#LaNormandieImpressionnante

Le Tour de la Seine~Maritime à vélo Cycling around Seine~Maritime / Tour van de Seine~Maritime per fiets

seine-maritime-tourisme.com

Sommaire / Content / Inhoud

Le Tour de la Seine‑Maritime à vélo / ...... 4 Cycling around Seine‑Maritime / Tour van de Seine‑Maritime per fiets

Les Véloroutes de la Seine‑Maritime / ...... 6 Seine‑Maritime’s cycle routes / De Fietsroutes van de Seine‑Maritime

Organiser son voyage à vélo en Seine‑Maritime / ...... 7 Plan your cycling holiday in Seine‑Maritime / Organiseer je fietstocht in de Seine‑Maritime

Au départ de / ...... 9 Leaving from Rouen / Vertrek vanuit Rouen

En empruntant… L’Avenue Verte London-Paris® / ...... 15 Along… The Avenue Verte London-Paris® / Fietsen op de route…Avenue Verte London-Paris®

En empruntant… La Vélomaritime® / ...... 37 Along… La Vélomaritime® / Fietsen op de route … La Vélomaritime®

En empruntant… La Seine à Vélo® / ...... 69 Along… The Seine à Vélo® / Fietsen op de route… La Seine à Vélo®

Les Offices de tourisme de la Seine‑Maritime / ...... 90 Tourist Information Centres in Seine‑Maritime / Toeristenkantoren in de Seine‑Maritime

Les loueurs de vélo / ...... 90 Bike hire operators / Fietsverhuurders 2 / seine-maritime-tourisme.com

Bienvenue en Seine‑Maritime, votre nouveau coup de cœur vélo ! Nous vous invitons à vivre une expérience cyclotouristique impressionnante en parcourant le Pays de Bray, la Côte d’Albâtre, ou encore la Vallée de la Seine sur le Tour de la Seine‑Maritime à vélo. La Seine‑Maritime se parcourt bel et bien à vélo !

Welcome to Seine‑Maritime, your new favourite cycling destination! We invite you to explore your new outstanding destination by cycling along the routes of the Pays de Bray, the Alabaster Coast, or the Seine Valley thanks to the Tour of Seine‑Maritime. You can indeed experience Seine‑Maritime by bike!

Welkom in de Seine‑Maritime, uw nieuwe fietsbestemming ! Wij nodigen u uit deze nieuwe geweldige bestemming te ontdekken per fiets doorheen het Pays de Bray, de Côte d’Albâtre of nog langs de Seine-vallei gelegen op “Le Tour de la Seine‑Maritime”. Inderdaad u kan de Seine‑Maritime per fiets bezoeken !!

seine-maritime-tourisme.com / 3 Le Tour de la Seine‑Maritime à vélo Cycling around Seine‑Maritime Le Tour de la Seine‑Maritime à vélo permet de découvrir tous les The Tour of Seine‑Maritime allows cyclists to drink in the views of our paysages de notre territoire, des hautes falaises de craie, de la Côte region: the high cliffs of the Alabaster Coast, the meanders of the river d’Albâtre aux méandres de la Vallée de la Seine et de la boutonnière du Seine, the «Buttonhole» of the Pays de Bray and the flax fields of the Pays de Bray aux champs de lin du . Attention, spectacle Pays de Caux. Be prepared for stunning scenery! impressionnant ! The tour starts and finishes in Rouen, between two routes: the challenging Point de départ et d’arrivée de votre Deux possibilités s’offrent à vous : the historical capital of . So one along the coast or the easier and parcours : Rouen, capitale historique de la version sportive longeant la mer, ou let’s go to the railway station to take more family-friendly Flax Cycle Route la Normandie. Rendez-vous à la gare pour bien l’itinéraire plus doux et familial the train for Serqueux in the heart of between Pourville and Fécamp. Once in prendre le train en direction de Serqueux, qu’est la Véloroute du Lin entre the Pays de Bray. When you follow the , you will reach the Seine à en plein Pays de Bray. Pourville et Fécamp. Avenue Verte London-Paris®, you are Vélo® (Seine Valley Cycle Route). Take C’est en empruntant l’Avenue Verte Arrivés au Havre, vous croiserez le immersed in a postcard-perfect time to visit Le Havre, listed a UNESCO London-Paris® que vous serez immergés parcours de La Seine à Vélo®. Prenez le Normandy with its apple trees, its World Heritage Site or cycle directly up the dans un paysage de carte postale de la temps de découvrir la ville inscrite au cows, its cheese and other dairy river Seine, dotted with many remarkable Normandie avec ses pommiers, ses Patrimoine Mondial de l’UNESCO puis products. Food lovers, take time to abbeys, related to Impressionism. vaches, ses fromages et produits remontez la Vallée de la Seine, aux stop for a delicious break and treat After following the meanders, here you laitiers. Amis gourmands, laissez-vous superbes abbayes, vous permettant yourself! Fifty kilometres later, you are are, back in Rouen, the medieval city tenter ! de (re)découvrir l’Impressionnisme. in . Here, the signs will change to where you will have an unforgettable Une cinquantaine de kilomètres plus Au fil des méandres, vous voici revenus à follow The Vélomaritime® towards Le experience strolling around narrow tard, vous voici arrivés à Dieppe. Rouen, la ville médiévale où flâner entre Havre. There, you have the choice streets lined with half-timbered houses! Ici, changement de signalétique pour les maisons à colombages s’avèrera être suivre La Vélomaritime® et prendre la une expérience inoubliable ! direction du Havre.

4 / seine-maritime-tourisme.com Tour van de Seine‑Maritime per fiets Somme De Tour van de Seine‑Maritime per fiets La Manche Dieppe biedt aan de toeristen de gelegenheid de Veules-les-Roses verschillende landschappen te ontdekken Saint-Valery-en-Caux Arques-la-Bataille A28 van onze streek : de hoge krijtkliffen van Veulettes-sur-Mer de Côte d’Albâtre, de meanders van de Ouville-la-Rivière Saint-Vaast-d’Équiqueville Sassetot-le-Mauconduit Seine-vallei, het knoopsgat van het Pays Saint-Pierre-le-Viger Mesnières-en-Bray de Bray tot de uitgestrekte linnenvelden Fécamp A29 van het Pays de Caux Opgepast, Cany-Barville Étretat Valmont Avenue Verte A28 Neufchâtel-en-Bray Véloroute ® een geweldig spektakel ! du Lin London-Paris Saint-Saire Saint-Jouin- Vertrek en aankomst van het parkoer: A29 Bruneval ® A29 Serqueux La Vélomaritime A151 Rouen,de historische hoofdstad van Cauville- EuroVelo 4 A150 Normandië. Afspraak aan het station om de sur-Mer Forges-les-Eaux Oise trein te nemen richting Serqueux, gelegen in Rives-en-Seine La Seine A28 ® het hartje van het Pays de Bray. à Vélo

Gebruik makende van de Avenue Verte e n Le Havre A131 i Rouen ® e London-Paris , hoofdsteden met elkaar Notre-Dame- S A29 de-Gravenchon la verbindt, ontdekt het Normandië van de Jumièges postkaarten met zijn boomgaarden, koeien, NORD kazen en andere melkproducten. De ideale route voor lekkerbekken ! Eure la Seine Eure Vijftig kilometer later komt u aan in Dieppe. Calvados Hier veranderen van signalisatie: La La 0 10 20 km Vélomaritime® en richting le Havre. Twee mogelijkheden bieden zich aan: de sportieve versie langsheen de kust of een familiale versie langsheen de Véloroute du Lin tussen Pourville en Fécamp. In Le Havre kruist u de route van La Seine en Vélo®. Neem de tijd om de stad te verkennen,welke is ingeschreven op de werelderfgoedlijst van UNESCO of fiets verder in de richting van de Seine-vallei, met zijn vele fantastische abdijen, maritieme en fluviale museums en andere culturele bestemmingen rondheen het Impressionisme. Rijdend langsheen de meanders, komt u terug aan in Rouen, middeleeuwse stad waar het heerlijk is te flaneren tussen de vakwerkhuizen! seine-maritime-tourisme.com / 5

MAJ PHOTO Quatre Véloroutes Four cycle routes Vier Fietsroutes voor pour un tour complet for a complete tour een volledige tour van de la Seine‑Maritime of Seine‑Maritime de Seine‑Maritime Le Département de la Seine‑Maritime aménage The Department of Seine‑Maritime has been Het Departement van de Seine‑Maritime ontwikkelt depuis plusieurs années des véloroutes et des voies developing cycle routes and greenways all over its sinds meerdere jaren fietsroutes en groene routes op vertes sur tout son territoire. Ces itinéraires contigus territory for several years. This network of cycle zijn grondgebied. Deze routes bieden de gelegenheid permettent d’admirer à vélo la diversité des paysages routes allows you to admire the wide range of per fiets de verscheidenheid van landschappen te impressionnants de notre destination touristique impressive landscapes of our destination during a ontdekken van deze toeristische bestemming in het dans le cadre d’un tour complet de la Seine‑Maritime. complete tour of Seine‑Maritime. kader van een volledige fietstour van de Seine‑Maritime Attractivité participe à leur Seine‑Maritime Attractivité participates in their Seine‑Maritime. développement et à leur valorisation au sein de construction and their promotion thanks to “route Seine‑Maritime Attractivité werkt aan de ontwikkeling comités d’itinéraires, regroupant les territoires committees” that include representatives of the en de valorisatie van het territorium door deel te traversés. areas crossed by these cycle routes. nemen aan reiswiegcomités, welke de doorkruiste regio’s groeperen. En Seine‑Maritime, 4 itinéraires structurent le In Seine‑Maritime, there are 4 cycle routes: territoire : • The Avenue Verte London-Paris®, the famous 4 Reiswegen structureren de régio van de • L’Avenue Verte London-Paris®, l’emblématique, greenway that links two of the most beautiful Seine‑Maritime : reliant deux des plus belles capitales européennes. European capitals. • L’Avenue Verte London-Paris® emblematiek, zij • La Vélomaritime®, permettant de relier les côtes • The Vélomaritime®, that allows cyclists to link the verbindt de twee mooiste Europese hoofdsteden de la Manche à celles de la mer du Nord. Channel coast to the North Sea coast. met elkaar • La Véloroute du Lin, sur les traces du fleuron du • The Véloroute du Lin (Flax Cycle Route), that takes • La Vélomaritime® verbindt de kust van de Manche Pays de Caux. you to see the gem of the Pays de Caux. met deze van de Noordzee • La Seine à Vélo®, connectant Paris à la mer en • The Seine à Vélo® (Seine Valley Cycle Route), that • La Véloroute du Lin doorheen de linnenvelden van parcourant les méandres de la Seine. connects Paris to the sea by following the het Pays de Caux meanders of the river Seine. • La Seine à Vélo® welke Parijs met de kust verbindt langsheen de meanders van de Seine‑Maritime.

6 / seine-maritime-tourisme.com Venez en train ! Come by train! La marque nationale Accueil Vélo Train + vélo : vous souhaitez voyager en train (TER ou Train + bike: You would like to travel with your bike by « Accueil Vélo » est la marque nationale Intercités) avec votre vélo pour rejoindre un point de train (regional TER trains or Intercités trains) to qui garantit un accueil et des services départ, organiser une sortie le temps d’un week-end reach a starting point, organise a weekend trip, or de qualité auprès des cyclistes le long ou simplement raccourcir une étape ? Toutes les simply shorten a section? All our cycle routes are des itinéraires cyclables. Situés à moins de véloroutes de la Seine‑Maritime sont desservies par accessible by train. A convenient and environmentally- 5 km d’une véloroute, les hébergeurs, le train. Une manière pratique et responsable de venir friendly way to come and discover the breathtaking restaurateurs, loueurs/réparateurs de vélo, découvrir les paysages impressionnants de la landscapes of Seine‑Maritime. gestionnaires de sites de visites ou personnels Seine‑Maritime. Before you leave, please note that TER trains only des Offices de Tourisme, tous les prestataires Prenez quelques précautions cependant avant votre have 3 to 6 bike racks per train, which cannot be touristiques labellisés ont été sensibilisés et départ : les trains TER sont équipés de 3 à 6 booked in advance. Please travel between 10:00 am ont adapté leurs conditions d’accueil aux emplacements vélos par rame mais sans réservation and 4:00 pm when the trains are less used. besoins des touristes à vélo, qu’ils soient en possible. Voyagez de préférence entre 10h et 16h, les The train stations located close to Seine‑Maritime’s itinérance ou en séjour. trains sont en effet moins fréquentés. cycle routes are: Rouen / Serqueux / Dieppe / Les gares présentes sur le Tour de la Seine‑Maritime à Fécamp / Le Havre. The French brand Accueil Vélo vélo : Rouen / Serqueux / Dieppe / Fécamp / Le Havre. (Cyclists Welcome) Kom met de trein! «Accueil Vélo» (Cyclists Welcome) is the national Trein + fiets: Wil je met de trein reizen (TER of brand that ensures that cyclists feel welcome Intercités) met je fiets naar een startpunt, een reis and are provided with high-quality services along organiseren voor een weekend of gewoon een etappe the cycle routes. Located less than 5 km (3 miles) inkorten? Alle fietsroutes van de Seine‑Maritime away from a cycle route, all the accredited worden bediend door de trein. Een praktische en providers (accommodation, restaurants, rental verantwoorde manier om de indrukwekkende and repair operators, tourist Information landschappen van de Seine‑Maritime te ontdekken. centres, etc.) are committed to catering for the Neem echter een paar voorzorgsmaatregelen voordat needs of cyclists. je vertrekt: TER-treinen zijn uitgerust met 3 tot 6 fietsgleuven per treinstel, maar er is geen reservering Het nationaal label Accueil Vélo mogelijk. Reis bij voorkeur tussen 10u en 16u, de treinen zijn dan inderdaad minder bezocht. Vind alle benodigde « Acceuil Vélo » is een nationaal label welk de informatie voor uw voorbereiding op www.sncf.com kwaliteit garandeert van de ontvangst en de De stations op de Tour van de Seine‑Maritime per dienstverleningen voor de wielertoeristen welke fiets:Rouen / Serqueux / Dieppe / Fécamp / Le Havre. gebruik maken van de fietsroute. Gelegen op minder dan 5 km van de Avenue Verte London-Paris®, of ze nu hosters, verhuurders Plus d’informations / en / of herstellers van fietsen zijn, beheerders Further information / van bezienswaardigheden of personeel van Voor meer informatie toeristenkantoren, alle gelabelde toeristische dienstverleners zijn gesensibiliseerd en hebben www.voyages-sncf.com hun ontvangstvoorwaarden afgestemd op de Tel. 36 35 behoeften van de wielertoeristen of deze nu ter plaatse verblijven of op doortocht zijn.

seine-maritime-tourisme.com / 7 Légendes des cartes / Map Key / Kaartlegendes

Qualité des hébergements / Quality Labels / Labels / Labels Catégorie de services / Services / Édifice religieux / Religious building / of accommodation / Kwaliteit van de Categorie van diensten Opmerkelijk religious gebouw slaapgelegenheden Accueil Paysan Château / Castle / Kasteel Office de Tourisme, Syndicat Musée / Museum / Museum H Classement / 1 to 5 stars Level of Accueil Vélo d’initiative / Tourist Information comfort of rated accommodation / center / Toeristenkantoren Parc et jardin / Park and garden / 1 tot 5 sterren : niveau confort Bienvenue à la ferme Camping / Campsite / Camping Park en tuin Produits du terroir / Local Famille Plus Hôtel, Chambres d’hôtes, Meublé de Capacité maximum de tourisme, Hébergement collectif / produce / Lokale producten l’hébergement / Maximum capacity / Citotel Hotel, B&B, Holiday cottage, Point de vue / View point / Uitzicht Maximale capaciteit van Collective accommodation / Clévacances baignade, accès à la mer / de slaapgelegenheid Hotel, Bed and breakfast, Swimming pool or beach / Contact Hôtel Gemeubeld vakantiehuis, Zwemmen en zeebaden Gemeenschappelijke slaapgelegenheid

Gîte de Restaurant / Restaurant / de 1 à 5 clés - niveau de confort / 1 to Restaurant 5 keys – Level of comfort of the Logis de France Tracés de l’itinéraire / Cycle Route accommodation / 1 tot 5 sleutels : Café / Cafe / Café symbols / Wegroute Bienvenue au château niveau confort Ravitaillement / Grocery shop / Échelle 1 : 100 000 (1 cm = 1 km) / Châteaux et hôtels de collection Bevoorrading 1: 100 000 scale (1 cm to 1 km) / schaal 1 : 150 000 (1cm 1 km) Chambres d’hôtes Maisons des Illustres Loueur de vélos / Bike hire Meublé de tourisme operators / Verhuurders Site propre / Greenway - Traffic-free Camping Jardin remarquable van fietsen path / Privé site Site propre en projet / Greenway de 1 à 5 épis - niveau de confort / 1 to Abbaye de Normandie Réparation vélos / Bicycle repair / - Traffic-free path planned / 5 ears – Level of comfort of the Fiets herstelling Privé site in aanleg accommodation / Voie partagée / Shared section / Lieu de mémoire Aire de pique-nique / Picnic area / 1 tot 5 aren : niveau confort Gedeelde weg Site impressionniste Pique-nique plaats Voie partagée en projet / Shared section Toilettes / Public toilets / WC planned / Gedeelde weg in aanleg Qualité Tourisme Variantes et liaisons / Alternative Parking / Car park / Parking sections and links / Variaties en verbindingen Tourisme et Handicap Aire de camping-car / Motorhome area / Camping-car plaats Agriculture biologique Ferry, bac / Ferry (vehicule) / Attention ! / Distance / Label Rouge Take special care / Distance between Veerboot - Overzet Opgepast points (km) / Afstand Gare / Train station / Station éCuriosit / Place of tourist Pente / Climb / Helling 186 interest / Bezienswaardigheid Forte / Très forte / Altitude / Steep hill / Very steep hill / Height in meters / Steil Zeer steil Hoogte 8 / seine-maritime-tourisme.com Au départ de Rouen… Ce guide vous propose de réaliser le Tour de la Seine‑Maritime à vélo en vous donnant rendez- vous à Rouen pour prendre le train direction Serqueux. Mais il est tout à fait possible de débuter votre séjour en prenant la direction du Havre par les méandres de la Seine. Libre à vous d’adapter votre séjour à vélo selon votre envie ! Leaving from Rouen… This guide takes you on a Tour of Seine‑Maritime by bike. It invites you to leave from Rouen and take the train to Serqueux. But it is also possible to start your cycling trip in Le Havre and follow the meanders of the river Seine. You are free to adapt your trip to your tastes and wishes! Vertrek vanuit Rouen… Deze gids biedt je de mogelijkheid om de Tour van de Seine‑Maritime per fiets te maken door afspraak te maken in het station van Rouen om de trein nemen richting Serqueux. Maar het is heel goed mogelijk om je tocht te starten in de richting van Le Havre langsheen de meanders van de Seine. Het is aan u om uw fietstocht aan te passen aan uw wensen!

seine-maritime-tourisme.com / 9 Zoom / Zoom / Zoom Rouen

Ville aux multiples facettes et au dynamisme surprenant, Rouen se découvre à travers ses ruelles pavées et son patrimoine unique. Labellisée « Ville d’Art et d’Histoire », Rouen impressionne par les nombreuses traces de son passé médiéval. / A multi-faceted and highly dynamic city, explore Rouen’s little paved streets and unique heritage sites. A «Town of Art and History», Rouen makes an impression with the numerous traces of its medieval past. / Stad met vele facetten en een verrassende dynamiek, ontdek Rouen langs de geplaveide straatjes en het unieke erfgoed. Rouen staat vermeld als «Stad van Kunst en Geschiedenis» en maakt indruk met de vele sporen van zijn middeleeuwse verleden.

Découvrir / See & Do / Ontdek La Cathédrale de Rouen Cœur de Rouen, immortalisée par le peintre impressionniste Claude Monet. / Rouen Normandie Tourisme The heart of Rouen, painted by the & Congrès Impressionist artist Claude Monet. / +33 (0)2 32 08 32 40 Hart van Rouen, vereeuwigd door de www.rouentourisme.com impressionistische schilder Claude Monet. Le Panorama XXL Unique en France, le Panorama XXL Le Gros-Horloge et Beffroi L’un des plus emblématiques expose les œuvres géantes et en 360° de monuments de Rouen abritant l’un des l’artiste Yadegar Asisi. / The Panorama plus anciens mécanismes d’horloge XXL, the only one of its kind in France, d’Europe. Superbe vue panoramique. / exhibits gigantic 360-degree frescoes by One of the most famous sites in Rouen Yadegar Asisi. / Uniek in Frankrijk, that houses one of the oldest clock Panorama XXL toont het gigantische mechanisms in Europe. Stunning werken in 360 ° van de kunstenaar panoramic view. / Eén van de meest Yadegar Asisi. emblematische monumenten in Rouen met één van de oudste L’Historial Jeanne d’Arc klokmechanismen van Europa. Prachtig Le plus grand lieu dédié à la mémoire panoramisch uitzicht. de Jeanne d’Arc, situé dans l’Archevêché de Rouen. / The biggest Le quartier des Antiquaires place dedicated to Joan of Arc, De la rue Damiette au marché situated in the Archbishop’s palace in Saint-Marc, Rouen réinvente « la chine » Rouen. / De grootste plaats gewijd aan en abritant de nombreux antiquaires de nagedachtenis van Jeanne d’Arc, contemporains. / gelegen in het aartsbisdom Rouen.

10 / seine-maritime-tourisme.com From Rue Damiette to the market held in Restaurants et cafés / Saint-Marc Square, Rouen reinvents Restaurants and cafés / antique hunting thanks to the many Eetgelegenheden en cafés contemporary antique dealers located there. / Van de rue Damiette tot de Offre importante de restaurants, cafés markt van Saint-Marc Rouen herondekt et de boulangeries dans le centre-ville. / “la chine” door er veel hedendaagse Numerous restaurants, cafés and antiquairs te huisvesten. bakeries in the city centre. / Grote aanbieding van eetgelegenheden, cafés Offre importante de musées et lieux en bakkerijen in het stadscentrum. culturels dont le Musée des Beaux- Arts, le Musée des Antiquités… / Numerous museums and sites to visit, Services vélo / Bike hire and including the Museum of Fine-Arts, repair / Fietsdiensten the Museum of Antiquities, etc. /Een grote aanbieding van musea • Guidoline ondergebracht in culturele plaatsen, +33 (0)9 52 52 67 11 waaronder het Museum voor Schone www.guidoline.com Kunsten, het Museum van Oudheden… • Atelier du cycle rouennais +33 (0)2 35 62 08 96 www.arc76.fr Le musée des Beaux-Arts. Hébergements / Accommodation / • Nomad cycle Réparateur itinérant / Itinerant Slaapgelegenheden repairman / Rondeizende reparateur • Hôtel Mercure Champ de MarsHHHH +33 (0)6 24 66 87 02 (214 ) Nombreuses offres de services vélo +33 (0)2 35 52 42 32 dans le centre-ville. / Numerous bike www.mercure.com hire operators and repair shops in the • Hôtel Ibis Champ de MarsHHH city centre. / Veel aanbiedingen van (182 ) fietsdiensten in het stadscentrum. +33 (0)2 35 08 12 11 www.ibis.accorhotels.com • Maison d’hôtes « La Maison » (8 ) +33 (0)6 08 96 44 71 www.chambredhoterouenlamaison.fr • Auberge de jeunesse du Robec (88 ) +33 (0)2 35 08 18 50 www.hifrance.org • Camping de l’Aubette (56 ) +33 (0)2 35 08 47 69 Abbatiale Saint-Ouen à Rouen.

seine-maritime-tourisme.com / 11 Focus / Focus / Focus Rouen

Rouen médiévale ou encore le hangar 106 – Scène de Musiques Actuelles – où sont organisés L’histoire de Rouen, capitale de la spectacles et concerts. Normandie, est palpable au coin de chaque rue avec ses maisons à pans de bois. Difficile de ne pas ressentir ce Rouen impressionniste passé chargé de faits marquants de Rouen et la Vallée de la Seine ont l’Histoire de France. Surnommée « ville toujours inspiré les artistes à la aux cent clochers » par Victor Hugo, recherche d’une lumière et de motifs Rouen et ses alentours sont pourvus particuliers à reproduire et à peindre. de nombreux édifices religieux Ici, le mouvement impressionniste a imageant la forte spiritualité de la ville. trouvé un pays, des paysages Sans oublier Jeanne d’Arc, symbole de bucoliques, urbains ou industriels… mais Rouen et de son héritage médiéval que aussi un mécène, François Depeaux, l’on peut retrouver notamment à riche industriel rouennais. Claude l’Historial Jeanne d’Arc. Monet, Pissarro, Sisley, Frechon, etc. Les noms des grands peintres Une cité tournée vers la Seine impressionnistes sont associés à la Vallée de la Seine et à la capitale de la Longtemps laissés de côté du fait de Normandie. l’ancienne activité industrielle de la Ville, les quais de Seine sont peu à peu reconquis comme en témoignent les récents prix d’excellence obtenus pour la réhabilitation des quais rive gauche. Mais c’est avec ses nombreux restaurants, bars, lieux de détente que les quais de Seine font la joie des Rouennais. Lieu idéal pour se balader, pique-niquer et prendre le soleil… En arpentant les quais, c’est une autre facette de la ville que l’on découvre. Le fleuve, les ponts, les bateaux, la vue sur la flèche de la Cathédrale Notre-Dame, sans oublier les immenses silos du Port Autonome de Rouen. C’est aussi un lieu de détente et de loisirs, avec Le Musée Maritime, Fluvial et Portuaire qui retrace le passé du port de Rouen et son lien avec la Seine, le Panorama XXL et l’incroyable œuvre de Yadegar Asisi 12 / seine-maritime-tourisme.com Rouen

Medieval Rouen activities with the Maritime, Fluvial and Port Museum that tells the history of The history of Rouen, capital city of the port of Rouen and its relation with Normandy, can be seen at every street the river, the Panorama XXL and corner with its half-timbered houses. Yadegar Asisi’s amazing work, and the It’s difficult not to feel this past, which Hangar 106 – a contemporary music is filled with major historical events. scene– where concerts and Nicknamed «the City of a Hundred performances are held. Steeples» by Victor Hugo, Rouen and its surrounding area are dotted with Impressionist Rouen numerous religious buildings that Rouen and the Seine Valley have always embody the city’s deep sense of inspired artists who were looking for a spirituality. Not to mention Joan of Arc, particular light and subjects to paint symbol of Rouen and its medieval and reproduce. Here, the Impressionist heritage that can be found at the movement found a home, bucolic, Historial Jeanne d’Arc (Joan of Arc urban and industrial landscapes… but Museum). also a patron, François Depeaux, a rich Quais de Rouen. industrialist from Rouen. Claude Monet, A city turned towards Pissarro, Sisley, Frechon, etc. The names the river Seine of great Impressionist painters are Overlooked for a long time because of associated with the Seine Valley and their industrial past, the banks of the the capital city of Normandy. river Seine were gradually won back as evidenced by the recent awards of excellence received for the rehabilitation of the banks on the left side of the river. But they are especially appreciated by the inhabitants of Rouen for the numerous restaurants, bars and other places and clubs located there. An ideal place to have a walk, a picnic or enjoy the sunny weather… You’ll discover a different facet of the city by walking along the banks of the river. The water, the bridges, the boats, the view of the Cathedral steeple as well as the huge silos of the Port of Rouen. It is also a place to relax and enjoy leisure Table impressionniste à Rouen. seine-maritime-tourisme.com / 13 Rouen

Middeleeuws Rouen voor ontspanning en vrije tijd, met het Musée Maritime, Fluvial et Portuaire De geschiedenis van Rouen, de dat het verleden traceert van de haven hoofdstad van Normandië, is voelbaar van Rouen en zijn band met de Seine, op de hoek van elke straat met zijn het Panorama XXL en het ongelooflijke vakwerkhuizen. Moeilijk om dit verleden, werk van Yadegar Asisi of de Hangar beladen met hoogtepunten uit de 106 - Scène de Musiques Actuelles - geschiedenis van Frankrijk, niet te aar shows en concerten worden voelen. Bijgenaamd de «stad van georganiseerd. honderd klokkentorens»door Victor Hugo, is Rouen en zijn omgeving begiftigd met talrijke religieuze Rouen en het impressionisme gebouwen die de sterke spiritualiteit Rouen en de Seine-vallei hebben van de stad voorstellen. Zonder Jeanne kunstenaars altijd geïnspireerd,op zoek d’Arc te vergeten, symbool van Rouen, naar een bepaald licht en patroon om te middeleeuwse erfgoed dat ondermeer reproduceren en te schilderen. Hier terug te vinden is in het “Historial heeft de impressionistische beweging Jeanne d’Arc”. een land mat landelijke, stedelijke of industriële landschappen gevonden… Een stad gericht naar maar ook een beschermheer, François de Seine Depeaux, een rijk industrieel van Rouen. Claude Monet, Pissarro, Sisley, Frechon, Lang verwaarloosd vanwege de enz… De namen van de grote impressio- voormalige industriële activiteit van de nistische schilders worden geassocieerd stad, worden de oevers van de Seine met de Seine-vallei en de hoofdstad van geleidelijk teruggewonnen, zoals blijkt Normandië. uit recente prijzen voor excellentie die zijn verkregen voor de rehabilitatie van de kade van de linkeroever. Maar het is met zijn vele restaurants, bars, ontspanningsplaatsen dat de oevers van de Seine de vreugde zijn van de stadsbewoners van Rouen. Ideale plek om te wandelen, picknicken en te zonnebaden. Wandelen langs de kade doet ons een ander facet van de stad ontdekken. De rivier, de bruggen, de boten, het uitzicht op de torenspits van de Notre Dame, en niet te vergeten de enorme silo’s van de Autonome Haven van Rouen. Het is ook een plaats Le Gros-Horloge à Rouen.

14 / seine-maritime-tourisme.com En empruntant… L’Avenue Verte London-Paris® Bienvenue sur l’Avenue Verte London-Paris®, Vous voilà immergés dans la campagne du Pays de Bray. Pommes, cidre, beurre, fromage ou encore crème, autant de saveurs qui de longue date, alimentent les marchés normands et parisiens. Along… The Avenue Verte London‑Paris® Welcome to the Avenue Verte London-Paris®, here you are, surrounded by the Pays de Bray countryside. Apples, cider, butter, cheese and cream are all flavours that have supplied Parisian and Norman markets for a very long time. Fietsen op de... Avenue Verte London-Paris® Welkom op de Avenue Verte London-Paris®, je bent ondergedompeld in het landschap van het Pays de Bray. Appels, cider, boter of room, zoveel smaken die de markten van Normandië en Parijs sinds lange tijd bevoorraden.

seine-maritime-tourisme.com / 15 Étape / Section / Etappe Forges < > Serqueux < > Saint-Saire : 11,5 km / 7 miles Votre séjour débute sur la partie de l’itinéraire qui a reçu un prix d’excellence européenne en raison de la qualité de l’aménagement et des réhabilitations d’équipements ferroviaires réalisées / Your trip starts with the section that has received a European prize of Excellence for the quality of the route and of the restoration of the railway equipment / Uw tocht begint op het deel van de route dat een Europese Excellentieprijs heeft ontvangen vanwege de kwaliteit van de ontwikkeling en rehabilitatie van oud spoorwegmaterieel.

Découvrir / See & Do / Ontdek Hébergements et restaurants / Produits du terroir / Local Accommodation and restaurants / products / Streekproducten Office de Tourisme Slaapgelegenheden en de Forges‑les‑Eaux +33 (0)2 35 90 52 10 eetgelegenheden Mesnil-Mauger www.forgesleseaux-tourisme.fr • La Vache de Louvicamp Produits de la ferme / Farm Mauquenchy • Chambres d’hôtes Le Clos products / Produkten van • Hippodrome du Quesnay (10 ) de boerderij. Nombreuses courses hippiques +33 (0)2 35 90 00 97 +33 (0)2 35 09 27 52 dédiées au trot / Racecourse. www.leclosduquesnay.fr lavachedelouvicamp.over-blog.com Numerous harness races / Veel paardenraces gewijd aan dravers. Beaubec-la-Rosière • Chambres d’hôtes Du coq à l’âne • Les Escargots du Mont Fossé Beaubec-la-Rosière (5 ) Escargots / Snails / Slakken • Ferme Du coq à l’âne +33 (0)2 35 09 17 91 +33 (0)2 35 90 19 41 Randonnées avec un âne bâté ou www.lecoqalane.fr www.lesesacargotsdumontfosse.com attelé / Walks with a pack donkey • Ferme de la Peau de Leu and donkey carriage rides / Sommery Porc et volaille / Pork and poultry / Wandelingen met een ezel gezadeld • Chambres d’hôtes Les trois Varkensvlees en gevogelte of gespannen. pommiers (9 ) +33 (0)2 35 09 81 00 Ferme Du coq à l’âne. +33 (0)6 89 11 45 80 fermedepeaudeleu.com Sommery • Ferme de Bray Fontaine en Bray Saint-Saire Jalonnement Corps de ferme traditionnel • Camping et Chalet I.CART • Marcotte Sur l’Avenue Verte restauré / Restored traditional (12 ) Ferme en agriculture biologique / London‑Paris®, farmhouse / Traditionele +33 (0)6 45 37 91 49 Organic farm / Boerderij in suivez ce balisage i.c.art.free.fr gerestaureerde boerderij. biologische landbouw Signs and markings +33 (0)2 32 97 10 74 Along the Avenue Verte marcotte.coop London-Paris®, follow these signs Site archéologique du Glinet / Glinet archaeological sit. / Archeologische Wegafbakening vindplaats van Glinet Op de Avenue Verte London-Paris®, volg deze afbakening.

16 / seine-maritime-tourisme.com St-Saire Conteville

Massy

Fontaine- Mesnil-Mauger D 135 en-Bray 11,5 D 9 D 7

Compainville

D 915 D1314 D 919 Ste-Geneviève

Beaubec-la-Rosière Le Thil-Riberpré

Sommery D 135 D 919 D 915 D 156 Serqueux

Roncherolles-en-Bray D 7 Le Fossé

FORGES-LES-EAUX D1314 NORD Mauquenchy La Bellière

0 2 km

seine-maritime-tourisme.com / 17 Zoom / Zoom / Zoom Forges-les-Eaux

Station Verte labellisée « Famille Plus » et « Les Plus Beaux Détours de France ». Nichée dans un écrin de verdure, cette ancienne station thermale offre une multitude d’activités autour de l’eau, du bien-être et de la nature. / Awarded the «Station Verte» (Green Resort) and «Famille Plus» certifications and listed as one of the “Most Beautiful Detours in France”. Nestled in a green setting, this former spa resort offers plenty of activities revolving around water, well-being and nature. / Forges-les- Eaux, Station Verte met het label Family Plus en «Les plus Beaux Détours de France». Dit voormalig thermaal station ligt te midden van weelderig groen en biedt een veelheid aan activiteiten rond water, welzijn en natuur.

Découvrir / See & Do / Ontdek expected a visit from Empress Eugénie, Napoleon III’s wife. / Voormalig Zwitsers Office de Tourisme paviljoen van de Wereldtentoonstelling de Forges‑les‑Eaux van 1867, aangeboden aan de stad in +33 (0)2 35 90 52 10 afwachting van een verblijf van Keizerin www.forgesleseaux-tourisme.fr Eugenie, de echtgenote van Napoleon III. Statue des trois sources Fontaine en bronze symbole des Musée de la Résistance sources ferrugineuses de Forges : la et de la Déportation Reinette, la Royale et la Cardinale. / Témoignage de la vie des brayons sous Bronze fountain, symbol of the three l’occupation pendant la Seconde ferruginous springs in Forges: the Guerre Mondiale. / Accounts of local Reinette, the Royale and the people living under the Occupation Cardinale. / Bronzen fontein symbool during World War II. / Getuigenis van van de ijzerhoudende bronnen van het leven van de “brayons” (bewoners Forges: de Reinette, de Koninklijke en van het Pays de Bray) onder de de Cardinale. bezetting tijdens de tweede Wereldoorlog. Villa Richelieu +33 (0)2 35 90 64 07 Ancien pavillon suisse de l’Exposition Universelle de 1867, offert à la ville en Le SPA du Forges Hôtel prévision d’un séjour de l’Impératrice Idéal pour se détendre après une Eugénie, épouse de Napoléon III. / journée à vélo. / Ideal to relax after a Switzerland’s pavilion at the 1867 day of cycling. / Ideaal om zich te World’s Fair, offered to the town that ontspannen na een dag fietsen. 18 / seine-maritime-tourisme.com Bois de l’Epinay et ses lacs • Camping Municipal de la MinièreHH Une cité vivante / A bustling town / Een levende stad Promenade aménagée au sein de (178 ) 75 hectares de forêts et en bord de +33 (0)2 35 90 53 91 La fête du cheval lac. / 75 hectares of forests and a lake www.campingforges.com e with footpaths. / Wandeling in een bos Le 3 week-end de juillet, Forges-les-Eaux met à l’honneur pendant 2 jours van 75 hectaren en aan de boord van cavalières et cavaliers. Au programme : concours de poulinières, sauts een meer. Cafés et restaurants / d’obstacles, spectacles équestres mais aussi soirée country et feux d’artifice Restaurants and cafés / sur le lac de l’Andelle. Forges Beach Eetgelegenheden en cafés Espace de loisirs et plage du Domaine • La table de Forges The Horse Festival de Forges, concerts et animations. / +33 (0)2 32 89 50 57 During the 3rd weekend of July, Forges-les-Eaux welcomes and gives pride of Leisure area and beach in the Domaine www.domainedeforges.com de Forges, concerts and place to all horse riders for two days. The programme includes mare entertainment. / Recreatiegebied en • Au buffet – Sofhôtel competitions, show jumping, equestrian shows as well as a country music night strand van het Domaine de Forges, +33 (0)2 35 90 44 51 and a fireworks display on the Andelle lake. concerten en animatie. www.sofhotel.com Offre importante de restaurants, cafés Het paardenfestival Marché de Forges-les-Eaux et boulangeries dans le centre-ville. / Le jeudi et dimanche matin. / Thursday Numerous restaurants, cafés and Het derde weekend van juli, verwelkomt Forges-les-Eaux, voor 2 dagen ruiters and Sunday mornings. / Donderdag- bakeries in the town centre. / Groot en paarden . Op het programma: competitie voor fokmerries, springen, en Zondagmorgen. aanbod van eetgelegenheden, cafés en paardensportshows maar ook country night en vuurwerk op het Andelle meer. bakkerijen in het stadscentrum. Hébergements / Accommodation / Services vélo / Bike hire and Slaapgelegenheden repair / Fietsdiensten • Hôtel-Restaurant Forges HotelHHHH • Cycle Vauquet (178 ) +33 (0)2 32 89 02 64 +33 (0)2 32 89 50 57 www.forgeshotel.com • Hôtel le ContinentalHHH (88 ) +33 (0)2 32 89 50 50 www.domainedeforges.com • Hôtel-Restaurant La PaixHH (36 )

+33 (0)2 35 90 51 22 www.hotellapaix.fr • Hôtel-Restaurant SofhôtelHH (68 ) +33 (0)2 35 90 44 51 www.sofhotel.com Villa Richelieu.

seine-maritime-tourisme.com / 19 Étape / Section / Etappe Saint‑Saire < > Neufchâtel‑en‑Bray < > Mesnières‑en‑Bray : 13,5 km / 8.3 miles Ici, vous roulez au cœur du pays du fameux fromage en forme de cœur mais aussi de la pomme et du cidre. Une pause gastronomique s’impose. / You are cycling here in the heart of the countryside where the famous heart-shaped cheese is made, but also where apples and cider are produced. Time for a gourmet break. / Hier doorkruist u streek van de bekende kaas in de vorm van een hartje, maar eveneens de streek van de appels en de cider. Dus een gastronomische pauze dringt zich hier op.

Hébergements, restaurants, Bully cafés / Accommodation, • Chambres d’hôtes du Quesnay restaurants and cafés / (4 ) Slaapgelegenheden, +33 (0)7 71 13 07 39 eetgelegenheden en cafés www.gites-du-quesnay.com

Nesle-Hodeng Produits du terroir / Local • Au Quai Gourmand products / Streekproducten +33 (0)2 35 93 49 14 • Aire d’accueil de camping-car Nesle-Hodeng +33 (0)2 35 93 49 14 • GAEC Brianchon Fromage de Neufchâtel / Neufchâtel Neuville-Ferrières cheese / Neufchâtel-kaas • Halte de repos aménagée +33 (0)2 32 97 06 46 • Le Café du Village • AEC des Fontaines +33 (0)2 35 93 76 04 Fromage de Neufchâtel / Neufchâtel cheese / Neufchâtel-kaas multiservice. Belangrijk centrum voor Découvrir / See & Do / Ontdek Mesnières-en-Bray +33(0)2 32 97 07 17 de fabricatie van Neufchatel-kaas. • Aire de bivouac (4 ) Office de Tourisme Bray Eawy +33 (0)2 35 93 10 14 Bully +33(0)2 35 93 22 96 Saint-Saire • Ferme du Haut-Pas • Camping dans le parc du Château tourisme.brayeawy.fr Charmante église restaurée Fruits / Fruits / Fruit e +33 (0)2 35 93 10 04 renfermant une crypte du Xv siècle +33 (0)2 35 93 07 13 Nesle-Hodeng avec un puits. / Charming restored www.chateau-mesnieres-76.com Ancienne gare transformée en étape church containing a 15th century crypt • Au Village multiservices. Place forte de la with a well. / Charmante +33 (0)2 35 94 99 64 fabrication du fromage de Neufchâtel. / gerestaureerde kerk met een krypte A converted train station offering uit de XVe eeuw met een waterput. multiple services / Neufchâtel cheese • Hôtel-Restaurant making stronghold. / Oud treinstation Neufchâtel-en-Bray Le Relais des Hayons (36 ) omgevormd tot een etappe (cf page 22 et 23) +33 (0)2 35 93 13 15 www.lerelaisdeshayons.fr 20 / seine-maritime-tourisme.com Bures- en-Bray Lucy

Ménonval Isembertheville Mesnières-en-Bray Ste-Beuve- D 928 en-Rivière St-Amador St-Germain- D 12 sur-Eaulne

Fresles 6 D1314 D 56 A 29

St-Martin-l’Hortier Gare de D 929 Pommeréval l’Avenue Verte Quièvrecourt Neufchâtel-en-Bray D 915

Bully

D1314 A 28 NORD 7,5 Esclavelles 0 2 km Neuville-Ferrières Nesle-Hodeng

St-Saire Massy

D 929 D 928 D 915

seine-maritime-tourisme.com / 21 Zoom / Zoom / Zoom Neufchâtel-en-Bray

Capitale économique du Pays de Bray située au carrefour des axes Dieppe-Paris et Amiens-Rouen, Neufchâtel-en-Bray est une ville active. / Neufchâtel-en-Bray is a lively town and it is the economic capital of the Pays de Bray located at the crossroads of the Dieppe-Paris and Amiens- Rouen roads. / Economische hoofdstad van het Pays de Bray, gelegen op het kruispunt van de axen Dieppe-Paris en van Amiens-Rouen.

Découvrir / See & Do / Ontdek • Hôtel-Restaurant Les AirellesHH (28 ) +33 (0)2 35 93 14 60 Office de Tourisme Bray-Eawy www.les-airelles-neufchatel.com +33(0)2 35 93 22 96 tourisme.brayeawy.fr • Chambres d’hôtes Le cellier du Val Boury (15 ) Musée Mathon-Durand +33 (0)2 35 93 26 95 Collections d’art et de traditions www.cellier-val-boury.com populaires du Pays de Bray. / Popular traditions and art collections from the Restaurants et cafés / Pays de Bray. / Kollectie van van Restaurants and cafés / volkskunst en volkstraditiesvan het Eetgelegenheden en cafés Pays de Bray. +33 (0)2 35 93 06 55 • Les Tables de la Gare Ancienne gare SNCF reconvertie en Hébergements / lieu de restauration (crêperie). / Accommodation / Former SNCF train station converted Slaapgelegenheden into a restaurant (crêperie). / Oud treinstation omgevormd tot een • Camping Sainte-ClaireHHH (100 ) eetgelegenheid (pannekoeken). +33 (0)2 35 93 03 93 +33 (0)2 35 94 83 04 www.camping-sainteclaire.com Offre importante de restaurants, cafés • Hôtel-Restaurant Le Côme InnHH et boulangeries dans le centre-ville. / (24 ) Numerous restaurants, cafés and +33 (0)2 35 93 00 02 bakeries in the town centre. / Belangrijk comeinn.fr aanbod van eetgelegenheden, cafés en bakkerijen in het centrum van de stad.

22 / seine-maritime-tourisme.com Focus / Focus / Focus

Produits du terroir / Local Services vélo / Bike hire and products / Streekproducten repair / Fietsdiensten Le fromage de Neufchâtel • Ferme des Monniers • Intersport Comment faire un fromage à la pâte en forme de bonde, de briquette, de Fromage de Neufchâtel / +33 (0)2 32 97 48 50 bien blanche et crémeuse renfermant carré ou de cœur. Saler juste ce qu’il un délicieux goût de Normandie ? faut et entreposer dans une cave, de Neufchâtel‑kaas / Neufchâtel cheese • Office de Tourisme Bray Eawy +33 (0)2 35 94 40 42 Prendre de belles vaches normandes, quelques jours à plusieurs mois selon le Vélo à assistance électrique / les installer tout le temps nécessaire goût recherché. C’est ainsi que depuis Marché le samedi matin. / Market Electric bike / Elektriche fietsen dans une prairie garnie d’herbe grasse, le XIe siècle le fromage de Neufchâtel on Saturday mornings. / Markt op +33 (0)2 35 93 22 96 employer un savoir-faire ancestral est façonné avec amour dans le Pays zaterdag morgen pour cailler et égoutter le lait collecté de Bray. Depuis 1977, ce fromage est avec délicatesse. Presser et malaxer la protégé par une Appellation d’Origine pâte obtenue puis mouler selon l’envie, Protégée (AOP). Neufchâtel cheese How to make cheese with a white heart. Add just the right amount of Musée Mathon Durand. creamy texture that reveals the sweet salt and leave it to mature in a cellar, taste of Normandy? Take nice for a few days or a few months Une cité vivante / A bustling town / Een levende stad Normande cows, leave them grazing in depending on the desired taste. And a pasture as long as they need, use the this is how Neufchâtel cheese has been Fête du fromage à Neufchâtel-en-Bray traditional methods to curdle and made in the Pays de Bray since the 11th drain the delicately drawn milk. Press century. This cheese has had an AOC e Le 3 week-end de septembre, la ville fête son fromage en forme de cœur, le and knead it, and then shape it as you status (controlled designation of origin) Neufchâtel. L’occasion de découvrir les savoir-faire des producteurs, mais aussi like, as a cylinder, a brick, a square or a since 1977. les saveurs culinaires d’autres confréries françaises. L’incontournable : l’intronisation de nouveaux membres dans la confrérie du fromage de Neufchâtel. Neufchâtelkaas Neufchâtel Cheese Festival Hoe maak je een smakelijke romige XI-eeuw Neufchâtel-kaas wordt Neufchâtel-en-Bray celebrates its heart-shaped cheese, Neufchâtel, every Normandische kaas? Neem mooie gemaakt het Pays de Bray. Sinds 1977 3rd weekend of September. It provides the opportunity to learn more about the Normandische koeien, installeer ze alle wordt deze kaas beschermd door een producers’ know-how, but also the products and flavours of other French tijd die nodig is in een veld vol met beschermde oorsprongsbenaming culinary brotherhoods. A must-see: the integration of new members into the (AOC). Neufchâtel Cheese Brotherhood. groen gras, gebruik de voorouderlijke knowhow om de verzamelde melk met delicatesse te schiften en af ​​te voeren. Het feest van Neufchâtel Knijp en kneed het resulterende Het 3e weekend van september zet Neufchâtel-en-Bray zijn hartvormige kaas in wrongel en vorm naar wens: in de vorm de bloemetjes: de Neufchâtel. De ideale gelegenheid om de kennis te maken met van een stop, briket, vierkant of hart. kaasproducenten van de streek, maar ook om de gastronomische smaken van Zout net genoeg en sla op in een andere Franse culinaire broederschappen te ontdekken. Een onvergetelijk kelder, van een paar dagen tot enkele moment: de inwijding van nieuwe leden in de broederschap van Neufchâtel-kaas. maanden, afhankelijk van de gewenste smaak. Dat is hoe met liefde sinds de seine-maritime-tourisme.com / 23 Étape / Section / Etappe Mesnières-en-Bray < > Saint-Vaast-d’Équiqueville : 10 km / 6.2 miles Lors de cette étape, vous pourrez admirer les vergers produisant le célèbre cidre normand. Ne manquez pas l’impressionnant Château de Mesnières-en-Bray, lieu de visite et de formation. / Along this section, you will be able to admire the orchards where the apples used for the popular Norman cider are grown. Don’t forget to visit the impressive Château de Mesnières-en-Bray, a place open to the public and to students. / Tijdens deze etappe fiets u langsheen de typische boomgaarden die de beroemde normandische cider produceren. Mis niet het indrukwekkende Château de Mesnières-en-Bray,een bezoek en rondleiding waard.

Hébergements / • Le Verger des Prouelles Accommodation / Confitures, jus, fruits / Slaapgelegenheden Jams, juices and fruits / Konfituur,fruitsap en fruit +33 (0)6 78 59 17 57 Bures-en-Bray vergerdesprouelles.blogspot.com • Chambres d’hôtes La ferme du Bas Bray (10 ) • Christophe Gauthier +33 (0)6 72 69 25 72 Apiculteur / Honey / Imker www.lebasbray.com +33 (0)2 35 94 51 01

Restaurants et cafés / Services vélo / Bike hire and Restaurants and cafés / repair / Fietsdiensten Eetgelegenheden en cafés Osmoy-Saint-Valery Saint -Vaast-d’Équiqueville Aménagement de services dédiés • Le relais de l’Avenue Verte aux cyclistes et randonneurs (douches, Château de Mesnières-en-Bray +33 (0)2 35 40 16 48 sanitaires, consigne à bagage…). / avenuerelais.wixsite.com/relais Facilities available to cyclists and hikers (showers, toilets, left-luggage service, Découvrir / See & Do / Ontdek etc.). / Dienst voor fietsers en Bures-en-Bray Produits du terroir / Local wandelaars (douches, Syndicat d’Initiative de Londinières Église du XIIe et son clocher tors. / products / Streekproducten toiletten, bagageopslag… +33 (0)2 35 93 25 19 12th century church with a crooked spire. / Kerk uit de XII eeuw met Osmoy-Saint-Valery Saint-Vaast-d’Équiqueville Mesnières-en-Bray zijn klokken. • La Gentilhommière • Le relais de l’Avenue Verte Château Renaissance du XVIe siècle et +33 (0)2 35 40 16 48 Motte féodale / Feudal mound / Ferme cidricole. / son parc. / 16th century Renaissance avenuerelais.wixsite.com/relais Féodale tumulus. Cider Farm / Cidrerie Chateau and its park. / XVI eeuws +33 (0)6 84 01 27 64 kasteel uit de renaissance en zijn park. Panorama de la route des paysages / www.gentilhommiere.net Lavoir restauré. / Restored wash View of Thendscape Trail / Panorama house. / Gerestaureerd wasbekken van de landschapsroute.

24 / seine-maritime-tourisme.com Ste-Agathe- Londinières d’Aliermont

Forêt St-Vaast-d’Équiqueville D 56 D 12

Domaniale Équiqueville

d’Eawy Ricarville-du-Val D 1

Torcy-le-Grand la B Osmoy-St-Valery ét D 915 hu ne 10 Les Grandes-Ventes Bures-en-Bray

Mesnil-Follemprise Isembertheville Mesnières-en-Bray

D 22 St-Amador D 12

D 154 6 NORD

l a V a 0 2 km r St-Martin-l’Hortier e n n Pommeréval e St-Hellier D 915

seine-maritime-tourisme.com / 25 Étape / Section / Etappe Saint-Vaast-d’Équiqueville < > Arques-la-Bataille : 12 km / 7.4 miles Avec les impressionnantes ruines du château d’Arques en fond, vous longez de nombreux plans d’eau, véritables refuges des oiseaux et grand rendez-vous des pêcheurs à la ligne. / With the impressive ruins of the Castle of Arques in the background, you will cycle past many lakes which are havens for birds and a meeting place for anglers. / Met de indrukwekkende ruïnes van het Kasteel van Arques op de achtergrond loop je langs veel vijvers, een prachtig vogelreservaat en een geweldige plaats voor lijnvissers.

Découvrir / See & Do / Ontdek Arques-la-Bataille Saint-Aubin-le-Cauf Marché le dimanche matin. / Ruines du château d’Arques-la- • Base de loisirs de la Varenne (94 ) Market on Sunday mornings. / Office de Tourisme Bataille. / Ruins of the Castle of +33 (0)2 35 85 69 05 Markt op zondagmorgen Falaises du Talou à Arques-la-bataille. / Ruïne van het www.varennepleinair.fr +33 (0)2 35 84 00 62 kasteel van Arques-la-Bataille. Arques-la-Bataille www.tourisme-falaisesdutalou.com Arques-la-Bataille Marché le jeudi matin. / Market on Tourville-sur-Arques • Hôtel-Restaurant Manoir Thursday mornings. / Markt Dampierre-Saint-Nicolas Château de Miromesnil et son jardin d’Archelles (14 ) op donderdagmorgen Superbe panorama du Bois de potager . / Château de Miromesnil +33 (0)2 35 83 40 51 Pimont. / Stunning panoramic view of www.manoir-darchelles.fr and its Vegetable Garden / Het kasteek Services vélo / Bike hire and the Bois de Pimont. / Super panorama van Miromesnil en zijn groententuin • Chambres d’Hôtes Cléome repair / Fietsdiensten van het Bois de Pimont (6 ) Hébergements, restaurants +33 (0)6 09 38 12 74 Saint-Nicolas-d’Aliermont www.cleomechambredhote.fr Saint-Aubin-le-Cauf Musée de l’Horlogerie. / Clock-making et cafés / Accommodation, • Base de loisirs de la Varenne Museum. / Horloge museum. restaurants and cafés / +33 (0)2 35 85 69 05 +33 (0)2 35 04 53 98 Slaapgelegenheden, Produits du terroir / Local www.varennepleinair.fr eetgelegenheden en cafés products / Streekproducten Saint-Aubin-le-Cauf Parc Naturel Educatif Guy Weber Tourville-sur-Arques Maison de l’Eau et de la Nature. / Guy • Chambres d’Hôtes et Gîte • M. Jourdain Weber Natural Educational Park, Water du Château de Miromesnil Produits à base de miel. / Honey and Nature Centre. / Educatief (7 ) products. / Produkten op basis natuurpark Guy Weber, Maison de l’Eau +33 (0)2 35 85 02 80 van honing. et de la Nature. www.chateaumiromesnil.com +33 (0)2 35 83 47 93 Base de loisirs de la Varenne / www.ferme-savigny.fr Varenne Leisure Park. / Dampierre-Saint-Nicolas Recreatiecentrum de la Varenne. • Café des Quatres Routes Saint-Nicolas-d’Aliermont +33 (0)2 35 04 02 96 • L’Ermitage des abeilles Parc André Fontaine. / André Fontaine Produits à base de miel. / Honey Park. /Park André Fontaine. Saint-Nicolas-d’Aliermont products. / Produkten op basis • Chambres d’hôtes M. Bouteiller van honing. (3 ) +33 (0)2 35 85 83 86 +33 (0)6 30 24 15 89 www.miel-fourneaux.fr

26 / seine-maritime-tourisme.com l’A rq St-Ouen-sous-Bailly ue Bellengreville Rouxmesnil- s D 54B l’Eaulne D 149 Bouteilles Martin-Église 10 Forêt Domaniale Envermeu D 149 Arques- d’Arques D 915 la-Bataille Archelles Bout d’Aval D 56 D 1 Pulcheux St-Nicolas-d’Aliermont Château St-Aubin-le-Cauf la D 149 D 54 d’Arques Bé thu Bout d’Amont ne D 154 Base de Martigny Loisirs de Miromesnil la Varenne Dampierre-St-Nicolas Notre-Dame- d’Aliermont Tourville-sur-Arques 12 la St-Jacques- S c Forêt d’Aliermont i e l a Meulers

Écorcheboeuf Domaniale Aubermesnil- V

a Beaumais Le Bois- r d’Eawy e

n Robert La n Manéhouville e Varenne

Anneville- St-Germain- sur-Scie D 915 d’Étables

Freulleville St-Vaast-d’Équiqueville La Chaussée Forêt Crosville- D 149 sur-Scie Domaniale Équiqueville Dénestanville NORD Torcy-le-Petit d’Eawy Ricarville-du-Val 0 2 km D 1

seine-maritime-tourisme.com / 27 Torcy-le-Grand Focus / Focus / Focus Arrière‑pays dieppois

Les ruines du château mené par Guillaume le Conquérant en pêche. Itinéraires labéllisés « parcours « nourricier » et de « plaisir ». 1052 ainsi que les batailles de la guerre passion », réservoirs dédiés à la pêche Séparés par des allées de gazon, les d’Arques-la-Bataille de Cent Ans. En 1589, Henri IV y vainquit à la truite, à la mouche et à la carpe, carrés ordonnés de légumes et de Le château, érigé au XIe siècle sur une les troupes de la Ligue. Du château sont à votre disposition. fleurs à couper ou à sécher motte castrale, est un bel exemple démantelé au XVIIIe siècle, seules les contrastent avec la profusion des d’architecture défensive du Moyen-Âge. impressionnantes ruines se visitent de Le Château de Miromesnil bordures de fleurs annuelles, bulbes ou Perché au sommet d’un éperon l’extérieur. plantes vivaces qui les entourent : une rocheux surplombant les vallées de la fantastique harmonie de couleurs Varenne, de la Béthune et de l’Eaulne, il Rivière de la Béthune et Construit en 1590 sur les ruines d’un délicates qui varient au fil des saisons… est protégé de toute part par les ancien château détruit pendant la rivières et offre une vue qui s’étend étang, royaume des pêcheurs bataille d’Arques, le château de Base de loisirs de la Varenne jusqu’à la mer. Des fossés et un bastion La rivière de la Béthune et les 25 Miromesnil témoigne de quatre siècles d’artillerie lui ont été ajoutés au XVIe étangs du petit Launay qui s’étendent d’histoire architecturale. Contre le Labellisée « Station Nautique », cette base siècle. Réputé imprenable, le château a sur 70 hectares sont de véritables Château, le jardin potager est resté de loisirs propose de nombreux services connu de multiples sièges dont celui terrains de jeu pour les adeptes de la fidèle à sa vocation initiale de jardin activités de plein air, sur terre ou sur l’eau.

Plus d’informations / Further information / Voor meer informatie • Rivière de la Béthune et étang royaume des pêcheurs Office de Tourisme Falaise du Talou +33 (0) 2 35 84 00 62 www.tourisme-falaisesdutalou.com • Le château de Miromesnil +33 (0) 2 35 85 02 80 www.chateaumiromesnil.com • Base de loisirs de la Varenne +33 (0) 2 35 85 69 05 www.varennepleinair.fr

Les étangs d’Arques-la-Bataille

28 / seine-maritime-tourisme.com Het achterland van Dieppe

De ruïnes van het kasteel van Het kasteel van Miromesnil Arques-la-Bataille De ruïnes van het kasteel van Gebouwd in 1590 op de ruïnes van een Ruines du château d’Arques-la-Bataille. Château de Miromesnil. Arques-la-Bataille. Het kasteel, oud kasteel verwoest tijdens de slag gebouwd in de XI eeuw op een tumulus, om Arques, getuigt het kasteel van is een mooi voorbeeld van defensieve Miromesnil van vier eeuwen architec- architectuur van de Middeleeuwen. tuurgeschiedenis. De moestuin van het Dieppe’s countryside Gelegen op de top van een rotsachtige kasteel is trouw gebleven aan zijn uitloper met uitzicht op de valleien van oorspronkelijke roeping als «voedende» The Ruins of the Castle The Château de Varenne, Bethune en Eaulne, wordt tuin. en «plezier» tuin. Gescheiden door of Arques-la-bataille de Miromesnil het kasteel van alle kanten beschermd graspaden, vormen de nette vierkanten door rivieren en biedt het een uitzicht van groenten en droog- en snijbloemen, The Ruins of the Castle of Arques-la- dat zich uitstrekt tot aan de zee. Een een contrast met de mixed-borders th bataille. The castle, built in the 11 Built in 1590 on the remains of a castle artillerie bastion werd eraan van jaarlijkse bloemen, bloembollen of century on a motte, is a beautiful destroyed during the Battle of Arques, toegevoegd in de 16e eeuw. Vermaard vaste planten : een fantastische example of medieval defensive the Château de Miromesnil showcases als onneembaar, heeft het kasteel harmonie van delicate kleuren die architecture. Located at the top of a four centuries of architecture. meerdere beleggingen gekend, variëren met de seizoenen… rocky promontory overlooking the Adjoining the chateau, the vegetable waaronder deze geleid door Willem de Bethune, Varenne and Eaulne valleys, it garden remained faithful to its initial Veroveraar in 1052 . Het kasteel heeft Récreatiecentrum Varenne is protected by the rivers and provides mission, being both a kitchen and a eveneens de veldslagen van de a view stretching as far as the sea. pleasure garden. The raised garden Honderdjarige Oorlog doorstaan. In Moats and a bastion were added in the beds are separated by grass walkways 1589 versloeg Hendrik IV de troepen Dit vrijetijdscentrum, dat is voorzien th 16 century. The castle, said to be and comprise neatly planted rows of van de Liga. Van het kasteel dat in de van het label “Station Nautique”, biedt impregnable, has withstood many sieges vegetables and flowers to cut or dry. 18e eeuw werd ontmanteld, kunnen vele buitenactiviteiten op het land of including the one laid by William the They contrast with the borders and alleen de indrukwekkende ruïnes van de op het water. Conqueror in 1052 as well as the battles their profusion of annual flowers, buitenkant worden bezocht; of the Hundred Years War. In 1589, flowering bulbs and perennial plants Henri IV defeated the Catholic League around them: a harmonious De Bethune en de visrijke there. The castle was dismantled in the combination of delicate colours that th 18 century and only the impressive change according to the season. vijvers van Launay ruins can be visited today. De Béthune-rivier en de 25 vijvers van Varenne Leisure Park de kleine Launay, die zich uitstrekken The river Béthune and lake, over 70 hectare, zijn echte speeltuinen a haven for fishermen voor sportvissers. Gelabelde routes The Bethune River and the 25 lakes of Awarded the «Station Nautique» «passion course», meren gewijd aan the Petit Launay area, covering 70 certification, this leisure park offers het vliegvissen vissen op forel en hectares, provide an amazing many outdoor activities, both on land karpers, staan ​​tot uw beschikking. playground for fishing enthusiasts. and in water. Fishing itineraries, areas dedicated to trout, carp or fly-fishing available. seine-maritime-tourisme.com / 29 Étape / Section / Etappe Arques‑la‑Bataille < > Dieppe : 10 km / 6.2 miles Droit devant vous, la mer et ses impressionnantes falaises de craie blanche. Vous voilà bientôt arrivés dans la cité marine de Dieppe. / The sea and the impressive white limestone cliffs are straight ahead of you. You have almost reached the maritime town of Dieppe. / Recht voor je de zee en zijn indrukwekkende witte krijtkliffen. Je bent aangekomen in de maritieme stad Dieppe.

HH Découvrir / See & Do / Ontdek Hébergements, Restaurants • Hôtel Le Clos Robinson (10 ) Produits du terroir / Local et cafés / Accommodation, +33 (0)2 35 84 19 27 products / Streekproducten Office de Tourisme restaurants and cafés / www.hotelclosrobinson.fr Dieppe‑Maritime • Gîte du Chemin d’ImblevalHH +33 (0)2 32 14 40 60 Slaapgelegenheden, Martin-Église (5 ) www.dieppetourisme.com eetgelegenheden en cafés • Le Caramel Dieppois +33 (0)6 75 43 61 09 Les marmitons d’Etran Neuville-lès-Dieppe Rouxmesnil-Bouteilles Caramel de pomme / Dieppe caramel Neuville-lès-Dieppe Église Saint-Aubin avec sa voûte en • Hôtel-Restaurant l’ÉolienneHH and apple spread / Appel karamel • Chambres d’hôtes Le Manoir forme de coque de navire. / St-Aubin (30 ) +33 (0)2 32 90 55 00 de Neuville (8 ) Church with its vault shaped like the +33 (0)2 32 14 40 00 www.carameldepommesdieppois.fr +33 (0)6 62 57 72 86 hull of a ship. / Kerk van Saint-Aubin www.hoteleolienne.com www.manoirdeneuville.fr met zijn gewelf in de vorm van een Services vélo / Bike hire and omgekeerde scheepsromp. Martin-Église • Chambres d’hôtes repair / Fietsdiensten • Hôtel-Restaurant l’Auberge Bali-Dieppe Dieppe du Clos NormandHHH (6 ) (cf page 32 et 33) (24 ) +33 (0)2 35 84 16 84 Rouxmesnil-Bouteilles +33 (0)2 35 40 40 40 www.lesvoilesdor.fr • Cycles Gourgand www.closnormand.fr +33 (0)2 32 90 01 14 www.cycles-gourgand.fr

30 / seine-maritime-tourisme.com NORD Newhaven Berneval-le-Grand 0 2 km St-Martin- La Manche en-Campagne

DIEPPE Terminal Belleville-sur-Mer Transmanche Puys D 925 Bracquemont Derchigny-Graincourt D 485 Neuville-lès-Dieppe Grèges Coqueréaumont Pourville 88 D 920 9 Thibermont 9 D 485 Monastère D 925 D 154 Ste-Marie l’A rq Martin-Église Rouxmesnil- u es e Bellengreville D 75 Bouteilles auln D 54B l’E Hautot-sur-Mer Forêt Domaniale la 10

S c i e D 915 Arques- d’Arques D 925 la-Bataille Archelles D 56 N 27 St-Nicolas-d’Aliermont D 1 Bout d’Aval Château D 54 la D 149 d’Arques Bé St-Aubin-sur-Scie thu ne D 54 Base de Loisirs de la Varenne

seine-maritime-tourisme.com / 31 Zoom / Zoom / Zoom Dieppe

Avec sa longue plage, son château perché et son port au cœur de la ville, Dieppe exprime un charme inimitable qui lui a valu d’être la première station balnéaire de France. Alliant tradition maritime, culturelle et gastronomique, la cité offre aujourd’hui tous les services touristiques. / With its long beach, its castle on top of a hill and its port in the town centre, Dieppe is unique and has become the first seaside resort in France. Combining maritime history, art and cuisine, the town is now a major tourist destination. / Met zijn lang strand, hooggelegen kasteel en haven in het hart van de stad, straalt Dieppe een onnavolgbare charme uit die het heeft verdiend de eerste badplaats in Frankrijk te zijn. De stad combineert nu maritieme, culturele en gastronomische traditie en biedt alle toeristische diensten.

Découvrir / See & Do / Ontdek Museum met meesterwerken (Renoir, Pissarro, Braque, …) en uitzonderlijke Office de Tourisme collecties van gesneden ivoor en Dieppe‑Maritime maritieme voorwerpen. +33 (0)2 32 14 40 60 +33 (0)2 35 06 61 99 www.dieppetourisme.com www.dieppe.fr/mini-sites/ musee-de-dieppe Estran Cité de la Mer Musée, aquarium et centre de culture Mémorial du 19 août 1942 scientifique et technique. / Museum, Documents, objets et maquettes aquarium, and technical, cultural and rendant hommage aux soldats, marins scientific centre. /Museum, aquarium en et aviateurs alliés ayant participé à centrum van wetenschappelijke en l’opération Jubilée. / Documents, technische cultuur. objects, models pay tribute to the +33 (0)2 35 06 93 20 soldiers, sailors and pilots who took www.estrancitedelamer.fr part in Operation Jubilee. / Documenten, voorwerpen en modellen Musée de Dieppe - Château ter ere van geallieerde soldaten, Musée contenant des chefs-d’œuvre matrozen en vliegeniers betrokken bij (Renoir, Pissarro, Braque, …) et Operatie Jubilee. d’exceptionnelles collections d’ivoires +33 (0)2 35 40 36 65 sculptés et d’objets de Marine. / www.dieppe-operationjubilee- Museum displaying masterpieces 19aout1942.fr (Renoir, Pissarro, Braque, etc.) and an exceptional collection of ivory carvings and nautical objects. / 32 / seine-maritime-tourisme.com Les bains de Dieppe • Hôtel de l’EuropeHHH (120 ) Une cité vivante / A bustling town / Een levende stad Piscine, espace forme et Spa Océane. / +33 (0)2 32 90 19 19 Swimming pool, fitness and spa. / www.hotel-europe-dieppe.com La fête du hareng et de la coquille Saint-Jacques Zwembod, fitnesscentrum en Océane Spa. HHH e +33 (0)2 35 82 80 90 • Hôtel-Restaurant Les Arcades Le 3 week-end de novembre, Dieppe met à l’honneur les produits et métiers de lesbainsdedieppe.fr (42 ) la mer pendant ces 2 jours, un riche programme vous attend : visites, +33 (0)2 35 84 14 12 rencontres, démonstrations, spectacles… Cercle de la Voile de Dieppe www.lesarcades.fr Les commémorations du 19 août 1942 Location de kayaks, planches à voile, HHH • Hôt el de la Plage (80 ) Chaque année, la Ville de Dieppe commémore l’échec sanglant de « l’opération catamarans et dériveurs. Balades en +33 (0)2 35 84 18 28 Jubilée » sur les côtes dieppoises où plus de 2 000 soldats alliés perdirent la vie. mer. / Kayak, windsurf and catamaran www.plagehotel-dieppe.com hire. Boat trips. / Verhuur van Le Festival International du Cerf-Volant • Gîtes « Les Falaises » (4 ) kajaks,surfplanken, catamarans en Tous les deux ans au mois de septembre, Dieppe accueille le festival zeilboten. Tochten op zee. et Les Galets (3 ) +33 (0)6 75 43 61 09 international du Cerf-Volant. L’occasion pendant quelques jours d’admirer un +33 (0)2 35 84 32 99 ciel haut en couleur à Dieppe cvdieppe.fr • T3 Front de mer +33 (0)6 75 43 61 09 Front de mer Autres adresses d’hébergements The Herring and Scallop Festival Grandes pelouses et front de mer auprès de l’Office de Tourisme Dieppe Dieppe gives pride of place to seafood products and marine careers for two accueillant de nombreux événements. / Maritime. / For more accommodation days every 3rd weekend of November. A packed-programme of events includes There are many events taking place providers, please contact the Dieppe guided tours, meetings, demonstrations, shows, etc. round on Thewns on the seafront. / Maritime Tourist Information Centre. / Commemorating the 19th August 1942 Grote grasvelden en de zeedijk van Andere adressen van Dieppe verwelkomen vele evenementen. slaapgelegenheden kan u vinden bij het Every year, the town of Dieppe pays tribute to “Operation Jubilee”, a bloody toeristenkantoor van Dieppe. failure in which more than 2,000 Allied soldiers died along the coast of Dieppe. Marchés mardi, mercredi, jeudi et samedi matins. / Markets on Tuesday, The International Kite Festival Wednesday, Thursday and Saturday Restaurants et cafés/ Every two years in September, Dieppe hosts the international kite festival. A mornings. / Markten op dinsdag- Restaurants and cafés / few days during which you will be awed by a highly colourful sky! woensdag-, donderdag- Eetgelegenheden en cafés. en zaterdagmorgen. Offre importante de restaurants, cafés Het festival van de haring en de Sint-Jacobs schelpen. et boulangeries dans le centre-ville. / Het derde weekend van november viert Dieppe gedurende 2 dagen de Hébergements / Numerous restaurants, cafés/bars and producten en ambachten van de zee. Een rijk programma wacht op u: bezoeken, Accommodation / bakeries in the city centre. / Belangrijk ontmoetingen, demonstraties, shows… Slaapgelegenheden aanbod van eetgelegenheden, cafés en Herdenking van 19 augustus 1942 HHHH bakkerijen in het centrum van de stad. • Hôtel Mercure La Présidence Elk jaar herdenkt de stad Dieppe het falen van de «Operation Jubilee» aan de kust (85 ) van Dieppe, waar meer dan 2000 geallieerde soldaten om het leven kwamen. +33 (0)2 35 84 31 31 Services vélo / Bike hire and https://all.accor.com/france repair /Fietsdiensten Het internationale vliegerfestival Om de twee jaar In september organiseert Dieppe het International • Hôtel AguadoHHH (110 ) • Décathlon Vliegerfestival. De mogelijkheid om een paar dagen een kleurrijke hemel in +33 (0)2 35 84 27 00 +33 (0)2 35 82 76 23 Dieppe te bewonderen. www.hotelsdieppe.com

seine-maritime-tourisme.com / 33 Focus / Focus / Focus Dieppe

Dieppe ville balnéaire perdurent. D’ailleurs une ville du Nouveau-Brunswick porte le nom de Il est coutume de dire que c’est la Dieppe depuis 1952. Depuis 2000, une reine Hortense, belle-fille de Napoléon charte d’amitié est officialisée entre les er I , qui initia la mode des bains de mer deux villes. à Dieppe sous le Premier Empire. La bonne société emmenée par la duchesse de Berry la transformera Estran Cité de la Mer ensuite en station balnéaire moderne. Construction navale, pêche en mer, Durant le Second Empire, l’impératrice environnement littoral et aquariums Eugénie, épouse de Napoléon III, fit marins forment la trame de l’Estran aménager les jardins du front de mer Cité de la Mer de Dieppe. À travers ces et c’est ainsi que se développèrent les 4 thèmes répartis sur 1600 m2, vous hôtels et casinos de la plage. L’arrivée découvrirez en famille toute la richesse du train à Dieppe à la fin du XIXe siècle du littoral. Les falaises, coquilles popularisera la mode des bains de mer Saint-Jacques, drakkars, chaluts, et attirera nombre d’artistes, parmi seiches… n’auront plus de secret lesquels les célèbres peintres pour vous ! impressionnistes. Jusque dans les Pour vos groupes adultes ou enfants, années 1920, Dieppe était « la » station l’Estran Cité de la Mer vous propose balnéaire où il fallait aller. également des visites extérieures à la découverte du littoral et du port de Dieppe. Dieppe et le Canada Depuis la fin du XVe siècle et ensuite tout au long du XVIe siècle, les eaux poissonneuses de Terre-Neuve ont attiré un grand nombre de marins bretons et normands qui progressivement, établiront des contacts réguliers avec les autochtones. Les Européens découvrent ainsi de nouveaux produits comme les fourrures animales. Au XVIe siècle, les explorateurs comme les frères Verrazano partis de Dieppe, contribuent à la découverte du Canada, qu’ils baptiseront « Nouvelle-France ». Ces relations étroites, marquées au XXe siècle par l’Opération Jubilée, raid Foire aux harengs à Dieppe. anglo-canadien du 19 août 1942, Estran Cité de la mer. 34 / seine-maritime-tourisme.com Dieppe Dieppe

Dieppe, a seaside town continue today. Thus, a town in New Europeanen ontdekken nieuwe Brunswick has been renamed Dieppe in producten zoals dierenvachten. In de It is usually said that Hortense de 1952. In 2000, a charter of friendship zestiende eeuw droegen ontdekkings- Beauharnais, Queen of Holland and was signed by the two towns. reizigers, zoals de gebroeders Napoleon I’s stepdaughter, started the Verrazano, vertrokken vanuit Dieppe fashion for sea bathing in Dieppe Estran Cité de la Mer over, bij tot de ontdekking van Canada, during the First French Empire. The dat ze «Nieuw Frankrijk» zullen aristocracy, led by the Duchess of Ship building, sea fishing, coastal fauna noemen. Deze hechte relatie, in de Berry, would then turn it into the and flora and aquariums are at the twintigste eeuw gemarkeerd door de seaside resort as we know it. During core of the ESTRAN Cité de la Mer “Operatie Jubilee”, Anglo-Canadese raid the Second French Empire, Empress Museum in Dieppe. Thanks to these 2 van 19 augustus 1942, gaat tot heden Eugenie, Napoleon III’s wife, remodelled four themes, covering 1,600 m , enjoy a Dieppe, badplaats door. Een stad in New Brunswick is Thewns on the seafront, which led to family day out and learn more about coastal life. Cliffs, scallops, Viking ships, Het is gebruikelijk om te zeggen dat het Dieppe genoemd sinds 1952 en sinds the construction of hotels and casinos koningin Hortense was, schoondochter along the beach. The development of fishing trawlers, cuttlefish, etc. will no 2000 is er een vriendschapshandvest longer hold any secrets from you! van Napoleon I, die de mode van baden geformaliseerd tussen de twee steden. the railway to Dieppe by the end of the opende in Dieppe onder het Eerste 19th century would make popular the For adult and children groups, the Estran-Cité de la Mer also organises Keizerrijk. De goede maatschappij geleid fashion for sea bathing, and brought door de hertogin de Berry zal Dieppe Estran Cité de la Mer many artists, including the famous outdoor visits of the shore and the port of Dieppe. omvormen in een moderne badplaats. Scheepsbouw, zeevisserij, kustmilieu en Impressionist painters. Until the Tijdens het Tweede Keizerrijk, legde de zeeaquaria vormen het weefsel van 1920s, Dieppe was THE ‘must-go-to’ keizerin Eugenie, de vrouw van Estran Cité de la Mer in Dieppe. Door seaside resort. 2 Napoleon III, de tuinen aan voor de deze 4 thema’s verspreid over 1600 m , zeediik en gauw ontwikkelden er zich ontdekt u alle rijkdom van de kust. Dieppe and Canada hotels en strandcasino’s. De komst van Kliffen, Sint Jacobsschelpen, drakkars, By the end of the 15th century and de trein in Dieppe aan het einde van de sleepnetten,inktvissen… zullen geen during the 16th century, the fish-rich 19e eeuw zal de mode van de zeebaden geheimen meer hebben! waters of Newfoundland have populair maken en veel kunstenaars Voor volwassen- of kindergroepen attracted a large number of Norman aantrekken, waaronder de beroemde biedt de Estran-Cité de la Mer ook and Breton fishermen who would impressionistische schilders. Tot de tochten aan om de kust en de haven develop regular relationships with the jaren 1920 was Dieppe «de» badplaats van Dieppe te ontdekken. natives over time. People in Europe waar men moest zijn. would thus discover new products such as animal skins and furs. In the Plus d’informations / 16th century, explorers like the Dieppe en Canada Further information / Verrazano brothers, who left from Sinds het einde van de 15e eeuw en Voor meer informatie Dieppe, contributed to the exploration gedurende de 16e eeuw hebben de of Canada, which they would call visrijke wateren van Newfoundland een • Estran Cité de la Mer «New-France». These close groot aantal Bretonse en +33 (0) 2 35 06 93 20 relationships, marked by Operation Normandische zeelieden aangetrokken, www.estrancitedelamer.fr Jubilee (the Anglo-Canadian raid of 19th die geleidelijk regelmatige contacten August 1942) in the 20th century, still zullen leggen met de inboorlingen. seine-maritime-tourisme.com / 35 36 / seine-maritime-tourisme.com En empruntant… La Vélomaritime® Vous voici arrivés sur la Côte d’Albâtre, les plus hautes falaises de craie d’Europe. Pour prendre la direction du Havre, deux options s’offrent à vous. Les plus sportifs suivront La Vélomaritime® qui suit les falaises et traverse les villages de pêcheurs, alors qu’un itinéraire plus doux et aménagé en voie verte séduira un public familial par la Véloroute du Lin. Along… La Vélomaritime® Here you are on the Alabaster Coast, the highest limestone cliffs in Europe. To go towards Le Havre, you can choose between two options. Sporty people will choose the more challenging La Vélomaritime® that follows the cliffs and goes through fishing villages, while a flatter greenway route will suit families. Langsheen… La Vélomaritime® Hier sta je aan de Côte d’Albâtre, de hoogste krijtkliffen van Europa. Om de richting van Le Havre uit te rijden , zijn er 2 opties mogelijk. De sportievelingen volgen La Vélomaritime® volgt en de vissersdorpen passeert, terwijl een zachtere route een familiepubliek zal verleiden.

seine-maritime-tourisme.com / 37 Étape / Section / Etappe Dieppe < > Ouville-la-Rivière : 14,3 km / 8.8 miles Dieppe < > Saint-Denis-d’Aclon : 17,4 km / 10.8 miles Une fois que vous aurez quitté Dieppe, 2 possibilités s’offrent à vous au niveau de Pourville : La Véloroute du Lin pour rejoindre Offranville ou La Vélomaritime® qui traverse Varengeville-sur-Mer, mais dans les deux cas, vous découvrirez de superbes jardins. / Once you leave Dieppe, in Pourville, you can choose between the Flax Cycle Route to go to Offranville or The Vélomaritime® that goes through Varengeville-sur-Mer. Both routes will give you the opportunity to admire stunning gardens. / Eenmaal Dieppe verlaten, op de hoogte van Pourville, 2 mogelijkheden: De Véloroute du Lin om naar Offranville te fietsen of La Vélomaritime® via Varengeville-sur-Mer, maar in beide gevallen kan je prachtige tuinen ontdekken.

Découvrir / See & Do / Ontdek • Le jardin Shamrock • Camping La SourceHHH (120 ) Services vélo / Bike hire and +33 (0)2 35 84 27 04 repair / Fietsdiensten Sainte-Marguerite-sur-Mer : www.camping-la-source.fr Hautot-sur-Mer • Le Jardin de Vasterival • Cimetière canadien • Phare d’Ailly • Adèle Offranville Dans ce cimetière sont inhumés les • Front de mer +33 (0)2 35 84 27 42 • Planet’vélo combattants alliés morts à Dieppe www.adele-patisserie.fr +33 (0)9 81 60 07 64 pendant la Seconde Guerre Offranville • Parc William Farcy • Église à clocher tors Varengeville-sur-Mer Mondiale. / In this cemetery are +33 (0)2 35 85 19 58 buried the Allied soldiers who died on Église avec une flèche en spirale. / • Hôtel La TerrasseHHH (42 ) the beaches of Dieppe during World Church with a twisted spire. / Een +33 (0)2 35 85 12 54 War II. / Op deze begraafplaats zijn kerk met een gedraaide torenspits. www.hotel-restaurant-la-terrasse.com Jalonnement / de geallieerde soldaten begraven • Parc William Farcy overleden tijdens de Tweede Offranville Signs and markings / HH Wegafbakening Wereldoorlog in Dieppe Saint-Denis-d’Aclon • Camping Le Colombier (99 ) +33 (0)2 35 85 21 14 • Golf de Pourville • Ferme de la Saâne Ferme pédagogique / Educational www.offranville.fr • Surf’in Pourville farm. /Pedagogishe boerderij. Sur La Vélomaritime® Ouville-la-Rivière suivez ce balisage. / Along the La Varengeville-sur-Mer • Chambres d’hôtes Le Manoir Vélomaritime® follow these signs. / Op • Chapelle et cimetière marin Hébergements, restaurants de Tessy (11 ) de La Vélomaritime® Volg deze Lieu magique où repose Georges et cafés / Accommodation,

+33 (0)2 32 06 34 44 LOGO VÉLOROUTE DU LIN aanduidingen.CMJN Braque et où Claude Monet a posé restaurants and cafés / www.lemanoirdetessy.com son chevalet pour immortaliser la Slaapgelegenheden, Sur la Véloroute du Lin suivez

C : 70 C : 0 C : 20 M : 57 M : 60 M : 100 J : 0 J : 100 J : 80 vue. / An enchanting place where N : 0 N : 0 N : 0 eetgelegenheden en cafés ce balisage. / Along the Falx Cycle Georges Braque rests and where Produits du terroir / Local Route, follow thes signs. / Op de Claude Monet set up his easel to products / Streekproducten Véloroute du Lin volg deze capture the view. / Magische plek Hautot-sur-Mer (Pourville) • Camping Le MarquevalHHHH aanduidingen. waar George Braque rust en waar Offranville (284 ) Claude Monet zijn schildersezel Marché le vendredi après-midi. / +33 0(2) 35 82 66 46 plaatste om het prachtig uitzicht Market on Friday afternoons. / www.campinglemarqueval.com vast te leggen op doek. Markt vrijdag namiddag.

38 / seine-maritime-tourisme.com NORD Newhaven DIEPPE 0 2 km Terminal Varengeville-sur-Mer Transmanche Puys D 485 La Manche Neuville-lès-Dieppe Ste-Marguerite-sur-Mer

Phare d’Ailly D 920 Pourville 88 Thibermont 9 D 485 9 Monastère Ste-Marie D 925 D 154 D 75 l’ Ar Rouxmesnil- qu es 69 Bouteilles D 54B Hautot-sur-Mer 10 D 127 Le Haut 8 de Longueil Arques- Longueil N 27 D 915 D 925 la-Bataille 7 Offranville Ouville-la-Rivière Tous les Mesnils D 54 Château St-Aubin-sur-Scie d’Arques D 154 St-Denis-d’Aclon D 54 Martigny Miromesnil D 915

Ambrumesnil l a Tourville-sur-Arques

S c i D 27 e seine-maritime-tourisme.com / 39 Étape / Section / Etappe Ouville-la-Rivière < > Veules-les-Roses : 14 km / 8.7 miles Saint-Denis-d’Aclon < > Saint-Pierre-le-Viger : 14,2 km / 8.7 miles Cette étape est placée sous le signe du lin, fleuron du Pays de Caux. Notre conseil : profitez du mois de juin pour rouler le long des champs en fleurs. / This section takes you to see flax, the gem of the Pays de Caux. Our tip: you should ideally come in June to cycle through blooming flax fields. / Deze etappe staat onder het teken van het linnen, vlagschip van het Pays de Caux. Ons advies: geniet van de maand juni om te fietsen midden in de vlasvelden in bloei.

Découvrir / See & Do / Ontdek Veules-les-Roses Le Bourg Dun Produits du terroir / Local Un des Plus Beaux Villages de France. • Camping Les Garennes products / Streekproducten Longez le plus petit fleuve de France, de la MerHHH (84 ) Office de tourisme Terroir la Veules. / One of the “Most Beautiful +33 (0)2 35 83 10 44 de Caux à Quiberville-sur-Mer Veules-les-Roses Villages in France” and follow the www.lesgarennes.fr +33 (0)2 35 04 08 32 • L’huître de Veules smallest river in France, the Veules. / www.quibervillesurmer-auffay- Le samedi et dimanche matin. Val onder de charme van één van de tourisme.com +33 (0)2 33 47 64 22 mooiste dorpen van Frankrijk en • Camping de la ValléeHH (93 ) Office de tourisme de la wandel langs de kleinste rivier in +33 (0)2 35 83 08 94 Marché le mercredi matin. / côte d’Albâtre à Veules-les-Roses Frankrijk, La Veules. www.camping-de-la-vallee.com Market on Wednesday mornings. / +33 (0)2 35 97 63 05 Markt op woensdagmorgen. www.cote-albatre-tourisme.fr Saint-Pierre-le-Viger Sotteville-sur-Mer Centre linier en Seine‑Maritime. / The • Camping Les PommiersHH (61 ) Quiberville-sur-Mer flax centre of Seine‑Maritime. / Het +33 (0)2 35 97 62 12 • Ferme des 3 portes Station balnéaire / Seasite resort / vlascentrum van de Seine‑Maritime www.camping-normandie-mer.com Produits de la ferme. / Farm Bad plaats products / Produkten van de boerderij Veules-les-Roses +33 (0)2 35 82 78 96 Saint-Aubin-sur-Mer Hébergements, restaurants HHH et cafés / Accommodation, • Camping les Mouettes Marché le dimanche matin. / Plus grande plage de sable de la Côte (152 ) restaurants and cafés / Market on Sunday mornings. / d’Albâtre. / The biggest sand beach +33 (0)2 35 97 61 98 Markt op zondagmorgen. along the Alabaster Coast. / Het Slaapgelegenheden, vacances-seasonova.com/camping/ grootste strand van de Côte d’Albâtre eetgelegenheden en cafés camping-les-mouettes Services vélo / Bike hire and • Relais hôtelier Douce France Sotteville-sur-Mer repair / Fietsdiensten Quiberville-sur-Mer (75 ) Impressionnant escalier pour HHH • Camping Municipal de la plage +33 (0)2 35 57 85 30 descendre à la plage. / Impressive (202 ) www.doucefrance.fr Quiberville-sur-Mer staircase to reach the beach. / +33 (0)2 35 83 01 04 • City Plage Indrukwekkende trap naar het www.campingplagequiberville.fr + 33 (0)6 80 73 30 00 strand toe. Saint-Pierre-le-Viger • Chambres d’hôtes Les chambres Saint-Aubin-sur-Mer HHHH de la Linerie (4 ) • Camping Le Mesnil (116 ) +33 (0)2 35 97 04 35 +33 (0)2 35 83 02 83 gitedelalinerie.over-blog.com www.campinglemesnil.com

40 / seine-maritime-tourisme.com St-Aubin-sur-Mer Quiberville 69 La Manche D 127 8 10 D 75 42 Le Haut de 6 Longueil 36 Longueil D 75 Flainville 7 D 925 VEULES-LES-ROSES Sotteville-sur-Mer Ouville-la-Rivière D 68 Variante VTC Le Bourg-Dun D 54 D 925 St-Denis- D 925 La Chapelle- 19 d’Aclon sur-Dun D 27 D 69 Manneville- - Avremesnil ès-Plains sur-Mer D 142 St-Pierre-le-Vieux Gueures Thil- Iclon Manneville - les-Grès Luneray D 152

Angiens Le Ronchay St-Pierre-le-Viger Nord

Le Mesnil- Durdent Gruchet- St-Siméon Le Ronchay Sud Pleine- Sève Le Mesnil- Geoffroy D 70 Fontaine-le-Dun Gelleville Crasville-la- NORD D 20 D 27 0 2 km D 2 Autigny Vénestanville seine-maritime-tourisme.com / 41 Étape / Section / Etappe Veules-les-Roses < > St-Valery-en-Caux < > Veulettes/Mer : 25 km / 15.5 miles Saint-Pierre-le-Viger < > Cany-Barville : 16,3 km / 10 miles Entre la Veules et la Durdent, vous partez sur cette étape à la rencontre des petits fleuves côtiers et rivières qui structurent le Pays de Caux. / Between the Veules and the Durdent, this section leads you along the small coastal rivers that crisscross the Pays de Caux. / Tussen de Veules en de Durdent, ontdek je tijdens deze etappe de kleine kustrivieren van het Pays de Caux .

Découvrir / See & Do / Ontdek Veulettes-sur-Mer • Camping Le MaupassantHHHH Produits du terroir/ Local • Front de mer (69 ) products / Streekprodukten La plus longue digue promenade de la +33 (0)2 35 97 97 14 Office de Tourisme de la Côte d’Albâtre. / The longest seafront www.camping-maupassant.com côte d’Albâtre à Cany-Barville Saint -Vaast-Dieppedalle promenade of the Alabaster Coast. / De +33 (0)2 35 57 17 10 • Aux glaces Follet langste wandeldijk van de Côte d’Albâtre www.cote-albatre-tourisme.fr Houdetot Glaces artisanales. / Homemade Ice • Centre nautique de la Côte d’Albâtre • Chambres d’hôtes Au gré du temps creams. / Artisanaal ijs Blosseville-sur-Mer (! ) +33 (0)2 35 96 53 69 • Église Saint-Lézin Mesnil-Geoffroy +33 (0)2 35 97 58 44 www.auxglacesfollet.fr Remarquables fonds baptismaux en • Château Roseraie de • Les prés d’Artemare grès sculpté. / Church holding Mesnil‑Geoffroy et potager Néville Produits laitiers. / Dairy remarkable baptismal font made of Parc possédant 2700 rosiers consacré • Chambres d’hôtes Les Mésanges products. / Melkprodukten carved sandstone. / Kerk met à l’histoire des roses. / Grounds planted (2 ) prachtige doopvont uit zandsteen. +33 (0)2 35 97 94 48 +33 (0)2 35 96 57 41 with 2,700 roses dedicated to the lespresdartemare.free.fr history of roses. / Park met 2700 rozen Saint-Valery-en-Caux (cf page 44 et 45) Veulettes-sur-Mer gewijd aan de geschiedenis van rozen. Cany-Barville • Hôtel Les BainsHH (19 ) • Roches Blanches Cany-Barville +33 (0)2 35 97 17 17 • Circuit Pont Rouge – mémoire Saucisson sec. / Dry-cured • Circuit au fil de l’eau www.hotel-veulettes-sur-mer.fr de la Côte d’Albâtre sausages / Droge worst Sentier de découverte entre • Base de loisirs du lac de Caniel +33 (0)2 35 97 78 11 Cany-Barville www.roches-blanches.fr différents bunkers sur la falaise du • Camping Le Clos des CharmillesHHH Pont Rouge. / Educational trail with Hébergements, restaurants (85 ) Marché le lundi matin. / Market on Monday mornings. / Markt bunkers on the Pont Rouge cliff. / et cafés / Accommodation, +33 (0)2 35 97 70 37 Ontdekking van de verschillende op maandagmorgen. restaurants and cafés / www.camping-cany-barville.fr bunkers op de kliffen van “Pont Rouge”. Slaapgelegenheden, • Visite de la centrale nucléaire eetgelegenheden en cafés Services vélo / Bike hire and Centre d’information du public de la repair / Fietsdiensten centrale EDF. / Information and visitor Centre of the EDF Nuclear HHH Saint-Riquier-es-Plains power station. / Openbaar • Camping Les Prés de la Mer (100 ) • E-Bike informatiecentrum van EDF. Vélo à assistance électrique. / +33 (0)2 35 97 53 82 Electric bikes. / Elektrische fietsen. www.lespresdelamer.com +33 (0)6 07 25 30 64 42 / seine-maritime-tourisme.com 36

La Manche ST-VALERY-EN-CAUX VEULES-LES-ROSES D 68 Sotteville-sur-Mer

Ectot D925A D 925 Centrale Le Tot Variante VTC Variante VTC Veulettes-sur-Mer Électrique D 925 D 69 de Paluel Etennemare La Chapelle-sur-Dun Conteville D 79 St-Sylvain 31 Manneville- Blosseville D 79 9 ès-Plains -sur-Mer Reutteville Iclon D 142 Janville D 925 D 53 Gueutteville- D 69 les-Grès Malleville- Aérodrome de Les les-Grès St-Valery-Vittefleur Criquets 6 75 13 55 St-Riquier- St-Pierre-le-Viger 12 Paluel ès-Plains D 69 Néville D 20 Le Mesnil- Durdent Vittefleur Houdetot Pleine- Sève - Le Mesnil- D 70 Vénesville Crasville- Geoffroy Fontaine- Crosville D 10 la-Mallet Gelleville le-Dun

L

Canouville a D 70

D

u Base de Loisirs

r d du Lac de Ermenouville Tonneville e Ste- Bourville n Caniel t Colombe Catteville D 925 Flamanvillette D 20 Cany-Barville Anglesqueville- Héberville Touffrainville la-Bras-Long D 50 Heunières NORD Canville-les- Artemare Deux-Églises Hautot-l’Auvray 0 2 km Vicquetuit Le Bout Fultot Beauclair de Bas Emondeville D 50 seine-maritime-tourisme.com / 43 Zoom / Zoom / Zoom Saint-Valery-en-Caux

Cette cité marine dont le port est accessible en fonction des marées, abrite encore quelques pêcheurs auxquels il est possible d’acheter directement le poisson à leur retour de mer. / This maritime town, whose harbour is accessible depending on the tide, is still home to some fishermen who sell their fish directly when they return from the sea. / Deze maritieme stad waarvan de toegang van de haven afhankelijk is van de getijden, is nog steeds de thuisbasis van enkele vissers bij wie het mogelijk is om vis te kopen bij terugkeer van de zee.

Découvrir / See & Do / Ontdek Club Nautique Valeriquais Sorties en mer sur un voilier. / Boat trips on board a sailing ship. / Uitje op Office de tourisme zee op een zeilboot. de la côte d’Albâtre +33 (0)2 35 97 25 49 à Saint‑Valery‑en-Caux +33 (0)2 35 97 00 63 Marché le vendredi matin et www.cote-albatre-tourisme.fr dimanche matin (en saison). / Market on Friday mornings and Sunday La Maison Henri IV mornings in summer. / Markt op Édifice à pans de bois construit en 1540 vrijdag en zondagmorgen enkel tijdens proposant une exposition permanente het hoogseizoen. sur l’histoire locale, le patrimoine cauchois et l’histoire de la pêche. / Half-timbered building erected in 1540 Hébergements / offering a permanent exhibition on local Accommodation / history and heritage and the history of Slaapgelegenheden fishing. / Een vakwerkgebouw uit 1540 • Camping ÉtennemareHHH (172 ) met een permanente tentoonstelling +33 (0)2 35 97 15 79 over de lokale geschiedenis, vacances-seasonova.com/camping/ het erfgoed van het Pays de Caux en camping-etennemare de geschiedenis van de visserij. HH +33 (0) 2 35 57 14 13 • Hôtel-Restaurant Henri 4 (38 ) +33 (0)2 35 97 19 62 Port de plaisance • Hôtel-Restaurant du CasinoHHH Situé en cœur de ville. / Marina located (152 ) in the heart of the town. / Jachthaven +33 (0)2 35 57 88 00 gelegen in het hart van de stad. www.hotel-casino-saintvalery.com

44 / seine-maritime-tourisme.com • Hôtel-Restaurant des Bains (30 ) Une cité vivante / A bustling town / Een levende stad +33 (0)2 35 97 04 32 lesbains76.com La Foire aux harengs • Hôtel la Maison des Galets (28 ) Chaque année au cours du 3ème week-end de novembre à Saint-Valery-en-Caux, +33 (0)2 35 97 11 22 le poisson roi est mis à l’honneur : dégustation de harengs grillés, défilés, www.lamaisondesgalets.fr concerts chants de marins… autant d’animations pour découvrir ou • Hôtel-Restaurant Eden (14 ) redécouvrir le hareng ! +33 (0)2 35 97 11 44 www.hotel-restaurant-eden.fr The Herring Festival • (16 ) Hôtel-Restaurant La Poste rd +33 (0)2 35 97 10 44 Every year during the 3 weekend of November Saint-Valery-en-Caux gives lapostehotel.fr pride of place to the “king of fish” with grilled herring tasting, parades, concerts, sea shanties, etc. many activities and entertainment to discover or re-discover herrings! Restaurants et cafés / Restaurants and cafés / Eetgelgenheden en cafés Haringfeest Elk jaar tijdens het 3e weekend van november wordt in Saint-Valery-en-Caux, de Offre importante de restaurants, cafés haring in de kijker gezet: proeverij van gegrilde haring, parades, concerten van et boulangeries dans le centre-ville. / zemansliederen… een tal van animaties om haring te ontdekken of Numerous restaurants, cafés and herontdekken ! bakeries in the town centre. / Groot aanbod van eetgelegenheden, cafés en bakkerijen in het centrum van de stad.

Services vélo / Bike hire and repair / Fietsdiensten • Euréka +33 (0)2 35 97 48 43

seine-maritime-tourisme.com / 45 Focus / Focus / Focus Pays de Caux Pays de Caux

Le lin Le patrimoine polychrome Flax The colourful heritage Chaque année, la même magie opère… Le pan de bois (colombage) qui Every year, the magic strikes again… By Half-timbering that symbolises Norman Vers la mi-juin, la campagne cauchoise symbolise l’habitat normand est loin mid-June, the Caux countryside is houses is far from being the most se pare de bleu électrique, avant de d’être le mode de construction le plus ablaze with electric blue, before quickly widespread construction technique in laisser rapidement la place à un répandu dans le Pays de Caux. La giving way to a surprising geometrical the Pays de Caux The diversity of étonnant décor géométrique créé par diversité des constructions et scene made by Therge stalks of flax buildings and the important number of les larges rubans de tiges déracinées l’importance des maisons maçonnées that were pulled up and left to ret in masonry houses create a multi-faceted qu’on laisse rouir à l’air libre… Grâce à un contribuent à la composition d’un the open air… Thanks to a unique landscape thanks to the variety of terroir, un savoir-faire et un climat paysage aux multiples facettes grâce à terroir, know-how and climate, materials available locally (sandstone, uniques, le lin de la Seine‑Maritime la variété des matériaux disponibles Seine‑Maritime’s flax provides top flint, clay, etc.) Combined together, donne une fibre de grande qualité très localement (grès, silex, terre argileuse,…). quality fibre, which is in high demand. these materials form colourful patterns recherchée. De l’alimentation en passant Associés, ces matériaux décorent From food to clothes, including on façades and gables. par l’habillement, l’ameublement, la façades et pignons de motifs furniture and home accessories, Some wooden beams and sandstone décoration, la construction et même polychromes. construction and even the automotive blocks have been carved with coats of l’industrie automobile pour la garniture Certains blocs de grès et poutres industry for the lining of doors and arms, characters, stories, etc. On your de portes et des sièges, le lin est une sont sculptés de blasons, personnages, seats, flax is a valuable resource. Every way, in Saint-Valery-en-Caux, have a véritable richesse. Chaque année afin de histoires… Sur votre chemin, à year the Flax, Fibre and Art Festival, look at the façade of Henri IV’s House mettre à l’honneur ce fleuron Saint-Valery-en-Caux, contemplez la organized by Alliance et Culture, is held that tells the story of its owner’s fate, économique et artistique, se tient le façade de la maison Henri IV qui raconte at the begining of july in order to give an importer of Brazilwood. Festival du Lin et de la fibre artistique l’histoire de la fortune de son propriétaire pride of place to this economic and au début du mois de juillet, organisé par importateur de « bois de Brésil ». artistic fibre. Alliance et Culture.

46 / seine-maritime-tourisme.com Pays de Caux

Het linnen Het polychrome erfgoed Elk jaar werkt dezelfde magie… Tegen De houten panelen (vakwerk) dat de het midden van juni wordt het woningen van Normandië symboliseert, is platteland van het Pays de Caux verre van de meest gebruikelijke versierd met elektrisch blauwe constructiemethode van het Pays de bloemen, voordat op het land snel Caux. De verscheidenheid aan construc- wordt plaatsgemaakt voor een ties en het belang van metselwerkhuizen verbazingwekkende geometrische dragen bij aan de samenstelling van een decoratie gecreëerd door de grote gevarieerd landschap dankzij de linten van ontwortelde vlasstelen die verschillende materialen die lokaal roten in open lucht… Dankzij de bodem, beschikbaar zijn (zandsteen, vuursteen, de knowhow en een uniek klimaat, geeft kleigrond, …). Bij elkaar versieren deze het vlas van de Seine‑Maritime een materialen de gevels met polychrome vezel van hoge kwaliteit die zeer motieven.Sommige blokken zandsteen en gevraagd is. Van voedsel tot kleding, balken zijn gebeeldhouwd met wapenschil- meubels, decoratie, constructie en zelfs den, personages, verhalen… Op je weg, in de auto-industrie voor het garneren Saint-Valery-en-Caux, ontdek de gevel van van deuren en zetels, is linnen een het huis “Henri IV” welke het verhaal fantastische aanwinst. Elk jaar,om deze vertelt van het fortuin van de eigenaar, economische en artistieke vezel in de invoerder van het «hout van Brazilië». bloemetjes te zetten, wordt begin juli het Festival van linnen en vezelkunst georganiseerd door ”Alliance et Culture”.

Plus d’informations / Further information / Voor meer informatie • Le Festival du Lin et de la fibre artistique +33 (0) 2 35 57 25 20 www.festivaldulin.org

seine-maritime-tourisme.com / 47 Étape / Section / Etappe Veulettes-sur-Mer < > Sassetot-le-Mauconduit : 10,3 km / 6.4 miles Cany-Barville < > Valmont : 15 km / 9.3 miles Cette étape vous permettra de sortir des sentiers battus et de découvrir le charme de petites stations balnéaires et des villages de pêcheurs dont seuls les locaux ont la connaissance. / This section will take you off the beaten track to explore charming little seaside resorts and villages that only the locals know about. / Deze etappe stelt je in staat om van de begane paden af te wijken en de charme te ontdekken van de kleine plekjes en dorpen waar alleen de lokale bevolking kennis van heeft.

Découvrir / See & Do / Ontdek Sassetot-le-Mauconduit Hébergements, restaurants • Camping de la Ferme des HêtresH (53 ) • Château de Sissi et cafés / Accommodation, +33 (0)2 35 27 42 47 Office Intercommunal Lieu de villégiature de la célèbre restaurants and cafés / camping-de-la-ferme-des-hetres.e- de tourisme de Fécamp. impératrice d’Autriche, aujourd’hui Slaapgelegenheden, monsite.com à Sassetot-le-Mauconduit reconverti en hôtel. / Summer eetgelegenheden en cafés +33 (0)2 35 10 29 59 residence where the famous Sassetot-le-Mauconduit www.fecamptourisme.com Empress Elisabeth of Austria used to • Camping l’Oiseau BlancHH (113 ) come on holiday, now converted into Malleville-les-Grès +33 (0)9 51 07 26 26 Les Petites-Dalles a hotel. / Verblijfplaats dan de • Chambres d’hôtes Au gré du vent Ancien village de pêcheurs où jadis www.camping-loiseau-blanc.com beroemde Keizerin van Ootenrijk, (10 ) Sissi, Impératrice d’Autriche, aimait se • Camping Côte d’Albâtre (65 ) vandaag omgevormd tot een hotel +33 (0)6 40 19 37 39 baigner. / Former fishing village where augreduvent76.jimdo.com +33 (0)2 27 43 55 04 Empress Elisabeth of Austria used to www.campingcotedalbatre.fr Valmont enjoy sea bathing. / Oud vissersdorp, Auberville-la-Manuel • Balade découverte de Valmont • Hôtel-Restaurant Château waar ooit Sissi, Keizerin van Oostenrijk, • Chambres d’hôtes Au repos Découvrez ce charmant village édifié de Sissi (56 ) graag zwom. cauchois (16 ) aux sources de la Valmont. / Explore +33 (0)2 35 28 00 11 +33 (0)2 35 57 24 17 this charming village built at the www.hotelchateaudesissi.com Les Grandes-Dalles www.repos-cauchois.fr source of the river Valmont. / Discrète station balnéaire, pleine de • Hôtel-Restaurant Le Relais Ontdek dit charmante dorp gebouwd des Dalles 3 charme. / Really charming, quiet Saint-Martin-aux-Buneaux aan de bron van Valmont. HH seaside resort / Charmante • Camping Les Mouettes (60 ) +33 (0)2 35 27 41 83 www.relais-des-dalles.fr discrete badplaats • Abbaye Notre Dame du Pré +33 (0)2 35 97 96 16 • Aire naturelle de camping (13 ) Saint-Pierre-en-Port +33 (0)2 35 97 54 77 Thiétreville Produits du terroir / Local • Chambre d’hôtes Le Clos des Ifs Une des plus belles plages de la Côte products / Streekproducten d’Albâtre. / One of the most beautiful Butot-Vénesville (8 ) beaches of the Alabaster Coast. / Eén • Chambres d’hôtes Chez Marie (6 ) +33 (0)2 35 29 77 56 van de mooiste stranden van de Valmont +33 (0)2 35 57 43 08 leclosdesifs.com Côte d’Albâtre Marché le mercredi matin. / Market on Wednesday mornings. / Markt op Saint-Pierre-en-Port Valmont woensdag morgen. • Camping Les FalaisesHH (170 ) • Restaurant L’Agriculture +33 (0)2 35 29 51 58 +33 (0)2 35 29 84 25 www.campinglesfalaises.com

48 / seine-maritime-tourisme.com Les Petites Dalles La Manche NORD Les Veulettes-sur-Mer Életot Grandes 0 2 km Dalles St-Martin- St-Pierre-en-Port aux-Buneaux Centrale D 79 Électrique Vinchigny de Paluel 109 Écretteville- 86 12 Malleville- sur-Mer les-Grès Conteville 30 D 79 18 Sassetot-le-Mauconduit Auberville- Bertheauville Ste-Hélène- la-Manuel Bondeville Vaudreville D 68A Janville D 925 Ancretteville- 6 sur-Mer Paluel 96 Butot- Limerville Vénesville Alventot 75 Criquetot-le- Aérodrome de Daubeuf Mauconduit Anneville St-Valery-Vittefleur Vittefleur Mauconduit Angerville- D 17 Crosville la-Martel Theuville- Ouainville Base de aux-Maillots Loisirs du Lac de Caniel Clasville Valmont Thérouldeville La Cour D 925 Souveraine Cany-Barville D 10 Ocqueville

t Beauclair n e d r Bertheauville u D 17 D a L D 150 D 50 Sasseville Gauquetot Mautheville Thiétreville Frémont La Haute Rue D 131 Touffrainville

seine-maritime-tourisme.com / 49 Étape / Section / Etappe Sassetot-le-Mauconduit < > Fécamp : 16 km / 9.9 miles Valmont < > Fécamp : 11,3 km / 7 miles Vous vous dirigez droit vers Fécamp. Avant de retrouver l’agitation de la ville profitez du calme et des charmes de l’arrière-pays fécampois. / You are heading towards Fécamp, but before you reach the hustle and bustle of the town, make the most of the peace and quiet of Fécamp’s charming hinterland. / Ga de richting Fécamp uit alvorens de drukte van de stad terug te vinden en geniet van de kalmte en de charme van het achterland van Fécamp.

Découvrir / See & Do / Ontdek Colleville • Les Étangs collevillais Office Intercommunal Cadre préservé de 5 ha pour pêcher de Tourisme de Fécamp et découvrir la pêche à la truite – +33 (0)2 35 28 51 01 petite restauration. / Unspoilt setting www.fecamptourisme.com covering 5 hectares to go fishing or learn fly fishing - snacks on site. / La Valleuse de Senneville 5 Hectaren om te vissen en vooral Posez votre vélo pour découvrir à pied het forelvissen te ontdekken - Snack. ces deux valleuses. / Get off your bike and explore these two dry-hanging Fécamp valleys on foot. / Zet je fiets eventjes (cf page 52 et 53) aan de kant om te voet deze twee valleien te ontdekken. Hébergements, restaurants Életot, le Val Ausson et cafés / Accommodation, Une des dernières valleuses boisées de restaurants and cafés / la Côte d’Albâtre / One of Thest Slaapgelegenheden, wooded dry-hanging valleys of the eetgelegenheden en cafés Alabaster Coast. / Eén van de laatste beboste valleien van de Côte d’Albatre Colleville • P.R.L Les Calètes (14 ) Senneville-sur-Fécamp +33 (0)2 35 27 11 85 Vue imprenable sur Fécamp depuis le www.normandie-gites.com sémaphore. / Breathtaking view over Fécamp from the signal station. / Een • Chambres d’hôtes adembenemend uitzicht over Fécamp Au Fil de l’Eau (23 ) vanaf de semafoor +33 (0)6 07 96 59 65 www.giteaufildeleau.fr • Les étangs collevillais +33 (0)2 35 28 33 59 www.lesetangscollevillais.fr

Château de Sissi à Sassetot-le-Mauconduit.

50 / seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 51 Zoom / Zoom / Zoom Fécamp

Nichée au creux de la Vallée de la Valmont, Fécamp s’étend sur les deux versants de la falaise. Héritière d’un passé prestigieux, cette cité labellisée « Ville d’Art et d’Histoire » s’est développée autour de la pêche, une activité encore très présente aujourd’hui. / Nestled in the deep valley of the river Valmont, Fécamp spreads over the two sides of the cliff. Heir to a prestigious past, this town, listed a «Town of Art and History» developed with fishing, a trade that is still very important today. / Fécamp ligt in de vallei van Valmont en is verdeeld over beide zijden van de vallei. Met zijn prestigieus verleden heeft deze stad, de titel «Stad van Kunst en Geschiedenis» gekregen, zij heeft zich ontwikkeld rond de visserij, een activiteit die tot op de dag van vandaag nog steeds zeer actueel is.

Découvrir / See & Do / Ontdek Musée des Pêcheries Aménagé dans une ancienne sécherie Office Intercommunal de morue, musée proposant des de Tourisme de Fécamp collections, toutes liées à l’histoire de +33 (0)2 35 28 51 01 Fécamp. Au 7e étage, un belvédère offre www.fecamptourisme.com un point de vue sur la ville et la Côte d’Albâtre. / Set in a former cod-drying Palais Bénédictine factory, museum displaying collections Chef d’œuvre architectural d’inspiration related to the history of Fécamp. gothique et Renaissance, découvrez le A terrace on the 7th floor offers a musée du Palais, l’unique distillerie stunning view over the town and the Bénédictine au monde. / Gothic and coast. / Gehuisvest in een voormalige Renaissance architectural masterpiece, stokvis drogerij, stelt het museum visit the museum of the Palace, collecties ten toon in verband met de the only Benedictine distillery in the geschiedenis van Fécamp. Op de 7e world. / Bouwkundig meesterwerk van verdieping, biedt een belvedère een gotische en renaissance-inspiratie, prachtig uitzicht op de stad en de verken het museum, de enige Côte d’Albâtret. distilleerderij van Bénédictine +33 (0) 2 35 28 31 99 ter wereld. www.ville-fecamp.fr +33 (0)2 35 10 26 10 www.palaisbenedictine.com

52 / seine-maritime-tourisme.com Abbatiale de la Sainte-Trinité Wereldoorlog dankzij het uitzonderlijke Hébergements / Restaurants et cafés / Longue de 127 mètres, elle a été panorama. In de buurt, een windmolenpark Accommodation / Restaurants and cafés / fondée par les ducs de Normandie. A voir en een kapel gewijd aan zeelieden Slaapgelegenheden Eetgelegenheden en cafés aussi, une exceptionnelle horloge omgekomen op zee. HHH astronomique à marée de 1667. / +33 (0)2 35 10 60 96 • Camping de Renneville (156 ) Nombreuses offres de restaurants, Founded by the Dukes of Normandy, it is +33 (0)2 35 28 20 97 cafés et boulangeries dans le centre- 127 metres long and holds an exceptional Au gré des vents www.campingdereneville.com ville / Numerous restaurants, cafés and astronomical tide clock dating back to D’avril à octobre, les deux vieux gréements • Hôtel le Grand PavoisHHH bakeries in the town centre. / Groot 1667. / 127 Meter lang, zij werd het le « Mil’Pat » et la « Tante Fine » vous (70 ) aanbod van eetgelegenheden, cafés en gesticht door de Hertogen van invitent à bord pour une découverte +33 (0)2 35 10 01 01 bakkerijen in het centrum van de stad. Normandië. Ook om te zien: een inédite des falaises de la Côte d’Albâtre. / www.hotel-grand-pavois.com uitzonderlijke astronomische From April to October, the two old sailing • Hôtel de la PlageHH (44 ) Produits du terroir / Local getijdenklok van 1667. ships, «Mil’Pat» and «Tante Fine», invite +33 (0)2 35 29 76 51 products / Streekproducten +33 (0) 2 35 10 60 96 you on board for an out-of-the-ordinary www.hoteldelaplage-fecamp.com • Chocolat Hautot tour of the cliffs of the Alabaster Coast. / HH Cap Fagnet et parc éolien • Hôtel du Commerce (48 ) +33 (0)2 35 10 30 40 Van april tot oktober nodigen de twee D’abord forteresse gauloise, le Cap +33 (0)2 35 28 19 28 chocolatshautot.com oude schepen de «Mil’Pat» en «Tante Fagnet fut un maillon du mur de www.hotelcommercefecamp.com Fine» u uit voor een ongeëvenaarde • Palais Bénédictine l’Atlantique durant la 2nde guerre HH ontdekking van de krijtkliffen van de • Hôtel-Restaurant Normandy +33 (0)2 35 10 26 10 mondiale grâce à son panorama Côte d’Albâtre. (18 ) www.palaisbenedictine.com exceptionnel. À proximité, un parc éolien +33 (0)2 35 29 55 11 et une chapelle dédiée aux marins péris +33 (0) 2 35 28 84 61 • Pêcheurs d’Islande www.normandy-fecamp.com + 33 (0)2 35 28 00 55 en mer. / First a Gallic fortress, HH Cap Fagnet then became part of the Woody Park • Hôtel-Restaurant de la Mer www.pecheurs-islande.eu Atlantic Wall during the Second World 7 ha de parc de loisirs et d’attractions : (16 ) Marché aux poissons le mardi, War because of its exceptional accrobranche, paintball, laser game… / +33 (0)2 35 28 24 64 le vendredi et le samedi. / Fish market on panoramic view. Nearby there is a wind Adventure and leisure park covering 7 www.hotel-dela-mer.com tuesdays, fridays and saturdays. / farm and a chapel dedicated to sailors hectares: tree top rope courses, paintball, • Maison d’hôtes La Maison blanche Vismarkt op dinsdag, vrijdag en zaterdag. lost at sea. / Eerste een Gallische fort, laser tag, etc. / 7ha pretpark en attracties: (8 ) Marché le samedi matin. / Market was Cape Fagnet een schakel van de boomklimmen, paintball, lasergame… +33 (0)2 35 27 16 76 on Saturdays morning. / Markt Atlantikmuurl tijdens de Tweede +33 (0) 2 35 10 84 83 alamaisonblanche.fr op zaterdagochtend.

Services vélo / Bike hire and repair / Fietsdiensten

• Coffee Bike Normandie +33 (0)7 67 70 40 65 coffeebike-normandie.com • Office Intercommunal de Tourisme de Fécamp +33 (0)2 35 28 51 01 Le Cap Fagnet www.fecamptourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 53 Focus / Focus / Focus Fécamp Fécamp

Fécamp et le Tourisme de De la seconde moitié du XIXe siècle Fécamp and Industrial revolved around fishing with curing, jusqu’aux années 70, toute l’activité de smoking, coopering, rope making, ship Découverte Économique la ville sera liée à la pêche avec le Tourism building, sawing, etc. Nowadays, Fécamp Partez à la rencontre des savoir-faire salage, le boucan, la tonnellerie, la Go and learn more about know-hows still displays traces of these activities et pratiquez le Tourisme de Découverte corderie, les chantiers navals, les thanks to industrial sites open to with numerous brick buildings in which Économique. Ce tourisme remis au goût scieries… Aujourd’hui encore, Fécamp visitors. This type of tourism was herring was smoked, the king of fish du jour, englobe à la fois la visite garde la trace de ces activités grâce revived and encompasses visits of that has pride of place in the capital d’entreprise, les métiers d’art mais aux boucanes, innombrables industrial sites, skilled craftsmen as town of Newfoundland fishermen, or aussi le patrimoine industriel. Fécamp constructions de brique où l’on fumait well as industrial heritage sites. Fécamp with the Museum of Fisheries that regorge de professionnels prêts à vous le hareng, le poisson-roi de la capitale is beaming with professionals ready to displays collections dedicated to faire explorer les pratiques d’hier et des Terre-neuvas ou encore au Musée introduce you to past and present Fécamp’s maritime heritage. d’aujourd’hui : Les Chocolats Hautot, le des Pêcheries qui présente des skills and trades: the Chocolats Hautot, Parc Eolien du Cap Fagnet, mais aussi collections liées au patrimoine the Cap Fagnet wind farm, the herring Fécamp and WWII sites l’usine de fumage de hareng Sepoa maritime de Fécamp. smokehouse Sepoa Delgove, etc. But of remembrance Delgove… Mais sans nul doute la plus the most famous site is undoubtedly Just like many other coastal towns, connue et faisant la renommée de Fécamp et le Tourisme the Benedictine Palace, which Fécamp was part of the Atlantic Wall Fécamp, la liqueur Bénédictine. Partez de Mémoire contributed to Fécamp’s renown. Learn during the Second World War, which à sa découverte en visitant le Palais et more about it Benedictine during a Comme de nombreuses villes côtières was built by the Germans who feared les caves de vieillissement du Palais visit of the Palace and its underground Fécamp a été marquée par le mur de an attack by the Allies. Fécamp has Bénédictine. ageing cellars. l’Atlantique de la Seconde Guerre preserved an important site located at Mondiale, construit par les Allemands Cap Fagnet with the underground Le passé maritime de Fécamp par crainte d’un débarquement des Fécamp’s maritime past German hospital and the blockhouses. Depuis toujours, la mer est l’étroite alliés. Fécamp conserve un site The sea has always been part of The town’s heritage department invites compagne de Fécamp. Et pour cause, la important situé au Cap Fagnet avec Fécamp’s life. Indeed, Fécamp has been you to explore this unique site. Cité Fécampoise fut pendant longtemps l’hôpital souterrain allemand et les the first French port for cod fishing in le premier port français pour la pêche blockhaus. Le service du Patrimoine de Newfoundland and Iceland for a long à la morue à Terre-Neuve et en la Ville vous invite à explorer ce lieu time. From the second half of the 19th Islande. unique. century until the 1970s, the whole town

54 / seine-maritime-tourisme.com Fécamp

Fécamp; Toerisme en Economie Fécamp en Une cité vivante / A bustling town / Een levende stad Ga kennis maken met de “knowhow”, Herinneringstoerisme ook wel economische ontdekkings Zoals vele kuststeden werd Fécamp La fête du hareng toerisme genoemd. Dit toerisme is gekenmerkt door de Atlantikwall van de Fécamp clôture les fêtes du hareng sur la Côte d’Albâtre en mettant à actueel en omvat zowel bedrijfsbe- Tweede Wereldoorlog, gebouwd door de l’honneur son poisson roi à travers des animations et des dégustations au zoeken, het ontdekken van de Duitsers uit angst voor een landing van cours du dernier week-end du mois de novembre. kunstnijverheid, maar ook het de geallieerden. Fécamp onderhoudt industriële erfgoed. Fécamp is vol met een belangrijke site in Cap Fagnet met Fécamp Grand’Escale professionals die klaar staan om je de een Duitse ondergrondse ziekenhuis en Du 1er au 5 juillet 2020 des dizaines de bateaux de toutes tailles seront praktijken van gisteren en vandaag te de blokhuizen. De dienst Patrimonium amarrés dans le port de Fécamp dans une ambiance festive afin de valoriser laten ontdekken: Les Chocolats Hautot, van de stad nodigt u uit om deze les cultures maritimes régionales, matérielles et immatérielles, à la fois het Cap Fagnet Wind Farm, maar ook unieke plek te verkennen. anciennes et contemporaines. de haringgerokerij Sepoa Delgove… Maar zonder twijfel het meest Plus d’informations / broemde van Fécamp,de “ Bénédictine”. The Herring Festival Further information / Ontdek het het museum en de Fécamp ends the series of Herring Festivals on the Alabaster Coast and gives Voor meer informatie rijpingskelders van het Palais pride of place to the “king of fish” thanks to entertainment, tasting sessions, Bénédictine. • Musée des Pêcheries etc. during Thest weekend of November. +33 (0)2 35 28 31 99 Het maritieme verleden www.ville-fecamptourisme.com Fécamp Grand’Escale From the 1st to 5th July 2020, hundreds of ships and boats will gather in the van Fécamp • Service Patrimoine +33 (0)2 35 10 60 96 port of Fécamp in a festive atmosphere in order to promote regional maritime Sinds altijd is de zee de naaste metgezel cultures, both tangible and intangible, contemporary and historical. geweest van Fécamp. En om een goede reden was de Fécampoise-stad lange tijd de eerste Franse haven voor de Haringfeest kabeljauwvisserij in Terre Neuve en Fécamp sluit de haringfestivals aan de Côte d’Albâtre door zijn haring te vieren e IJsland. Vanaf de tweede helft van de 19 met animaties en proeverijen tijdens het laatste weekend van november. eeuw tot de jaren 70 zal alle activiteit van de stad worden gekoppeld aan Fécamp Grand’Escale visserij : het zouten, roken, de kuiperij, de Van 1 tot 5 juli 2020 zullen honderden boten worden afgemeerd in de haven touwslagerij, de scheepswerven, de van Fécamp in een feestelijke sfeer om de regionale zeeculturen, zowel zagerijen .Vandaag draagt Fécamp de materieel als immaterieel, oud als hedendaags,te valorisen. sporen van deze activiteiten met zijn rokerijen en zijn ontelbare baksteen- constructies, waar ze haring rookten, de koningsvis van Terre-Neuve of het Visserijmuseum dat collecties pre- senteert die gebonden zijn aan het erfgoed van het maritieme Fécamp. Le Palais Bénédictine à Fécamp.

seine-maritime-tourisme.com / 55 Étape / Section / Etappe Fécamp < > Étretat : 21 km / 13 miles Quittez la cité des Ducs de Normandie pour gagner la perle de la Côte d’Albâtre immortalisée à jamais par les nombreux artistes et les romans de Maurice Leblanc. / Leave the Dukes of Normandy’s town and head for the jewel of the Alabaster Coast, captured forever by numerous artists and Maurice Leblanc’s novels. / Verlaat de stad van de hertogen van Normandië en ga naar de parel van de Côte d’Albâtre stad die voor altijd is vereeuwigd door de vele kunstenaars en in de romans van Maurice Leblanc.

Découvrir / See & Do / Ontdek Les Loges • Camping La ChênaieHHH Bordeaux-Saint-Clair Train touristique et vélorail en +33 (0)2 35 27 33 56 • Camping Ferme du Manoir direction d’Étretat – Possibilité de www.camping-normandie-.com d’ÉtretatH (38 ) Office Intercommunal l’emprunter avec son vélo / Tourist +33 (0)2 35 29 79 10 de Tourisme de Fécamp à Yport • Hôtel-Restaurant Normand (26 ) road train and rail bike to Étretat – www.fermedumanoir-etretat.fr +33 (0)2 35 27 30 76 Allowed to bring your own bike / Trein +33 (0)2 35 29 77 31 www.hotel-normand.fr en vélorail in de richting van Etretat www.fecamptourisme.com Produits du terroir / Local – Mogelijkheid met zijn fiets • Le Nautique +33 (0)2 35 29 76 10 products / Streekproducten Yport +33 (0)2 35 29 49 61 www.lenautique.fr/ Charmante station balnéaire qui fut le www.lafrancevuedurail.fr/ttepac lieu de séjour de nombreux peintres, Yport écrivains et musiciens / Quaint seaside Étretat Vattetot-sur-Mer • La Ferme des Sapins resort that became the holiday (cf page 58 et 59) • Chambres d’hôtes La Chambre Produits à base de canard. / Duck destination for many painters, writers de la Belle Époque products. / Produkten op basis (4 ) van eend and musicians. / Charmante badplaats, Hébergements, restaurants waar veel schilders, schrijvers en +33 (0)2 27 30 14 37 +33 (0)2 35 28 94 87 et cafés / Accommodation, www.labelleepoque-vaucottes.com musici verbleven Marché le mercredi matin. / Market restaurants and cafés / • Chambres d’hôtes Slaapgelegenheden, on Wednesday mornings. / Markt op Vattetot-sur-Mer La Châtaigneraie (5 ) woensdag morgen Jolie plage de Vaucottes / Pretty eetgelegenheden en cafés +33 (0)2 35 27 31 42 beach of Vaucottes / Het strand van Vaucotte Criquebeuf-en-Caux • Chambres d’hôtes La Ferme • Chambres d’hôtes du Bout de la Ville (11 ) Ô Pré d’Aurore (10 ) +33 (0)2 35 27 80 72 +33 (0)2 77 24 16 06

Yport Les Loges • Camping Le RivageHHH (110 ) • Camping L’Aiguille CreuseHHHH (135 ) +33 (0)2 35 27 33 78 +33 (0)2 35 29 52 10 www.camping-lerivage.com www.campingaiguillecreuse.com • Aire naturelle de camping - • Hôtel Les Loges d’Étretat (16 ) La Pâture (25 ) +33 (0)6 81 23 10 60 +33 (0)2 27 30 68 03 hotelleslogesdetretat.com www.lapature.fr

56 / seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 57 Zoom / Zoom / Zoom Étretat

Connue dans le monde entier, Étretat est incontestablement la fierté du littoral normand. Son aiguille creuse immortalisée par les peintres impressionnistes et les romanciers est aujourd’hui un lieu culturel incontournable. / Renowned throughout the world, Étretat is unquestionably the pride of the Norman coast. Its Hollow Needle, which was immortalised by writers and Impressionist painters, is now an inevitable cultural place. / Bekend over de hele wereld, is Étretat ontegensprekelijk de trots van de Normandische kust. Zijn “Aiguille creuse” vereeuwigd door impressionistische schilders en romanschrijvers is vandaag de dag een link tussen natuur en cultuur.

Découvrir / See & Do / Ontdek geleend aan het landschap van Normandië en geïnterpreteerd door tuinarchitecten. Prachtig uitzicht. Le Havre – Étretat - Normandie +33 (0) 2 35 27 05 76 Tourisme etretatgarden.fr +33 (0)2 35 27 05 21 www.etretat.net Le Clos Lupin La Falaise d’Aval et l’Aiguille Creuse Maison de villégiature de Maurice Mondialement connues, elles sont la Leblanc, auteur d’Arsène Lupin. / fierté d’Étretat et façonnent le Holiday home that belonged to Maurice paysage du petit village de pêcheur. / Leblanc, the author of the Arsène Renowned throughout the world, Lupin novels. / Vakantiehuis van Maurice they are the pride of Étretat and shape Leblanc, auteur van Arsène Lupin. Thendscape of this little fishing +33 (0) 2 35 10 59 53 village. / Wereldberoemd, ze zijn de www.etretat.net trots van Étretat en maken deel uit van het landschap van het Le golf d’Étretat kleine vissersdorp. Golf de 18 trous au sommet des falaises. / 18-hole golf on the top of the cliffs / Deze Les Jardins d’Étretat eeuwenoude, 18-holes, golfbaan strekt zich Jeu de volumes emprunté au paysage uit over meer dan 6 kilometer bovenop normand et interprété par des de krijtkliffen. paysagistes. Vue imprenable. / Featuring +33 (0)2 35 27 04 89 volume that is inspired by the natural golfetretat.com landscape of Normandy and subtly rendered by landscape architects. Breathtaking view. / Spel van volumes

58 / seine-maritime-tourisme.com Les Jardins d’Étretat. Une cité vivante / A bustling city / Een levende stad

Hello Birds Festival Pendant 3 jours au début du mois de juillet, Étretat se met au son du festival Hébergements /Accommodation / Produits du terroir / Hello Birds. Une invitation à découvrir ou à redécouvrir la Côte d’Albâtre au gré Slaapgelegenheden Local products / d’expériences musicales, sportives, gourmandes & hédonistes. Streekproducten Festival Offenbach • Camping Municipal d’ÉtretatHH (144 ) +33 (0)2 35 27 07 67 • La Mer à Boire Fin juillet – début août, Étretat vit au rythme des œuvres d’Offenbach. L’objectif de l’Association « Les amis d’Offenbach » est de faire connaître les œuvres en • Hôtel-Restaurant - Le Donjon - Produits normands. / un acte du compositeur souvent encore trop méconnues et de sensibiliser un Domaine Saint ClairHHH Regional products. / vaste public, a priori non familier à la musique dite « classique ». (42 ) Normandische produkten +33 (0)2 35 27 08 23 +33 (0)9 50 94 88 12 www.hoteletretat.com www.mer-a-boire.com Hello Birds Festival HHH Marché le jeudi matin. / • Hôtel Dormy House (112 ) Étretat lives to the rhythm of the Hello Birds Festival for three days at the Market on Thursday mornings. / +33 (0)2 35 27 07 88 beginning of July. It is an invitation to discover or re-discover the Alabaster Markt op donderdag morgen. www.dormy-house.com Coast thanks to music, sport, gourmet and hedonist experiences. HH • Hôtel New Windsor (20 ) Offenbach Festival +33 (0)2 35 27 07 27 www.newwindsorhotel.net End of July – beginning of August, Étretat lives to the rhythm of Offenbach’s works. The objective of the association «Les amis d’Offenbach» is to make Offenbach’s one-act operas known to the public as they are often little-known Restaurants et cafés / and to introduce a large public, mostly unfamiliar, to classical music. Restaurants and cafés / Eetgelegenheden en cafés Hello Birds Festival Nombreuses offres de restaurants, Plus d’informations / Gedurende 3 dagen in het begin van juli heeft te Etretat het Hello Birds-festival cafés et boulangeries dans le Further information / plaats. Een uitnodiging om de Côte d’Albâtre te ontdekken op het ritme van centre-ville / Numerous restaurants, Voor meer informatie: muzikale, sportieve, gastronomische en hedonistische ervaringen. cafés and bakeries in the town centre. / Groot aanbod van • Hello Birds Festival Festival Offenbach eetgelegenheden, cafés en bakkerijen in hellobirdsfestival.fr Eind juli - begin augustus leeft Étretat op het ritme van de werken van de stad. • Festival Offenbach Offenbach. Het doel van de vereniging «De Vrienden van Offenbach» is om de www.etretat-festivaloffenbach.fr werken van Offenbach bekend te maken bij een breeder publiek a priori onbekend met de zogenaamde «klassieke» muziek.

seine-maritime-tourisme.com / 59 Étape / Section / Etappe Étretat < > Cauville-sur-Mer : 22 km / 13.7 miles Sur votre route, les valleuses défileront. Prenez le temps de vous arrêter et de profiter de ces curiosités géologiques propres à la Côte d’Albâtre. / On the way, you will go past many dry-hanging valleys, take time to stop and explore these geological curiosities typical of the Alabaster Coast. / Onderweg trekt u door de vele kleine valleien, neem de tijd om even te stoppen en te genieten van deze geologische bezienswaardigheden die specifiek zijn voor de Côte d’Albâtre.

Découvrir / See & Do / Ontdek Hébergements, restaurants Heuqueville et cafés / Accommodation, • Chambres d’hôtes La Gloriette (5 ) La Poterie-Cap-d’Antifer restaurants and cafés / +33 (0)2 35 20 80 57 Valleuse de la Poterie-Cap-d’Antifer / Slaapgelegenheden, Ground depression allowing acces to eetgelegenheden en cafés • Chambres d’hôtes Le Petit Trianon the sea / Granddepressie die (5 ) Mémorial de Bruneval. toegantot de zee mogelijk meakt. Le Tilleul +33 (0)2 35 30 02 24 Phare d’Antifer / A lighthouse / • Camping Abijune HHH (105 lits) Cauville-sur-Mer Een vuurtoren. +33 (0)6 48 02 23 22 Partir à la découverte des www.camping-abijune.com • Chambres d’hôtes L’Ancienne Étable (6 ) Saint-Jouin-Bruneval HH falaises de la Côte d’Albâtre • Hôtel Le Saint-Christophe +33 (0)2 76 25 55 99 • Les Falaises de la Côte d’Albâtre Mémorial de Bruneval (42 ) Découvrez l’une des opérations sont belles et attirent notre +33 (0)2 35 28 84 29 alliées les plus audacieuses de la curiosité. Mais il est indispensable saintchristophehotel.fr Produits du terroir / Local Seconde Guerre mondiale : l’opération products / Streekprodukten de garer son vélo avant de les Biting à Saint-Jouin‑Bruneval / Learn • Chambres d’hôtes L’Escale Fleurie gravir, car seuls les piétons y sont more about one of the most daring (7 ) autorisés. Cauville-sur-Mer operations by the Allied during the +33 (0)2 35 29 71 02 • Le Panier de Léonie Exploring the cliffs of the Second World War: Operation Biting Produits fermiers / Farm products / Alabaster Coast in Saint-Jouin-Bruneval. / Ontdek Saint-Jouin-Bruneval HHH Produkten van de boerderij een van de meest gedurfde • Camping Le Grand Hameau (66 ) The Cliffs of the Alabaster Coast +33 (0)2 35 30 43 27 geallieerde operaties van de Tweede +33 (0)2 35 55 88 41 are beautiful and pique our www.gaec-leroux.com Wereldoorlog: “Operation Biting” in www.camping-le-grand-hameau.fr curiosity. But it is essential to park Saint-Jouin-Bruneval. • Hôtel Les Pins de CésarHHHH (22 ) your bike before climbing up as +33 (0)2 32 73 69 10 only pedestrians are allowed. • Plage ex nihilo Plage créée par la main de l’homme / lespinsdecesar.com Op ontdekking van de Man-made beach / Strand aangelegd • La Frite d’Or krijtkliffen van de Côte d’Albâtre door de mens. +33 (0)2 35 20 26 14 De kliffen van de Côte d’Albâtre zijn www.la-frite-d-or.fr prachtig en trekken onze • Côté Mer nieuwsgierigheid aan. Maar het is +33 (0)2 32 79 61 81 essentieel om uw fiets te stallen • Le Belvédère voordat u gaat klimmen, want +33 (0)2 35 20 13 76 alleen wandelaars zijn toegestaan. www.restaurant-lebelvedere.com 60 / seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 61 Étape / Section / Etappe Cauville-sur-Mer < > Le Havre : 17 km / 10.5 miles Cette étape vous conduira tout droit vers Le Havre, inscrite au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Avant d’amorcer votre descente, appréciez la vue qui s’offre à vous sur la cité Océane. / This section will lead you directly to Le Havre, a city listed a UNESCO World Heritage Site. Before cycling down, take time to drink in the view of this maritime city. / Deze etappe brengt je rechtstreeks naar Le Havre, UNESCO werelderfgoed-stad. Voordat je aan je afdaling begint, geniet van het uitzicht op de stad Océane.

Découvrir / See & Do / Ontdek like a «sugarloaf» in memory of Count • Parc et Château d’Orcher • Hôtel-Restaurant Kyriad Le Havre Charles Lefebvre - Desnouettes. / Wijk +33 (0)2 35 45 45 91 (80 ) met architectuur vergelijkbaar met www.chateaudorcher.com +33 (0)2 35 30 41 39 Le Havre – Étretat - Normandie de architectuur van de stad Nice. www.kyriad-le-havre-montivilliers.fr Tourisme +33 (0)2 32 74 04 04 • Front de mer Hébergements, restaurants www.lehavretourisme.com • La chapelle Notre-Dame-des-Flots et cafés / Accommodation, Produits du terroir / Local restaurants and cafés / products / Streekproducten Octeville-sur-Mer Montivilliers Slaapgelegenheden, • Ferme Marine - Aquacaux • Abbaye de Montivilliers eetgelegenheden en cafés Octeville-sur-Mer +33 (0)2 35 46 04 97 +33 (0)2 35 30 96 66 • Cueillette de fruits d’Octeville www.aquacaux.fr www.abbaye-montivilliers.fr +33 (0)2 35 48 14 40 • Octeville-sur-Mer www.cueilletteocteville.fr Fontaine-la-Mallet Aître de Brisgaret Cimetière médiéval à galerie. / • Chambres d’hôtes Chambre • Char Astonia – Memory Le Havre 1944 Marché le dimanche matin. / Medieval cemetery with a gallery. / de La Tour (2 ) Canon-char, mémorial de l’assaut pour +33 (0)6 05 00 36 70 Market on Sunday mornings. / la libération du Havre. / Armoured tank, Middeleeuwse begraafplaats met Markt op zondagmorgen. een galerij. memorial of the attack that liberated Fontaine-la-Mallet Le Havre. / Canon-tank, gedenkteken • Chambres d’hôtes La Belle Fontaine Sainte-Adresse Le Havre (cf page 64 et 65) Marché le mardi, vendredi et samedi van de bevrijding van Le Havre. (2 ) +33 (0)2 35 55 91 92 matin. / Market on Tuesday, Friday and +33 (0)6 81 47 64 55 Gonfreville-l’Orcher Saturday mornings. / Markt op • Camp cigarette Philip Morris Sainte-Adresse Sainte-Adresse dinsdag-, vrijdag- en zaterdagochtend. Cités provisoires où grandirent de • Hôtel des Phares (52 ) • Le « Pain de Sucre » nombreuses familles havraises, suite +33 (0)2 35 46 31 86 Monument en forme de « Pain de Montivilliers aux bombardements subis durant la www.hoteldesphares.com Sucre » élevé à la mémoire du comte Marché le jeudi matin. / Market on Seconde Guerre Mondiale. / • Hôtel Les VoilesHHH Charles Lefebvre - Desnouettes. / Thursday mornings. / Markt Temporary housing camps where (32 ) Monument shaped like a «sugarloaf» op donderdagmorgen. many families from Le Havre lived +33 (0)2 35 54 68 90 in memory of Count Charles Lefebvre after the bombings of World War www.hotel-lesvoiles.com Services vélo / Bike hire and - Desnouettes. / Monument in de II. / Voorlopige wijken, waar veel vorm van «Pain de Sucre» opgericht repair / Fietsdiensten families uit Le Havre opgroeiden na Montivilliers ter nagedachtenis aan graaf Charles de bombardementen tijdens de • Hôtel-Restaurant Campanile Lefebvre - Desnouettes Tweede Wereldoorlog Le Havre Nord (102 ) Montivilliers • Les villas du Nice havrais +33 (0)2 35 13 18 00 +33 (0)2 35 30 78 39 • Décathlon Quartier à l’architecture semblable à www.campanile-le-havre.fr +33 (0)2 32 79 26 26 la Ville de Nice. / Monument shaped www.decathlon.fr

62 / seine-maritime-tourisme.com La Manche Cauville-sur-Mer Ste-Adresse Ferme marine Heuqueville 97 12 Château d’Eau Aéroport le Croquet Ecqueville Briquemare 95 11 Portsmouth du Havre - Le Octeville Tronquay Octeville-sur-Mer D 940 D 940 D 52 D 147 Rimbertot 5 Bléville Le Mont Buglise 86 Gaillard D6382 St-Barthélémy LE HAVRE D 31 Fontaine-la-Mallet Le D 232 Merisier St-Martin- Le Tot du-Bec

Forêt de D 32 Montgeon Montivilliers

D 32 Fontenay D 79 10 D 488 D6382 Notre-Dame -du-Bec D 32 Hôpital D 32 D 925 D 481 D 925 D 489 D 31 Épouville NORD D 489 D 925

0 2 km D 111

seine-maritime-tourisme.com / 63 Zoom / Zoom / Zoom

Av vers R . . d S u te e

Étretat n i d G

hal R r . r u Le Havre

Sa d i .

n C t

-J - H t u t

e s o a

i n t l m Ville d’architectes, Le Havre a subi de nombreuses transformations lui

n R o e o ue a

J u donnant un aspect contemporain et futuriste. La Porte Océane est une

M

. cité maritime mondialement reconnue. / A town of architects, Le Havre

s J e R. Hannes rv tlairy Mon ’O has been transformed a number of times thus giving it a contemporary e d

u e n e and futuristic look. Le Havre is a maritime city renowned throughout the R n n e

i è

B t r world. / Architectenstad, heeft Le Havre vele transformaties ondergaan s I

d

. Ru E

Sou e de . P s-B la R waardoor het een eigentijdse en futuristische uitstraling heeft gekregen. d reto Ru t. nn L. e Ru

R e F Sie e De “Porte Océane” is een wereldberoemde maritieme stad. fr F . . . i d

F t L

d a é u u r . g e R e G

r a Découvrir / See & Do / Ontdek Le Volcan et la bibliothèque l . R R . d u Oscar Niemeyer R e o e R i G Le Havre - Étretat - A . Espace culturel havrais et scène lb a Les Jardins S

e u a r l Normandie Tourisme l t e nationale, œuvre d’Oscar Niemeyer. / t l Suspendus e n e h g c r +33 (0)2 32 74 04 04 o o Cultural centre and performance hall C rte B Cavée Ve www.lehavretourisme.com designed by Oscar Niemeyer. / d ue la C R . R R e r u d o e A u n Culturele ruimtes en het nationale e s l d b t a e Museum d'histoire naturelle toneel van Le Havrel, werk van e d r d t t R ’ +33 (0)2 35 41 37 28 É u Oscar Niemeyer. 1 t e Lafaurie e r es e eorg www.museum-lehavre.fr r ta ue G +33 (0)2 35 19 10 20 t s R R elin F Rue . d e Gob www.levolcan.com La Manche . Be s llang Le MuMa B B er Rue R. Mal. Joffre d oty d G. B Av. R. C Face à la mer, dans une architecture L’église Saint-Joseph . . ra Av q . Fo ue c moderne laissant pénétrer la lumière Elle se singularise par une tour- h Place de Fra C naturelle de l’estuaire, une des premières lanterne octogonale, d’une hauteur de l l’Hôtel é B

m nç d. R de Ville d collection impressionniste de France. / 107 m. / It features a 107-metre-high e . L. e oi B n rin St

dea s Facing the sea, building with a modern octagon-shaped lantern-tower. / c r s u as e Qu bo a St-Joseph ai G ur architecture that is bathed in the light of Onderscheidt zich door een Pari g

u eorg es 1 Q. Lam V the Seine estuary and holds one of the achthoekige lantaarntoren, e e bl r d ardie first Impressionist collections in France. / 107 meter hoog.

. . i C ne vers R a g Met zicht op de zee, in een moderne u vi 0 500 m Le Muma e Q la Rouen Quai d e architectuur met het natuurlijke mpton D Southa lichtinval van de riviermonding, een van de eerste impressionistische collecties in Frankrijk. +33 (0)2 35 19 62 62 www.muma-lehavre.fr

Église Saint-Joseph.

64 / seine-maritime-tourisme.com Les Jardins Suspendus Abbaye de Graville Belangrijk aanbod van eetgelegenheden, Services vélo / Bike hire and Situés dans un ancien fort dont les Abbaye la plus en aval des grands cafés en bakkerijen in het centrum van repair / Fietsdiensten bastions offrent une vue exceptionnelle. établissements religieux installés en bord de stad. Les serres de collection regorgent de de Seine. / The most downstream abbey • Boutique LIA +33 (0)2 35 22 34 33 trésors : plantes parfumées ou of the religious establishments located Produits du terroir / Local aromatiques, végétaux de tous les pays… / www.transports-lia.fr by the river Seine. / De meest products / Streekproducten Located in a former military fort whose stroomafwaartse gelegen abdij, deel uit • Citybike bastions provide a stunning view, makende van de grote religieuze • Les Gourmandises de Sonia +33 (0)2 35 46 80 07 the greenhouses holds valuable instellingen langs de Seine. +33 (0)2 35 42 46 75 • Giant Store Le Havre collections: fragrant plants, herbs, plants +33 (0)2 35 24 51 00 www.auzou-chocolat.fr +33 (0)2 35 42 24 57 coming from all over the world, etc. / abbayegraville.lehavre.fr Marché le dimanche matin. / Gelegen in een oud fort waarvan de • La roue libre Market on Sunday mornings. / bastions een uitzonderlijk uitzicht bieden. +33 (0)9 84 11 52 95 Hébergements / Markt op zondagmorgen. De serres staan vol met schatten: geurige la-roue-libre.com of aromatische planten, planten uit Accommodation / Marché aux poissons tous les alle landen… Slaapgelegenheden jours Quai de l’île. / Fish market every day on Quai de l’île. / Vismarkt +33 (0)2 35 19 45 45 • Hôtel Première Classe Le Havre elke dag op de Quai de l’Ile. CentreHH(172 ) Appartement témoin Perret +33 (0)2 61 52 01 87 Un appartement témoin permet de www.premiereclasse.com découvrir les aménagements proposés Une cité vivante / A bustling city / Een levende stad HHH par l’Atelier Perret pour reloger les • Nomad Hôtel (106 ) habitants après la Seconde Guerre +33 (0)2 30 30 76 76 Un Été au Havre Mondiale. / A show flat that invites you www.nomad-hotels.com En 2017, Le Havre fêtait ses 500 ans. De cet anniversaire grandiose, il reste to discover the improvements made by Offres d’hébergements importantes beaucoup de très beaux souvenirs et surtout une collection d’installations Perret’s Studio to rehouse the people. / dans le centre-ville. / Plenty of originales dans l’espace public. Un Eté au Havre propose chaque année une In het showappartement kunt u de accommodation available in the city nouvelle programmation artistique. faciliteiten ontdekken die het “Atelier centre. / Belangrijk aanbod van Perret” heeft voorgesteld om de slaapgelegenheden in het centrum van bewoners te herbergen na de de stad. A Summer in Le Havre Tweeds Wereldoorlog. th +33 (0) 2 35 22 31 22 In 2017 Le Havre celebrated its 500 anniversary. There are still many traces Restaurants et cafés / left from this spectacular anniversary, especially a collection of original works Les Bains des Docks Restaurants and cafés / in public spaces. “A summer in Le Havre” runs a new programme of artistic Sauna, hammam, espace détente, balnéo Eetgelegenheden en cafés events every year. sans oublier un bassin de 50 m. / Sauna, • Brasserie Georges B Turkish bath, spa, water jets not to Een Zomer in Le Havre forget a 50-m outdoor pool. / Sauna, +33 (0)2 35 43 44 45 hammam, ontspanningsruimte, Spa met www.brasserie-georgesb.fr In 2017 vierde Le Havre zijn 500-jarig jubileum. Van deze grandioze verjaardag een buitenzwembad van 50 meter en veel Offre de restaurants, cafés et zijn er nog steeds veel mooie herinneringen en vooral een verzameling originele andere speelse baden. boulangeries importante dans le installaties in de overgebleven openbare ruimtes. “Een Zomer in Le Havre” biedt +33 (0)2 32 79 29 55 centre-ville. / Numerous restaurants, cafés elk jaar een nieuw artistiek programma. www.vert-marine.com/ and bakeries in the city centre. / les-bains-des-docks-le-havre-76 seine-maritime-tourisme.com / 65 Focus / Focus / Focus Le Havre

Le Havre et l’architecture Berceau du mouvement les noms des plus prestigieux résonnent encore dans la mémoire collective : le Perret impressionniste Normandie, l’Ile de France, le France. Au lendemain de la Seconde Guerre Chevalet en bandoulière, munis de ces Aujourd’hui le port du Havre c’est aussi Mondiale, Le Havre est l’une des villes les tout nouveaux et ingénieux tubes de 400 000 touristes internationaux plus détruites de France. Qualifiée de peinture, ces peintres de « plein-air » accueillis chaque année. La croisière « ville-martyre », le bilan de la guerre que sont Pissarro, Boudin, Sisley et maritime et fluviale est une véritable est édifiant, la ville est rasée à 80%. La Monet, viennent par l’incroyable chemin identité locale. Les touristes reconstruction du Havre devient alors de fer saisir les nuances des ciels internationaux s’étonnent de ce priorité nationale et le gouvernement maritimes, observer les effets foisonnement d’activités portuaires. français demande à Auguste Perret de changeants de la lumière à travers le Partez à sa découverte en visitant Le se charger du chantier. Ce grand filtre des nuages, étudier les reflets de Port Center qui propose une immersion spécialiste du béton armé, imagine une l’eau. Ils choisissent notamment les au cœur du monde portuaire havrais, de ville calibrée, respectant les doctrines paysages du Havre, tel Claude Monet ses savoir-faire et de ses métiers. modernes, tout en gardant à l’esprit la avec sa célèbre toile Impression, Soleil composition historique de la cité. levant. Découvrez le mouvement Chaque site, chaque rue retrouve sa impressionniste au MuMa. place d’avant-guerre. S’appuyant sur un triangle monumental regroupant la Le port du Havre place de l’Hôtel de Ville, la Porte Océane er e et le front de mer, certaines rues font 1 port français et 5 port européen penser à la capitale française. La rue de pour le trafic de conteneurs, le port du Paris rappelle la rue de Rivoli, l’Avenue Havre voit se croiser les plus gros Foch est plus large que les Champs cargos du monde et luxueux paquebots. er Elysées… Pour son travail de Né sous l’impulsion de François 1 , en reconstruction, Auguste Perret a suivi 1517, le port du Havre fut l’un des une trame modulaire, le fameux 6,24. premiers ports d’État. C’est pour faire Lors de sa nomination, le poète du face à l’envasement des ports béton avait indiqué « Ce qui distinguera d’Harfleur et d’Honfleur, que er Le Havre, c’est une architecture qui François 1 souhaite construire un obéira à une loi d’harmonie ». 6,24 m grand port sur la Manche en amont de correspond à la portée optimale d’une Rouen, dans l’Estuaire de la Seine. poutre de béton armé, calculée en 1946. D’abord port commercial, puis port Facilement divisible, générant des militaire sous Richelieu, il fera la proportions précises, cette trame a richesse de la ville. Les bateaux venus permis l’harmonie et la standardisation. des Indes, des Amériques se bousculent La singularité architecturale du Havre au Havre et apportent avec eux ses est depuis 2005 reconnue dans le nouvelles matières, ses nouveaux e monde entier. Le Havre est le premier aliments. Mais c’est au XX siècle que le ensemble urbain européen du XXe siècle port du Havre connaîtra son apogée inscrit par l’UNESCO. avec les célèbres transatlantiques dont 66 / seine-maritime-tourisme.com Le Havre Le Havre and Perret’s Cradle of Impressionism Nowadays the port of Le Havre visitors are always surprised by this welcomes 400,000 international visitors concentration of port activities. Explore With their easel over the shoulder and architecture from all over the world every year. it with the Port Center that immerses equipped with these new and clever In the aftermath of the Second World Ocean and river cruises are really part visitors in the heart of Le Havre’s port tubes of oil paint, the plein-air painters War, Le Havre was one of the most of the local identity. International life, its know-how and its activities. destroyed cities in France. Considered as such as Pissarro, Boudin, Sisley and a «martyr city», the outcome of the war Monet, took the exciting railway to was tragic: 80% of the city had been come and capture the tones of the sea razed to the ground. The reconstruction and skies, observe the ever-changing of Le Havre became a national priority light through the effects of clouds, and and the French Government asked study the reflections on water. They Auguste Perret to take care of the painted Thendscapes of Le Havre, just reconstruction project. The great like Claude Monet with his renowned specialist in reinforced concrete designed Impression, sunrise. Admire a rational city in keeping with modern Impressionist paintings at MuMa. principles, while keeping in mind the historical city plan. Each site, each street The Port of Le Havre returned to its original location. Designed Largest container port in France and around a triangle shaped by the Town Hall 5th one in Europe, the port of Le Havre Square, the Porte Océane and the sees Thergest container ships in the seafront, some streets bring to mind the world sail past luxurious ocean liners. French capital. Rue de Paris recalls Rue de Founded by Francis I in 1517, the port of Rivoli in Paris, and the Avenue Foch is even Le Havre became one the first state larger than the Champs Elysées… Auguste ports. Due to the silting up of the ports Perret used the same grid model for his of Harfleur and Honfleur, Francis I reconstruction work: the much talked wanted to set up a large Channel port about 6.24. When he was entrusted with located ahead of Rouen in the Seine the project, the poet of concrete said estuary. First a commercial port, then a «What will distinguish Le Havre is a type military port with Cardinal Richelieu, it of architecture that will obey a law of would make the wealth of the city. Ships harmony». 6.24 metres corresponds to coming from India, the New World, etc. the optimal span of a reinforced concrete all arrived in Le Havre and brought back beam calculated in 1946. Easily divided and with them new products: cotton, coffee, resulting in precise proportions, this etc. But Le Havre would reach its peak structural module brought harmony and in the 20th century with the famous standardization. The singularity of Le transatlantic crossings and Havre’s architecture has won worldwide transatlantic liners; the names of the recognition in 2005. Le Havre is the first most prestigious ones are still 20th century urban centre listed a remembered today: SS Normandie, SS Ile UNESCO World Heritage Site. de France, and SS France. seine-maritime-tourisme.com / 67 Le Havre

Le Havre en de Wieg van de darchitectuur van Perret impressionistische beweging Na de Tweede Wereldoorlog is Le Havre Schildersezel over de schouder, één van de meest verwoeste steden in uitgerust met gloednieuwe en Frankrijk. Uitgeroepen tot «martelaars- ingenieuze verftubes, deze «buiten» tad», is de tol van de oorlog verschrikkelijk, schilders, Pissarro, Boudin, Sisley en de stad is met de grond gelijk gemaakt Monet, komen naar Le Havre met de voor 80%. De wederopbouw van Le Havre ongelooflijke spoorlijn, om de nuances werd toen nationale prioriteit en de Franse van de maritieme lucht te grijpen, de regering vroeg Auguste Perret om de veranderende effecten van licht door leiding over de werken te nemen. Deze het wolkenfilter te observeren, de geweldige specialist in gewapend beton, weerspiegelingen van water te creëerde een moderne gekalibreerde stad bestuderen. Ze kiezen onder andere de ,de historische samenstelling van de stad in landschappen van Le Havre, zoals gedachten houdende. Elke wijk, elke straat Claude Monet met zijn beroemde vindt zijn vooroorlogse plek. werken “Impression” en “Soleil levant”. Gestructureerd op basis van een Ontdek de impressionistische beweging monumentale driehoek gevormd door la in het MuMa. Place de l’Hôtel de Ville, de Porte Océane en de kust, doen sommige straten denken aan de Franse hoofdstad. De rue de Paris De haven van Le Havre herinnert aan de rue de Rivoli, de Avenue De haven van Le Havre, de eerste Foch is breder dan de Champs Elysees… Franse haven en de vijfde Europese Voor zijn reconstructiewerk volgde haven voor containerverkeer, ontvangt Maar het is in de twintigste eeuw dat Auguste Perret een modulair raamwerk, de grootste vrachtschepen ter wereld de haven van Le Havre zijn hoogtepunt Plus d’informations / de beroemde 6.24. Op het moment van zijn en luxe cruiseschepen. Geboren onder kent met de beroemde Trans- Further information / benoeming had de dichter van het beton impuls van François 1st, in 1517, was de Atlantiek,de meest prestigieuze namen Voor meer informatie: aangegeven: «Wat Le Havre zal kenmerken, haven van Le Havre één van de eerste resoneren nog steeds in het collectieve is de architectuur die aan de wet van staatshavens. Ten gevolge van de geheugen: de “Normandië”, de “Ile de • Le Port du Havre harmonie zal gehoorzamen». 6,24 m komt verzanding van de havens van Harfleur France”, de “France”.Vandaag +33 (0)2 32 74 70 49 overeen met het optimale bereik van een en Honfleur, wil François 1er een grote verwelkomt de haven van Le Havre elk www.lehavreportcenter.com/ balk van gewapend beton, berekend in haven bouwen aan de Manche , jaar 400 000 internationale toeristen. • Musée d’Art Moderne André 1946. Dit frame, dat gemakkelijk deelbaar is stroomopwaarts van Rouen, in het De maritieme- en riviercruise is een Malraux - Muma Le Havre en precieze verhoudingen oplevert, maakte estuarium van de Seine. Eerst echte lokale activiteit. Internationale +33 (0)2 35 19 62 62 harmonie en standaardisatie mogelijk. De commerciële haven, dan militaire haven toeristen zijn verrast door deze www.muma-lehavre.fr architecturale uniciteit van Le Havre wordt onder Richelieu, zal de haven de rijkdom proliferatie van havenactiviteiten. sinds 2005 wereldwijd erkend. Le Havre is van de stad maken. Boten uit India, Ontdek het door het “Port Center” te het eerste Europese stedelijke ensemble Noord- en Zuid-Amerika verdringen bezoeken dat een onderdompeling van de twintigste eeuw dat door UNESCO zich in Le Havre en brengen nieuwe biedt in het hart van de havenwereld, is geregistreerd. materialen en voedingsmiddelen mee . zijn knowhow en zijn transacties. 68 / seine-maritime-tourisme.com En empruntant… La Seine à Vélo® Source d’inspiration pour les artistes d’hier et d’aujourd’hui, la Vallée de la Seine est généreuse et singulière. Partez à sa découverte en remontant à contre-courant La Seine à Vélo® jusqu’à Rouen. Along… The Seine à Vélo® (Seine Cycle Route) A source of inspiration for artists past and present, the Seine Valley is unique and bountiful. Explore it and cycle against the tide all the way up to Rouen. Langsheen… La Seine à Vélo® Inspiratiebron voor kunstenaars van gisteren en vandaag, de Seine-vallei is genereus en uniek. Ga deze ontdekken door stroomopwaarts te fietsen langsheen de route “La Seine à Vélo”® richting Rouen.

seine-maritime-tourisme.com / 69 St-Martin-du-Manoir D6382 D 32 D 111 D 147 St-Laurent- Le Mont de-Brèvedent 97 Gaillard D 925 D6382 Forêt de Hôpital Harfleur Montgeon Bléville D6015 5 D 32 D 940 D 111 86 A 29 Ste-Adresse 4 Hav re u à d Ta 10 D 481 ncarv A 131 l Gonfreville-l’Orcher ille na D 232 Ca

Portsmouth

LE HAVRE Grand Canal du Havre

N1029

La Manche Jalonnement / Signs and markings / Wegafbakening

NORD ® Embouchure de la Seine Le long de La Seine à Vélo , suivez ce balisage / Pont de Along the Seine Valley Cycle Route, follow these signs / Normandie Langs0 de fietsroute 2« km La Seine en vélo »® volg deze aanduidingen. Honfleur

seine-maritime-tourisme.com / 70 Mélamare

D 111 D 81 St-Martin- St-Laurent- St-SaireA 29 D6015 Conteville du-Manoir de-Brèvedent St-Romain-de-Colbosc La Remuée Massy Beaussault Gainneville St-Aubin-Routot D6015 D 111 St-Vincent- Fontaine- CramesnilMesnil-Mauger D 135 Rogervilleen-Bray 11,5 D 9 D 7 St-Vigor D 910 4 d’Ymonville Compainville Tancarville Gonfreville- A 131 D 915 C A 131 l’Orcher anal D1314 17 D 919 D 982 Ste-Geneviève du Gaillefontaine

Havre à Beaubec-la-Rosière Le Thil-Riberpré Tancarville

Sommery Pont de G TancarvilleD 135 rand Can D 919 al du Havre D 915 D 156 Serqueux

Roncherolles-en-Bray D 7 Longmesnil Le Fossé N1029 La Seine FORGES-LES-EAUX D1314 Pommereux EmbouchureNORD LaNORD Bellière de la Seine MauquenchyPont de Normandie 0 2 km 0Honfleur 2 km

seine-maritime-tourisme.com / 71 Focus / Focus / Focus

The Seine Estuary The Seine Nature Reserve Estuary The Seine Estuary Nature Reserve is one of the three biggest ones in France Crossing the river: along with the Loire and Gironde estuaries. It consists in a vast wetland bridges and river ferries covering some 10,000 hectares that The «bacs» refer to the river ferries are home to a diversity of typical and used for crossing from one bank of the remarkable habitats of European - river to the other. For centuries, the subtidal habitats, tidal flats, salt river ferries have been the unique way marshes, ponds, reed beds, wet of crossing the river. They now provide meadows - acting as the interface an original and unexpected way of between land and sea. These highly crossing the river. From the Tancarville productive habitats enable the growth L’Estuaire de la Seine Bridge to Rouen, they are interspersed of rich flora - more than 500 species along the meanders of the river Seine. identified to this day - and attract a If the Norman bridges remain the great number of animals including no Franchir la Seine, les ponts La Réserve naturelle de easiest way of crossing the river, they less than 385 species of butterflies, et bacs de Seine l’Estuaire de la Seine are still used by locals and visitors thus 325 species of birds, 70 species of fish, Les bacs de Seine désignent ces La Réserve naturelle de l’Estuaire de la shaping a true river tradition. These 48 species of mammals and 13 species bateaux chargés d’effectuer des Seine et l’une des 3 plus grandes de charming, out-of-the-ordinary of amphibians, etc. This wealth of traversées d’une rive à une autre. France avec celles de la Loire et de la crossings reveal some of Seine Valley’s natural resources thrives alongside the Utilisés depuis des siècles, les bacs ont Gironde. Il s’agit d’une vaste zone humide character, and by bike it really is an economic activity of the Port of Le longtemps été le seul moyen de de près de 10 000 hectares, qui abrite un experience to do! Havre and the industries of Port- franchir la Seine. C’est aujourd’hui une ensemble de milieux typiques et Jérôme. The perfect opportunity to manière originale et insolite pour la remarquables à l’échelle européenne - realize how those two facets are part traverser. Du pont de Tancarville milieux subtidaux, vasières, prés salés, of the beauty of the Seine Estuary. jusqu’à Rouen, ils jalonnent les mares, roselières, prairies humides - à méandres de la Seine. Si les ponts l’interface entre terre et mer. Ces normands restent le moyen le plus habitats fortement productifs facile pour franchir le fleuve, les bacs permettent l’expression d’une flore d’une continuent d’être utilisés par les grande richesse - près de 500 espèces habitants et les touristes, constituant répertoriées à ce jour - et attirent une véritable tradition fluviale. Le quantité d’animaux dont pas moins de charme insolite de ces traversées 385 espèces de papillons, 325 espèces révèle un peu de l’âme de la Vallée de d’oiseaux, 70 espèces de poissons, 48 la Seine et à vélo c’est une véritable espèces de mammifères, 13 espèces expérience que vous allez vivre ! d’amphibiens… Cette richesse naturelle côtoie en toile de fond l’activité économique du Grand Port Maritime du Havre et des industries de Port-Jérôme. L’occasion de se rendre compte que ces deux facettes relèvent la beauté de l’Estuaire de la Seine. 72 / seine-maritime-tourisme.com Monding van de Seine

Steek de Seine over, bruggen Het natuurreservaat van en veerboten over de Seine de monding van de Seine De Seine-veerboten zijn boten die Het natuurreservaat van de monding overtochten uitvoeren van de ene naar van de Seine is één van de 3 grootste in de andere oever . Eeuwenlang zijn Frankrijk met de Loire en de Gironde. Het veerboten de enige manier geweest om is een uitgestrekt vochtige zone van bijna de Seine over te steken, tegenwoordig 10 000 hectaren, dat een reeks typische is het eerder een originele en en opmerkelijke milieus herbergt op ongebruikelijke manier om over te Europese schaal - subtiele omgevingen, steken. Tussen de Tancarville-brug en wadden, zoutweiden, vijvers, rietvelden, Rouen, langs de meanders van de Seine natte weiden - aan de grens tussen land vindt u verscheidene veerboten. Terwijl en zee. Deze zeer productieve milieus een de Normandische bruggen de grote rijkdom van flora - tot nu toe 500 gemakkelijkste manier blijven om de soorten - en fauna, waaronder niet rivier over te steken, blijven ze gebruikt minder dan 385 soorten vlinders, 325 worden door de lokale bevolking en soorten vogels, 70 soorten vissen, 48 toeristen, wat een echte riviertraditie soorten zoogdieren, 13 soorten vormt. De ongewone charme van deze amfibieën… Deze natuurlijke rijkdom overtochten onthult een deel van de bestaat op de achtergrond van de ziel van de Seine-vallei en per fiets is economische activiteit van de Grand dit een echte ervaring ! Port Maritime van Le Havre en de industrieën van Port-Jérôme. De mogelijkheid om te beseffen dat deze twee facetten de schoonheid van de monding van de Seine versterken. seine-maritime-tourisme.com / 73 Étape / Section / Etappe Tancarville < > Notre-Dame-de-Gravenchon (Port-Jérôme-en-Seine) : 15 km / 9.3 miles Laissez derrière vous les grandes cheminées de Port-Jérôme, paysage étonnant de l’Estuaire de la Seine et suivez les méandres qui vous mèneront vers la fin de votre voyage à vélo en Seine‑Maritime. / Leave the tall chimneys of Port-Jérôme behind, a surprising landscape of the Seine Estuary, and follow the meanders that will leade you towards the end of your cycling trip in Seine‑Maritime. / Verlaat de grote schoorstenen van Port Jerome en het verbazingwekkende landschap van de monding van de Seine en volg de meanders die u naar het einde van uw fietstocht in Seine‑Maritime zullen leiden.

Cistercian abbey built after the Notre-Dame-de-Gravenchon Second Crusade in 1149. / • Hôtel Le FlormandieHH (56 ) Cisterciënzerabdij, gebouwd na de +33 (0)2 35 38 60 67 Tweede Kruistocht in 1149. • Hôtel-Restaurant Le Café du Havre +33 (0)2 32 84 64 64 (12 ) +33 (0)2 35 38 64 45 Hébergements, restaurants, cafés / Accommodation, Produits du terroir / Local restaurants and cafés / products / Streekproducten Slaapgelegenheden, eetgelegenheden en cafés • M. Patrick Bonnal Vestiges gallo-romains de Lillebonne. Tancarville Fruits et miel / Fruits and honey / HH • Hôtel-Restaurant La Marine Fruit en Honing (9 ) + 33 (0)2 35 31 33 13 +33 (0)2 35 39 77 15 Découvrir / See & Do / Ontdek Lillebonne www.lamarine-tancarville.com Marché le mercredi. / Market on Ruines de l’amphithéâtre gallo-romain / Wednesdays. / Markt op woensdag. Ruins of the Gallo-Roman amphitheatre. / Caux Seine Tourisme Overblijfselen van het Gallo- Saint-Antoine-la-Forêt à Lillebonne Notre-Dame-de-Gravenchon Romeinse theater. • Camping Les Forges (45 ) +33 (0)2 32 84 02 07 +33 (0)9 67 25 80 28 Marché le vendredi matin. / Market Musée Juliobona consacré au passé on Friday mornings. / Markt à Gruchet-le-Valasse op vrijdagmorgen. gallo-romain de Lillebonne / Museum Lillebonne +33 (0)2 32 84 64 64 Juliobona dedicated to Lillebonne’s • Hôtel-Restaurant de France (38 ) www.entreseineetmer.fr Gallo-Roman past / Museum over het +33 (0)2 32 65 60 80 Services Vélo / Bike hire and Gallo-Romeinse verleden van Lillebonne. hoteldefrance-lillebonne.fr repair / Fietsdiensten Tancarville +33 (0)2 32 84 02 07 Château du XIe siècle surplombant la falaise, musee-juliobona.fr Gruchet-le-Valasse aujourd’hui fermé au public. / 11th century Lillebonne • La Laiterie cliff-top castle, now closed to visitors. / • Cycle Greverend Gruchet-le-Valasse +33 (0)2 32 84 64 76 Kasteel uit de 10e eeuw met uitzicht op de +33 (0)2 35 38 02 48 • Abbaye du Valasse www.abbayeduvalasse.fr/salon-de-the kliffen, nu gesloten voor het publiek. Abbaye cistercienne, bâtie suite à la Seconde Croisade en 1149.. / 74 / seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 75 Étape / Section / Etappe Notre-Dame-de-Gravenchon < > Caudebec-en-Caux (Rives‑en-Seine) : 25 km / 15.5 miles Sur cette étape vous serez au plus près de la Seine en longeant le fleuve sur les chemins de halage. Profitez du spectacle impressionnant des péniches et bateaux de croisière qui s’offre à vous… / This section takes you as close as possible to the river Seine by following the towpaths. Enjoy the impressive spectacle of boats and cruise ships sailing past… / Op deze etappe fiets je langs de rivier op de jaagpaden. Geniet van het indrukwekkende schouwspel van aken en cruiseschepen…

Découvrir / See & Do / Ontdek bore. Nowadays, the Victor Hugo Museum, a former shipowner’s house which belonged to Victor Hugo’s Office de Tourisme Caux Seine family-in-law, keeps alive the memory

Tourisme à Caudebec-en-Caux of this great author and his close +33 (0)2 32 70 46 32 family and friends. / Romantisch dorp, www.entreseineetmer.fr theater van de tragedie van Saint-Maurice-d’Ételan Leopoldine, de oudste dochter van • Château d’Ételan Victor Hugo, meegedragen met haar Monument historique de style gothique echtgenoot door een vloedgolf. flamboyant bâti fin XVe siècle / Vandaag houdt het museum Victor Flamboyant Gothic building dating Hugo -gevestigd in het voormalige back to the end of the 15th century. / huis van een reder en eigendom van Historisch monument in flamboyante zijn schoonfamilie- de herinnering aan gotische stijl gebouwd in de late deze grote schrijver en zijn familie. vijftiende eeuw. +33 (0) 2 35 56 78 31 Villequier. +33 (0)2 35 39 91 27 www.museevictorhugo.fr www.chateau-etelan.fr Caudebec-en-Caux (Rives-en-Seine) Produits du terroir / Local (cf page 78 et 79) Villequier (Rives-en-Seine) Villequier (Rives-en-Seine) HHHH products / Streekproducten • Musée Victor Hugo • Camping Barre-Y-Va (122 ) Village romantique, théâtre de la +33 (0)2 35 96 26 38 Hébergements, restaurants, Saint-Maurice-d’Ételan tragédie de Léopoldine, la fille aînée www.camping-barre-y-va.com cafés / Accommodation, • Les Légumes de Louis de Victor Hugo, emportée avec son restaurants and cafés / • Chambres d’hôtes Les manoirs Légumes de la ferme / Vegetables jeune mari par le flot du mascaret. Slaapgelegenheden, des Roques (2 ) from the farm / Groenten van Aujourd’hui le musée Victor Hugo, eetgelegenheden en cafés +33 (0)2 35 56 76 82 de boerderij ancienne demeure d’armateur qui +33 (0)6 08 98 59 53 appartenait à sa belle-famille, conserve le souvenir du grand auteur Villequier (Rives-en-Seine) et de ses proches. / Romantic village, • Auberge Le Sophie’s (18 ) • Le P’tit Clos Normand scene of Léopoldine’s tragedy, Victor +33 (0)2 32 75 85 48 Cidrerie / Cider farm / Cidrerie Hugo’s daughter who was swept away +33 (0)2 35 56 76 82 with her young husband by the tidal 76 / seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com / 77 Zoom / Zoom / Zoom Caudebec-en-Caux / (Rives-en-Seine)

Immortalisée par le peintre Eugène Boudin en 1889, Caudebec-en-Caux est liée depuis sa création à l’époque gauloise, à la Seine. / Captured forever by the painter Eugène Boudin in 1889, the creation of Caudebec- en-Caux can be traced back to the Roman Gaul period of the river Seine. / Onsterfelijk gemaakt door de schilder Eugène Boudin in 1889, is Caudebec-en-Caux sinds zijn oprichting verbonden met het Gallische tijdperk in de Seinevallei.

Découvrir / See & Do / Ontdek L’activité de croisière fluviale 4 pontons peuvent accueillir des paquebots de 135m de long ! L’activité Caux Seine Tourisme de croisière est importante pour cette

à Caudebec-en-Caux ville qui est en plein essor depuis +33 (0)2 32 70 46 32 2014. / Four pontoons can www.entreseineetmer.fr accommodate up to 135 metre-long MuséoSeine ships! River cruises are very important Vivez de façon originale et interactive for the town, the industry has boomed l’histoire de la Seine, des paysages et since 2014. / 4 pontons zijn geschikt de ses habitants. C’est le point de voor schepen te ontvangen tot 135m départ idéal pour découvrir la vallée de lang! De Cruise-activiteit is belangrijk la Seine, de Rouen au Havre. / voor deze stad en floreert sinds 2014. Experience the story of the river Seine, its landscapes and its inhabitants in an Pont de Brotonne original and interactive way. It is an Haut de 125 m et long de 1278 m, ce pont ideal starting point to explore the à hauban permet de joindre depuis 1977 Seine Valley from Rouen to Le Havre. / Rives-en-Seine à Arelaune-en-Seine. / 125 Ervaar op een originele en interactieve metres high and 1,278 metres long, wijze de geschiedenis van de Seine met this cable-stayed bridge has linked zijn landschappen en zijn bewoners. Rives-en-Seine with Arelaune-en-Seine Het is het ideale startpunt om de since 1977. / 125 m hoog en 1278 m lang, Seine-vallei, van Rouen tot Le Havre, verbindt deze tuikabelbrug sinds 1977 te ontdekken Rives-en-Seine met +33 (0)2 35 95 90 13 Arelaune-en-Seine. www.museoseine.fr

78 / seine-maritime-tourisme.com Église Notre-Dame • Chambres d’hôtes À livre ouvert de Caudebec-en-Caux (7 ) Le roi Henri IV aurait dit « C’est la plus +33 (0)6 84 18 65 73 belle chapelle de mon royaume ». Cette www.alivreouvert.eu église style gothique flamboyant et des débuts de la Renaissance ne comporte Restaurants et cafés / pas de transept, ce qui justifie Restaurants and cafés / peut-être ce qualificatif de « chapelle ». / King Henry IV is said to Eetgelegenheden en cafés have claimed: “It is the most beautiful Nombreuses offres de restaurants, chapel in my kingdom”. This late boulangeries et cafés dans le Flamboyant Gothic and early centre-ville. / Numerous restaurants, Renaissance church does not have a cafés and bakeries in the town transept, which probably explains why centre. / Groot aanbod van he called it a «chapel». / Koning eetgelegenheden, bakkerijen en cafés in Hendrik IV zou hebben gezegd: «Dit is het centrum van de stad de mooiste kapel in mijn koninkrijk». Deze flamboyante gotische en vroege renaissance kerk heeft geen transept, Services vélo / Bike hire and wat de term «kapel» repair /Fietsdiensten kan rechtvaardigen. • Velhano Musée de Victor Hugo. Marché le samedi matin. / Market +33 (0)2 35 96 24 77 on Saturday mornings / Markt op zaterdagmorgen

Hébergements / Accommodation / Slaapgelegenheden • Hôtel-Restaurant La MarinaHH (31 ) +33 (0)2 35 96 20 11 www.normotel-lamarine.fr • Hôtel-Restaurant Le Saint‑PhilippeHH (12 ) +33 (0)2 35 96 23 01 www.hotelsaintphilippe.com • Hôtel Le Normandie (28 ) +33 (0)2 35 96 25 11 www.le-normandie.fr

Caudebec-en-Caux.

seine-maritime-tourisme.com / 79 Focus / Focus / Focus La Vallée de la Seine The Seine Valley Le Parc Naturel Régional La Route des Fruits The Boucles de la Seine The Fruit Trail des Boucles de la Votre route croisera celle de la Route des Normande Regional Your route will take you along the Fruit Seine Normande fruits entre Jumièges et Duclair ! Parcourez Natural Park Trail between Jumièges and Duclair! un lieu unique entre les boucles de la Explore a unique area between the Le Parc Naturel Régional des Boucles The Boucles de la Seine Normande Seine et les vergers où vous pourrez meanders of the river and the fruit de la Seine Normande couvre un vaste Regional Natural Park covers a vast flâner en toute quiétude. C’est un orchards where you will be able to take territoire entre Rouen et Le Havre ! area between Rouen and Le Havre! itinéraire de 62 km, aux paysages your time and enjoy the peace and Entre richesses patrimoniales, paysages With remarkable heritage sites, diversifiés que vous découvrirez. La quiet. The Fruit trail comprises 62 km saisissants et espaces naturels breathtaking landscapes and protected Route des Fruits sillonne des vergers with a wide array of landscapes to préservés, le Parc Naturel Régional natural areas, the nature park invites pontués de patrimoine architectural admire. It crosses orchards and vous invite à découvrir les petites you to explore the wonders of the comme l’Abbaye de Jumièges. Profitez de showcases architectural heritage sites, merveilles dont regorge la Vallée de la Seine Valley. The Maison du Parc ce moment pour admirer des paysages such as Jumièges Abbey. Make the most Seine. La Maison du Parc située à (Nature Park Visitor Centre) located in qui se transforment en véritables of this moment to admire landscapes Notre-Dame de Bliquetuit, est Notre-Dame de Bliquetuit is a key stop tableaux impressionnistes aux mois d’avril that resemble Impressionist paintings, incontournable pour partir à la to understand the exceptional natural et de mai grâce aux nombreux vergers ! especially in April and May when the découverte du patrimoine culturel et and cultural heritage of the area. Leur présence est le résultat d’un climat orchards are blooming! Their presence naturel exceptionnel du territoire. océanique propice qui favorise la culture here results from the oceanic climate fruitière et permet ainsi aux arbres Norman abbeys that is ideal to grow fruit trees and for Les abbayes de Normandie d’être généreux. Soyez vigilant, à la belle Renowned or more discreet, the the trees to be generous. Slow down in Célèbres ou plus secrètes, les abbayes de saison les fruits s’achètent « à la Norman abbeys are part of the spring and summer as the fruits are Normandie constituent un patrimoine barrière »… l’occasion de déguster les region’s exceptional architectural sold on stalls on the side of the road… architectural exceptionnel ! Plus de saveurs de la Vallée de la Seine ! heritage! There are more than 40 the perfect opportunity to taste the quarante abbayes sont à découvrir. abbeys to see. Due to their artistic flavours of the Seine Valley! Leur qualité artistique, le charme des Gastronomie en Vallée de Seine beauty, the charming landscapes they paysages qu’elles composent, la grandeur are set in, the grandeur of their past Food in the Seine Valley La Vallée de la Seine est certainement de leur passé historique et leur rayonnement and their spiritual influence during the The Seine Valley is certainly one of the un des terroirs les plus gourmands et spirituel depuis la période médiévale, en Middle Ages, they are remarkable most delicious, food-loving and réputés en gastronomie. Connue pour la font des lieux de visites remarquables. places to visit. In Seine‑Maritime, renowned terroirs in French cuisine. truite de Saint-Wandrille, la bière En Seine‑Maritime, les abbayes s’égrènent abbeys dot the meanders of the river Known for the trout of Saint-Wandrille, d’abbaye, ses fruits mais aussi ses tout au long des boucles de la Vallée de Seine… They each have their own the beer from the abbey or the fruits spécialités culinaires, partez à la la Seine… Chacune a son charme… De la charm… From the spectacular St-Ouen as well as other specialities, go and rencontre des producteurs ou dégustez grandiose abbatiale Saint-Ouen de Rouen, Abbey Church in Rouen, the green and meet producers and savour delicious de savoureux plats dans un restaurant en passant par les verdoyants jardins planted gardens of St Georges de dishes in a Michelin-starred restaurant. étoilé. Du Havre à Rouen, la Vallée de la de l’abbaye Saint-Georges-de-Boscherville, Boscherville Abbey, the majestic abbey From Le Havre to Rouen, the Seine Seine vous propose une cuisine unique la majestueuse abbaye de Jumièges ou of Jumièges or even the abbey of Valley has its own unique style of cuisine avec des chefs normands talentueux, encore l’abbaye Saint-Wandrille où les Saint-Wandrille where Benedictine with talented Norman chefs, who are inspirés par les saisons et mettant à moines bénédictins sont présents depuis monks have lived and worked since the inspired by the seasons and showcase l’honneur les produits du terroir le VIIe siècle… Autant de lieux 7th century… They offer many restful Norman terroir produce. A culinary normand. Un patrimoine gastronomique ressourçants et paisibles où il est and peaceful places where to stop for heritage and AOP and AOC protected à découvrir, peuplé de produits AOP et agréable de faire étape ! a pleasant break! produce to try. You’ll love it! AOC, vous nous en direz des nouvelles ! 80 / seine-maritime-tourisme.com De Seine-Vallei

Het Regionaal Natuurpark “Le De Fruitroute Parc Naturel Régional des Je route zal die van de Fruitroute kruisen Boucles de la Seine Normande » tussen Jumièges en Duclair ! Bezoek deze unieke streek tussen de meanders van de « Le Parc Naturel Régional des Boucles Seine en de boomgaarden, waar je rustig de la Seine Normande » beslaat een kunt wandelen. Het is een parcours van uitgestrekt grondgebied tussen Rouen 62 km, met gevarieerde landschappen. De en Le Havre! Tussen het rijke erfgoed, Fruitroute slingert zich een weg doorheen adembenemende landschappen en de boomgaarden en het architecturaal natuurlijke landschappen, nodigt het erfgoed zoals de abdij van Jumièges. regionale natuurpark u uit om de Profiteer van dit moment om het mooiste plekken van de Seine-vallei te landschappen te bewonderen dat in april ontdekken. Het Maison du Parc in en mei een echt impressionistisch Notre-Dame de Bliquetuit is het schilderij is dankzij de vele boomgaarden! onvermijdelijke vertrekpunt om het Hun aanwezigheid is het resultaat van een uitzonderlijke culturele en natuurlijke zeeklimaat dat gunstig is voor de erfgoed van het gebied te ontdekken. fruitteelt en waardoor bomen genereus zijn. Een tip, in het zomerseizoen worden De Normandische abdijen de vruchten langs de Fruitroute Beroemd of diskreet , de abdijen van verkocht… de mogelijkheid om het lekker Normandië vormen een uitzonderlijk fruit van de Seine-vallei te proeven! architectonisch erfgoed! Meer dan veertig abdijen zijn te ontdekken. Hun De gastronomie artistieke kwaliteit, de charme van de van de Seine-vallei landschappen die ze samenstellen, de grootsheid van hun historische verleden De Seine-vallei is zeker één van de meest en hun spirituele invloed sinds de gerenommeerde gastronomische Middeleeuwen maken van hen opmerkeli- terroirs Bekend om de forel van jke plaatsen om te bezoeken. In de Saint-Wandrille, het abdijbier , de Seine‑Maritime liggen abdijen verspreid vruchen en culinaire specialiteiten,Ont- langs de meanders van de Seine-vallei . Elk moet de producenten of geniet van heeft zijn charme… Van de grandioze abdij smakelijke gerechten in een sterrenres- Saint-Ouen van Rouen, langs de groene taurant. Vanuit Le Havre tot Rouen, biedt tuinen van de abdij van Saint-Georges de de Seine-vallei een unieke keuken met Boscherville , de majestueuze abdij van getalenteerde Normandische chef-koks, Jumièges of de abdij Saint-Wandrille waar geïnspireerd door de seizoenen en met de Benedictijner monniken sinds de producten uit Normandië. Een zevende eeuw nog steeds aanwezig zijn… gastronomisch erfgoed om te ontdekken, Zoveel rustgevende en vredige plekken op basis van AOP en AOC producten, u waar het leuk is pauze te maken! zult er ons nog wel wat van vertellen ! seine-maritime-tourisme.com / 81 Étape / Section / Etappe Caudebec-en-Caux (Rives-en-Seine) < > Jumièges : 17 km / 10.5 miles Sur cette étape, votre parcours sera rythmé par les abbayes. De celle de Saint-Wandrille encore habitée, à l’abbaye de Jumièges, aujourd’hui en ruine. / This section will be dotted with abbeys. From Saint Wandrille Abbey, still occupied by monks, to Jumièges Abbey, now a ruin. / Deze etappe is geritmeerd door de abdijen. Van de nog steeds bewoonde abdij van Saint-Wandrille, naar de romantische ruïne van de abdij van Jumièges,

Découvrir / See & Do / Ontdek religious architecture. You will be able Hébergements, restaurants to travel back in time and immerse et cafés / Accommodation, • La Ferme des 2 Boucles yourself in the history of one of the restaurants and cafés / Produits fermiers. / Farm Caux Seine Tourisme «most beautiful ruins in France» products. / Produkten van Slaapgelegenheden, à Caudebec-en-Caux thanks to the innovative app de boerderij. +33 (0)2 32 70 46 32 eetgelegenheden en cafés «Jumièges 3D». / De Abdij van +33 (0)2 35 37 24 22 www.entreseineetmer.fr Jumièges. Opmerkelijke getuigenis van de middeleeuwse Normandische Jumièges Jumièges Rouen Normandie Tourisme • Camping La ForêtHHHH (330 ) & Congrès à Jumièges religieuze architectuur. Mogelijkheid • Ferme de la Mare au Coq om terug te gaan in de tijd en jezelf +33 (0)2 35 37 93 43 Produits régionaux. / Regional +33 (0)2 35 37 28 97 www.campinglaforet.com www.rouentourisme.com onder te dompelen in de geschiedenis products. / Regionale produkten van en van de «mooiste ruïnes van • Hôtel Domaine Le Clos des +33 (0)2 35 37 43 57 Saint-Wandrille-Rançon Frankrijk» dankzij een innovatieve FontainesHHHH (38 ) www.lillybiscuit.fr • Abbaye de Fontenelle applicatie: «Jumièges 3D». +33 (0)2 35 33 96 96 • Philippe Deshayes Abbaye encore aujourd’hui habitée +33 (0)2 35 37 24 02 www.leclosdesfontaines.com Œufs, volailles et confitures. / d’une communauté de moines www.abbayedejumieges.fr • Chambres d’hôtes Au temps Egg, poultry and jam. / Eieren, bénédictins, brassant leur propre • Épicerie ARTistique des cerises (8 ) gevogelte en konfituur. bière. / Abbey still occupied by À la fois bouquiniste, lieu d’exposition +33 (0)2 35 37 38 67 +33 (0)2 35 37 94 88 Benedictine monks who brew their d’art contemporain, de discussion, own beer. / De abdij wordt nog steeds de rencontres… / A bookshop, Produits du terroir / Local Services vélo / Bike hire and bewoond door een gemeenschap van a contemporary art exhibition hall, repair / Fietsdiensten benedictijnse monniken, die hun eigen a meeting and conference venue, etc. / products / Streekproducten bier brouwen. Tegelijkertijd bouquiniste, • Rouen Normandie Tourisme +33 (0)2 35 96 23 11 tentoonstellingsruimte voor Saint -Wandrille-Rançon & Congrès à Jumièges www.st-wandrille.com hedendaagse kunst, plaats voor • Abbaye de Fontenelle +33 (0)2 35 37 28 97 discussie en vergaderingen… Bière d’abbaye. / Monastic www.rouentourisme.com Jumièges +33 (0)2 35 37 28 97 beer. / Abdijbier. • Abbaye de Jumièges +33 (0)2 35 96 23 11 Remarquable témoignage de www.st-wandrille.com l’architecture religieuse médiévale normande. Possibilité de remonter le temps et de vous plonger dans Marché le dimanche matin. / Market l’histoire des «plus belles ruines de on Sunday mornings. / Markt France» grâce à une application op zondagmorgen. innovante : « Jumièges 3D ». / A remarkable example of medieval Camping La Forêt

82 / seine-maritime-tourisme.com Duclair Maulévrier- D 490 Ste-Gertrude St-Wandrille-Rançon D 45 D 131 Anneville- Forêt Domaniale Ambourville du Trait- Le Trait D 982 Maulévrier Pont de D 982 Caudebec-en-Caux Brotonne La Seine 17 Yainville

Rives- en-Seine D 65 D 490 Notre-Dame- D 982 de-Bliquetuit St-Nicolas- La-Mailleraye-sur-Seine D 81 de Bliquetuit D 143

Arelaune-en-Seine D 913 D 40

D 131 Vatteville- Villequier la-Rue Jumièges

D 81 20 Forêt Domaniale de Brotonne NORD

D 40 0 2 km

seine-maritime-tourisme.com / 83 Étape / Section / Etappe Jumièges < > Duclair : 17 km / 10.5 miles Votre parcours rencontrera celui de la Route des fruits sur cette étape. Soyez attentifs aux étals de fruits qui s’offrent à vous dès le mois de juin. / This section will lead along the Fruit Trail. Take a look at the fruit stalls that are set up as early as June. / Op deze etappe zal je de Fruitroute ontmoeten. Wees alert op de fruitstalletjes vanaf juni opgestalt langsheen de weg.

Hébergements, restaurants, Produits du terroir / Local cafés / Accommodation, products / Streekproducten restaurants and cafés / Slaapgelegenheden, Sur cette étape vous êtes sur la Route des Fruits. Nombreuses « ventes à la eetgelegenheden en cafés barrière » dès le mois de juin. De plus, les vergers sont des propriétés privées, Mesnil-sous-Jumièges n’y pénétrez pas sans autorisation./ HHH • Camping du Lac (115 ) With this section, you will be following +33 (0)2 32 13 30 00 the Fruit Trail with many fruit stalls on www.basedejumieges.com the side of the road as early as June. • Chambres d’hôtes La Glycine Orchards are private property, do not (2 ) enter without permission. / Etappe van +33 (0)2 35 37 53 98 de Fruitroute, vanaf de maand juni verkoop van vruchten langsheen de Yville-sur-Seine weg. Daarnaast zijn boomgaarden • Chambres d’hôtes La Maison du port privé-eigendom, niet binnenkomen (3 ) zonder toestemming. Découvrir / See & Do / Ontdek Duclair +33 (0)2 35 37 85 34 • Château du Taillis / Musée Duclair « Août 1944 : L’Enfer sur Seine » Duclair Marché le mardi matin. / Market on Mesnil-sous-Jumièges Le Musée Août 44 présente une • Chambres d’hôtes En bord de Seine Tuesday mornings. / Markt • Base de loisirs collection qui vous plongera dans (2 ) op dinsdagmorgen.

du Mesnil-sous-Jumièges l’atmosphère des derniers combats +33 (0)2 35 37 88 55 Des activités sur terre, sur l’eau et d’août 1944. / The August 44 Museum dans les airs pour tous. / Land and • Le Bistrot du Siècle displays a collection that will +33 (0)2 35 37 62 36 water leisure activities, playgrounds immerse visitors in the atmosphere for everyone. / Activiteiten op het of Thest fights of August 1944. / Het land, op het water en in de lucht museum van “Augustus 44” voor iedereen. presenteert een verzameling die je www.basedejumieges.com zal onderdompelen in de sfeer van de +33 (0)2 32 13 30 00 laatste gevechten van augustus 1944. • La Route des Fruits +33 (0)2 35 37 95 46 (cf page 80 et 81) www.chateaudutaillis.com • Manoir Agnès Sorel

84 / seine-maritime-tourisme.com Forêt Domaniale D 5 du Trait-Maulévrier D 490 Duclair D 982 D 143 Le Trait

17 D 913 D 43 St-Pierre- Forêt Domaniale Heurteauville de-Varengeville de Brotonne D 982 Berville- Yainville sur-Seine

D 143 D 982 Anneville- Ambourville Hénouville D 65 D 64

Jumièges

D 65 17 D 45

La Seine Base de Loisirs de Jumièges-Le Mesnil St-Martin- de-Boscherville D 982

Le Mesnil-sous-Jumièges Yville- NORD sur-Seine 18 D 67 0 2 km

seine-maritime-tourisme.com / 85 Étape / Section / Etappe Duclair < > La Bouille : 18 km / 11 miles Cette étape est la plus insolite sur le Tour de la Seine‑Maritime à vélo. Durant quelques kilomètres vous pédalerez dans l’Eure avant de retrouver le charme de la Seine‑Maritime et plus particulièrement celui de La Bouille. / This is the most unusual section of the Tour of Seine‑Maritime by bike. For a few kilometres, you will cycle through the Eure Department before going back to the charm of Seine‑Maritime, and more especially La Bouille. / Deze etappe is de meest ongewone op de Tour van de Seine‑Maritime per de fiets. Voor een paar kilometer fietst u in de Eure voordat u terugkeert naar de charme van de Seine‑Maritime en meer bepaald richting La Bouille.

Hébergements, restaurants Produits du terroir / Local et cafés / Accommodation, products / Streekproducten restaurants and cafés / Slaapgelegenheden, Anneville-Ambourville eetgelegenheden en cafés • Les Vergers Annevillais Fruits / Fruits / Fruit Anneville-Ambourville +33 (0)2 35 37 54 48 • Chambres d’hôtes La Ferme • La Martellerie des Templiers (8 ) Fruits. / Fruits / Fruit +33 (0)6 81 02 66 21 +33 (0)2 35 37 01 53

Bardouville Bardouville • Chambres d’hôtes Le Val Sarah (4 ) • Ferme Landrin La Bouille. +33 (0)2 35 37 08 07 Fruits et légumes. / Fruits and www.le-val-sarah.com vegetables. / Fruit en groenten +33 (0)2 35 37 07 10 La Bouille Découvrir / See & Do / Ontdek Impressionist village. This village has • La Ferme de Beaulieu been a significant Impressionist site • Hôtel Le Bellevue (36 ) Fruits biologiques. / Organic fruits. / and the birthplace of the painter +33 (0)2 35 18 05 05 Bio fruit Bardouville Hector Malot. Learn more about this www.hotel-le-bellevue.com Magnifique vue sur la Vallée de la Seine +33 (0)2 35 37 07 08 village thanks to two Impressionist • depuis l’Église. / Splendid view over the Hôtel-Restaurant information panels located in La Bouille HHH (12 ) Seine Valley from the church. / Le Saint‑Pierre and . / Dorp van het +33 (0)2 35 68 02 01 Prachtig uitzicht op de Seine vanaf de impressionisme. Het dorp was een www.le-saint-pierre.com kerk hoge plaats van het impressionisme en • Café de la Poste de geboorteplaats van de schilder +33(0)2 32 11 39 96 La Bouille Hector Malot. Ontdek het dorp via de Le village Village de l’Impressionnisme. twee impressionistische tafels in La fut un haut lieu de l’Impressionnisme et Bouille en de Sahur. lieu de naissance du romancier Hector Malot. Découvrez le village à travers les deux tables impressionnistes installées à La Bouille et Sahurs. /

86 / seine-maritime-tourisme.com Montigny Petit-Couronne D 43 D 13

D 982 15 Hénouville St-Martin- de-Boscherville Val-de-la-Haye Grand-Couronne

St-Pierre- Forêt Domaniale de-Varengeville de D 982 Hautot- sur-Seine D 67 Quevillon La Seine St-Pierre- de-Manneville

Berville- D 64 Bardouville sur-Seine Sahurs

Duclair Anneville- 18 D 51 Ambourville

D 45

La Bouille Yville- sur-Seine Forêt 17 Domaniale Mauny du Trait- Maulévrier D 982 Yainville D 65 Le Mesnil-sous-Jumièges A 13 D 675 NORD Le Trait Base de Loisirs de 0 2 km Jumièges-Le Mesnil

seine-maritime-tourisme.com / 87 Étape / Section / Etappe La Bouille < > Rouen : 20 km / 12.4 miles Pour cette dernière étape, vous retrouvez l’animation et la densité Une cité vivante / A bustling city / Een levende stad urbaine de la capitale historique de la Normandie, point d’arrivée du Tour de la Seine‑Maritime à vélo. / This section takes you back to the noise Le Festival Normandie Impressionniste and urban landscape of the capital city of Normandy, the finishing point En 2010 est née en Normandie l’idée de bâtir un grand événement pour célébrer l’un of the Tour of Seine‑Maritime by bike. / Op de laatste etappe, vindt u het des courants majeurs de l’Histoire de l’art : l’impressionnisme. Evénement devenu stedelijke rumoer terug van de historische hoofdstad van Normandië, majeur au fil du temps, cette 4e édition qui se tiendra du 3 avril au 6 septembre 2020, aankomst van de Tour van de Seine‑Maritime per de fiets. propose un véritable festival pluridisciplinaire : expositions d’art, danse, photographie, littérature, colloques scientifiques, sons et lumières ou encore ginguette. Découvrir / See & Do / Ontdek Hébergements, restaurants La Fête du Ventre et de la Gastronomie Normande et cafés / Accommodation, Avis aux gourmands, cette fête située dans le quartier du Vieux Marché est un Sahurs restaurants and cafés / rendez-vous incontournable de l’automne. On vous invite à découvrir plus de • Le bourg Slaapgelegenheden, 140 producteurs du terroir de la Seine‑Maritime. Artisans locaux et chefs rouennais se réunissent pour vous faire partager et aimer la gastronomie normande… Petit bourg de caractère rural / eetgelegenheden en cafés Small rural village / Dorp met landelijk karakter. Saint-Martin-de-Boscherville The Impressionism in Normandy Festival • Parc du Château de Soquence. • La Belle de Mai In 2010 there was the idea to organise a great event in Normandy to celebrate one of the Panorama sur la Seine / Panoramic +33 (0)2 35 80 18 38 most important movements in Art History: Impressionism. Since then it has become a view over the river Seine / www.labelledemai.com major event, the 4th edition will be held between 3 April and 6 September 2020, this year it Panorama op de Seine. will be a festival covering a wide range of disciplines: art exhibitions, dance, photography, +33 (0)2 35 32 41 55 Saint-Pierre-de-Manneville literature, scientific conferences, sound and light shows and dance evenings. • Chambres d’hôtes Les étangs The Norman Food Festival Saint-Martin-de-Boscherville (9 ) • Abbaye Saint-Georges +33 (0)2 35 32 07 13 Foodie lovers, this festival is located in the area around the Old Market Square and is Abbaye au pur style roman normand a must-see event in the autumn. It is the opportunity to meet some 140 local • Chambres d’hôtes producers from Seine‑Maritime. Regional producers and local chefs are gathered avec de magnifiques jardins à la Le Manoir de Villers (6 ) there to show and share their love of Norman cuisine… française. / Norman Romanesque +33 (0)2 35 32 07 02 Abbey with splendid French www.manoirdevillers.com gardens. / Abdij Saint Georges. Abdij Het impressionistische festival in Normandië in d puur Normandische stijl met Hautot-sur-Seine In 2010 ontstond in Normandië het idee om met een groot evenement het prachtige Franse tuinen. • Chez Tonton impressionisme te vieren, dat één van de belangrijkste stromingen in de +33 (0)2 35 32 00 08 +33 (0)6 60 04 49 04 kunstgeschiedenis is. Dit evenement is in de loop van de tijd steeds groter geworden, en deze 4e editie, die van 3 april tot 6 september 2020 wordt gehouden, is dan ook een echt multidisciplinair festival met tentoonstellingen, dansvoorstellingen, fotografie, literatuur, wetenschappelijke conferenties, geluid- en lichtshows en zelfs een openluchtrestaurant. Het feest van de lekkerbekken en de normandische gastronomie Voor fijnproevers is dit feest in de wijk van de Vieux Marché een must in de herfst. Wij nodigen u uit om meer dan 140 lokale producenten van de Seine‑Maritime te ontdekken. Lokale ambachtslieden en chef-koks uit Rouen komen samen om met u de 88 / seine-maritime-tourisme.com Normandische gastronomie te delen… seine-maritime-tourisme.com / 89 Les Offices de tourisme et loueurs de vélo sur le Tour de la Seine‑Maritime à Vélo / Tourist Information Centres and bike hire operators along Seine‑Maritime’s cycle routes / Toeristenkantoren en verhuurders van fietsen op De Tour van de Seine‑Maritime per Fiets

Les Offices de tourisme / Tourist Information Centres / Toeristenkantoren Les loueurs de vélo / Bike hire operators / Verhuurders van fietsen Cany-Barville ...... +33 (0)2 35 57 17 10 Rouen ...... +33 (0)2 32 08 32 40 Saint -Vaast-d’Équiqueville (saisonnier / seasonal / Caudebec-en-Caux / Saint-Pierre-le-Viger Le Relais de l’Avenue Verte Rives-en-Seine ...... +33 (0)2 32 70 46 32 seizoengebonden) ...... +33 (0)2 27 13 02 19 +33 (0)2 35 40 16 48 / avenuerelais.wixsite.com/relais Dieppe ...... +33 (0)2 32 14 40 60 Saint-Romain-de-Colbosc (saisonnier/seasonal/ seizoengebonden) ...... +33 (0)2 35 13 86 49 Saint-Aubin-le-Cauf Envermeu...... +33 (0)2 35 84 00 62 Varenne Plein Air Saint-Valery-en-Caux ...... +33 (0)2 35 97 00 63 +33 (0)2 35 85 69 05 / www.varennepleinair.fr Étretat ...... +33 (0)2 35 27 05 21 Sassetot-le-Mauconduit ...... +33 (0)2 27 30 08 51 Fécamp ...... +33 (0)2 35 28 51 01 Offranville Veules-les-Roses ...... +33 (0)2 35 97 63 05 Planet’vélo / +33 (0)9 81 60 07 64 Forges-les-Eaux ....+33 (0)2 35 90 52 10 Parc William Farcy / +33 (0)2 35 85 19 58 Yport ...... +33 (0)2 35 29 77 31 ...... +33 (0)2 35 37 28 97 Jumièges Quiberville-sur-Mer Le Havre ...... +33 (0)2 32 74 04 04 City Plage / + 33 (0)6 80 73 30 00

Lillebonne ...... +33 (0)2 32 70 46 32 Saint-Valery-en-Caux Euréka / +33 (0)2 35 97 48 43 Londinières...... +33 (0)2 35 93 80 08

Neufchâtel-en-Bray ...... +33 (0)2 35 93 22 96 Fécamp Coffee Bike Normandie Quiberville-sur-Mer ...... +33 (0)2 35 04 08 32 +33 (0)7 67 70 40 65 / coffeebike-normandie.com Office Intercommunal de tourisme de Fécamp +33 (0)2 35 28 51 01 / www.fecamptourisme.com

Le Havre Envie d’être guidé ? Partez l’esprit léger avec Petite Reine ! / LiA Vélos / +33 (0)2 35 22 34 33 Would you rather follow a guide? Enjoy peace of mind while cycling with Petite Reine / www.transports-lia.fr Wil je gegidst worden ? Vertrek zorgloos met Petite Reine. www.petitereinenormandie.fr / +33 (0)6 80 87 87 37 / [email protected] Rives-en-Seine Velhano / +33 (0)2 35 96 24 77

Jumièges Rouen Normandie Tourisme & Congrès +33 (0)2 35 37 28 97 www.rouentourisme.com

90 / seine-maritime-tourisme.com

Londres

Portsmouth Newhaven Bruxelles 3h00 Lille 2h30

Le Tréport

Dieppe : Seine-Maritime Attractivité / H. Salah, J. Decau, : Seine-Maritime Attractivité

Étretat e Le Havre i Rouen d Beauvais n 1h00 a m N o r Paris 1h30

Rennes 2h30

La durée des trajets indiquée est estimée au départ de Rouen. Seine-Maritime Attractivité 28 rue Raymond Aron - BP 52 76824 Mont-Saint-Aignan Cedex Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Rejoignez-nous sur [email protected] Le Havre, T. Laloux, OT M. Papin, S. Cordevant, D76 Service Archeologique, Vudoiseau, PixSide, Y. Pelcat, J. Bellière, Rustuel, C. Ledoux, H. Zangl, AFDAM ault, V. D. Darr SMAD du Pays de bray, Domaine de Forges. de bray, SMAD du Pays www.seine-maritime-tourisme.com photo / Crédit Carto : ACP / Cartographie / Imprimerie : IROPA : Seine-Maritime Attractivité - Réalisation 2020