Australian Literature in Serbian Translation1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Australian Literature in Serbian Translation1 Australian Literature in Serbian Translation1 NATAŠA KAMPMARK University of Novi Sad, Serbia The primary aim of this paper is to trace the history of the reception of Australian literature in Serbia, from the first-recorded translation to the present.2 The pattern of reception established and analysed in the paper reveals three distinct spikes of interest in Australian literature over the period being examined, and one considerable dip. However, before focusing attention on the texts, it is necessary to briefly discuss the socio-political and linguistic conditions that are closely related to their reception. What needs to be recognised is that the reception of Australian literature in Serbia started when Serbia was one of six republics which, together with its two autonomous provinces, comprised the Federal People’s Republic of Yugoslavia (1946-1963), later renamed into the Socialist Federal Republic of Yugoslavia (SFRY, 1963-1991). The official language in Serbia at the time was ‘Serbo- Croatian’ (or Serbo-Croat or Croato-Serbian). The term ‘Serbo-Croatian’ was the officially- sanctioned hyponym used to refer to the languages spoken by peoples in the republics of Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro and Serbia. Consequently, the reception of Australian literature, as presented in this paper, includes translations into Serbo-Croatian until 1991; that is, before the break-up of the SFRY, when Serbo-Croatian speaking republics formed a linguistic whole and represented a unified literary scene and a single literary market.3 From 1991 until 2003, the reception of Australian literature examined in this paper includes translations into Serbian which were published in the republics of Serbia and Montenegro, which at the time formed the Federal Republic of Yugoslavia, FRY. The country was renamed Serbia and Montenegro in 2003 and bibliographical records in Serbia from then on list only translations published in Serbia, even though Montenegro formally separated three years later, in 2006. The major bibliographical sources consulted in order to gather information about published translations are the Bibliografija Jugoslavije (The Bibliography of Yugoslavia) and the Bibliografija Srbije (The Bibliography of Serbia). The Bibliography of Serbia, the current national bibliography, records the details of texts published in Serbia. It is compiled de visu based on the holdings of the two largest libraries in the country, the National Library of Serbia, founded in 1832 and situated in Belgrade, and the Library of Matica Srpska, founded in 1826 and situated in Novi Sad. In the period from 1950 to 2002, texts published in the Republic of Serbia—along with publishing activities of other republics comprising the SFRY and the FRY—were recorded in the Bibliography of Yugoslavia.4 Since 2003, according to the Act of Library Activity (Official Gazette of the Republic of Serbia, no. 34/1994) The Bibliography of Serbia is compiled and published by the National Library of Serbia.5 The Bibliography of Yugoslavia/Serbia includes monographs, periodicals, articles and contributions in periodic publications, and non-literary materials. The section of the Bibliography titled ‘Monographic Publications—Translations’, registers monographs translated and published in Yugoslavia/Serbia. That section has been consulted as the source of translated novels, collections of stories and collections of poetry. The section of the Bibliography titled ‘Articles and Contributions in Periodicals. Series C. Art, sport, philology, literature’, has been consulted as the source of information about the translations of individual short stories and poems published in newspapers, journals and magazines.6 JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature 14.1 Based on the collected data about the published translations recorded in The Bibliography of Yugoslavia (1950-2002) and The Bibliography of Serbia (2003-2012), Table 1 offers a quantitative expression of the reception of Australian literature: Table 1 Number of translated works Period All translations Translations of Translations of fiction poetry 1954-1958 9 9 0 1959-1963 15 13 2 1964-1968 5 5 0 1969-1973 1 1 0 1974-1978 64 14 50 1979-1983 41 22 19 1984-1988 39 35 4 1989-1993 134 69 65 1994-1998 18 17 1 1999-2003 15 9 6 2004-2008 122 87 35 2009-2012 54 53 1 Drawing on statistics from the Index Translationum, the number of translations of Australian literary works into Serbo-Croatian and Serbian could be set against a wider background of translated literature from the English language. By contrast, there were 1557 literary translations from English into Serbo-Croatian until 1992, and 5973 literary translations from English into Serbian since 1992. The numbers from Table 1 provide a graphic representation as shown in Figure 1. For the convenience of a graphic representation and the manageability of data the time span of 60 years of the reception has been divided into 12 five-year periods. KAMPMARK: Australian Literature in Serbian Translation Guest Editors: Leah Gerber and Rita Wilson 2 JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature 14.1 Figure 1. Translations of poetry and fiction Australian literature first appeared in the Serbo-Croatian-speaking republics of Yugoslavia in 1954, with the publication of a collection of short stories titled Iz savremene australijske proze (From Contemporary Australian Fiction). The editor and translator was Dragoslav Andrić, a Serbian writer, playwright, lexicographer and publicist. He graduated from the English Department of the Faculty of Philology, University of Belgrade, translating from English, French, German, Russian and Dutch. Andrić is most widely-remembered as a compiler of anthologies of fiction and poetry, and a distinguished translator of over 130 books of poetry, fiction and drama. In the field of literary translation, Andrić received major awards in Serbia (such as ‘The Best Translation of the Year’ and ‘Life Achievement Award’) and, as a Fulbright scholar taught a course on creative translation of literature at the University of Chicago in 1991. His work as a translator was also guided by his relentless endeavour to introduce writers from distant countries to Yugoslav/Serbian readers. Such a mission produced anthologies such as Anthology of Classic Chinese Poetry, Anthology of Classic Japanese Poetry, Anthology of Afro-American Poetry, Anthology of Contemporary Flemish Short Stories, collections of stories by Bret Harte or F. S. Fitzgerald, as well as the collection of Australian short stories previously mentioned. Andrić’s anthology of contemporary Australian fiction was the first book of Australian literature ever published in any of the Balkan countries (Bihalji-Merin 84; Đoković 17-18). It includes 15 authors and 17 stories, listed below:7 Marjorie Barnard (‘Beauty is Strength’) John Cleary (‘Hello, Joe’) Don Edwards (‘He Walks Home with His Wife’) John Ewers (‘Harvest’) Ken Levis (‘The Kid’) Alan Marshall (‘Out of the way, mug!’ and ‘Tell Us about the Turkey, Jo’) John Morrison (‘Night Shift’) KAMPMARK: Australian Literature in Serbian Translation Guest Editors: Leah Gerber and Rita Wilson 3 JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature 14.1 Russell Oakes (‘No-one Spoke’) Shawn O’Leary (‘Sleep’) Vance Palmer (‘The Stump’) Hal Porter (‘Act One, Scene One’) Olaf Ruhen (‘The Dark of the Moon’) Eric Otto Schlunke (‘The Heretic of Isola’) Carl Shannon (‘Hardship, Yer Lovely Creature!’) Dal Stivens (‘You Go, Florence Nightingale’ and ‘You Call Me by my Proper Name’) In his four-page long ‘Afterword’, Andrić briefly sketches the trajectory of the development of Australian literature and stresses the importance of the Bulletin writers, concluding that contemporary authors have grown out of the Bulletin’s critical influence.8 Speaking of Australian literature at the time of the anthology’s publication, Andrić stresses its ‘youth and rapid development . freshness . and vitality’, stating that ‘although it is undoubtedly young, it has already reached maturity’ (237-40). The contemporaneity of Andrić’s anthology and his familiarity with the Australian literary scene of the day is evidenced by the fact that half of the authors who appear in his collection are found in Ken Levis’ selection titled Coast to Coast: Australian Stories 1951-1952, published in Sydney two years prior. While it might be remarkable in its contemporaneity and also in being the first translation of Australian literature in the Balkans, Iz savremene australijske proze reflects almost exclusively white male writers from the Australian literary scene in the early 1950s and before, the same feature noticeable in Levis’ collection. Indeed, in 1983, Elizabeth Webby invented the term ‘WACM—white, Anglo-Celtic, male’ in order to denote ‘what had been till then the dominant tradition in Australian literature’ (Webby 51). The first noticeable spike indicated in Figure 1 points toward an increased interest in Australian authors in the period from 1974 to 1978. This may not be surprising, given that Patrick White was awarded the Nobel Prize for literature in 1973. That White’s success triggered the interest of Yugoslav translators and readership is supported by the fact that six short stories (four in literary magazines and two, ‘The Night the Prowler’ and ‘The Cockatoos,’ in the form of the book titled The Night, the Prowler) and the novel Voss (1957) were translated in that period. It should be noted that the translation of Voss also sparked several pieces of critical reception, which appeared in the same year as the translation (1974). In 1977, the literary journal Mostovi (Bridges) devoted an issue to Australian literature, featuring translated short stories by Henry Lawson, John Morrison, Hal Porter and Katherine Susannah Prichard as well as two poems by Rosemary Dobson and one by Katherine Gallagher; they were translated by different people. An informative introduction about Australian literature and life and work of the authors included in the selection, written by Vidosava Janković, a professor of English Language and Literature at the University of Belgrade at the time.
Recommended publications
  • Foreign Soil by Maxine Beneba Clarke HACHETTE
    2015 STELLA PRIZE SHORTLISTED TITLE Foreign Soil by Maxine Beneba Clarke HACHETTE ‘Wondrous as she seemed, Shu Yi wasn’t a problem I wanted to take on. Besides, with her arrival my own life had become easier: Melinda and the others hadn’t come looking for me in months. At home, my thankful mother had finally taken the plastic undersheet off my bed.’ Maxine Beneba Clarke, Foreign Soil INTRODUCTION TO THE TEXT suitable for study. A short synopsis and series of This collection of short stories won the Victorian reading questions are allocated for each story, along Premier’s Award for an Unpublished Manuscript in with any themes that are not included in the general 2013, and was subsequently published by Hachette list of the book’s themes below. Following this Australia. It went on to be critically recognised and breakdown are activities that can be applied to the appear on the shortlists for numerous awards. book more broadly. Like all of Maxine Beneba Clarke’s work, this ABOUT THE AUTHOR collection reflects an awareness of voices that are often pushed to the fringes of society, and frequently MAXINE BENEBA CLARKE is speaks to the experiences of immigrants, refugees and an Australian writer and slam single mothers, in addition to lesbian, gay, bisexual, poetry champion of Afro-Caribbean transgender and intersex people. In Foreign Soil, descent. She is the author of the Clarke captures the anger, hope, despair, desperation, poetry collections Gil Scott Heron is strength and desire felt by members of these groups, on Parole (Picaro Press, 2009) and Nothing Here Needs and many others.
    [Show full text]
  • Book History in Australia Since 1950 Katherine Bode Preprint: Chapter 1
    Book History in Australia since 1950 Katherine Bode Preprint: Chapter 1, Oxford History of the Novel in English: The Novel in Australia, Canada, New Zealand and the South Pacific since 1950. Edited by Coral Howells, Paul Sharrad and Gerry Turcotte. Oxford: Oxford University Press, 2017. Publication of Australian novels and discussion of this phenomenon have long been sites for the expression of wider tensions between national identity and overseas influence characteristic of postcolonial societies. Australian novel publishing since 1950 can be roughly divided into three periods, characterized by the specific, and changing, relationship between national and non-national influences. In the first, the 1950s and 1960s, British companies dominated the publication of Australian novels, and publishing decisions were predominantly made overseas. Yet a local industry also emerged, driven by often contradictory impulses of national sentiment, and demand for American-style pulp fiction. In the second period, the 1970s and 1980s, cultural nationalist policies and broad social changes supported the growth of a vibrant local publishing industry. At the same time, the significant economic and logistical challenges of local publishing led to closures and mergers, and—along with the increasing globalization of publishing—enabled the entry of large, multinational enterprises into the market. This latter trend, and the processes of globalization and deregulation, continued in the final period, since the 1990s. Nevertheless, these decades have also witnessed the ongoing development and consolidation of local publishing of Australian novels— including in new forms of e-publishing and self-publishing—as well as continued government and social support for this activity, and for Australian literature more broadly.
    [Show full text]
  • A Study of How German Publishers Have Imagined Their Readers of Australian Literature
    Australia and Its German-Speaking Readers: A Study of How German Publishers Have Imagined Their Readers of Australian Literature OLIVER HAAG Austrian Research Centre for Transcultural Studies, Vienna Australian literature is marketed not only to a national audience but also to an overseas readership, who consume it both in English and in various languages of translation, of which German seems to be the most common.1 The publication of translated Australian books thus undergoes marketing processes similar to those in Australia. One of the most immediate publishing mechanisms is the physical appearance of a book, or what Gerard Genette terms the ‘publisher’s peritexts’ (16); that is, the texts that ‘surround’ the actual text, such as book covers. Dust jackets in particular establish the first act of engagement between an author—or more properly, the author’s words—and his or her prospective readers: ‘Your potential reader will form an impression of your book while looking at the cover—before they even decide to look inside’ (Masterson 161). Thus, in making a particular book palatable for a prospective readership, publishers2 shape the story with a vision of the reader in mind: first, they advertise the text through its cover illustration and blurb, both of which usually reflect and summarise the content; secondly, in so doing, publishers develop an image of prospective readers. They evaluate readers’ tastes and assess their target readers, including their age, level of education, and gender; then, based on such assessments, they develop strategies for marketing a book to this particular group of intended readers. Furthermore, Genette argues that such practices are ‘made up of a heterogeneous group of practices and discourses of all kinds and dating from all periods’ (2).
    [Show full text]
  • The Literary Studies Convention @ Wollongong University 7 – 11 July 2015
    1 The Literary Studies Convention @ Wollongong University 7 – 11 July 2015 with the support of AAL, the Australasian Association of Literature ASAL, the Association for the Study of Australian Literature AULLA, the Australasian Universities Language and Literature Association The Faculty of Law, Humanities and the Arts School of the Arts, English and Media English and Writing Program University of Wollongong and Cengage Learning Maney Publishing The convention venues are Buildings 19, 20 and 24 of the University of Wollongong. The Barry Andrews Memorial Lecture and Prize-Giving will be in the Hope Lecture Theatre (Building 43) ** Please note that some books by delegates and keynote speakers will be for sale in the University of Wollongong’s Unishop in Building 11. Look for the special display for the Literary Networks Convention. 2 3 Barry Andrews Memorial Address: Tony Birch .......................................................................... 10 Keynote Address: Carolyn Dinshaw ............................................................................................. 11 Keynote Address: Rita Felski ......................................................................................................... 12 Dorothy Green Memorial Lecture: Susan K. Martin .................................................................. 13 Plenary Panel: Australia’s Literary Culture and the Australian Book Industry ....................... 14 Plenary Panel: Literary Studies in Australian Universities – Structures and Futures ........... 16 Stephen
    [Show full text]
  • Bwf.Org.Au Brisbane Writers Festival 2019 This Way
    Thursday, 5 September–Sunday, 8 September 5 September–Sunday, Thursday, BOOK NOW bwf.org.au Brisbane Writers Festival 2019 this way Join the Conversation humanity #bwf19 Contents 1 2 3 4 Thank you to A message from A message Ticket our partners the Minister for from the information the Arts Artistic Director 6 7 8 9 Special Angel's Tirra Lirra Meet the Events Palace by the River Author 10 26 27 28 Program Love YA Free Events BWF in for Families Your Suburb 30 32 34 35 Events for Writers Timetable Getting to BWF Team the Festival and Board Brisbane Writers Festival Thanks its Supporters Government Partners Proudly supported by Major Partner Home of Brisbane Writers Festival Cultural Partner Supporting Partners Media Partners Marketing Partners Hospitality Partners Program Partners Consulate of Canada, Kindred: 12 Queer #LoveOzYA Stories, Queensland Writers Centre, Griffith Review, A Spectrum Connected and Inala Wangarra Providing Partners Grassroots IT and PKF Hacketts BWF acknowledges the generous support of our donors, with special thanks to the Taylor Family. We are a not-for-profit organisation and rely on the generosity of donors and partners to support our aim of bringing stories to life in Queensland communities. Brisbane Writers Festival is supported by the Queensland Government through Arts Queensland. Brisbane Writers Festival is assisted by the Australian Government through the Australia Council, its arts funding and advisory body. 1 Brisbane Writers Festival 2019 Welcome to Brisbane Writers Festival Welcome to Brisbane Writers The genuine sharing and receiving Festival 2019, one of Australia’s of our unique stories give us the leading literary events, celebrating tools to unpack information and the power of words through make sense of our ever-changing exceptional experiences that inspire, world.
    [Show full text]
  • Marjorie Barnard: a Re-Examination of Her Life and Work
    Marjorie Barnard: a re-examination of her life and work June Owen A thesis in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of New South Wales Australia School of the Arts and Media Faculty of Arts and Social Science Thesis/Dissertation Sheet Australia's Global UNSWSYDNEY University Surname/Family Name OWEN Given Name/s June Valerie Abbreviation for degree as give in the University calendar PhD Faculty Arts and Social Sciences School School of the Arts and Media Thesis Title Marjorie Barnard: a re-examination of her life and work Abstract 350 words maximum: (PLEASE TYPE) A wealth of scholarly works were written about Marjorie Barnard following the acclaim greeting the republication, in 1973, of The Persimmon Tree. That same year Louise E Rorabacher wrote a book-length study - Marjorie Barnard and M Barnard Eldershaw, after agreeing not to write about Barnard's private life. This led to many studies of the pair's joint literary output and short biographical studies and much misinformation, from scholars beguiled into believing Barnard's stories which were often deliberately disseminated to protect the secrecy of the affair that dominated her life between 1934 and 1942. A re-examination of her life and work is now necessary because there have been huge misunderstandings about other aspects of Barnard's life, too. Her habit of telling imaginary stories denigrating her father, led to him being maligned by his daughter's interviewers. Marjorie's commonest accusation was of her father's meanness, starting with her student allowance, but if the changing value of money is taken into account, her allowance (for pocket money) was extremely generous compared to wages of the time.
    [Show full text]
  • Preoccupations of Some Asian Australian Women's Fiction at the Turn of the Twenty-First Century
    eTropic 16.2 (2017): ‘Bold Women Write Back’ Special Issue | 118 Preoccupations of Some Asian Australian Women’s Fiction at the Turn of the Twenty-first Century Carole Ferrier The University of Queensland Abstract This paper offers a look back over the rise of the visibility, and the rise as a category, of Asian Australian fiction from the beginning of the 1990s, and especially in the twenty-first century, and some of the main questions that have been asked of it by its producers, and its readers, critics, commentators and the awarders of prizes. It focuses upon women writers. The trope of “border crossings”—both actual and in the mind, was central in the late-twentieth century to much feminist, Marxist, postcolonial and race-cognisant cultural commentary and critique, and the concepts of hybridity, diaspora, whiteness, the exotic, postcolonising and (gendered) cultural identities were examined and deployed. In the “paranoid nation” of the twenty-first century, there is a new orientation on the part of governments towards ideas of—if not quite an imminent Yellow Peril—a “fortress Australia,” that turns back to where they came from all boats that are not cruise liners, containerships or warships (of allies). In the sphere of cultural critique, notions of a post-multiculturality that smugly declares that anything resembling identity politics is “so twentieth-century,” are challenged by a rising creative output in Australia of diverse literary representations of and by people with Asian connections and backgrounds. The paper discusses aspects of some works by many of the most prominent of these writers.
    [Show full text]
  • Kim Scott's Writing and the Wirlomin Noongar Language and Stories Project
    Disputed Territories as Sites of Possibility: Kim Scott's Writing and the Wirlomin Noongar Language and Stories Project Natalie Quinlivan BA International Studies, BA Communications (Creative Writing), MA English A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Faculty of Arts and Social Sciences School of Literature, Art and Media University of Sydney April 2019 Abstract Kim Scott was the first Aboriginal author to win the Miles Franklin Literary Award in 2000 for Benang, an award he won again in 2011 for That Deadman Dance. Yet despite these national accolades, Scott interrogates the very categories of Australian and Indigenous literatures to which his work is subjected. His writing reimagines, incorporates and challenges colonial ways of thinking about people and place. This thesis reveals the provocative proposal running through Scott’s collected works and projects that contemporary Australian society (and literature) should be grafted onto regional Aboriginal languages and stories as a way to express a national sense of “who we are and what we might be”. Scott’s vision of a truly postcolonial Australia and literature is articulated through his collected writings which form a network of social, historical, political and personal narratives. This thesis traces how Scott’s writing and the Wirlomin Noongar Language and Stories Project (Wirlomin Project) reconfigure colonial power relationships in the disputed territories of place, language, history, identity and the globalised world of literature. Ultimately, Scott intends to create an empowered Noongar position in cross-cultural exchange and does so by disrupting the fixed categories inherent in these territories; territories constructed during the colonising and nationalising of Australia.
    [Show full text]
  • 21 – 23 February University of Western Australia Welcome to Literature & Ideas
    PERTH FESTIVAL LITERATURE & IDEAS 21 – 23 FEBRUARY UNIVERSITY OF WESTERN AUSTRALIA WELCOME TO LITERATURE & IDEAS Perth Festival acknowledges the Noongar people who continue to practise their values, language, beliefs and knowledge on their kwobidak boodjar. They remain the spiritual and cultural birdiyangara of this place and we honour and respect their caretakers and custodians and the vital role Noongar people play for our community and our Festival to flourish. Welcome to Perth Festival’s Literature & Ideas Weekend, nestled on the campus of the University of Western Australia, our Founding Partner. Within a broader Festival 2020 program that celebrates this city and its stories, this weekend acknowledges the importance of histories both oral and written, as we share figurative campfires of understanding here on Whadjuk Boodja. This festival-in-a-festival has been curated by extraordinary local writer, Sisonke Msimang. Her broad knowledge is matched only by the size of her heart – traits that shine through in this program of big ideas and intimate revelation. I do trust you’ll enjoy it. IAIN GRANDAGE Image: Jess Wyld ARTISTIC DIRECTOR Image: Nick White The Stevie Wonder song ‘Love’s in Need of Love Today’ was an a more overt role in our public discussions. This is no excuse to integral part of my childhood. At every family party it would be avoid truth telling: we have asked our guests to bring their most played at full blast and everyone would join in, singing along at the loving, direct and clear selves to the table. top of our voices until we were drowning out Stevie, belting out We are excited to introduce you to an international roster of the lyrics which managed to be simultaneously saccharine and writers from Indonesia, Bangladesh, Thailand, Nigeria and Pakistan poignant: whose books we love.
    [Show full text]
  • Places of Publication and the Australian Book Trade: a Study of Angus & Robertson’S London Office, 1938-1970
    Places of Publication and the Australian Book Trade: A Study of Angus & Robertson’s London Office, 1938-1970 By Jason Donald Ensor BA (UQ) Post Grad Dip Australian Studies (UQ) MA (UQ) Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Humanities Research Institute and School of Media, Communications and Culture Murdoch University Perth, Western Australia October 2010 CONTENTS Abstract iv Statement of Originality v Acknowledgements iv Author’s Note x Photo: The London Office Circa 1950s ix 1 Introduction 1 Sample Documents 24 2 Is a Picture Worth 10,175 Australian Novels? 28 The Australian Book Trade, 1930 to the Second World War 3 Reprints, International Markets and Local Literary Taste 54 4 “The special preserve” of British publishers: Imported Titles and the Australian Book Trade, 1930 68 5 “A policy of splendid isolation”: Angus & Robertson (Sydney), British Publishers and the Politics of Co-operation, 1933 to the Second World War 101 Angus & Robertson’s London Office, Second World War to 1956 6 “We are just boys from the bush when it comes to publishing in London”: Angus & Robertson’s London Office, Second World War to 1949 130 7 The Case of the “Bombshell Salesman”: Angus & Robertson’s London Office, 1950 to 1952 159 8 “Too Australian to be any good in England”: Angus & Robertson’s London Office, 1953 to 1956 191 Angus & Robertson’s London Office, 1957-1970 9 “Kicked to pieces”: Angus & Robertson’s London Office, 1957 to 1961 216 10 “Re-assembling the pieces”: Angus & Robertson’s London Office, 1962-1965 255 11 “Taking some of the sail off the ship”: Angus & Robertson’s London Office, 1966-1970 289 12 Learning from a Distance (Conclusion): Angus & Robertson, Exports and Places of Publication 316 Appendixes A-E 325 Bibliography 374 ABSTRACT Places of Publication is a sustained study of the practice of Angus & Robertson’s London office as publishers and exporters / importers, using a mixed-methods approach combining the statistical analysis of bibliographic data with an interpretative history of primary resource materials.
    [Show full text]
  • Maps of Identity in the Novels of David
    2êt,t. "THE DARKNESS AT OUR BACK DOOR": MAPS OF TDENTITY IN THE NOVBLS OF DAVID MALOUF AND CHRISTOPHER KOCH by Amanda E. Nettelbeck, B. A. Hons. A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Department of English University of Adelaide February 1991 CONTENTS Absract I Statements ü Acknowledgements üi Abbreviations iv Foreword 1 1. Definition Through Difference: The Emergence of a National Tradition 8 2. "The Mapping of a World": Discourses of Power in David Maloufs Fly Away Peter 26 3. The Pattern of History: Discursive Conflict in David Malouf s Child's Play 51 4. Masculine Desire and the "Other": Intra-Discursive Conflict in Christopher Koch's The Boys in the Islønd and Across the SeaWall 72 5. Frustration of Desire: The Shifting Subject in David Malouf s Johnno and Other Texts 96 6. Ambivalence of Desire: The Split Subject in Christopher Koch's The Year of Living Dangerously t19 7. Negation of Desire: The Lacanian "Reversal" in David Malouf s An Imaginary Ltfe r39 8. Illusions of Desire: Admissions of Lack in Christopher Koch's The Doubleman 155 9. Invention of Narratives: The Identification of Self and World in David Maloufs The Great World r73 Afterword t94 Endnotes 199 Select Bibliography 201 ABSTRACT The intention of this thesis is to examine the novels of David Malouf and Christopher Koch from both a post-colonial and a psychoanalytic perspective. My argument is that the sense of displacement and preoccupation with "other" worlds which characterise these novels reflect a national tradition which positions Australian life at the "edge" of a culturally and politically dominant "centre." Such a perspective is not so much geographical as discursive; Australia was first defined, after all, through a European discourse which assumed its own centrality.
    [Show full text]
  • Dancing on Coral Glenda Adams Introduced by Susan Wyndham The
    Dancing on Coral Drylands Glenda Adams Thea Astley Introduced by Susan Wyndham Introduced by Emily Maguire The True Story of Spit MacPhee Homesickness James Aldridge Murray Bail Introduced by Phillip Gwynne Introduced by Peter Conrad The Commandant Sydney Bridge Upside Down Jessica Anderson David Ballantyne Introduced by Carmen Callil Introduced by Kate De Goldi A Kindness Cup Bush Studies Thea Astley Barbara Baynton Introduced by Kate Grenville Introduced by Helen Garner Reaching Tin River Between Sky & Sea Thea Astley Herz Bergner Introduced by Jennifer Down Introduced by Arnold Zable The Multiple Effects of Rainshadow The Cardboard Crown Thea Astley Martin Boyd Introduced by Chloe Hooper Introduced by Brenda Niall classics_endmatter_2018.indd 1 4/07/2018 5:20 PM A Difficult Young Man Diary of a Bad Year Martin Boyd J. M. Coetzee Introduced by Sonya Hartnett Introduced by Peter Goldsworthy Outbreak of Love Wake in Fright Martin Boyd Kenneth Cook Introduced by Chris Womersley Introduced by Peter Temple When Blackbirds Sing The Dying Trade Martin Boyd Peter Corris Introduced by Chris Wallace-Crabbe Introduced by Charles Waterstreet The Australian Ugliness They’re a Weird Mob Robin Boyd Nino Culotta Introduced by Christos Tsiolkas Introduced by Jacinta Tynan The Life and Adventures of Aunts Up the Cross William Buckley Robin Dalton Introduced by Tim Flannery Introduced by Clive James The Songs of a Sentimental Bloke The Dyehouse C. J. Dennis Mena Calthorpe Introduced by Jack Thompson Introduced by Fiona McFarlane Careful, He Might Hear
    [Show full text]