Translating Spiritual Space-Time Recreating Kameni Spavacˇ in English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Spiritual Space-Time Recreating Kameni Spavacˇ in English 5Appendix Translating Spiritual Space-Time Recreating Kameni Spavacˇ In English Francis R. Jones ny act of literary translation does more than reshape an original A(“source”) text into a “target” text in another language: It also medi- ates between source and target writer, source and target reader, source and target culture. In this essay I describe how, as the English translator of Ka- meni spavac, I attempted to reshape and mediate Dizdar’s world in the light of my own relationships with Bosnia, with Dizdar’s text, and with my mother tongue. Borderlands Let me start by charting the outer lines of these relationships. In the late 1970s I, a young Englishman with an accent from a Yorkshire industrial town and a Cambridge degree in Serbo-Croat, was a postgraduate student of poetry in Sarajevo. There, I became spellbound by Dizdar’s numinous verse. But why did Dizdar seize me so? The answer parallels that to another 166 Stone Speaker question: Why study in Sarajevo, rather than the bigger centers of Belgrade or Zagreb? Some things cannot be explained that easily, especially now that history’s seismic shifts have savagely, irrevocably changed the physical and cultural landscape of what once was Yugoslavia, and my feelings toward it. I have tried to write out these feelings elsewhere.1 Here, suffice it to say this: What attracted me both to Bosnia and to Dizdar was an intense and heady beauty, but also a sense that I was in the borderlands, the marches of my world until then. What I glimpsed was indeed beautiful—the serene yellow leaves of an autumn lime tree in a mosque courtyard, for instance, or a unique poetry whose rhythm and images had the rush of strong rakija. But the beauty had a double—edged frisson: History lay close to the surface, and wisdom, even then, had often been bought at a terrible cost. Whatever—I resolved to translate Kameni spavac into Stone Sleeper. Mounting my own expeditions into the shadowy worlds Dizdar had trav- elled, mapped, and so intensely felt, I spent many days in Sarajevo’s Na- tional Library, reading Bosnian, Serbian, and Croatian verse, heretical and antiheretical tracts, and tomes of nineteenth-century folklore. But the book took 20 years to complete. Still only a novice translator, I found that reproducing Dizdar’s dazzling form was initially beyond me: indeed, the course of my apprenticeship can be traced through the pages of the final work. And without a publisher or a living poet pressing me to find one, Stone Sleeper was a slow-burning, private passion. A bilingual edition fi- nally appeared in Sarajevo in 1999, but Stone Sleeper has not yet been pub- lished in an English-speaking country. What the Translator Does: Models of Translation Before starting the analysis proper, it is worth referring to the translation- theory assumptions on which it is based. The work of the literary transla- tor can be viewed from various standpoints. One is the familiar, faithful, free cline, which might be better described as a cline oriented between source text and target text respectively. Here, I see the literary translator as looking both ways—as a demiurge whom the source writer has entrusted to create a new world, but who rebels against the source writer at the translator’s own peril. The translator as Sataniel, perhaps. Another cline is that between orientation toward translation as prod- uct—that is, words on paper, and toward translation as process, that is, the translator’s mental and physical acts. Here, I start from a process base, describing how and why—while translating—I identified certain key translation problems (for example, that stedak has no English equivalent) appendix 167 and weighed up possible strategies (to use an endnote and/or to keep the original Bosnian word).2 This, however, inevitably leads to an evaluation of the target-text products (such as the line of verse) that resulted. A third aspect is that of the translator as an actor in a communicative process. As I describe elsewhere, the literary translator has a double task, that of alchemist and that of ambassador.3 As alchemist, one has to phys- ically make a new text, melting down the metal of the source in order to refashion it in a different but ideally no less precious metal—that is, that of the target language. With such a complex, multi-layered text as Kameni spavac, this is not easy; indeed, Bosnians and Herzegovinans pride them- selves on the untranslatability of their master poet. As an ambassador, one has to persuade readers in the target culture to read and hear a new voice from an unfamiliar culture. When translating into English a poet deeply rooted in a cultural soil largely unknown to an English-reading public, this is no less a challenge. Moreover, both ambassadorship and alchemy have an ideological di- mension. With ambassadorship, ideology informs the translator’s deci- sion to translate, or to refuse a writer’s or publisher’s request for translation. In my case, the decision to translate and promote Dizdar’s work was initially an artistic one (I felt that he was, quite simply, a great poet). But later, during the savage dismemberment of Bosnia in the 1990s, it also became a political decision—an urge to represent to the outside world a culture that I saw being threatened with deliberate extinction. As for alchemy, the fact that no two languages and cultures map exactly onto one another makes perfect reproduction impossible. Within this space of imperfection, translators have to make choices. These choices are shaped not only by linguistic and stylistic concerns, but also by ideological con- cerns4: How do translators choose to portray, in their target text, the source writer and the culture of he or she writes? How is this portrayal colored by their own worldview and the expectations they ascribe to their target readers? Thus, in my translation, choices that were seemingly just linguistic and artistic were also coloured by my own passion for Dizdar’s poetry, his culture, and his country. Translating the Local In Kameni spavac, the universal and mythic is reached by way of the local and real. But whereas the universal is what makes his work worth trans- lating, the local makes it difficult to translate—for the translator into En- glish has to recreate Dizdar’s world in a language whose culture lacks many of the raw materials to do that job. This, of course, is a challenge 168 Stone Speaker central to the philosophy of translation, and of communication in gen- eral: How can art intensely based in locality be communicated to those who are alien to that locality?5 This theme runs through the discussions that follow. Geography When describing a locality, it is usual to begin with the physical. The read- ers of Kameni spavac—natives of Yugoslavia and its successor states, or non-natives who have learned the language once known as Serbo- Croat—are familiar with the physical feel of Bosnia and the surrounding region. But relatively few native English readers of Stone Sleeper will have visited the region, or will be familiar with its geography, topography, peo- ple, and artifacts—at least beyond the television newsreels, which, thank- fully, are now too receding into history. Nevertheless, physical geography itself only rarely presented transla- tion problems. The very familiarity of the landscape means that it is only rarely described or alluded to in Kameni spavac, and the world that Dizdar (re)creates is far more a Tamni vilajet, a Dark Province of myth, than a physical reality. Only sometimes—for example, when specific towns, rivers, and the like, are named—does physical geography muscle to the fore. Here I used the strategy of explanatory notes only as a last resort, preferring where possible to solve the problem within the text it- self. This was not always easy, as shown in the following lines from the poem “Svatovska/Wedding” show (literal version appended): I za zedne pute (And for the thirsty roads Jer pravo od travnicke Lasve Because straight from the Travnik Lasva Pa preko Rame i Neretve And across the Rama and Neretva Do travunjske Lastve To Travunian Lastva Lete te laste Those swallows fly Na Lastovo Onto Lastovo Plavo The blue Readers of the original would know that Travnik and Lastva are Bosnian towns; that the Rama, Neretva, and Lasva are Bosnian rivers; that Lastovo is an Adriatic island; and perhaps also that Travunje was a medieval Bosn- ian province. Moreover, they would realize that Dizdar is highlighting the etymological link between laste (“swallows”) and Lasva, Lastva, and Las- tovo. In English, by contrast, a mere transcription of names would convey appendix 169 neither the physical representation nor the etymology to target-text read- ers. My strategy, therefore, was one of deliberate “explicitation” (making assumed information in the source into explicitly stated information in the target6), both of the key place-names and of the etymology: For Bosnia’s thirsty roads Because these swallows are swooping Across all her rivers from Swiftwater Lasva Over the Rama and Neretva To Lastva the Swallow Above blue Lastovo Isle of Swallows Note here the signalling role of Bosnia’s (my addition) in the first line, the dropping (for poetic streamlining purposes) of the modifiers Travnik and Travunian, and the glossing of the last two names (Lastva the Swallow and Lastovo Isle of Swallows). An alternative, explored in an early draft, might have been to favor the word play and delicate sound structure at the ex- pense of greater geographical precision: Because these swallows are swooping Swift across her rivers over the Swiftwater Over the Rama and Neretva As far as Swallowfield And the blue Isle of Swallows However, such a radical act of “domestication,” that is, of adaptation to- ward target-language norms7, would have made my locality more mythic and less Bosnian.
Recommended publications
  • Rediscover Northern Ireland Report Philip Hammond Creative Director
    REDISCOVER NORTHERN IRELAND REPORT PHILIP HAMMOND CREATIVE DIRECTOR CHAPTER I Introduction and Quotations 3 – 9 CHAPTER II Backgrounds and Contexts 10 – 36 The appointment of the Creative Director Programme and timetable of Rediscover Northern Ireland Rationale for the content and timescale The budget The role of the Creative Director in Washington DC The Washington Experience from the Creative Director’s viewpoint. The challenges in Washington The Northern Ireland Bureau Publicity in Washington for Rediscover Northern Ireland Rediscover Northern Ireland Website Audiences at Rediscover Northern Ireland Events Conclusion – Strengths/Weaknesses/Potential Legacies CHAPTER III Artist Statistics 37 – 41 CHAPTER IV Event Statistics 42 – 45 CHAPTER V Chronological Collection of Reports 2005 – 07 46 – 140 November 05 December 05 February 06 March 07 July 06 September 06 January 07 CHAPTER VI Podcasts 141 – 166 16th March 2007 31st March 2007 14th April 2007 1st May 2007 7th May 2007 26th May 2007 7th June 2007 16th June 2007 28th June 2007 1 CHAPTER VII RNI Event Analyses 167 - 425 Community Mural Anacostia 170 Community Poetry and Photography Anacostia 177 Arts Critics Exchange Programme 194 Brian Irvine Ensemble 221 Brian Irvine Residency in SAIL 233 Cahoots NI Residency at Edge Fest 243 Healthcare Project 252 Camerata Ireland 258 Comic Book Artist Residency in SAIL 264 Comtemporary Popular Music Series 269 Craft Exhibition 273 Drama Residency at Catholic University 278 Drama Production: Scenes from the Big Picture 282 Film at American Film
    [Show full text]
  • Monday 26Th October
    The Belfast/Sarajevo Initiative for the Creative and Performing Arts: An Exchange between Queen’s University, Belfast and the Academy of Performing Arts Sarajevo Hosted by the Brian Friel Centre for Theatre Research th th Monday 26 – Friday 30 October 2009 Steering Committee: Niall Rea, Michelle Young, Merita Zekovic Academic Chair: Professor Anna Mc Mullan MONDAY 26TH OCTOBER INTRODUCING SARAJEVO 10.00am – 1.00pm Room 102, Peter Froggatt Centre Papers presented by the Interdisciplinary Postgraduate Research Group in Post- Conflict Studies Merita Zekovic ‘CSaw’ Performing Artistic transformations of Sarajevo sites in a post-conflict context Niall Rea ‘Queer Trouble’ The recent problematic presentation of queer identity in Sarajevo Maria Andreana Deiana ‘Blurring the Issue’ Representations of women in the Bosnian War and the Aesthetics of victimhood Giulia Carabielli ‘Re(ad)dressing Mostar. Architecture and/of the everyday life’ EXPERIENCES OF SARAJEVO 2.00pm – 4.00pm Room 102, Peter Froggatt Centre A round table discussion with Belfast practitioners and artists on their personal experiences of working in Sarajevo Mike Maloney (Theatre Practitioner and ex Belfast Circus School) Donal McKendry (Theatre Practitioner and ex Belfast Circus School) Chris Agee (Writer and Translator) FILM SCREENING 5.15pm – 7.00pm Seminar Room, Drama and Film Centre, 20 University Square Grbavica Directed and written by Jasmilla Zbanic, Grbavica is a story about contemporary Sarajevo. Single mother Esma wants to grant her twelve-year-old daughter Sara's wish to participate in a school trip. A certificate proving her father is a war martyr would allow her a discount. But Esma continues to avoid Sara's requests for the certificate.
    [Show full text]
  • Responses to the Holocaust in Modern Irish Poetry
    Estudios Irlandeses, Number 6, 2011, pp. 21-38 __________________________________________________________________________________________ AEDEI Responses to the Holocaust in Modern Irish Poetry Benjamin Keatinge South East European University, Macedonia Copyright (c) 2011 by Benjamin Keatinge. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access. Abstract. This essay examines twentieth and twenty-first century responses by Irish poets to the Holocaust. It argues that, despite the illiberal tendencies of the Irish state towards Jewish immigration during and after the 1939-1945 war, recent commemorative activities in Ireland have included the Holocaust and are part of a wider commemorative ‘opening up’ in Ireland towards twentieth-century historical events. Important contemporary Irish poets have written Holocaust poems of notable merit including: Seamus Heaney, Harry Clifton, Derek Mahon, Pearse Hutchinson, Paul Durcan, Paul Muldoon, Thomas Kinsella and Tom Paulin, all of whom are discussed here. These poets are noted as second-generation Holocaust poets, more at home in the lyric form and less troubled by communicative dilemmas than their precursors such as Paul Celan and Samuel Beckett whose resemblance is briefly discussed. The essay concludes by arguing that Giorgio Agamben’s arguments about testimony after Auschwitz are strikingly pertinent to some of the poems under discussion. It also suggests that the historical essays of Hubert Butler may have acted as an unseen influence on some of these writers. Key Words. Holocaust, Ireland, poetry, commemoration, memory, testimony, history, language. Resumen. El ensayo examina la respuesta de los poetas irlandeses del siglo XX y XXI al Holocausto.
    [Show full text]
  • Sharon Kelly – History of Artistic Practice
    Sharon Kelly – History of Artistic Practice http://www.sharonkellyartist.com Education MA Fine Art, University of Ulster 1989 BA (Hons) Fine Art, University of Ulster 1986 Member of Royal Ulster Academy of Art 2011 Selected Solo Exhibitions 2018 Mind Fuel, Crescent Arts Centre, Belfast 2018 Heartscapes, Draíocht, Blanchardstown Dublin 2013 The Liminal Space of the Runner, Crescent Arts Centre, Belfast & Down Arts Centre, Downpatrick 2012 Lebensfries PS2, Paragon Studios, Belfast. 2004 The Tears of Things Video works, drawings, photographs, Ormeau Baths Gallery, Belfast 2004 New works on Paper The Fenderesky Gallery, Belfast 2001 Drawings and video Works The Market Place, Armagh 1999 Drawings and video works Berry College, Mount Berry, Georgia, USA 1998 Still Video projections and related works, Ormeau Baths Gallery, Belfast Selected Group Exhibitions 2019 Buildings Are Like Birds, Fenderesky Gallery, Belfast 2019 International Women’s Day exhibition, Burnavon Arts & Cultural Centre, Cookstown 2018 The World’s Smallest exhibition of Paintings (probably), Fenderesky Gallery, Belfast 2018 137th Annual Exhibition Ulster Museum, Belfast. 2017 Two person exhibition, ArtisAnn Gallery, Belfast 2017 Group Show, Fenderesky Gallery, Belfast 2017 136th Annual Exhibition, Royal Ulster Academy of Art, Ulster Museum, Belfast 2017 Homeland International Video Loop Festival La Place Art Space, Barcelona, Spain 2017 The Art of Printmaking: Celebrating 40 years of Belfast print workshop, Fenderesky Gallery, Belfast 2016 Group Exhibition Fenderesky Gallery,
    [Show full text]
  • Evaluating Differential Nuclear Dna Yield Rates Among Human Bone Tissue Types: a Synchrotron Micro-Ct Approach
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 5-2016 EVALUATING DIFFERENTIAL NUCLEAR DNA YIELD RATES AMONG HUMAN BONE TISSUE TYPES: A SYNCHROTRON MICRO-CT APPROACH Janna Michelle Andronowski University of Tennessee - Knoxville, [email protected] Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Biological and Physical Anthropology Commons Recommended Citation Andronowski, Janna Michelle, "EVALUATING DIFFERENTIAL NUCLEAR DNA YIELD RATES AMONG HUMAN BONE TISSUE TYPES: A SYNCHROTRON MICRO-CT APPROACH. " PhD diss., University of Tennessee, 2016. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/3646 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Janna Michelle Andronowski entitled "EVALUATING DIFFERENTIAL NUCLEAR DNA YIELD RATES AMONG HUMAN BONE TISSUE TYPES: A SYNCHROTRON MICRO-CT APPROACH." I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in Anthropology. Amy Z. Mundorff, Major Professor We have read this dissertation
    [Show full text]
  • A Survey of Bosnian, Croatian, and Serbian Poetry in English Translation in the U.S
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 8 (2006) Issue 3 Article 5 A Survey of Bosnian, Croatian, and Serbian Poetry in English Translation in the U.S. and Canada Snezana Zabic University of Illinois, Chicago Paula Kamenish University of North Carolina, Wilmington Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Zabic, Snezana; and Kamenish, Paula. "A Survey of Bosnian, Croatian, and Serbian Poetry in English Translation in the U.S. and Canada." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 8.3 (2006): <https://doi.org/10.7771/ 1481-4374.1317> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]
  • Autori / Contributors
    Firenze University Press https://oajournals.fupress.net/index.php/bsfm-sijis Autori / Contributors Citation: Autori / Contributors. Sijis 10: pp. 371-374. doi: SIJIS-2239-3978-11777 Donatella Abbate Badin (<[email protected]>), formerly Professor of English Literature at the University of Turin, Italy, has worked in the fi elds of English, Irish and American literatures of the nineteenth and twentieth centuries, specializing on travel literature, portraits of the Other and literary representations of Italy. She has published several books and essays on the subject of the travels to Italy of Lady Morgan, Lady Mary Wortley Montagu, Th omas Moore, Sean O’Faolain, Elizabeth Bowen and others. She is the editor of a critical edition of Lady Morgan’s Italy, vols. 1 and 2 for Pickering and Chatto (2010). She grew up in Turkey in a background similar to that of Joseph O’Neill. Zsuzsanna Balázs (<[email protected]>) is an Irish Research Council Postgraduate Scholar in the O’Donoghue Centre for Dra- ma, Th eatre and Performance at the National University of Ireland, Galway. Her research explores the anti-normative and anti-authori- tarian potentialities in W.B. Yeats’s and Gabriele D’Annunzio’s dra- ma, focusing on unorthodox representations of gender, power and desire in light of the two playwrights’ queer and feminist networks and collaborations. She is founding member of Modernist Studies Ireland and NUI Galway’s Queer Arts Collective. Anna Charczun (<[email protected]>) re- searches the development of Irish lesbian narrative between the 1800s and 2000s, investigates how the narrative evolved over time, and examines thoroughly the near entirety of the works that were included in this emergent canon.
    [Show full text]
  • Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession Francis R
    Document generated on 09/25/2021 8:18 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal Ethics, Aesthetics and Décision: Literary Translating in the Wars of the Yugoslav Succession Francis R. Jones Volume 49, Number 4, December 2004 Article abstract This is a participant-interpreter study of how issues of loyalty, ethics and URI: https://id.erudit.org/iderudit/009777ar ideology condition the action of a literary translator. A case-study is presented DOI: https://doi.org/10.7202/009777ar of the author’s socio-ethical dilemmas and decisions while translating Bosnian, Croatian and Serbian literature into English during the 1990s. This aims both to See table of contents contribute to the socio-cultural historiography of that period and to illustrate how a literary translator might perform in settings of acute socio-cultural conflict. The case-study observations are then used to explore the nature of the Publisher(s) literary translator as a textual and social actor. The “constrained autonomy” of the literary translator is seen as having several key implications. Among these Les Presses de l'Université de Montréal are: that all translating acts have ethical and socio-political repercussions; that partiality informed by awareness of the demands of the wider social web may ISSN often be a more appropriate stance than neutrality; that the power structures within which the literary translator acts are more important than target 0026-0452 (print) language or translating strategy per se in determining source-culture 1492-1421 (digital) representation, and that time/workload/chance factors may also play a role here; and that confronting Derrida’s indécidable is a defining feature of Explore this journal translator autonomy.
    [Show full text]
  • Hubert Butler and Yugoslavia
    Croatian Political Science Review, Vol. 54, No. 4, 2017, pp. 207-216 207 Review Article Received: 21 November 2017 Hubert Butler and Yugoslavia DEJAN DJOKIĆ Hubert Butler, Balkan Essays. Foreword by Chris Agee. Afterwords by Joseph Brodsky (1994) and Vuk Perišić (2016). Edited by Chris and Jacob Agee. Belfast: The Irish Pages Press, 2016. ISBN: 978-09935532-0-2, 573 pp. (Croatian edition: Balkanski eseji, Zaprešić: Fraktura, 2016, translated by Hana and Srdjan Dvornik, ISBN: 978-953266792-9, 512 pp.) ‘The Yugo-Slavs are, on the whole, proud of their desperate isolation. The world, they say, is divided into East, West and Yugo-Slavia’, Hubert Butler wrote in 1951, following a visit to the country he came to know well before the war.1 Yugoslavia had barely begun to recover from a brutal four-year Axis occupation, a violent and complex ‘domestic’ ideological and ethnic civil war, and a communist takeover, when a political conflict with the Soviet Union escalated in 1948. Tensions were high and for a while the possibility of a Soviet-led invasion seemed real. Butler travelled as a member of a delegation sent by the National Peace Council – an or- ganisation chaired by John Boyd Orr, the 1949 recipient of the Nobel Peace Prize – to investigate Moscow’s claims about Belgrade’s preparations for war and the building of Anglo-American military bases inside Tito’s federation. Originally serialised in The Irish Times in 1951, ‘In Europe’s Debatable Lands’, Butler’s ‘report’ from Yugoslavia, was first published as a whole piece only in 2002.2 It reappears in Balkan Essays, a hugely important book of contemporary 1 Hubert Butler, ‘In Europe’s Debatable Lands (1951)’, 411-442, 411.
    [Show full text]