MEP 24E Assises
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
VINGT-QUATRIÈMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (ARLES 2007) La préparation de cet ouvrage a été assurée par les auteurs des conférences, les participants aux tables rondes et les animateurs des ateliers, sa coordination et sa révision ont été effectuées par Hélène Henry. © ATLAS / ACTES SUD, 2008 ISBN 978-2-7427-7991-8 VINGT-QUATRIÈMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (ARLES 2007) Traduction/histoire EN QUELLE LANGUE DIEU A-T-IL DIT “FIAT LUX” ? par Maurice Olender TRADUIRE BRAUDEL TRADUIRE LE TEXTE HISTORIQUE TRADUCTION ET HISTOIRE CULTURELLE TABLE RONDE ATLF : LA SITUATION DU TRADUCTEUR EN EUROPE TRADUCTION ET MONDIALISATION DE LA FICTION par Jean-Yves Mollier ATELIERS DE LANGUES avec la participation de : BERNARD BANOUN DENISE LAROUTIS PHILIPPE BATAILLON SYLVIE LE MOËL HELENA BEGUIVINOVÀ ALENA LHOTOVA SOPHIE BENECH ISABELLE MACOR-FILARSKA PAUL CARMIGNANI OLIVIER MANNONI JACQUELINE CARNAUD ALICIA MARTORELL LINARES FRANÇOISE CARTANO JEAN-YVES MASSON ANNA CASASSAS JEAN-YVES MOLLIER ANTOINE CAZÉ CLAUDE MURCIA ÉVELYNE CHÂTELAIN MAURICE OLENDER YVES CHEVREL ANNE-MARIE OZANAM CÉCILE DENIARD MARGUERITE POZZOLI JEAN-MICHEL DÉPRATS MONA DE PRACONTAL JEAN-LUC DIHARCE SIAN REYNOLDS HOLGER FOCK RACHOD SATRAWUT FRÉDÉRIC FORTE PETER SCHÖTTLER PETER FRANCE ROS SCHWARTZ MARTIN DE HAAN LAURE TROUBETZKOY HÉLÈNE HENRY MIGUEL-ANGEL VEGA AGATA KOZAK FRANÇOISE WUILMART MICHEL LAPORTE ACTES SUD Sous le haut parrainage de M. le président de la République Conception et coordination des Assises : Le conseil d’administration d’ATLAS : Hélène Henry (présidente) Jürgen Ritte (vice-président) Ann Grieve (secrétaire générale) Marianne Millon (secrétaire générale adjointe) Geneviève Charpentier (trésorière) Bernard Hoepffner (trésorier adjoint) Antoine Cazé, Cécile Deniard, André Gabastou, Chantal Moiroud, Patrick Quillier assistés à Paris de Nathalie Campodonico et la directrice du Collège international des traducteurs littéraires : Françoise Cartano assistée à Arles de Christine Janssens et Caroline Roussel Parmi les organismes publics et privés qui ont rendu possibles ces Assises et nous ont apporté leur aide, nous tenons à remercier tout spécialement : La Ville d’Arles Le Ministère de la Culture et de la Communication (Centre national du livre) Le Ministère des Affaires étrangères (sous-direction du Livre) La Communauté européenne Le Conseil régional Provence-Alpes-Côte d’Azur Le Conseil général des Bouches-du-Rhône La Direction régionale des Affaires culturelles L’Association des traducteurs littéraires de France La Société des gens de lettres L’Association du Méjan L’Office du tourisme d’Arles L’Antenne universitaire de la ville d’Arles SOMMAIRE PREMIÈRE JOURNÉE Vendredi 9 novembre 2007 Allocution d’ouverture par Hélène Henry, présidente d’ATLAS .... 11 EN QUELLE LANGUE DIEU A-T-IL DIT “FIAT LUX” ? Conférence inaugurale par Maurice Olender................................ 17 TRADUIRE BRAUDEL Table ronde animée par Paul Carmignani, avec Helena Beguivi- novà, Alicia Martorell Linares, Sian Reynolds, Peter Schöttler ..... 33 DEUXIÈME JOURNÉE Samedi 10 novembre 2007 ATELIERS DE LANGUES Allemand : Françoise Wuilmart...................................................... 67 Anglais : Mona de Pracontal........................................................... 76 Italien : Marguerite Pozzoli............................................................. 80 Informatique : Evelyne Châtelain et Jean-Luc Diharce ................ 83 Ecriture : Frédéric Forte.................................................................. 84 TRADUIRE LE TEXTE HISTORIQUE Table ronde animée par Antoine Cazé, avec Sophie Benech, Jacqueline Carnaud, Olivier Mannoni, Anne-Marie Ozanam....... 92 TRADUCTION ET HISTOIRE CULTURELLE Table ronde animée par Peter France, avec Yves Chevrel, Jean-Yves Masson, Bernard Banoun, Sylvie Le Moël, Miguel-Angel Vega ..... 130 PROCLAMATION DES PRIX DE TRADUCTION ........................... 167 TROISIÈME JOURNÉE Dimanche 11 novembre 2007 ATELIERS DE LANGUES Allemand : Bernard Banoun .......................................................... 181 Anglais pour la jeunesse : Michel Laporte ..................................... 185 Espagnol : Philippe Bataillon.......................................................... 188 Polonais : Isabelle Macor-Filarska.................................................. 189 Thaï : Jean-Michel Déprats ............................................................. 194 TABLE RONDE ATLF : LA SITUATION DU TRADUCTEUR EN EUROPE Table ronde animée par Olivier Mannoni, avec Martin de Haan, Holger Fock, Alena Lhotova, Ros Schwartz, Anna Casassas........ 197 TRADUCTION ET MONDIALISATION DE LA FICTION : L’EXEM- PLE D’ALEXANDRE DUMAS PÈRE EN AMÉRIQUE DU SUD Conférence de Jean-Yves Mollier................................................... 225 Biobibliographies des intervenants................................................ 241 ANNEXE : Sommaire des Actes des Assises de 1984 à 2006.......................... 249 PREMIÈRE JOURNÉE ALLOCUTION D’OUVERTURE par Hélène Henry, présidente d’ATLAS Madame la conseillère municipale à la culture, madame la con- seillère régionale et conseillère municipale, chers amis d’Arles, de Perpignan, de Paris, de Bruxelles, d’Edimbourg, de Prague, de Madrid et autres lieux, chers consœurs et confrères, Nous revoici : deux centaines de traducteurs prêts à investir, aujourd’hui et dans les jours qui viennent, la ville d’Arles. Arlé- siens de novembre, Arlésiens d’une saison ou Arlésiens pour de bon, migrateurs ou sédentaires, nous découvrons ou retrouvons les lieux où s’arriment les Assises : le Collège international des traducteurs, épicentre logistique de l’événement, les salles de l’antenne universitaire, elles aussi dans l’Espace Van Gogh, et le superbe Méjan où nous sommes ; je ne dis rien des rues et ruelles, du quai du Rhône, de la place de la République, des librairies et des cafés. Merci à Arles d’avoir fait et de faire en sorte que cha- que année en novembre depuis vingt-quatre ans, une ville soit ouverte aux traducteurs littéraires. Après cette topographie très partisane, un peu d’histoire, puisque, aussi bien, nous sommes réunis pour lier la traduction et l’histoire. En 1983, des traducteurs littéraires fervents et entre- prenants, conscients de leur dignité et un brin revendicatifs, depuis dix ans associés dans l’ATLF, cherchaient à sortir de l’om- bre où les confinait un consensus pseudo théorique sur l’invisi- bilité du traducteur : ils souhaitaient un lieu où parler, parler eux-mêmes, par eux-mêmes, d’eux-mêmes, mais pas seulement à, pour et avec eux-mêmes. La ville d’Arles est venue au-devant de leur souhait. C’est à elle que les traducteurs littéraires doivent ces rencontres qui aujourd’hui sont pour les uns retrouvailles, pour d’autres, découverte. C’est à elle, et, ailleurs, aux instances officielles généreuses que furent alors la Direction du livre et le Centre national des lettres. Et, très vite, la présidence du conseil régional Provence-Alpes-Côte d’Azur. Ainsi eurent lieu les Premières 11 Assises. Sur ces temps “historiques” d’ATLAS, des Assises et du CITL, Françoise Cartano, qui fut témoin et actrice de ces événements fondateurs, aujourd’hui directrice du Collège, a écrit et publié en 1993, dans le numéro 5 de la revue TransLittérature, un article qui déjà semblait les inscrire dans l’histoire, voire dans la légende : “Si ATLAS m’était conté”. Lisez-le. Les anciens diront : “Mais tout cela, nous le savons.” Il n’y a pas, ici, que des anciens. Il est admirable, si l’on y pense, que, vingt-quatre ans plus tard, les Assises perdurent, réunissent cette foule que je vois là et se prévalent des mêmes appuis financiers, renforcés par d’autres, locaux, nationaux ou européens : merci à M. le maire Schiavetti (en voyage de travail à New York) et à son équipe, représentée aujourd’hui par Mme Claire Antognazza, qui vient de nous redire son bonheur de voir se développer la politique culturelle des arts visuels et du livre dont Arles a fait sa vocation. Merci au pré- sident Vauzelle que représente parmi nous Mme Catherine Levraud, conseillère municipale à l’écologie et conseillère régionale. Merci au Centre national du livre. Mmes Marie-Joseph Delteil et Lydia Chaize, retenues à Paris par la commission Littératures étran- gères, n’arriveront que demain, ainsi que M. Philippe Babo, au CNL chef du Bureau des revues et du multimédia, un fidèle. Mais Arles est, cette année en novembre plus encore que d’habitude la ville des traducteurs, puisque, tout de suite après les Assises, le lundi 12, le Collège accueille l’assemblée annuelle du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs litté- raires), dont la présidente, Ros Schwartz, est présente dans cette salle. Plusieurs membres de l’assemblée ont eu envie de venir plus tôt assister aux travaux des Assises. Qu’ils en soient remer- ciés. Vous retrouverez plusieurs membres du Conseil à la table ronde “européenne” qu’a préparée l’Association des traducteurs littéraires de France, et qui aura lieu, comme chaque année, dimanche matin à l’antenne universitaire ; avec Ros Schwarz, Holger Folck, Martin de Haan, Alena Lhotova, Anna Casassas viendront débattre de la situation du traducteur littéraire en Europe, sous la houlette savante et débonnaire d’Olivier Man- noni, président de l’ATLF. Encore un mot : la chose semble aller de soi, mais nous avons envie de dire merci de son soutien et de sa présence fidèle à l’ATLF, à son amical conseil d’administration, avec une mention particulière pour Cécile Deniard, qui est au sein du CA d’ATLAS la