a stunning bird’s eye view of the CHÂTEAU MOULIN DES MOINES Le Gouat - Tél. : +33 (0)5 56 41 98 07 air, perché au sommet du sauna, avec une Gironde. It’s no coincidence if the campsite has earned awards vue plongeante sur la Gironde, rien que pour and quality labels alike. Château FERRE ET HAUT BRIGNAIS ce moment-là on vous conseille le détour. Ce You are gladly welcomed by Jean-Yves and his team 3, rue des Aubépines n’est pas un hasard si le site collectionne les on this clean, pretty and tastefully flowered campsite. Tél. : +33 (0)5 56 41 96 39 récompenses et labels de qualité. C’est joli, bien The prices are fair: a 4 persons mobile home will be Abbaye de VERTHEUIL rented from 380 € to 600 € a week, for tents, camper fleuri, propre et en plus Jean-Yves et son équipe Rue de l’Abbaye vans or trailers the prices will range from 10.80 € to vous accueillent avec le sourire. Pour les tarifs Tél. : +33 (0)5 56 73 30 10 on reste dans le très raisonnable bien loin des 18 € a night. For a well-earned rest along the estuary, surrounded grands complexes : la semaine en Mobil-home with wineries 4 personnes de 380 € à 600 €, tente, caravane, and within the camping-car : de 10,80 € à 18 € la nuit. reach of sandy Franchement, pour une halte de quelques jours beaches, LISTE DES HÉBERGEMENTS au bord de l’estuaire, au milieu des châteaux we pick "Les viticoles, à quelques minutes des plages Gabarreys"! À PAUILLAC, SAINT-ESTÈPHE, océanes… nous on choisit « Les Gabarreys » ! ET VERTHEUIL Pauillac Relais-Château Cordeillan Bages Hôtel-Restaurant de France et d’Angleterre Chambres d'hôtes Les Pheonix Chambres d'hôtes La Rivière MARATHON DU MÉDOC Table et Chambres d'hôtes Chez Maïté Table et Chambres d'hôtes Le Coeur des Vignes Comment trouver un Camping Les Gabarreys**** Meublé Touristique Le Manoir Saussus hébergement pas loin ? Chaque année début septembre à l’occasion du cé- Saint-Estèphe lèbre marathon du Médoc à Pauillac, il est toujours Maison d'hôtes Les Ormes de Pez un peu compliqué de trouver un hébergement pas Hôtel au château Haut-Baron find an accommodation close to the starting line. trop loin de la ligne de départ. Bien sûr vous avez Meublé touristique au château Haut-Coteau Even though you have hotels, lodging and camp- les hôtels, gites et campings des alentours mais ils Chambres d'hôtes Château Papounan sites in the vicinity, they tend to be already full sont souvent complets d’une année sur l’autre. As- Chambres d'hôtes au château Tour Saint Fort each year. surez-vous quand même qu’il n’y a pas de désis- Meublé touristique In Médio Aquae After making sure with them that nobody has wit- tement. Sinon il vous reste la solution « chez l’ha- Meublé touristique Le Clos de la Vignerie hdrawn, you can search for a more « local » solu- bitant ». Les Pauillacais et leurs voisins se mettent tion: people from Pauillac and its surroundings are Gîte de Pomys en quatre pour vous accueillir et faire la fête avec eager to welcome you in their home and share their Gîte Zampetti vous. good spirits! Chambres d'hôtes chez Mme Dubuc Pour chercher une chambre, rendez-vous sur le site If you are searching for a room to stay, go to the Chambres d'hôtes chez Mme Cushion web www.pauillac-medoc.com à la rubrique tou- website web www.pauillac-medoc.com on the Chambres d'hôtes chez M. Vernet risme « manger et dormir ». Là, cliquez sur le bou- "manger et dormir" tab. Chambres d'hôtes chez Mme ton « chez l’habitant trouver un hébergement pour There, click on the following link « chez l’habitant Chambres d'hôtes Surf & Wine le marathon » et laissez-vous ensuite guider. trouver un hébergement pour le marathon » and Une collaboration entre l’Association du Marathon Informations simply follow the given steps. Vertheuil des Châteaux du Médoc, la Maison du Tourisme et détaillées A collaboration between l’Association du Ma- Café-Hôtel de l’Abbaye du Vin de Pauillac et le site OMyStay. dans « Annuaire rathon des Châteaux du Médoc, the Tourist Of- Château La Gravière How to find accommodations in the area? Tourisme » fice and Wine House of Pauillac and the website Les Arums de Fontdeminjean Each year, during the Marathon du Médoc at the (voir page 51) OMyStay. beginning of September, it can become tedious to Au Coeur du Médoc 42 ~ Vins et vignobles ~

VIVRE À PAUILLAC 43 ~ Vins et vignobles ~ J'ai choisi de vivre à Pauillac, au delà des idées reçues...

Ma famille est originaire du Médoc, il y a bien longtemps mon grand- forêt avec les enfants, soirée karaoké au « Tagada bar » et bien sûr père y cultivait quelques vignes, et puis avec les études et le boulot les nombreuses soirées les uns chez les autres à s’avaler une bonne ma mère est devenue Bordelaise, une vraie. C’est à Bordeaux qu’elle a entrecôte cuite aux sarments de vigne et à déguster un cru médocain rencontré mon père et c’est là que je suis né. Inutile de vous dire que je tout en refaisant le monde. suis un pur produit bordelais. Quant à nos racines médocaines, autant lors des repas de Noël il était touchant de feuilleter les vieux albums de La semaine dernière nous avons reçu Antoine et Julie, des amis photos jaunies, autant sorti du cocon familial il ne fallait plus en parler. Bordelais, pour une journée chez nous. Ils ont trouvé l’endroit Moi un Médocain ? Oh non jamais, trop la honte. Je voulais n’avoir « charmant », la maison vaste et bien décorée, mais Julie n’a pas pu aucun lien avec ceux que mes camarades de lycée appelaient « les s’empêcher de nous dire « vous êtes vachement bien ici, mais moi je ne consanguins » vivant dans un pays perdu du « trou du cul du bout du pourrais pas y vivre à la campagne, j’ai besoin de commerces et surtout monde ». J’ai gardé cette image du Médoc très longtemps. Et à mon tour j’aurais peur de vivre sans médecin ». j’ai fondé une famille, installés dans un quartier chic de Bordeaux nous profitions de tous les avantages de la « belle », convaincus que la qualité C’est dans un grand éclat de rire que je lui ai donné la liste de tous de vie de citadin est irremplaçable. Un jour c’est l’accident de parcours, les services médicaux disponibles à Pauillac, des cinq cabinets une vie qui va trop vite, des besoins toujours plus importants… bref le généralistes au radiologue en passant par les dentistes, dermatologue, « burn out », une remise en question et la nécessité de se mettre au podologue, ostéopathes, gynécologue, psychiatre, orthophoniste, vert. Les enfants étaient alors en primaire, mon épouse fonctionnaire infirmiers… laboratoire d’analyses et pharmacies ! Elle n’en revenait et je travaillais pour une boîte parisienne pas. Et pour les commerces c’est pareil, de graphisme. C’est à ce moment précis, c’est clair nous n’avons pas ici de galerie plus par facilité que par envie, que nous marchande avec des grandes marques avons décidé de venir occuper la maison de (pour ça on va à Bordeaux) mais on trouve Grand-Père inhabitée dans le gros bourg de tout ce dont on a besoin au quotidien, Pauillac au cœur du Médoc. trois supermarchés, pressing, opticiens, jardinerie, fleuristes, garages automobiles, Je ne vous cacherai pas que les premières épicerie fine, imprimerie, coiffeurs, électro- semaines furent rudes, pour ma femme ménager, primeurs, décoration, lingerie… d’abord mise en disponibilité et qui se des dizaines de commerces sans parler des retrouvait enfermée entre quatre murs, artisans. espérant une mutation dans le coin, et pour moi aussi qui perdait d’un coup toutes mes Voilà, nous vivons ici depuis maintenant certitudes de « bobo bordelais ». Comment © Loïc Siri plusieurs années et nous y avons « fait allais-je être heureux sans le marché bio notre trou ». Si tout n’est pas parfait dans des Chartrons, sans le cinéma Utopia et le Journée nettoyage bénévole cette petite ville, ici comme ailleurs, nous tram ? En revanche les enfants, sans doute associant ce déménagement y avons trouvé une qualité de vie exceptionnelle. Je continue à bosser estival à des vacances, s’acclimatèrent très vite, trouvant de nouveaux pour mon agence parisienne mais depuis chez moi par internet, ma amis au centre jeunesse dès les premiers jours. femme a trouvé un job de cadre dans un château et les enfants sont entourés de copains et de copines. Depuis nous avons encouragé La maison est pourvue d’un grand jardin, dans une rue qui donne d’autres Bordelais à venir s’installer à Pauillac profitant d’un prix de sur l’estuaire de la Gironde. D’ailleurs depuis la fenêtre du salon on l’immobilier encore très attractif. Il faut faire vite, le récent classement peut l’apercevoir ce fleuve extraordinaire, ni domptable ni sauvage, du Médoc en Parc Naturel Régional, l'arrivée du ponton à paquebot pour qui influence quotidiennement nos humeurs au grès de ses couleurs 2021, et la rénovation du centre-ville commencent déjà à faire flamber changeantes. les prix.

Peu à peu nous avons appris à vivre ici, et la contrainte a fait place à Je souris souvent à lire sur les réseaux sociaux tant de commentaires l’enthousiasme. C’est en amenant nos enfants à l’école de musique négatifs sur le Médoc et les Médocains, me souvenant qu’autrefois moi du centre culturel « les Tourelles » que mon épouse a lié amitié avec aussi je colportais de la presqu’île une image clichée bien loin de la d’autres mamans qui participaient sur place à des ateliers tellement réalité. hétéroclites (recyclerie, architecture, conférences, chant…), ces mêmes personnes avec qui l’on parle à la sortie de l’école. Géniales d’ailleurs les écoles ici, de la maternelle au lycée, public ou privé nous n’avions que l’embarras du choix pour nos bambins.

Coté sorties, certes on est loin d’avoir l’offre culturelle d’une grande ville mais quand même… Un cinéma Art & Essai, un centre culturel, une médiathèque… Ce n’est pas un désert non plus et il faut ajouter que Bordeaux n’est qu’à une heure de voiture.

A Pauillac il y a surtout toutes ces associations sportives qui pratiquent foot, rugby, hand-ball, tennis, natation, musculation, gym, course footing, la liste est vraiment trop longue pour en faire un inventaire exhaustif. Au bout de quelques mois d’installation nous avions sur place des amis avec qui partager plein de bons moments, et là, croyez-moi si vous voulez, lorsque vous avez fait l’effort d’aller à la rencontre des Médocains, ils vous le rendent au centuple. Partie de pêche dans un « carrelet » sur l’estuaire, pique-nique au bord de la mer, balade en bateau depuis le port de plaisance de Pauillac, randonnée dans la Un samedi matin au marché de Pauillac 44

INFOS PRATIQUES PRACTICAL INFORMATION

Music and Cook and Wine aura lieu en 2019 le 9 août ~ Calendrier des événements ~ 45 Calendrier des événements Events calendar

10 juillet JUILLET 2019 QUAI DES TOURELLES : CONTES ET MUSIQUE Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 2 au 12 juillet www.tourelles-pauillac.fr LES ESTIVALES DE MUSIQUE EN MÉDOC 11 juillet Médoc QUAI DES TOURELLES : BAR À JUS Tél. : + 33 (0)6 69 32 48 19 DE FRUITS, LÉGUMES, CÉRÉALES, www.estivales-musique-medoc.com CHACUN CRÉE SA RECETTE ! Les vendredis Pauillac du 5 juillet au 30 août Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 www.tourelles-pauillac.fr BALADE AVEC HECTOR LE PIRATE CORSAIRE À LA BARBE FLEURIE Les mardis et jeudis Pauillac du 11 juillet au 29 août Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com DÉGUSTATION AVEC LES VITICULTEURS Jusqu’au 15 septembre* (*sauf le jeudi 15/08 remplacé par le vendredi 16/08) UN JOUR, UN VIGNERON Pauillac (*Sauf le samedi 07/09 et les mardis Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 et jeudis du 11/07 au 29/08 et le www.pauillac-medoc.com samedi 7/09) Pauillac 12, 19, 26 juillet et 9 août Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com FESTIVAL « VOÛTES & VOIX » Vertheuil er 5 juillet au 1 septembre Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 EXPOSITION « VOYAGE VERS LA www.vertheuil-medoc.com MÉDITATION » ET « UN ESTUAIRE EAUX EN COULEURS ». 14 juillet Vertheuil Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 MARCHÉ GOURMAND www.vertheuil-medoc.com Saint-Estèphe Tél. : + 33 (0)5 56 59 35 93 7 juillet VIDE-GRENIERS DE L’ÉCOLE SAINT- 16 juillet LAMBERT QUAI DES TOURELLES : DÉCORER Pauillac UN VIEUX POT DE FLEURS EN Tél. : + 33 (0)6 03 20 78 78 TERRE Pauillac 9 juillet Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Ouvert tOute l’année QUAI DES TOURELLES : ORIGAMIS, www.tourelles-pauillac.fr L - V : de 10 h à 17 h L'ART DU PLIAGE DU PAPIER Le week-end sur rdv Pauillac 17 juillet Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 QUAI DES TOURELLES : JOUEZ www.tourelles-pauillac.fr AU TANGRAM ET FABRIQUEZ-LE Open all year 9 au 13 juillet VOUS-MÊME M - F : from 10 am to 5 pm E Pauillac 5 ÉDITION DU FESTIVAL Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Week-end on booking INTERNATIONAL DU FILM EN MÉDOC www.tourelles-pauillac.fr « LES VENDANGES DU 7E ART » Pauillac 18 juillet Tél. : + 33 (0)5 56 59 23 99 QUAI DES TOURELLES : CRÉER UN Une propriété familiale classée... www.vendangesdu7emeart.fr MEUBLE EN CARTON Dégustations Partenaire TV EXCLUSIF Pauillac thématiques Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 05 56 57 47 00 www.tourelles-pauillac.fr Thematic tastings [email protected] 5ÈME ÉDITION 19 juillet Visites gourmandes QUAI DES TOURELLES : FABRIQUEZ FESTIVAL Gourmet visits www.chateaudutaillan.com VOTRE JEU DE QUILLES INTERNATIONAL FINLANDAISES DU FILM EN MÉDOC Pique-niques Suivez nous! Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Picnics Follow us! PAUILLAC www.tourelles-pauillac.fr DU 9 AU 13 Concept store JUILLET 2019

AVANT-PREMIÈRES - RENCONTRES - MASTER CLASS - EXPOSITIONS - PROJECTIONS GRATUITES EN PLEIN AIR

vendangesdu7emeart.fr

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération 46 ~ Calendrier des événements ~

19 juillet 31 juillet 2 août 9 août QUAI DES TOURELLES : SOIRÉE QUAI DES TOURELLES : AIMER QUAI DES TOURELLES : POUR MUSIC & COOK & WINE CRÊPERIE - FRIPERIE DU ET RESPECTER LA NATURE ET LA SOIRÉE AFRICAINE : SECOURS POPULAIRE AVEC UN KAMISHIBAI : UN PETIT THÉÂTRE FABRICATION D'UN AWALÉ, CONCERT DU TRIO "CHANTECRIT" JAPONAIS PEINTURE MASQUE TRIBAL Pauillac Pauillac Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 www.tourelles-pauillac.fr www.tourelles-pauillac.fr www.tourelles-pauillac.fr 21 juillet 2 août VIDE-GRENIERS DE Le rendez-vous pour les AOÛT 2019 QUAI DES TOURELLES : REPAS amoureux de la musique, L’ASSOCIATION L’OISEAU PAËLLA AVEC SPECTACLE DE de la gastronomie et SUR LA RIVIÈRE Les mardis et jeudis "MANDINKA LOUNGE" du vin ! Deux concerts Pauillac gratuits labellisés Pauillac Tél. : + 33 (0)6 03 20 78 78 jusqu’au 29 août « Scènes d’été », « The Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Protolites » et « Rita Macédo et DÉGUSTATION AVEC LES www.tourelles-pauillac.fr 23 juillet VITICULTEURS le parti Collectif », dans un cadre 3 août idyllique en bord d’estuaire. Une QUAI DES TOURELLES : PEINDRE (*sauf le jeudi 15/08 remplacé par le ambiance simple et conviviale pour AVEC LES PIEDS OU LA BOUCHE vendredi 16/08) LES ÉCHAPPÉES MUSICALES savourer les assiettes de producteurs Pauillac Vertheuil locaux et rencontrer des viticulteurs Pauillac Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 du Médoc qui vous feront déguster Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 www.pauillac-medoc.com www.vertheuil-medoc.com leur vin avant de vous le proposer à www.tourelles-pauillac.fr la vente. Les vendredis 24 juillet jusqu’au 30 août 6 août Pauillac QUAI DES TOURELLES : LA Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 QUAI DES TOURELLES : TROC BALADE AVEC HECTOR LE PIRATE www.pauillac-medoc.com PATATE DANS LA VILLE ET CONTES MUSIQUE AVEC HÉLÈNE CORSAIRE À LA BARBE FLEURIE 9 août POUR LES PETITS ET GRANDS Pauillac Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Pauillac Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 FESTIVAL « VOÛTES & VOIX » www.tourelles-pauillac.fr Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 PORTRAIT DE FEMMES er www.tourelles-pauillac.fr Jusqu’au 1 septembre 7 août Vertheuil EXPOSITION « VOYAGE VERS LA Tél. : + 33 (0) 5 56 73 30 10 25 juillet www.vertheuil-medoc.com MÉDITATION » QUAI DES TOURELLES : DÉCORER SA TONG EN BOIS QUAI DES TOURELLES : MEUBLE Vertheuil 10 et 11 août EN CARTON Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 Pauillac www.vertheuil-medoc.com Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 BORDEAUX FOOD TRUCK Pauillac www.tourelles-pauillac.fr Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 FESTIVAL www.tourelles-pauillac.fr Jusqu’au 15 septembre* Pauillac UN JOUR, UN VIGNERON Tél. : + 33 (0) 5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com 26 au 28 juillet (*Sauf le samedi 07/09 et les mardis PORTES OUVERTES DES CRUS et jeudis en août et le samedi 7/09) Pauillac Jardins du bord de l’estuaire ARTISANS Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 Médoc www.pauillac-medoc.com à la Maison du Tourisme et du Vin de Pauillac Tél. : + 33 5 56 59 03 08 www.pauillac-medoc.com 1er au 31 Août 26 juillet EXPOSITION DE L’ARTISTE SJEF HENDERICKX À LA GALERIE A. QUAI DES TOURELLES : TANDILLE TRANSFORMER UN PORTE Vertheuil MANTEAU Tél. : +33 (0)5 56 41 94 98 Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 1er août www.tourelles-pauillac.fr QUAI DES TOURELLES : 26 juillet FABRIQUER UNE JARDINIÈRE AVEC DES PALETTES QUAI DES TOURELLES : REPAS CRÉOLE AVEC LE CONCERT DE "SO Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 CALYPSO" www.tourelles-pauillac.fr Pauillac Venez découvrir une quinzaine de food-trucks de er Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 1 août 8 aoûttous horizons, des ateliers-dégustations,13 août des concerts, www.tourelles-pauillac.fr AFTERWORK EN MÉDOC AU QUAIdes DES TOURELLESDJ, des animations : CRÉER pour QUAIadultes DES TOURELLESet enfants : etUN des 30 juillet CHÂTEAU CORDEILLAN BAGES UNE surprisesLAMPE LED !AVEC UNE PORTE-CLÉS AVEC COQUILLAGES Pauillac BOUTEILLE ET PERLES QUAI DES TOURELLES : Tél. : +33 (0)5 56 59 24 24 Pauillac KOKEDAMAS : BOULE DE TERRE Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 AVEC UNE PLANTE 2 au 4 août www.tourelles-pauillac.fr www.tourelles-pauillac.fr Pauillac FESTIVAL « REGGAE SUN SKA » Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Vertheuil 14 août www.tourelles-pauillac.fr Tél. : + 33 (0)5 56 09 10 20 QUAI DES TOURELLES : ANIMAUX www.reggaesunska.com MARINS : CRÉER DES ANIMAUX AVEC DE LA RÉCUP' Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 www.tourelles-pauillac.fr ~ Calendrier des événements ~ ~ Calendrier des événements ~ 47

17 août 28 août 7 et 8 septembre 13 octobre LA JOURNÉE DES CARRELETS QUAI DES TOURELLES : JEU DE FOIRE GASTRONOMIQUE MUSIQUE AU CŒUR DU MÉDOC Pauillac PISTE DANS PAUILLAC DE LA CHAPELLE Vertheuil Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 Tél. : + 33 (0)6 07 43 82 92 Pauillac Saint-Estèphe www.musiqueaucoeurdumedoc.com 17 août Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Tél. : + 33 (0)5 56 59 35 93 www.tourelles-pauillac.fr 20 octobre LA NUIT DES CARRELETS 20 septembre au 6 octobre 29 août LA PASSIFLORE Vertheuil QUAI DES TOURELLES : CRÉER UN Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 JOLI CACHE POT www.vertheuil-medoc.com Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 www.tourelles-pauillac.fr 30 août LUNA PARK Pauillac QUAI DES TOURELLES : REPAS Tél. : + 33 (0)6 47 84 09 75 GRILLADE AVEC CONCERT DE "A4" Tél. : + 33 (0)6 59 31 43 86 Pauillac www.pauillac-medoc.com Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 www.tourelles-pauillac.fr 21 et 22 septembre JOURNÉES EUROPÉENNES DU PATRIMOINE 20 octobre Pauillac et Vertheuil RÉGATE D’AUTOMNE : SEPTEMBRE 2019 Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 TROISIÈME MANCHE www.pauillac-medoc.com Pauillac Saint-Julien-Beychevelle Jusqu’au 15 septembre* 22 septembre Tél. : +33 (0)5 56 59 12 58 - www.vcnp.fr Tél. : + 33 (0)5 56 59 08 11 www.saint-julien-beychevelle-site- UN JOUR, UN VIGNERON RÉGATE D’AUTOMNE : Octobre officiel.fr (*Sauf le samedi 7/09) PREMIÈRE MANCHE Pauillac HALLOWEEN Pauillac Pauillac 21 août Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 Tél. : +33 (0)5 56 59 12 58 www.pauillac-medoc.com Tél. : + 33 (0)5 56 59 07 56 QUAI DES TOURELLES : POCHOIRS www.vcnp.fr www.tourelles-pauillac.fr ET GRAPH' 3 septembre au 6 octobre Pauillac LA GRANDE ROUE OCTOBRE 2019 Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 Pauillac NOVEMBRE 2019 www.tourelles-pauillac.fr Tél. : + 33 (0)6 47 84 09 75 Tél. : + 33 (0)6 59 31 43 86 5 octobre 22 août www.pauillac-medoc.com 3 novembre LA REINE DES VENDANGES, QUAI DES TOURELLES : MIROIR RÉGATE D’AUTOMNE : TENDANCE 6 et 7 septembre DÎNER-SPECTACLE Pauillac QUATRIÈME MANCHE Pauillac LE VILLAGE GOURMAND POUR LE Tél. : + 33 (0)6 87 00 02 49 Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 MARATHON DU MÉDOC Tél. : +33 (0)5 56 59 12 58 www.tourelles-pauillac.fr Pauillac Jusqu’au 6 octobre www.vcnp.fr Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 23 août www.pauillac-medoc.com LUNA PARK ET LA GRANDE ROUE 16 novembre QUAI DES TOURELLES : REPAS Pauillac 7 septembre Tél. : + 33 (0)6 47 84 09 75 SOIRÉE CHOUCROUTE SORTI DU SAC (CHACUN AMÈNE Tél. : + 33 (0)6 59 31 43 86 Pauillac SON DÎNER) AVEC ANIMATION www.pauillac-medoc.com Tél. : + 33 (0)5 56 59 15 84 "KARAO'QUAIS" 6 octobre Pauillac Tél. : + 33 (0)6 43 36 02 00 RÉGATE D’AUTOMNE : www.tourelles-pauillac.fr DEUXIÈME MANCHE DÉCEMBRE 2019 Pauillac 23 au 25 août Tél. : +33 (0)5 56 59 12 58 - www.vcnp.fr 11 au 15 décembre FÊTE DE BEYCHEVELLE 6 octobre Saint-Julien-Beychevelle COURSE DES PÈRES NOËL www.saint-julien-beychevelle-site- E 12 SALON DU LIVRE « LIRE DANS LE Vertheuil officiel.fr VIGNOBLE » Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 Saint-Estèphe www.vertheuil-medoc.com 24 août Tél. : +33 (0)5 56 59 35 93 SPECTACLE PYROSYMPHONIQUE www.mairie-saint-estephe.fr 20 décembre AU CHÂTEAU BEYCHEVELLE ARBRE DE NOËL Saint-Julien-Beychevelle Vertheuil Tél. : +33 (0)6 68 81 45 66 35E MARATHON DES CHÂTEAUX DU Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 MÉDOC www.vertheuil-medoc.com 25 août Pauillac VIDE-GRENIERS PAYS MÉDOC Tél. : + 33 (0)5 56 59 17 20 RUGBY www.marathondumedoc.com Pauillac Tél. : +33 (0)6 03 20 78 78

Programme sous réserve de modifications. 48 ~ annuaire ~

Annuaire tourisme

AIRE D’ACCUEIL BUREAUX DE CHANGE GALERIES D'ART CAMPING-CAR BNP PARIBAS ATELIER DE PEINTURE D’ART 10, rue Albert 1er - 33250 PAUILLAC « LES SENTIERS DU MÉDOC » CAMPING LES GABARREYS Tél. : + 33 (0) 5 56 59 68 59 2, rue de la Verrerie - 33250 PAUILLAC Route de la Rivière - 33250 PAUILLAC mabanque.bnpparibas Tél. : + 33 (0)6 84 67 25 21 Tél. : + 33 (0)5 56 59 10 03 www.pauillac-medoc.com CIC SUD-OUEST Uniquement pour les clients CIC SUD-OUEST GALERIE TANDILLE CHÂTEAU FERRÉ ET HAUT-BRIGNAIS 2, rue Aristide Briand - 33250 PAUILLAC 7 Rue des Martyrs de la Resistance 3, rue des Aubépines - 33180 VERTHEUIL Tél. : +33 (0)5 56 73 00 22 33180 VERTHEUIL Tél. : + 33 (0)5 56 41 96 39 E-mail : [email protected] Tél. : + 33 (0)5 56 41 94 98 www.cic.fr CHÂTEAU MOULIN DES MOINES Le Gouat - 33180 VERTHEUIL CREDIT AGRICOLE LA POSTE Tél. : + 33 (0) 5 56 41 98 07 26, rue Ferdinand Buisson 33250 PAUILLAC 1, place Gabriel Gachet, 33250 PAUILLAC ABBAYE DE VERTHEUIL Tél. : + 33 (0) 5 56 59 06 79 Place Merigot, 33180 SAINT-ESTÈPHE Rue de l’Abbaye - 33180 VERTHEUIL E-mail : [email protected] Pl. de L'Hôtel de ville, 33250 SAINT-JULIEN-BEYCHEVELLE Tél. : + 33 (0) 5 56 73 30 10 www.ca-aquitaine.fr 2, place Saint-Pierre, 33180 VERTHEUIL Tél. : 3631 CAVISTES BANQUES (RETRAIT DAB) LAVERIES BAGES BAZAAR BNP PARIBAS er Place Desquet - 33250 PAUILLAC LA LAVERIE 10, rue Albert 1 - 33250 PAUILLAC Tél. : +33 (0)5 56 59 15 40 7, rue Bossuet - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 68 59 Email : [email protected] Tél. : + 33 (0)6 77 91 17 41 mabanque.bnpparibas CELLIER GOURMAND MB LAVERIE LIBRE-SERVICE CAISSE D’EPARGNE AQUITAINE 2, quai Léon Perrier, 33250 PAUILLAC Place du Maréchal Foch - 33250 PAUILLAC POITOU CHARENTES Tél. : + 33 (0)5 56 59 07 25 30, rue Jean Jaurès - 33250 PAUILLAC E-mail : [email protected] SPEED’LAV BY PHOTOMATON INTERMARCHE Tél. : + 33 (0)5 64 98 00 01 21, rue de la République - 33250 PAUILLAC www.caisse-epargne.fr LES GOURMANDISES DE L’OURS Tél. : + 33 (0)5 56 59 12 88 11, quai Albert de Pichon - 33250 PAUILLAC www.intermarche.com CIC SUD-OUEST Tél. : + 33 (0)5 56 09 19 44 / +33 (0)6 19 37 91 34 2, rue Aristide Briand - 33250 PAUILLAC E-mail : [email protected] LAVERIE REVOLUTION CARREFOUR Tél. : +33 (0)5 56 73 00 22 29, rue du Maquis des Vignes Oudides E-mail : [email protected] MAISON DU TOURISME ET DU VIN 33250 PAUILLAC www.cic.fr La Verrerie - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 09 15 Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 www.carrefour.fr CREDIT AGRICOLE E-mail : [email protected] 26, rue Ferdinand Buisson www.pauillac-medoc.com 33250 PAUILLAC LOCATION DE LINGE Tél. : + 33 (0)5 56 59 06 79 MAISON DU VIN E-mail : [email protected] Place de l'Église www.ca-aquitaine.fr 33180 SAINT-ESTÈPHE SARL BLP SERVICES E-mail : [email protected] 1, rue Bertrand Murat- 33250 PAUILLAC LCL saint-estephe.fr Tél. : + 33 (0)5 56 59 01 67 140, place de L. de Tassigny E-mail : [email protected] 33250 PAUILLAC TABAC-PRESSE LOPES Tél. : + 33 (0)5 56 59 69 58 6, rue du 8 Mai 1945 - 33180 VERTHEUIL PRESSING ECOSEC www.lcl.com Tél. : +33 (0)5 56 41 98 39 34-36, rue Jean Jaurès - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 50 03 65 SOCIETE GENERALE VIA VINUM 29, rue Jean Jaurès - 33250 PAUILLAC 6, rue des platanes Tél. : 39 33 / + 33 (0)5 56 59 08 60 33250 SAINT-JULIEN BEYCHEVELLE LOCATION DE VÉLOS www.societegenerale.fr Tél. : +33 (0)5 56 56 60 86, +33 (0)6 25 55 60 86 E-mail : [email protected] www.via-vinum.com ATELIER VÉLOS BY FUNBIKE Place Desquet - 33250 PAUILLAC BOULANGERIES Tél. : + 33 (0)5 56 09 76 62 CINÉMA E-mail : [email protected] www.funbike.fr MAISON BELLET 17, rue Aristide Briand - 33250 PAUILLAC CINEMA L’EDEN Tél. : + 33 (0)5 56 59 00 61 12, quai Antoine Ferchaud - 33250 PAUILLAC MARCHÉS 5, quai Albert de Pichon - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 59 56 23 99 Le samedi matin à Pauillac. Tél. : + 33 (0)5 56 59 84 83 E-mail : [email protected] www.pauillac-medoc.com 115, route de Cagnon - 33250 PAUILLAC www.allocine.com Tél. : + 33 (0)5 56 09 14 46 MUSÉES LES 3 L MÉDIATHÈQUE PAUILLAC 24, route de Bordeaux - 33250 PAUILLAC MUSÉE DANS LA RUE 33180 VERTHEUIL Tél. : + 33 (0)9 67 22 28 97 13, rue Aristide Briand - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 02 20 CHAUSSAT LE PETIT MUSÉE D’AUTOMATES 12, route de Bordeaux - 33250 PAUILLAC Rue de l’Abbaye - 33180 VERTHEUIL BIBLIOTHÈQUE Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 Tél. : + 33 (0)5 56 73 64 78 E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] 14 Rue des Martyrs de la Resistance www.pauillac-medoc.com 33180 VERTHEUIL bibliotheque.medoc-cpi.fr/pauillac ÉCOMUSÉE Tél. : +33 (0)5 56 41 98 62 Rue de l’Abbaye - 33180 VERTHEUIL ESPACE PUBLIC NUMÉRIQUE Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 10 E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] www.pauillac-medoc.com ~ annuaire ~ ~ annuaire ~ 49

OFFICE DE TOURISME PISCINE TAXIS

MAISON DU TOURISME ET DU VIN STADE NAUTIQUE INTERCOMMUNAL TAXI BEY La Verrerie - 33250 PAUILLAC 1, rue Mandavy - - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)6 19 55 61 01 Tél. : + 33 (0)5 56 59 03 08 Tél. : + 33 (0)5 56 59 05 06 E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] www.pauillac-medoc.com www.medoc-cpi.fr TAXI FABIEN Tél. : + 33 (0)7 87 56 64 76 MAISON DE LA PRESSE SECOURS E-mail : [email protected] EURL CELENA Tél. : + 33 (0)6 75 02 36 93 MAISON DE LA PRESSE EMBS GENDARMARIE E-mail : [email protected] 9, quai Léon Perrier - 33250 PAUILLAC 50, rue du Maréchal Joffre -- 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 07 08 Tél. : + 33 (0)5 57 75 29 30 (Astreinte sur Bordeaux E-mail : [email protected] pendant les horaires de fermeture) TRANSPORTS Page Facebook : Presse Catherine Pauillac POLICE MUNICIPALE 7, rue Lucien Teyssier -- 33250 PAUILLAC TRAVERSÉE LAMARQUE - BLAYE MÉDECINS Tél. : + 33 (0)5 56 73 30 64 D5 - 33460 LAMARQUE E-mail : [email protected] Tél. : + 33 (0)5 57 42 04 49 www.pauillac-medoc.com E-mail : [email protected] DR. SAMPOUX HERVÉ www.transgironde.fr 6, rue Castéja, 33250 PAUILLAC POMPIERS : 18 Tél. : +33 (0)5 56 59 01 53 TRAVERSÉE LE VERDON - ROYAN 19, avenue du Phare de Cordouan DR. BALTA MARIANA DANIELA 33123 LE VERDON-SUR-MER 50 bis, rue Maréchal Joffre, 33250 PAUILLAC STATIONS-SERVICES Tél. : + 33 (0)5 56 73 37 73 Tél. : +33 (0)5 56 59 52 07 www.transgironde.fr DR.GONZALEZ JEAN-LUC STATION TOTAL 50 bis, rue Maréchal Joffre, 33250 PAUILLAC 31, route des Châteaux - 33250 PAUILLAC GARE DE PAUILLAC Tél. : +33 (0)5 56 59 57 85 Tél. : + 33 (0)5 56 59 68 81 2 bis, place de Verdun - 33250 PAUILLAC E-mail : [email protected] Tél. : + 33 (0)800 872 872 DR. MAHE-SAVAN LARISA ter.sncf.com/nouvelle-aquitaine 1, rue Jeanne Calvé, 33250 Pauillac CARREFOUR MARKET Tél. : +33 (0)5 56 59 94 36 29, rue du Maquis des Vignes Oudides 33250 PAUILLAC DR. CHIBRAC CHRISTIAN Tél. : + 33 (0)5 56 59 09 15 1, rue Jeanne Calvé, 33250 Pauillac www.carrefour.fr ET SI ON PRENAIT LE TRAIN ? Tél. : +33 (0)5 56 59 94 36 ligne bordeaux / pauillac /pointe-de-grave INTERMARCHÉ DR. VAQUANT PIERRE-OLIVIER 21, rue de la République - 33250 PAUILLAC 1, rue Jeanne Calvé, 33250 Pauillac Tél. : + 33 (0)5 56 59 12 88 Tél. : +33 (0)5 56 59 94 36 www.intermarche.com

PHARMACIES SUPERMARCHÉS CARREFOUR MARKET PHARMARCIE BENESSE 29, rue du Maquis des Vignes Oudides 52, rue du Maréchal Joffre - - 33250 PAUILLAC 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 01 05 Tél. : + 33 (0)5 56 59 09 15 E-mail : [email protected] www.carrefour.fr Page Facebook : Pharmacie benesse INTERMARCHÉ PHARMACIE DU CENTRE 21, rue de la République - 33250 PAUILLAC 13, rue Jean Jaurès - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 12 88 Tél. : + 33 (0)5 56 59 01 46 www.intermarche.com E-mail : [email protected] LIDL PHARMACIE DU POUYALET Avenue du Général Leclerc - 33250 PAUILLAC 37, route de Bordeaux – Le Pouyalet Tél. : + 33 (0)8 00 00 54 35 33250 PAUILLAC www.lidl.com Tél. : + 33 (0)5 56 59 07 01 E-mail : [email protected] ÉPICERIE TABAC PRESSE LOPES Page Facebook : Pharmacie du Pouyalet 6, rue 8 Mai - 33180 VERTHEUIL Tél. : + 33 (0)5 56 41 98 39

VIVAL 9, rue du Commerce, 33180 SAINT-ESTÈPHE Tél. : + 33 (0)5 56 59 73 07 50 ~ annuaire ~

PAUILLAC

LA CAFÉ LAVINAL HÉBERGEMENTS RESTAURATION Cuisine traditionnelle CORDEILLAN BAGES LA RIVIERE CÔBA Hôtel - restaurant Chambres d’hôtes Cuisine vietnamienne

Place Desquet - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 57 75 00 09 E-mail : [email protected] Route des Châteaux - 33250 PAUILLAC 8, quai Jean Fleuret -- 33250 PAUILLAC 11, quai Albert de Pichon www.cafelavinal.com Tél. : + 33 (0)5 56 59 24 24 Tél. : + 33 (0)5 56 59 19 62 33250 PAUILLAC E-mail : [email protected] Tél. : +33 (0)6 83 25 38 28 Tél. : + 33 (0)5 56 09 19 44 LE PAUILLAC www.cordeillanbages.com E-mail : chambresdhotes.drappier@ Tél. : +33 (0)6 19 37 91 34 Cuisine traditionnelle orange.fr E-mail : [email protected] DE FRANCE ET D’ANGLETERRE www.chambres-dhotes-pauillac.com Hôtel - restaurant CHEZ SALLY LES PHEONIX Cuisine du monde Chambres d’hôtes

2, quai Albert de Pichon 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 19 20 3, quai Albert de Pichon E-mail : [email protected] 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 01 20 10, quai Léon Perrier - 33250 PAUILLAC E-mail : contact@hoteldefrance- 21, rue Jean Mermoz - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)7 84 94 62 19 LE SAINT-MARTIN angleterre.com Tél. : + 33 (0)5 56 59 62 48 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle www.hoteldefrance-angleterre.com Tél. : +33 (0)6 84 00 71 77 E-mail : [email protected] CHEZ MAÏTÉ lesphoenixpauillac.jimdo.com LES GOURMANDISES DE L’OURS Table et Chambres d’hôtes Plateaux fromagers 11, quai Albert de Pichon L'UNION 33250 PAUILLAC Chambres d’hôtes Tél. : + 33 (0)5 56 09 19 44 / Tél. : +33 (0)6 19 37 91 34 E-mail : [email protected] 5, quai Léon Perrier - 33250 PAUILLAC LA CAMBUSE Tél. : + 33 (0)5 56 59 19 82 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle www.restaurant-lesaintmartin.com 1, rue des Chevaliers de Malte 33250 PAUILLAC LES SAIGONNAISES Tél. : + 33 (0)9 54 07 59 21 Spécialités vietnamiennes E-mail : [email protected] 1, rue Corneille - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 00 34 E-mail : [email protected] LE COEUR DES VIGNES LE MANOIR SAUSSUS Table et chambres d’hôtes Meublé touristique 2, quai Léon Perrier - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 28 90 / Tél. : +33 (0)6 59 58 27 87 E-mail : [email protected] Page facebook : La Cambuse Pauillac 6, rue du Maréchal Joffre 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 73 07 98 E-mail : [email protected] LA SALAMANDRE 19, chemin du Marronnier Cuisine traditionnelle - Pizzéria SANCHO TAPAS 33250 PAUILLAC 63, rue de la Rivière - 33250 PAUILLAC Cuisine traditionnelle et spécialité Tél. : + 44 (0)774 070 1674 Tél. : + 33 (0)5 56 59 26 37 latine Tél. : +33 (0)6 26 90 36 40 E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] www.manoirsaussus.com www.coeurdesvignes.com LES GABARREYS Camping municipal

15, quai Léon Perrier - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 24 87 / Tél. : +33 (0)6 32 59 20 44 7, rue Aristide Briand - 33250 PAUILLAC E-mail : [email protected] Tél. : + 33 (0)5 56 41 36 01 www.lasalamandre-pauillac.com E-mail : [email protected] Facebook : SANCHO Route de la Rivière - 33250 PAUILLAC Tél. : + 33 (0)5 56 59 10 03 E-mail : camping.les.gabarreys@ wanadoo.fr www.pauillac-medoc.com ~ annuaire ~ ~ annuaire ~ 51

SAINT-ESTÈPHE LE CLOS DE LA VIGNERIE VERTHEUIL SAINT-JULIEN Meublés touristiques 2, rue des Martyrs de la Résistance BEYCHEVELLE 33180 SAINT-ESTÈPHE HÉBERGEMENTS Tél. : + 33 (0)6 79 23 01 39 HÉBERGEMENTS CHÂTEAU HAUT-BARON MAISON JÉROBOAM AU COEUR DU MÉDOC Hôtel*** Meublé touristique Meublé touristique RESTAURATION 4, chemin des Érables 34, rue Edouard Herriot 5, rue de l’Abbaye - 33180 VERTHEUIL BISTROT CHEZ MÉMÉ 33180 SAINT-ESTÈPHE 33180 SAINT-ESTÈPHE Tél. : + 33 (0)7 54 81 76 64 Tél. : + 33 (0)5 56 59 32 07 Tél. : + 33 (0)5 56 73 81 93 E-mail : [email protected] Cuisine traditionnelle 20, rue de Saint-Julien CHÂTEAU HAUT-COTEAU SURF AND WINE CHÂTEAU LA GRAVIERE 33250 saint-Julien Beychevelle Tél. : +33 (0)5 56 73 85 32 Meublé touristique Chambres d'hôtes Chambres d’hôtes Chemin de la Garenne 16, route du Vieux Corbian 4, rue des Acacias - 33180 VERTHEUIL 54, rue du Médoc LE COLIBRI 33180 SAINT-ESTÈPHE Tél. : + 33 (0)6 95 00 32 79 33180 SAINT-ESTÈPHE Cuisine traditionnelle Tél. : + 33 (0)5 56 59 39 84 E-mail : [email protected] Tél. : + 33 (0)5 56 09 32 35 11 bis, Grand-Rue CHÂTEAU LES ORMES DE PEZ 33250 saint-Julien Beychevelle CAFÉ HOTEL DE L’ABBAYE Maison d'hôtes MME DUBUC Tél. : +33 (0)5 56 73 72 97 Chambres d'hôtes Hôtel 29, route des Ormes de Pez LE SAINT JULIEN 33180 SAINT-ESTÈPHE 10, rue du Malbet 1, rue du 8 Mai 1945 - 33180 Tél. : + 33 (0)5 56 59 30 05 33180 SAINT-ESTÈPHE VERTHEUIL Cuisine traditionnelle Tél. : + 33 (0)6 65 13 80 88 Tél. : + 33 (0)5 56 41 55 34 11, rue de Saint-Julien CHÂTEAU DE PAPOUNAN 33250 saint-Julien Beychevelle CHÂTEAU LE SOULEY Table et chambres d'hôtes MME CUSHION Tél. : +33 (0)5 56 59 63 87 1, rue des Écoles Chambres d'hôtes Chambres d’hôtes 33180 SAINT-ESTÈPHE 4, chemin des Érables 30, rue des Martyrs de la Résistance Tél. : + 33 (0)6 59 05 20 47 33180 SAINT-ESTÈPHE 33180 VERTHEUIL Tél. : + 33 (0)6 56 75 81 93 Tél. : + 33 (0)5 56 41 98 76 CHÂTEAU POMYS www.lesouley.com M. VERNET Hôtel*** LES ARUMS DE FONDEMINJEAN Route de Poumeys Chambres d'hôtes 33180 SAINT-ESTÈPHE 9, rue Maurice Gorry Chambres d’hôtes Tél. : + 33 (0)5 56 59 73 44 33180 SAINT-ESTÈPHE 43, rue des Martyrs de la Résistance Tél. : + 33 (0)6 18 36 48 58 33180 VERTHEUIL CHÂTEAU TOUR SAINT-FORT Tél. : + 33 (0)5 56 41 97 22 Maison d'hôtes MME TARGON 1, rue Lavillotte Chambres d'hôtes 33180 SAINT-ESTÈPHE 9, rue de l'Hereteyre RESTAURATION Tél. : + 33 (0)5 56 59 38 19 33180 SAINT-ESTÈPHE Tél. : + 33 (0)6 73 34 71 99 CAFÉ HOTEL DE L’ABBAYE GÎTES DE "POMYS" Café-hôtel Meublé touristique 1, rue du 8 Mai 1945 4, route de Poumeys RESTAURATION 33180 VERTHEUIL 33180 SAINT-ESTÈPHE Tél. : +33 (0)5 56 41 55 34 Tél. : + 33 (0)5 56 59 55 18 L'ATELIER DE K'TEA CASA TROGARA GÎTE DU PORT DE SAINT- Salon de thé Pizzéria ESTÈPHE 7, rue du Commerces 6, rue du 8 Mai 1945 - 33180 Meublé touristique 3180 SAINT-ESTÈPHE VERTHEUIL 19, rue du Littoral Tél. : +33 (0)6 86 45 03 13 Tél. : +33 (0)5 56 09 04 30 33180 SAINT-ESTÈPHE E-mail : guillaumepizzeriabordeaux@ Tél. : + 33 (0)5 56 59 71 43 gmail.com LA RAFFINERIE GÎTE ZAMPETTI 8, boulevard Maritime Meublé touristique 33180 SAINT-ESTÈPHE 34, rue de Merlot Tél. : +33 (0)5 56 41 34 30 33180 SAINT-ESTÈPHE Tél. : + 33 (0)5 56 59 38 39 LE PEYRAT IN MEDIO AQUAE 19, rue du Littoral Meublé touristique 33180 SAINT-ESTÈPHE 23, rue des Vignerons Tél. : +33 (0) 05 56 59 71 43 33180 SAINT-ESTÈPHE Tél. : + 33 (0)6 36 23 29 59 Ce qui m’a le plus frappée en arrivant à Pauillac, ce sont ses quais frangés par l’estuaire de la Gironde. Du Verdon à Bordeaux, Pauillac est la seule bourgade du Médoc ainsi bordée de quais qui lui donnent un charme fou. Un rêve de bateaux, de régates, de fêtes foraines. On s’imagine se régalant à l’ombre des platanes : un verre de vin bien sûr pour accompagner une tranche d’agneau de Pauillac cet agneau de lait prestigieux, héritier de traditions ancestrales. A quelques battements d’ailes, les châteaux, chacun avec sa personnalité et dont les noms sont connus dans le monde entier ! Le village des saveurs et du vin de Bages. En face, la bucolique île de Patiras… Pauillac, en deux mots ? Un site et des saveurs.

Armelle © Léa Lejeune

www.pauillac-medoc.com / www.mairie-saint-estephe.fr / www.saint-julien-beychevelle-site-officiel.fr / www.vertheuil-medoc.com