MEP 24E Assises

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MEP 24E Assises VINGT-QUATRIÈMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (ARLES 2007) La préparation de cet ouvrage a été assurée par les auteurs des conférences, les participants aux tables rondes et les animateurs des ateliers, sa coordination et sa révision ont été effectuées par Hélène Henry. © ATLAS / ACTES SUD, 2008 ISBN 978-2-7427-7991-8 VINGT-QUATRIÈMES ASSISES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE (ARLES 2007) Traduction/histoire EN QUELLE LANGUE DIEU A-T-IL DIT “FIAT LUX” ? par Maurice Olender TRADUIRE BRAUDEL TRADUIRE LE TEXTE HISTORIQUE TRADUCTION ET HISTOIRE CULTURELLE TABLE RONDE ATLF : LA SITUATION DU TRADUCTEUR EN EUROPE TRADUCTION ET MONDIALISATION DE LA FICTION par Jean-Yves Mollier ATELIERS DE LANGUES avec la participation de : BERNARD BANOUN DENISE LAROUTIS PHILIPPE BATAILLON SYLVIE LE MOËL HELENA BEGUIVINOVÀ ALENA LHOTOVA SOPHIE BENECH ISABELLE MACOR-FILARSKA PAUL CARMIGNANI OLIVIER MANNONI JACQUELINE CARNAUD ALICIA MARTORELL LINARES FRANÇOISE CARTANO JEAN-YVES MASSON ANNA CASASSAS JEAN-YVES MOLLIER ANTOINE CAZÉ CLAUDE MURCIA ÉVELYNE CHÂTELAIN MAURICE OLENDER YVES CHEVREL ANNE-MARIE OZANAM CÉCILE DENIARD MARGUERITE POZZOLI JEAN-MICHEL DÉPRATS MONA DE PRACONTAL JEAN-LUC DIHARCE SIAN REYNOLDS HOLGER FOCK RACHOD SATRAWUT FRÉDÉRIC FORTE PETER SCHÖTTLER PETER FRANCE ROS SCHWARTZ MARTIN DE HAAN LAURE TROUBETZKOY HÉLÈNE HENRY MIGUEL-ANGEL VEGA AGATA KOZAK FRANÇOISE WUILMART MICHEL LAPORTE ACTES SUD Sous le haut parrainage de M. le président de la République Conception et coordination des Assises : Le conseil d’administration d’ATLAS : Hélène Henry (présidente) Jürgen Ritte (vice-président) Ann Grieve (secrétaire générale) Marianne Millon (secrétaire générale adjointe) Geneviève Charpentier (trésorière) Bernard Hoepffner (trésorier adjoint) Antoine Cazé, Cécile Deniard, André Gabastou, Chantal Moiroud, Patrick Quillier assistés à Paris de Nathalie Campodonico et la directrice du Collège international des traducteurs littéraires : Françoise Cartano assistée à Arles de Christine Janssens et Caroline Roussel Parmi les organismes publics et privés qui ont rendu possibles ces Assises et nous ont apporté leur aide, nous tenons à remercier tout spécialement : La Ville d’Arles Le Ministère de la Culture et de la Communication (Centre national du livre) Le Ministère des Affaires étrangères (sous-direction du Livre) La Communauté européenne Le Conseil régional Provence-Alpes-Côte d’Azur Le Conseil général des Bouches-du-Rhône La Direction régionale des Affaires culturelles L’Association des traducteurs littéraires de France La Société des gens de lettres L’Association du Méjan L’Office du tourisme d’Arles L’Antenne universitaire de la ville d’Arles SOMMAIRE PREMIÈRE JOURNÉE Vendredi 9 novembre 2007 Allocution d’ouverture par Hélène Henry, présidente d’ATLAS .... 11 EN QUELLE LANGUE DIEU A-T-IL DIT “FIAT LUX” ? Conférence inaugurale par Maurice Olender................................ 17 TRADUIRE BRAUDEL Table ronde animée par Paul Carmignani, avec Helena Beguivi- novà, Alicia Martorell Linares, Sian Reynolds, Peter Schöttler ..... 33 DEUXIÈME JOURNÉE Samedi 10 novembre 2007 ATELIERS DE LANGUES Allemand : Françoise Wuilmart...................................................... 67 Anglais : Mona de Pracontal........................................................... 76 Italien : Marguerite Pozzoli............................................................. 80 Informatique : Evelyne Châtelain et Jean-Luc Diharce ................ 83 Ecriture : Frédéric Forte.................................................................. 84 TRADUIRE LE TEXTE HISTORIQUE Table ronde animée par Antoine Cazé, avec Sophie Benech, Jacqueline Carnaud, Olivier Mannoni, Anne-Marie Ozanam....... 92 TRADUCTION ET HISTOIRE CULTURELLE Table ronde animée par Peter France, avec Yves Chevrel, Jean-Yves Masson, Bernard Banoun, Sylvie Le Moël, Miguel-Angel Vega ..... 130 PROCLAMATION DES PRIX DE TRADUCTION ........................... 167 TROISIÈME JOURNÉE Dimanche 11 novembre 2007 ATELIERS DE LANGUES Allemand : Bernard Banoun .......................................................... 181 Anglais pour la jeunesse : Michel Laporte ..................................... 185 Espagnol : Philippe Bataillon.......................................................... 188 Polonais : Isabelle Macor-Filarska.................................................. 189 Thaï : Jean-Michel Déprats ............................................................. 194 TABLE RONDE ATLF : LA SITUATION DU TRADUCTEUR EN EUROPE Table ronde animée par Olivier Mannoni, avec Martin de Haan, Holger Fock, Alena Lhotova, Ros Schwartz, Anna Casassas........ 197 TRADUCTION ET MONDIALISATION DE LA FICTION : L’EXEM- PLE D’ALEXANDRE DUMAS PÈRE EN AMÉRIQUE DU SUD Conférence de Jean-Yves Mollier................................................... 225 Biobibliographies des intervenants................................................ 241 ANNEXE : Sommaire des Actes des Assises de 1984 à 2006.......................... 249 PREMIÈRE JOURNÉE ALLOCUTION D’OUVERTURE par Hélène Henry, présidente d’ATLAS Madame la conseillère municipale à la culture, madame la con- seillère régionale et conseillère municipale, chers amis d’Arles, de Perpignan, de Paris, de Bruxelles, d’Edimbourg, de Prague, de Madrid et autres lieux, chers consœurs et confrères, Nous revoici : deux centaines de traducteurs prêts à investir, aujourd’hui et dans les jours qui viennent, la ville d’Arles. Arlé- siens de novembre, Arlésiens d’une saison ou Arlésiens pour de bon, migrateurs ou sédentaires, nous découvrons ou retrouvons les lieux où s’arriment les Assises : le Collège international des traducteurs, épicentre logistique de l’événement, les salles de l’antenne universitaire, elles aussi dans l’Espace Van Gogh, et le superbe Méjan où nous sommes ; je ne dis rien des rues et ruelles, du quai du Rhône, de la place de la République, des librairies et des cafés. Merci à Arles d’avoir fait et de faire en sorte que cha- que année en novembre depuis vingt-quatre ans, une ville soit ouverte aux traducteurs littéraires. Après cette topographie très partisane, un peu d’histoire, puisque, aussi bien, nous sommes réunis pour lier la traduction et l’histoire. En 1983, des traducteurs littéraires fervents et entre- prenants, conscients de leur dignité et un brin revendicatifs, depuis dix ans associés dans l’ATLF, cherchaient à sortir de l’om- bre où les confinait un consensus pseudo théorique sur l’invisi- bilité du traducteur : ils souhaitaient un lieu où parler, parler eux-mêmes, par eux-mêmes, d’eux-mêmes, mais pas seulement à, pour et avec eux-mêmes. La ville d’Arles est venue au-devant de leur souhait. C’est à elle que les traducteurs littéraires doivent ces rencontres qui aujourd’hui sont pour les uns retrouvailles, pour d’autres, découverte. C’est à elle, et, ailleurs, aux instances officielles généreuses que furent alors la Direction du livre et le Centre national des lettres. Et, très vite, la présidence du conseil régional Provence-Alpes-Côte d’Azur. Ainsi eurent lieu les Premières 11 Assises. Sur ces temps “historiques” d’ATLAS, des Assises et du CITL, Françoise Cartano, qui fut témoin et actrice de ces événements fondateurs, aujourd’hui directrice du Collège, a écrit et publié en 1993, dans le numéro 5 de la revue TransLittérature, un article qui déjà semblait les inscrire dans l’histoire, voire dans la légende : “Si ATLAS m’était conté”. Lisez-le. Les anciens diront : “Mais tout cela, nous le savons.” Il n’y a pas, ici, que des anciens. Il est admirable, si l’on y pense, que, vingt-quatre ans plus tard, les Assises perdurent, réunissent cette foule que je vois là et se prévalent des mêmes appuis financiers, renforcés par d’autres, locaux, nationaux ou européens : merci à M. le maire Schiavetti (en voyage de travail à New York) et à son équipe, représentée aujourd’hui par Mme Claire Antognazza, qui vient de nous redire son bonheur de voir se développer la politique culturelle des arts visuels et du livre dont Arles a fait sa vocation. Merci au pré- sident Vauzelle que représente parmi nous Mme Catherine Levraud, conseillère municipale à l’écologie et conseillère régionale. Merci au Centre national du livre. Mmes Marie-Joseph Delteil et Lydia Chaize, retenues à Paris par la commission Littératures étran- gères, n’arriveront que demain, ainsi que M. Philippe Babo, au CNL chef du Bureau des revues et du multimédia, un fidèle. Mais Arles est, cette année en novembre plus encore que d’habitude la ville des traducteurs, puisque, tout de suite après les Assises, le lundi 12, le Collège accueille l’assemblée annuelle du CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs litté- raires), dont la présidente, Ros Schwartz, est présente dans cette salle. Plusieurs membres de l’assemblée ont eu envie de venir plus tôt assister aux travaux des Assises. Qu’ils en soient remer- ciés. Vous retrouverez plusieurs membres du Conseil à la table ronde “européenne” qu’a préparée l’Association des traducteurs littéraires de France, et qui aura lieu, comme chaque année, dimanche matin à l’antenne universitaire ; avec Ros Schwarz, Holger Folck, Martin de Haan, Alena Lhotova, Anna Casassas viendront débattre de la situation du traducteur littéraire en Europe, sous la houlette savante et débonnaire d’Olivier Man- noni, président de l’ATLF. Encore un mot : la chose semble aller de soi, mais nous avons envie de dire merci de son soutien et de sa présence fidèle à l’ATLF, à son amical conseil d’administration, avec une mention particulière pour Cécile Deniard, qui est au sein du CA d’ATLAS la
Recommended publications
  • WARREN F. MOTTE JR. Department of French and Italian 3374 16Th
    WARREN F. MOTTE JR. Department of French and Italian 3374 16th Street University of Colorado Boulder Boulder, Colorado 80309-0238 Colorado 80304 Tel: 303-492-6993 Tel: 303-440-4323 [email protected] [email protected] EDUCATION Ph.D. University of Pennsylvania French Literature 1981 A.M. University of Pennsylvania French Literature 1979 Maîtrise Université de Bordeaux Anglo-American Literature 1976 A.B. University of Pennsylvania English Literature 1974 INTERESTS Contemporary French Literature Comparative Literature Theory of Literature Literary Experimentalism POSITIONS HELD DISTINGUISHED PROFESSOR, University of Colorado, 2018- COLLEGE PROFESSOR OF DISTINCTION, University of Colorado, 2016- PROFESSOR, University of Colorado, 1991- ASSOCIATE PROFESSOR, University of Colorado, 1987-91 ASSOCIATE PROFESSOR, University of Nebraska, 1986-87 ASSISTANT PROFESSOR, University of Nebraska, 1982-86 LECTEUR, Université de Bordeaux, 1975-77 TEACHING FELLOW, University of Pennsylvania, 1974-75; 1977-82 Motte 2 PUBLICATIONS BOOKS The Poetics of Experiment: A Study of the Work of Georges Perec (Lexington: French Forum Monographs, 1984). Questioning Edmond Jabès (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990). Playtexts: Ludics in Contemporary Literature (Lincoln: University of Nebraska Press, 1995). Small Worlds: Minimalism in Contemporary French Literature (Lincoln: University of Nebraska Press, 1999). Fables of the Novel: French Fiction Since 1990 (Normal: Dalkey Archive Press, 2003). Fiction Now: The French Novel in the Twenty-First Century (Champaign: Dalkey Archive Press, 2008). Mirror Gazing (Champaign: Dalkey Archive Press, 2014). French Fiction Today (Victoria: Dalkey Archive Press, 2017). EDITED VOLUMES Oulipo: A Primer of Potential Literature (Lincoln: University of Nebraska Press, 1986). Translated and edited. Rev. ed. Normal: Dalkey Archive Press, 1998; rpt. 2007.
    [Show full text]
  • Alison James
    ALISON JAMES Department of Romance Languages and Literatures The University of Chicago 1115 E. 58th Street, Chicago, IL 60637 [email protected] 773-702-4278 PROFESSIONAL APPOINTMENTS 2013–present Associate Professor, Department of Romance Languages and Literatures and the College, University of Chicago. 2005–2013 Assistant Professor, Department of Romance Languages and Literatures and the College, University of Chicago EDUCATION 2005 Ph.D. in French Literature, Columbia University. Dissertation with distinction. 2003 Diplôme d’Études Approfondies (DEA) in French Literature, Université Paris 8 (Vincennes–Saint-Denis). Mention très bien. 2002 M.Phil. in French Literature, Columbia University. 2000 M.A. in French Literature, Columbia University. 1998 B.A. in Modern and Medieval Languages (French and German), University of Cambridge, UK. First class honours. PUBLICATIONS Books In press The Documentary Imagination in Twentieth-Century French Literature. Oxford University Press. 2009 Constraining Chance: Georges Perec and the Oulipo. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2009. Reviewed in French Studies 63, no. 4 (2009); The French Review 84, no. 3 (2011); Modern Language Notes 125, no. 4 (2010); Roman 20–50, no. 51 (2011), The Romanic Review 103, nos. 3–4 (2013). Edited Volumes and Special Issues 2019 Co-editor, with Dominique Viart: “Littératures de terrain/Field Literatures.” Special issue of Revue critique de fixxion française contemporaine, no. 18: http://www.revue-critique-de-fixxion-francaise- contemporaine.org/rcffc/issue/view/28 Updated March 10, 2020 ALISON JAMES— Page 2 of 12 2014 Co-editor, with Olivier Dubouclez: “Valère Novarina: une poétique théologique?” Special issue, Littérature, no. 176. 2013 Co-editor, with Christophe Reig: Frontières de la non-fiction: littérature, cinéma, arts.
    [Show full text]
  • LUFTFRACHT Internationale Poesie 1940 Bis 1990
    © 2008 AGI-Information Management Consultants May be used for personal purporses only or by libraries associated to dandelon.com network. LUFTFRACHT Internationale Poesie 1940 bis 1990 Ausgewählt von Harald Härtung Eichborn Verlag Frankfurt am Main 1991 INHALT Harald Härtung: Die Luftfracht der Poesie . 5 MAGAZIN I: DIE VIERZIGER JAHRE Rene Char: Le Loriot 36 Rene Char: Der Pirol 37 Wystan Hugh Auden: Musee des Beaux Arts. 38 Wystan Hugh Auden: Zum Gedenken an W. B. Yeats 40 Begegnung mit Auden (Joseph Brodsky) .... 38 Eugenio Montale: Der Hitlerfrühling 44 Absichten (Aus einem erfundenen Interview) (Eu- genio Montale) 44 Robinson Jeffers: 9. September 1939 47 William Empson: Taglied 48 Gottfried Benn: Monolog 50 Bertolt Brecht: Vom Sprengen des Gartens . 53 Bertolt Brecht: Rückkehr 54 was ich gern mache / o sprengen des garlens (Bertolt Brecht) 53 Wallace Stevens: Kadenzen im Krieg 55 Salvatore Quasirnodo: Mailand, August 1943 . 57 Heule, nach zwei Kriegen (Salvatore Quasimodo). 57 Jules Supervielle: Paris 58 Jules Supervielle: Paris 59 Rene Char: Crayon du prisonnier 60 Rene Char: Skizze des Gefangenen 61 Leopold Sedar Senghor: Dem Guelowär .... 62 Paul Celan: Todesfuge 64 Immanuel Weißglas: Er 66 441 DIE LUFTFRACHT DER POESIE Nelly Sachs: 0 die Schornsteine 67 Tadeusz Rözewicz: Kleiner Zopf 68 Tadeusz Rözewicz: An den Verstorbenen ... 69 Ich kann nicht begreifen (Tadeusz Rözewicz) . 69 Jannis Ritsos: Gräzität 71 Franco Fortini: Valdossola, 16.Oktober 1944 . 74 Ezra Pound: Was du innig liebst, ist beständig (Aus: Pisaner Cantos LXXXI) 75 James Laughlin: Manche von uns richten ... 77 Ezra Pound: I have tried to write Paradise (Notiz zuCantoCXX) 78 Ezra Pound: Ich versuchte, ein Paradiso zu schreiben 78 Eugene Guillevic: L'armoire 79 Eugene Guillevic: Aus Eiche 79 Samuel Beckett: bon bon il est un pays ...
    [Show full text]
  • Patterns of Exchange: Translation, Periodicals and the Poetry Reading in Contemporary French and American Poetry
    Patterns of Exchange: Translation, Periodicals and the Poetry Reading in Contemporary French and American Poetry By Matthew Bingham Smith A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in French in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Michael Lucey, Chair Professor Mairi McLaughlin Professor Ann Smock Professor Lyn Hejinian Summer 2015 Abstract Patterns of Exchange: Translation, Periodicals and the Poetry Reading in Contemporary French and American Poetry by Matthew Bingham Smith Doctor of Philosophy in French University of California, Berkeley Professor Michael Lucey, Chair My dissertation offers a transnational perspective on the lively dialogue between French and American poetry since the 1970s. Focusing on the institutions and practices that mediate this exchange, I show how American and French poets take up, challenge or respond to shifts in the poetic field tied to new cross-cultural networks of circulation. In so doing, I also demonstrate how poets imagine and realize a diverse set of competing publics. This work is divided into three chapters. After analyzing in my introduction the web of poets and institutions that have enabled and sustained this exchange, I show in my first chapter how collaborations between writers and translators have greatly impacted recent poetry in a case study of two American works: Andrew Zawack’s Georgia (2009) and Bill Luoma’s My Trip to New York City (1994). Following the trajectory of these works as they move through different contexts and languages, I investigate the shifting meanings of poetry as it circulates through various spaces.
    [Show full text]
  • DR. JEAN-JACQUES F. POUCEL Department of French and Italian 2090 Foreign Languages Building 707 S
    DR. JEAN-JACQUES F. POUCEL Department of French and Italian 2090 Foreign Languages Building 707 S. Mathews Ave, Urbana, IL 61801 Phone: (203) 747-2969 Email: [email protected] EDUCATION 1998: Ph.D. in French Literature. University of Colorado, Boulder, U.S.A. 1993: M.A. in French Literature. University of Colorado, Boulder, U.S.A. 1992: M.A. in Critical Theory. University of Nottingham, U.K. 1988: B.A. English Literature. University of Colorado, Boulder, U.S.A. ACADEMIC APPOINTMENTS 2015 – present: Visiting Assistant Professor of French Department of French and Italian University of Illinois at Urbana-Champaign 2012 – 2015: Visiting Assistant Professor of French Department of French, Italian and Spanish University of Calgary, Calgary, Alberta, Canada 2010 – 2011: Visiting Assistant Professor of French World Languages Department Southern Connecticut State University, New Haven, USA 2006 – 2010: Associate Professor of French Department of French Yale University, New Haven, USA 2000 – 2006: Assistant Professor of French Department of French Yale University, New Haven, USA 1998 – 2000: French Instructor Department of Languages and Cultures University of Colorado, Colorado Springs, USA RESEARCH INTERESTS • Literature: 20th & 21st Century French and Francophone literatures; Comparative European Modernisms; 19th-21st Century Poetry; Oulipo & Conceptual Art. • Film Studies: French Film 1950-2010; French Women Filmmakers; Contemporary French and Francophone film in language pedagogy. • Translation: Translation Theory and Practice; Creative Prose & Poetry Translation. PUBLICATIONS Book (1) Jacques Roubaud and the Invention of Memory. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2006. (287p.) In progress: The Literal Lyric: Signature in Contemporary French Poetry. Edited Books and Volumes (Print Editions) (5) Description du projet, by Jacques Roubaud, editor (Caen: NOUS, 2014).
    [Show full text]
  • Ntp98 99.Pdf
    Steve Eva n s First and Se co n d S e ries (1998-1999) w w w. a rra s.net / n o v e m b e r 2 0 0 1 C o n t e n t s n o t et os pt roye p . 2 F RO M P ROV I D E N C E Notes to Poetry 1, p. 8 James Schuyler’s “Hymn to Life” in Hymn to Life (New York: Random House, 1974) 123-39. Anselm Berrigan’s They Beat Me Over the Head with a Sack (Washington D.C.: Aerial/Edge, 1998). Lee Ann Brown’s The Voluptuary Lion Poems of Spring (New York: Tender Buttons, 1997). Stephen Rodefer’s Mon Canard (privately published; Paris: New Year’s Day, 1995). Juliana Spahr’s excerpt from LIVELIVELIVELIVELIVE in The Germ 1 (1997): 129-40. Kevin Nolan’s Alar (Cambridge, UK: Equipage, 1997). Jack Spicer’s Book of Magazine Verse (1966) in The Collected Books (Santa Rosa: Black Sparrow, 1989) 247-67. Notes to Poetry 2, p. 12 Jordan Davis’s Upstairs (Cambridge: Barque, 1997). Marc Lowenthal’s translation of Notes on Poetry by Paul Valery / Andre Breton & Paul Eluard (Buffalo: Club of Odd Volumes, [1997?]). Kenneth Fearing’s Complete Poems, ed. Robert M. Ryley (Orono: National Poetry Foundation, 1994). w w w. a rra s.net / n o v e m be r 2 0 0 1 Andre Breton, Rene Char, and Paul Eluard’s Ralentir Travaux trans. by Keith Waldrop (Cambridge: Exact Change, 1990). Laura Moriarty’s Symmetry (Penngrove: Avec, 1996).
    [Show full text]
  • Naambekendheid Van Fictieauteurs in Vlaanderen
    Naambekendheid van fictieschrijvers in Vlaanderen: Resultaten van de auteurstest 2013 Marc Brysbaert, Paweł Mandera, Emmanuel Keuleers Universiteit Gent Onderzoeksrapport opgesteld in oktober 2013: Centrum voor Leesonderzoek, Vakgroep Experimentele Psychologie, Universiteit Gent, H. Dunantlaan 2, 9000 Gent. Financiële ondersteuning: Odysseusproject toegekend door de Vlaamse Regering. Samenvatting • In september 2013 werd een auteurstest via het internet aangeboden, waarin aan deelnemers gevraagd werd welke auteursnamen ze kenden. Afleiders en een gokcorrectie ontmoedigden het aankruisen van namen waar men niet zeker van was. • Twintigduizend Vlamingen en vijfduizend Nederlanders namen deel. Omdat het aandeel van de Nederlands te klein is, werd de analyse beperkt tot de Vlaamse deelnemers. Hopelijk zijn er binnenkort genoeg antwoorden uit Nederland. • De meeste deelnemers waren lezers van kwaliteitskranten en behoren tot het publiek waar uitgeverijen zich vooral op richten. • Herman Brusselmans is de auteur met de grootste naambekendheid in Vlaanderen. Hij werd door alle deelnemers herkend. Daarna volgen J.R.R. Tolkien, Hugo Claus, William Shakespeare, Dimitri Verhulst en Bart Moeyaert met 99% naambekendheid. • Slechts 55 namen werden door meer dan 90% van de deelnemers herkend. Hiertoe behoren 22 namen van Belgische auteurs, 10 namen van Britse schrijvers, 5 namen van Amerikaanse, Franse en Nederlandse schrijvers, en één naam uit Colombia, Denemarken, Duitsland, Griekenland, Italië, Rusland, Zweden en Zwitserland. • De lijst bevat een aantal namen van auteurs die wellicht niet in de eerste plaats door hun boeken gekend zijn, maar over wie onderwezen wordt op school of die een prominente plaats hebben in de media. Verder interessant is dat de lijst ook jeugdauteurs en auteurs van stripverhalen bevat. • Minder dan 500 bijkomende auteurs worden door de helft van de deelnemers herkend; 80% wordt door minder dan een vierde van de deelnemers herkend.
    [Show full text]